]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Further translations improvements, thanks to Sebastian. Now: 686t0f15u
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-06-09 18:05+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: use::checking, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid ""
116 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
117 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
118 "problems. Verifying."
119 msgstr ""
120 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
121 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
122 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
123
124 #. Tag: use::analysing, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Analysing"
127 msgstr "Analyse"
128
129 #. Tag: security::antivirus, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Anti-Virus"
132 msgstr "Anti-Virus"
133
134 #. Tag: suite::apache, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Apache"
137 msgstr "Apache"
138
139 #. Tag: x11::applet, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Applet"
142 msgstr "Applet"
143
144 #. Tag: scope::application, short desc
145 #. Tag: web::application, short desc
146 #. Tag: x11::application, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application"
149 msgstr "Anwendung"
150
151 #. Tag: role::app-data, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Data"
154 msgstr "Anwendungsdaten"
155
156 #. Tag: web::appserver, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Server"
159 msgstr "Anwendungs-Server"
160
161 #. Facet: suite, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Suite"
164 msgstr "Anwendungs-Suite"
165
166 #. Facet: junior, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Applications recommended for younger users"
169 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
170
171 #. Tag: accessibility::input, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid ""
174 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
175 "systems."
176 msgstr ""
177 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
178 "Eingabesysteme."
179
180 #. Tag: culture::arabic, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Arabic"
183 msgstr "Arabisch"
184
185 #. Tag: junior::arcade, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arcade Games"
188 msgstr "Arkade-Spiele"
189
190 #. Tag: works-with::archive, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Archive"
193 msgstr "Archiv"
194
195 #. Tag: field::arts, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Arts"
198 msgstr "Kunst"
199
200 #. Tag: devel::machinecode, long desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
203 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
204
205 #. Tag: field::astronomy, short desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Astronomy"
208 msgstr "Astronomie"
209
210 #. Tag: protocol::atm, long desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid ""
213 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
214 "computers in a network.\n"
215 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
216 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
217 "was originally intended.\n"
218 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
219 msgstr ""
220 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
221 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
222 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
223 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
224 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
225 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
226
227 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
228 #: files/debtags/vocabulary
229 msgid "Athena Widgets"
230 msgstr "Athena Widgets"
231
232 #. Tag: made-of::audio, short desc
233 #. Tag: works-with::audio, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Audio"
236 msgstr "Audio"
237
238 #. Tag: security::authentication, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Authentication"
241 msgstr "Authentisierung"
242
243 #. Tag: admin::automation, long desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automating the execution of software in the system."
246 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
247
248 #. Tag: admin::automation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automation and Scheduling"
251 msgstr "Automatisierung und Planung"
252
253 #. Tag: field::aviation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Aviation"
256 msgstr "Luftfahrt"
257
258 #. Tag: suite::bsd, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "BSD"
261 msgstr "BSD"
262
263 #. Tag: admin::backup, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Backup and Restoration"
266 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
267
268 #. Tag: culture::basque, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Basque"
271 msgstr "Baskisch"
272
273 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Benchmarking"
276 msgstr "Leistungsmessung"
277
278 #. Tag: culture::bengali, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid "Bengali"
281 msgstr "Bengalisch"
282
283 #. Tag: suite::bsd, long desc
284 #: files/debtags/vocabulary
285 msgid ""
286 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
287 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
288 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
289 msgstr ""
290 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
291 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
292 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
293
294 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX"
297 msgstr "BibTeX"
298
299 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "BibTeX list of references"
302 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
303
304 #. Tag: science::bibliography, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Bibliography"
307 msgstr "Bibliographie"
308
309 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Bioinformatics"
312 msgstr "Bioinformatik"
313
314 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
315 #: files/debtags/vocabulary
316 msgid "Biological Sequence"
317 msgstr "Biologische Sequenz"
318
319 #. Facet: biology, short desc
320 #. Tag: field::biology, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid "Biology"
323 msgstr "Biologie"
324
325 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
326 #: files/debtags/vocabulary
327 msgid "BitTorrent"
328 msgstr "BitTorrent"
329
330 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid ""
333 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
334 "network.\n"
335 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
336 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
337 "clients that download or provide the same file.\n"
338 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
339 "BitTorrent"
340 msgstr ""
341 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
342 "Netzverbindungen.\n"
343 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
344 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
345 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
346 "oder zur Verfügung stellen.\n"
347 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
348 "BitTorrent"
349
350 #. Tag: web::blog, short desc
351 #: files/debtags/vocabulary
352 msgid "Blog Software"
353 msgstr "Blog-Software"
354
355 #. Tag: game::board, short desc
356 #: files/debtags/vocabulary
357 msgid "Board"
358 msgstr "Brettspiel"
359
360 #. Tag: culture::bosnian, short desc
361 #: files/debtags/vocabulary
362 msgid "Bosnian"
363 msgstr "Bosnisch"
364
365 #. Tag: culture::brazilian, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
367 msgid "Brazilian"
368 msgstr "Brasilianisch"
369
370 #. Tag: culture::british, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid "British"
373 msgstr "Britisch"
374
375 #. Tag: scope::application, long desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid ""
378 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
379 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
380 "utilities."
381 msgstr ""
382 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
383 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
384 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
385
386 #. Tag: web::browser, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
388 msgid "Browser"
389 msgstr "Browser"
390
391 #. Tag: use::browsing, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
393 msgid "Browsing"
394 msgstr "Browsen"
395
396 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
398 msgid "Bug Tracking"
399 msgstr "Fehlerverfolgung"
400
401 #. Tag: works-with::bugs, short desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid "Bugs or Issues"
404 msgstr "Fehler oder Probleme"
405
406 #. Tag: devel::buildtools, short desc
407 #: files/debtags/vocabulary
408 msgid "Build Tool"
409 msgstr "Bauwerkzeug"
410
411 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
412 #: files/debtags/vocabulary
413 msgid "Bulgarian"
414 msgstr "Bulgarisch"
415
416 #. Tag: bbs, short desc
417 #: files/debtags/vocabulary
418 msgid "Bulletin Board Systems"
419 msgstr "Forum-Systeme"
420
421 #. Tag: implemented-in::c, short desc
422 #: files/debtags/vocabulary
423 msgid "C"
424 msgstr "C"
425
426 #. Tag: devel::lang:c, short desc
427 #: files/debtags/vocabulary
428 msgid "C Development"
429 msgstr "C-Entwicklung"
430
431 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
433 msgid "C#"
434 msgstr "C#"
435
436 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "C# Development"
439 msgstr "C#-Entwicklung"
440
441 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
443 msgid "C++"
444 msgstr "C++"
445
446 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "C++ Development"
449 msgstr "C++-Entwicklung"
450
451 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "CD"
454 msgstr "CD"
455
456 #. Tag: web::cgi, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
458 msgid "CGI"
459 msgstr "CGI"
460
461 #. Tag: protocol::corba, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
463 msgid "CORBA"
464 msgstr "CORBA"
465
466 #. Tag: use::calculating, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
468 msgid "Calculating"
469 msgstr "Berechnung"
470
471 #. Tag: numerical, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "Calculation and Numerical Computation"
474 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
475
476 #. Tag: game::card, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "Card"
479 msgstr "Kartenspiel"
480
481 #. Tag: culture::catalan, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "Catalan"
484 msgstr "Katalanisch"
485
486 #. Tag: use::chatting, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "Chatting"
489 msgstr "Plaudern"
490
491 #. Tag: use::checking, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid "Checking"
494 msgstr "Überprüfen"
495
496 #. Tag: field::chemistry, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
498 msgid "Chemistry"
499 msgstr "Chemie"
500
501 #. Tag: game::board:chess, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
503 msgid "Chess"
504 msgstr "Schach"
505
506 #. Tag: culture::chinese, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
508 msgid "Chinese"
509 msgstr "Chinesisch"
510
511 #. Tag: field::electronics, long desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
514 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
515
516 #. Tag: network::client, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
518 msgid "Client"
519 msgstr "Client"
520
521 #. Tag: biology::format:aln, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
523 msgid "Clustal/ALN"
524 msgstr "Clustal/ALN"
525
526 #. Tag: admin::cluster, short desc
527 #: files/debtags/vocabulary
528 msgid "Clustering"
529 msgstr "Verclustern"
530
531 #. Tag: devel::code-generator, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "Code Generation"
534 msgstr "Code-Erzeugung"
535
536 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
539 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
540
541 #. Tag: interface::commandline, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
543 msgid "Command Line"
544 msgstr "Kommandozeile"
545
546 #. Tag: interface::shell, short desc
547 #: files/debtags/vocabulary
548 msgid "Command Shell"
549 msgstr "Befehls-Shell"
550
551 #. Tag: protocol::corba, long desc
552 #: files/debtags/vocabulary
553 msgid ""
554 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
555 "between programs written in different languages and running on different "
556 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
557 "distributed computing.\n"
558 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
559 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
560 "orbit2 or omniORB.\n"
561 "Link: http://www.corba.org/"
562 msgstr ""
563 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
564 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
565 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
566 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
567 "Rechnen.\n"
568 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
569 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
570 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
571 "Link: http://www.corba.org/"
572
573 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Compact Disc"
576 msgstr "Compact Disc"
577
578 #. Tag: use::comparing, short desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Comparing"
581 msgstr "Vergleichen"
582
583 #. Tag: devel::compiler, short desc
584 #: files/debtags/vocabulary
585 msgid "Compiler"
586 msgstr "Compiler"
587
588 #. Tag: scope::suite, long desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid ""
591 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
592 "environment or base operating system."
593 msgstr ""
594 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
595 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
596
597 #. Tag: use::compressing, short desc
598 #: files/debtags/vocabulary
599 msgid "Compressing"
600 msgstr "Komprimierung"
601
602 #. Tag: sound::compression, short desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Compression"
605 msgstr "Komprimierung"
606
607 #. Tag: use::configuring, short desc
608 #. Tag: network::configuration, short desc
609 #: files/debtags/vocabulary
610 msgid "Configuration"
611 msgstr "Konfiguration"
612
613 #. Tag: admin::configuring, short desc
614 #: files/debtags/vocabulary
615 msgid "Configuration Tool"
616 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
617
618 #. Tag: interface::svga, short desc
619 #: files/debtags/vocabulary
620 msgid "Console SVGA"
621 msgstr "Konsole SVGA"
622
623 #. Tag: web::cms, short desc
624 #: files/debtags/vocabulary
625 msgid "Content Management (CMS)"
626 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
627
628 #. Tag: admin::filesystem, long desc
629 #: files/debtags/vocabulary
630 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
631 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
632
633 #. Tag: culture::croatian, short desc
634 #: files/debtags/vocabulary
635 msgid "Croatian"
636 msgstr "Kroatisch"
637
638 #. Tag: security::cryptography, long desc
639 #: files/debtags/vocabulary
640 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
641 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
642
643 #. Tag: security::cryptography, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
645 msgid "Cryptography"
646 msgstr "Kryptographie"
647
648 #. Facet: culture, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
650 msgid "Culture"
651 msgstr "Kultur"
652
653 #. Tag: culture::czech, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
655 msgid "Czech"
656 msgstr "Tschechisch"
657
658 #. Tag: protocol::dcc, short desc
659 #: files/debtags/vocabulary
660 msgid "DCC"
661 msgstr "DCC"
662
663 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
664 #: files/debtags/vocabulary
665 msgid "DHCP"
666 msgstr "DHCP"
667
668 #. Tag: protocol::dns, short desc
669 #: files/debtags/vocabulary
670 msgid "DNS"
671 msgstr "DNS"
672
673 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "DVD"
676 msgstr "DVD"
677
678 #. Tag: interface::daemon, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 msgid "Daemon"
681 msgstr "Daemon"
682
683 #. Tag: culture::danish, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
685 msgid "Danish"
686 msgstr "Dänisch"
687
688 #. Tag: use::converting, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "Data Conversion"
691 msgstr "Daten-Konvertierung"
692
693 #. Tag: data-exchange, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "Data Exchange"
696 msgstr "Datenaustausch"
697
698 #. Tag: use::organizing, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "Data Organisation"
701 msgstr "Daten-Organisation"
702
703 #. Tag: admin::recovery, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "Data Recovery"
706 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
707
708 #. Tag: use::viewing, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "Data Visualization"
711 msgstr "Daten-Visualisierung"
712
713 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Data acquisition"
716 msgstr "Datenerfassung"
717
718 #. Tag: works-with::db, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid "Databases"
721 msgstr "Datenbanken"
722
723 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
724 #: files/debtags/vocabulary
725 msgid ""
726 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
727 msgstr ""
728 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
729 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
730
731 #. Tag: devel::debian, short desc
732 #. Tag: suite::debian, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Debian"
735 msgstr "Debian"
736
737 #. Tag: devel::debugger, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Debugging"
740 msgstr "Debuggen"
741
742 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Debugging symbols"
745 msgstr "Debugging-Symbole"
746
747 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Debugging symbols."
750 msgstr "Debugging-Symbole."
751
752 #. Tag: game::demos, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Demo"
755 msgstr "Demonstration"
756
757 #. Tag: desktop, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Desktop Environment"
760 msgstr "Desktop-Umgebung"
761
762 #. Tag: works-with::dtp, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
765 msgstr ""
766
767 #. Tag: role::devel-lib, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Development Library"
770 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
771
772 #. Tag: use::dialing, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Dialup Access"
775 msgstr "Einwählzugriff"
776
777 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Dictionaries"
780 msgstr "Wörterbücher"
781
782 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Dictionary"
785 msgstr "Wörterbuch"
786
787 #. Tag: hardware::camera, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Digital Camera"
790 msgstr "Digitale Kamera"
791
792 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Digital Versatile Disc"
795 msgstr "Digital Versatile Disc"
796
797 #. Tag: protocol::dcc, long desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid ""
800 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
801 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
802 "files or perform non-relayed chats.\n"
803 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
804 msgstr ""
805 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
806 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
807 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
808 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
809
810 #. Tag: x11::display-manager, long desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Display managers (graphical login screens)"
813 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
814
815 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "DjVu"
818 msgstr "DjVu"
819
820 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "DocBook"
823 msgstr "DocBook"
824
825 #. Tag: devel::doc, short desc
826 #. Tag: role::documentation, short desc
827 #: files/debtags/vocabulary
828 msgid "Documentation"
829 msgstr "Dokumentation"
830
831 #. Tag: made-of::info, short desc
832 #. Tag: works-with-format::info, short desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Documentation in Info Format"
835 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
836
837 #. Tag: protocol::dns, long desc
838 #: files/debtags/vocabulary
839 msgid ""
840 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
841 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
842 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
843 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
844 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
845 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
846 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
847 msgstr ""
848 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
849 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
850 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
851 "BIND) verwandt.\n"
852 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
853 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
854 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
855 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
856
857 #. Tag: use::downloading, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
859 msgid "Downloading"
860 msgstr "Herunterladen"
861
862 #. Tag: role::dummy, short desc
863 #: files/debtags/vocabulary
864 msgid "Dummy Package"
865 msgstr "Pseudo-Paket"
866
867 #. Tag: culture::dutch, short desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Dutch"
870 msgstr "Holländisch"
871
872 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid ""
875 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
876 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
877 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
878 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
879 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
880 msgstr ""
881 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
882 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
883 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
884 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
885 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
886
887 #. Tag: web::commerce, short desc
888 #: files/debtags/vocabulary
889 msgid "E-commerce"
890 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
891
892 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
893 #: files/debtags/vocabulary
894 msgid "ECMA CLI"
895 msgstr "ECMA CLI"
896
897 #. Tag: biology::emboss, short desc
898 #: files/debtags/vocabulary
899 msgid "EMBOSS"
900 msgstr "EMBOSS"
901
902 #. Tag: suite::eclipse, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "Eclipse"
905 msgstr "Eclipse"
906
907 #. Tag: suite::eclipse, long desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
910 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
911
912 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
915 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
916
917 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "Ecmascript/Javascript"
920 msgstr "Ecmascript/Javascript"
921
922 #. Tag: use::editing, short desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Editing"
925 msgstr "Bearbeiten"
926
927 #. Facet: mail, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Electronic Mail"
930 msgstr "Elektronische Post"
931
932 #. Tag: field::electronics, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "Electronics"
935 msgstr "Elektronik"
936
937 #. Tag: suite::emacs, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid "Emacs"
940 msgstr "Emacs"
941
942 #. Tag: works-with::mail, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
944 msgid "Email"
945 msgstr "E-Mail"
946
947 #. Tag: hardware::embedded, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Embedded"
950 msgstr "Eingebettet"
951
952 #. Tag: hardware::emulation, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Emulation"
955 msgstr "Emulation"
956
957 #. Tag: use::entertaining, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Entertaining"
960 msgstr "Unterhaltung"
961
962 #. Tag: culture::esperanto, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Esperanto"
965 msgstr "Esperanto"
966
967 #. Tag: culture::estonian, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Estonian"
970 msgstr "Estnisch"
971
972 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Ethernet"
975 msgstr "Ethernet"
976
977 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid ""
980 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
981 "networks (LANs).\n"
982 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
983 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
984 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
985 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
986 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
987 msgstr ""
988 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
989 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
990 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
991 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
992 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
993 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
994 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
995
996 #. Tag: devel::examples, short desc
997 #. Tag: role::examples, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
999 msgid "Examples"
1000 msgstr "Beispiele"
1001
1002 #. Tag: role::program, long desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid "Executable computer program."
1005 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1006
1007 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1009 msgid "FLTK"
1010 msgstr "FLTK"
1011
1012 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1014 msgid "FTP"
1015 msgstr "FTP"
1016
1017 #. Tag: culture::faroese, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "Faroese"
1020 msgstr "Färöisch"
1021
1022 #. Tag: culture::farsi, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1024 msgid "Farsi"
1025 msgstr "Farsi (Persisch)"
1026
1027 #. Tag: works-with::fax, short desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid "Faxes"
1030 msgstr "Faxe"
1031
1032 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1034 msgid "FidoNet"
1035 msgstr "FidoNet"
1036
1037 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid ""
1040 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1041 "1990s.\n"
1042 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1043 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1044 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1045 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1046 msgstr ""
1047 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1048 "war.\n"
1049 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1050 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1051 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1052 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1053
1054 #. Facet: field, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "Field"
1057 msgstr "Feld"
1058
1059 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "File Distribution"
1062 msgstr "Datei-Vertrieb"
1063
1064 #. Tag: file-formats, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1066 msgid "File Formats"
1067 msgstr "Dateiformate"
1068
1069 #. Tag: security::integrity, short desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "File Integrity"
1072 msgstr "Datei-Integrität"
1073
1074 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid ""
1077 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1078 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1079 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1080 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1081 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1082 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1083 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1084 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1085 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1086 msgstr ""
1087 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1088 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1089 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1090 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1091 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1092 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1093 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1094 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1095 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1096
1097 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1099 msgid ""
1100 "File format to store scanned documents.\n"
1101 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1102 msgstr ""
1103 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1104 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1105
1106 #. Tag: works-with::file, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid "Files"
1109 msgstr "Dateien"
1110
1111 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "Filesystem Tool"
1114 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1115
1116 #. Tag: use::filtering, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "Filtering"
1119 msgstr "Filtern"
1120
1121 #. Tag: mail::filters, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid "Filters"
1124 msgstr "Filter"
1125
1126 #. Tag: office::finance, short desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgid "Finance"
1129 msgstr "Finanzen"
1130
1131 #. Tag: field::finance, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1133 msgid "Financial"
1134 msgstr "finanziell"
1135
1136 #. Tag: protocol::finger, short desc
1137 #: files/debtags/vocabulary
1138 msgid "Finger"
1139 msgstr "Finger"
1140
1141 #. Tag: culture::finnish, short desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid "Finnish"
1144 msgstr "Finnisch"
1145
1146 #. Tag: security::firewall, short desc
1147 #. Tag: network::firewall, short desc
1148 #: files/debtags/vocabulary
1149 msgid "Firewall"
1150 msgstr "Firewall"
1151
1152 #. Tag: game::fps, short desc
1153 #: files/debtags/vocabulary
1154 msgid "First Person Shooter"
1155 msgstr "Egoshooter"
1156
1157 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1158 #: files/debtags/vocabulary
1159 msgid "Floppy Disk"
1160 msgstr "Diskette"
1161
1162 #. Tag: made-of::font, short desc
1163 #. Tag: x11::font, short desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid "Font"
1166 msgstr "Schrift"
1167
1168 #. Tag: works-with::font, short desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1170 msgid "Fonts"
1171 msgstr "Schriften"
1172
1173 #. Tag: foreignos, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1175 msgid "Foreign OS and Hardware"
1176 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1177
1178 #. Tag: security::forensics, short desc
1179 #: files/debtags/vocabulary
1180 msgid "Forensics"
1181 msgstr "Forensik"
1182
1183 #. Tag: admin::forensics, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 msgid "Forensics and Recovery"
1186 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1187
1188 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1189 #: files/debtags/vocabulary
1190 msgid "Fortran"
1191 msgstr "Fortran"
1192
1193 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1194 #: files/debtags/vocabulary
1195 msgid "Fortran Development"
1196 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1197
1198 #. Tag: web::forum, short desc
1199 #: files/debtags/vocabulary
1200 msgid "Forum"
1201 msgstr "Forum"
1202
1203 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1204 #: files/debtags/vocabulary
1205 msgid "Framebuffer"
1206 msgstr "Framebuffer"
1207
1208 #. Tag: culture::french, short desc
1209 #: files/debtags/vocabulary
1210 msgid "French"
1211 msgstr "Französisch"
1212
1213 #. Tag: suite::gforge, short desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1215 msgid "GForge"
1216 msgstr "GForge"
1217
1218 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1220 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1221 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1222
1223 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1225 msgid "GKrellM Monitors"
1226 msgstr "GKrellM-Monitore"
1227
1228 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1230 msgid "GLUT"
1231 msgstr "GLUT"
1232
1233 #. Tag: suite::gnome, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1235 msgid "GNOME"
1236 msgstr "GNOME"
1237
1238 #. Tag: suite::gnu, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1240 msgid "GNU"
1241 msgstr "GNU"
1242
1243 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1245 msgid "GNU Octave Development"
1246 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1247
1248 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1249 #: files/debtags/vocabulary
1250 msgid "GNU R"
1251 msgstr "GNU R"
1252
1253 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1254 #: files/debtags/vocabulary
1255 msgid "GNU R Development"
1256 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1257
1258 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1259 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid "GNUstep"
1262 msgstr "GNUstep"
1263
1264 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1267 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1268
1269 #. Tag: suite::gpe, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1271 msgid "GPE"
1272 msgstr "GPE"
1273
1274 #. Tag: suite::gpe, long desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GPE Palmtop Environment"
1277 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1278
1279 #. Tag: hardware::gps, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "GPS"
1282 msgstr "GPS"
1283
1284 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1287 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1288
1289 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "GTK"
1292 msgstr "GTK"
1293
1294 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid "Gadu-Gadu"
1297 msgstr "Gadu-Gadu"
1298
1299 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "Game Playing"
1302 msgstr "Spiele spielen"
1303
1304 #. Facet: game, short desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 msgid "Games and Amusement"
1307 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1308
1309 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1311 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1312 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1313
1314 #. Tag: field::genealogy, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid "Genealogy"
1317 msgstr "Ahnenforschung"
1318
1319 #. Tag: field::geography, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid "Geography"
1322 msgstr "Geographie"
1323
1324 #. Tag: field::geology, short desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "Geology"
1327 msgstr "Geologie"
1328
1329 #. Tag: culture::german, short desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "German"
1332 msgstr "Deutsch"
1333
1334 #. Tag: hardware::gps, long desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "Global Positioning System"
1337 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1338
1339 #. Tag: suite::gnu, long desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1342 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1343
1344 #. Tag: hardware::video, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "Graphics and Video"
1347 msgstr "Graphik und Video"
1348
1349 #. Tag: culture::greek, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1351 msgid "Greek"
1352 msgstr "Griechisch"
1353
1354 #. Tag: office::groupware, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Groupware"
1357 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1358
1359 #. Tag: made-of::html, short desc
1360 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1363 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1364
1365 #. Tag: protocol::http, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "HTTP"
1368 msgstr "HTTP"
1369
1370 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Ham Radio"
1373 msgstr "Amateurfunk"
1374
1375 #. Tag: hardware::detection, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Hardware Detection"
1378 msgstr "Hardware-Erkennung"
1379
1380 #. Tag: use::driver, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Hardware Driver"
1383 msgstr "Hardware-Treiber"
1384
1385 #. Facet: hardware, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Hardware Enablement"
1388 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1389
1390 #. Tag: admin::hardware, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Hardware Support"
1393 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1394
1395 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "Haskell"
1398 msgstr "Haskell"
1399
1400 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Haskell Development"
1403 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1404
1405 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgid "Hebrew"
1408 msgstr "Hebräisch"
1409
1410 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "High Availability"
1413 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1414
1415 #. Tag: culture::hindi, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "Hindi"
1418 msgstr "Hindi"
1419
1420 #. Facet: biology, long desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "How is the package related to the field of biology."
1423 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1424
1425 #. Facet: security, long desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "How the package is related to system security"
1428 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1429
1430 #. Tag: role::source, long desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1433 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1434
1435 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1437 msgid "Hungarian"
1438 msgstr "Ungarisch"
1439
1440 #. Tag: protocol::http, long desc
1441 #: files/debtags/vocabulary
1442 msgid ""
1443 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1444 "World Wide Web.\n"
1445 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1446 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1447 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1448 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1449 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1450 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1451 "rfc2616.txt"
1452 msgstr ""
1453 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1454 "Wide Web.\n"
1455 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1456 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1457 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1458 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1459 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1460 "Formularen.\n"
1461 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1462 "rfc2616.txt"
1463
1464 #. Tag: devel::ide, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "IDE"
1467 msgstr "IDE"
1468
1469 #. Tag: protocol::imap, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "IMAP"
1472 msgstr "IMAP"
1473
1474 #. Tag: mail::imap, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "IMAP Protocol"
1477 msgstr "IMAP-Protokoll"
1478
1479 #. Tag: protocol::ip, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "IP"
1482 msgstr "IP"
1483
1484 #. Tag: net, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "IP Networking"
1487 msgstr "IP-Vernetzung"
1488
1489 #. Tag: protocols, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "IP protocol support"
1492 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1493
1494 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "IPv6"
1497 msgstr "IPv6"
1498
1499 #. Tag: protocol::irc, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "IRC"
1502 msgstr "IRC"
1503
1504 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1507 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1508
1509 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "Icelandic"
1512 msgstr "Isländisch"
1513
1514 #. Tag: made-of::icons, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Icons"
1517 msgstr ""
1518
1519 #. Tag: protocol::ident, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "Ident"
1522 msgstr "Ident"
1523
1524 #. Tag: works-with::image, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "Image"
1527 msgstr "Bild"
1528
1529 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Image-scanning Hardware"
1532 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1533
1534 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1537 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1538
1539 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1542 msgstr ""
1543 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1544
1545 #. Facet: implemented-in, short desc
1546 #: files/debtags/vocabulary
1547 msgid "Implemented in"
1548 msgstr "Implementiert in"
1549
1550 #. Tag: hardware::input, short desc
1551 #: files/debtags/vocabulary
1552 msgid "Input Devices"
1553 msgstr "Eingabegeräte"
1554
1555 #. Tag: accessibility::input, short desc
1556 #: files/debtags/vocabulary
1557 msgid "Input Systems"
1558 msgstr "Eingabesysteme"
1559
1560 #. Tag: works-with::im, short desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 msgid "Instant Messages"
1563 msgstr ""
1564
1565 #. Tag: devel::ide, long desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "Integrated Development Environment"
1568 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1569
1570 #. Facet: uitoolkit, short desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1572 msgid "Interface Toolkit"
1573 msgstr ""
1574
1575 #. Tag: devel::i18n, short desc
1576 #: files/debtags/vocabulary
1577 msgid "Internationalization"
1578 msgstr "Internationalisierung"
1579
1580 #. Tag: protocol::imap, long desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1582 msgid ""
1583 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1584 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1585 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1586 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1587 "the local computer, as POP3 does.\n"
1588 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1589 msgstr ""
1590 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1591 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1592 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1593 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1594 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1595 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1596
1597 #. Tag: protocol::ip, long desc
1598 #: files/debtags/vocabulary
1599 msgid ""
1600 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1601 "the very basis of the Internet.\n"
1602 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1603 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1604 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1605 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1606 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1607 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1608 "txt"
1609 msgstr ""
1610 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1611 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1612 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1613 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1614 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1615 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1616 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1617 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1618 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1619 "txt"
1620
1621 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1622 #: files/debtags/vocabulary
1623 msgid ""
1624 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1625 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1626 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1627 "(v4).\n"
1628 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1629 "seldomly used.\n"
1630 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1631 msgstr ""
1632 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1633 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1634 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1635 "soll.\n"
1636 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1637 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1638 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1639
1640 #. Tag: protocol::irc, long desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid ""
1643 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1644 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1645 "private, one-to-one communication.\n"
1646 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1647 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1648 "servers spread over the whole world.\n"
1649 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1650 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1651 msgstr ""
1652 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1653 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1654 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1655 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1656 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1657 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1658 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1659 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1660
1661 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Interpreter"
1664 msgstr "Interpreter"
1665
1666 #. Tag: security::ids, short desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "Intrusion Detection"
1669 msgstr "Einbruchserkennung"
1670
1671 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "Invalid tag"
1674 msgstr "Ungültige Markierung"
1675
1676 #. Tag: culture::irish, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 msgid "Irish (Gaeilge)"
1679 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1680
1681 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid "Issue Tracker"
1684 msgstr "Problem-Verfolgung"
1685
1686 #. Tag: culture::italian, short desc
1687 #: files/debtags/vocabulary
1688 msgid "Italian"
1689 msgstr "Italienisch"
1690
1691 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1692 #: files/debtags/vocabulary
1693 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1694 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1695
1696 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1697 #: files/debtags/vocabulary
1698 msgid "Jabber"
1699 msgstr "Jabber"
1700
1701 #. Tag: culture::japanese, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid "Japanese"
1704 msgstr "Japanisch"
1705
1706 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Java"
1709 msgstr "Java"
1710
1711 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Java Development"
1714 msgstr "Java-Entwicklung"
1715
1716 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Joystick"
1719 msgstr "Joystick"
1720
1721 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "Joystick (legacy)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #. Facet: junior, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid "Junior Applications"
1729 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1730
1731 #. Tag: suite::kde, short desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1733 msgid "KDE"
1734 msgstr "KDE"
1735
1736 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1737 #: files/debtags/vocabulary
1738 msgid "Kerberos"
1739 msgstr "Kerberos"
1740
1741 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1742 #: files/debtags/vocabulary
1743 msgid ""
1744 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1745 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1746 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1747 "client and server.\n"
1748 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1749 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1750 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1751 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1752 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1753 msgstr ""
1754 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1755 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1756 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1757 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1758 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1759 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1760 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1761 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1762 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1763 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1764
1765 #. Tag: role::kernel, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "Kernel and Modules"
1768 msgstr "Kernel und Module"
1769
1770 #. Tag: admin::kernel, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid "Kernel or Modules"
1773 msgstr "Kernel oder Module"
1774
1775 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgid "Keyboard"
1778 msgstr "Tastatur"
1779
1780 #. Tag: culture::korean, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1782 msgid "Korean"
1783 msgstr "Koreanisch"
1784
1785 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1786 #: files/debtags/vocabulary
1787 msgid "LDAP"
1788 msgstr "LDAP"
1789
1790 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1792 msgid "LDIF"
1793 msgstr "LDIF"
1794
1795 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1797 msgid "LPR"
1798 msgstr "LPR"
1799
1800 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1802 msgid "Laptop"
1803 msgstr "Laptop"
1804
1805 #. Tag: culture::latvian, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "Latvian"
1808 msgstr "Lettisch"
1809
1810 #. Tag: use::learning, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Learning"
1813 msgstr "Lernen"
1814
1815 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "Lesstif/Motif"
1818 msgstr "Lesstif/Motif"
1819
1820 #. Tag: devel::library, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "Libraries"
1823 msgstr "Bibliotheken"
1824
1825 #. Tag: x11::library, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Library"
1828 msgstr "Bibliothek"
1829
1830 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Library and header files used in software development or building."
1833 msgstr ""
1834 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1835 "erstellung verwandt werden."
1836
1837 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1840 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1841
1842 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1845 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1846
1847 #. Tag: suite::xfce, long desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1850 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1851
1852 #. Tag: field::linguistics, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Linguistics"
1855 msgstr "Linguistik"
1856
1857 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Lisp"
1860 msgstr "Lisp"
1861
1862 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Lisp Development"
1865 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1866
1867 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Literate Programming"
1870 msgstr ""
1871
1872 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Load Balancing"
1875 msgstr "Last-Verteilung"
1876
1877 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Log Analyzer"
1880 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1881
1882 #. Tag: admin::logging, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "Logging"
1885 msgstr "Protokollierung"
1886
1887 #. Tag: admin::login, long desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 msgid "Logging into the system"
1890 msgstr "Protokollierung in das System"
1891
1892 #. Tag: admin::login, short desc
1893 #. Tag: use::login, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1895 msgid "Login"
1896 msgstr "Anmeldung"
1897
1898 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "Login Manager"
1901 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1902
1903 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "Lua"
1906 msgstr "Lua"
1907
1908 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "Lua Development"
1911 msgstr "Lua-Entwicklung"
1912
1913 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "MIDI Sequencing"
1916 msgstr "MIDI-Steuerung"
1917
1918 #. Tag: sound::midi, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "MIDI Software"
1921 msgstr "MIDI-Software"
1922
1923 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1925 msgid "ML"
1926 msgstr "ML"
1927
1928 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "ML Development"
1931 msgstr "ML-Entwicklung"
1932
1933 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "MP3 Audio"
1936 msgstr "MP3-Audio"
1937
1938 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "MS RIFF Audio"
1941 msgstr "MS RIFF-Audio"
1942
1943 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "MSN Messenger"
1946 msgstr "MSN-Messenger"
1947
1948 #. Tag: game::mud, long desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1951 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
1952
1953 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Machine Code"
1956 msgstr "Maschinencode"
1957
1958 #. Facet: made-of, short desc
1959 #: files/debtags/vocabulary
1960 msgid "Made Of"
1961 msgstr "Hergestellt aus"
1962
1963 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1964 #: files/debtags/vocabulary
1965 msgid "Mail Delivery Agent"
1966 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1967
1968 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1969 #: files/debtags/vocabulary
1970 msgid "Mail Transport Agent"
1971 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1972
1973 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1974 #: files/debtags/vocabulary
1975 msgid "Mail User Agent"
1976 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1977
1978 #. Tag: mail::list, short desc
1979 #: files/debtags/vocabulary
1980 msgid "Mailing Lists"
1981 msgstr "Mailinglisten"
1982
1983 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "Manpages"
1986 msgstr "Handbuchseiten"
1987
1988 #. Tag: made-of::man, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgid "Manuals in Nroff Format"
1991 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1992
1993 #. Tag: field::mathematics, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1995 msgid "Mathematics"
1996 msgstr "Mathematik"
1997
1998 #. Tag: use::measuring, short desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Measuring"
2001 msgstr "Messung"
2002
2003 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2004 #: files/debtags/vocabulary
2005 msgid "Medical Imaging"
2006 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2007
2008 #. Tag: field::medicine, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Medicine"
2011 msgstr "Medizin"
2012
2013 #. Tag: role::metapackage, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Metapackage"
2016 msgstr "Meta-Paket"
2017
2018 #. Tag: junior::meta, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Metapackages"
2021 msgstr "Meta-Pakete"
2022
2023 #. Tag: field::meteorology, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Meteorology"
2026 msgstr "Meteorologie"
2027
2028 #. Tag: sound::mixer, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Mixing"
2031 msgstr "Mischen"
2032
2033 #. Tag: devel::modelling, short desc
2034 #. Tag: science::modelling, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Modelling"
2037 msgstr "Modellierung"
2038
2039 #. Tag: hardware::modem, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "Modem"
2042 msgstr "Model"
2043
2044 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "Molecular Biology"
2047 msgstr "Molekularbiologie"
2048
2049 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 msgid "Mongolian"
2052 msgstr "Mongolisch"
2053
2054 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2055 #. Tag: use::monitor, short desc
2056 #: files/debtags/vocabulary
2057 msgid "Monitoring"
2058 msgstr "Überwachung"
2059
2060 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2061 #: files/debtags/vocabulary
2062 msgid "Mouse"
2063 msgstr "Maus"
2064
2065 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2066 #: files/debtags/vocabulary
2067 msgid "Mozilla"
2068 msgstr "Mozilla"
2069
2070 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2071 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2073 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2074
2075 #. Tag: game::mud, short desc
2076 #: files/debtags/vocabulary
2077 msgid "Multiplayer RPG"
2078 msgstr "Mehrspieler RPG"
2079
2080 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2081 #: files/debtags/vocabulary
2082 msgid "Musepack Audio"
2083 msgstr "Musepack-Audio"
2084
2085 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2087 msgid "Music Notation"
2088 msgstr "Notensatz"
2089
2090 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2092 msgid "MySQL"
2093 msgstr "MySQL"
2094
2095 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "NFS"
2098 msgstr "NFS"
2099
2100 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2102 msgid "NNTP"
2103 msgstr "NNTP"
2104
2105 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2107 msgid "NO IPv6 support"
2108 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2109
2110 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2111 #: files/debtags/vocabulary
2112 msgid "Ncurses TUI"
2113 msgstr "Ncurses TUI"
2114
2115 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2116 #. Tag: admin::TODO, short desc
2117 #. Tag: culture::TODO, short desc
2118 #. Tag: devel::TODO, short desc
2119 #. Tag: field::TODO, short desc
2120 #. Tag: game::TODO, short desc
2121 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2122 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2123 #. Tag: interface::TODO, short desc
2124 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2125 #. Tag: junior::TODO, short desc
2126 #. Tag: mail::TODO, short desc
2127 #. Tag: office::TODO, short desc
2128 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2129 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2130 #. Tag: scope::TODO, short desc
2131 #. Tag: role::TODO, short desc
2132 #. Tag: security::TODO, short desc
2133 #. Tag: sound::TODO, short desc
2134 #. Tag: special::TODO, short desc
2135 #. Tag: suite::TODO, short desc
2136 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2137 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2138 #. Tag: use::TODO, short desc
2139 #. Tag: web::TODO, short desc
2140 #. Tag: network::TODO, short desc
2141 #. Tag: x11::TODO, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "Need an extra tag"
2144 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2145
2146 #. Tag: suite::netscape, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Netscape Navigator"
2149 msgstr "Netscape Navigator"
2150
2151 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid ""
2154 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2155 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2156 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2157 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2158 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2159 msgstr ""
2160 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2161 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2162 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2163 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2164 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2165 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2166
2167 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid ""
2170 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2171 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2172 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2173 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2174 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2175 msgstr ""
2176 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2177 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2178 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2179 "verwandt.\n"
2180 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2181 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2182
2183 #. Facet: protocol, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Network Protocol"
2186 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2187
2188 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2190 msgid "Network Traffic"
2191 msgstr "Netz-Verkehr"
2192
2193 #. Tag: netcomm, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgid "Network and Communication"
2196 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2197
2198 #. Facet: network, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgid "Networking"
2201 msgstr "Vernetzung"
2202
2203 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2205 msgid "Nexus"
2206 msgstr "Nexus"
2207
2208 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Norwegian"
2211 msgstr "Norwegisch"
2212
2213 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Norwegian Bokmaal"
2216 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2217
2218 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2219 #: files/debtags/vocabulary
2220 msgid "Norwegian Nynorsk"
2221 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2222
2223 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgid "Not yet tagged packages with a"
2226 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2227
2228 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Not yet tagged packages with b"
2231 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2232
2233 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Not yet tagged packages with c"
2236 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2237
2238 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2239 #: files/debtags/vocabulary
2240 msgid "Not yet tagged packages with d"
2241 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2242
2243 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Not yet tagged packages with e"
2246 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2247
2248 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2249 #: files/debtags/vocabulary
2250 msgid "Not yet tagged packages with f"
2251 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2252
2253 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2254 #: files/debtags/vocabulary
2255 msgid "Not yet tagged packages with g"
2256 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2257
2258 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2259 #: files/debtags/vocabulary
2260 msgid "Not yet tagged packages with h"
2261 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2262
2263 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Not yet tagged packages with i"
2266 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2267
2268 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Not yet tagged packages with j"
2271 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2272
2273 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Not yet tagged packages with k"
2276 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2277
2278 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid "Not yet tagged packages with l"
2281 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2282
2283 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2284 #: files/debtags/vocabulary
2285 msgid "Not yet tagged packages with m"
2286 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2287
2288 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2289 #: files/debtags/vocabulary
2290 msgid "Not yet tagged packages with n"
2291 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2292
2293 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgid "Not yet tagged packages with o"
2296 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2297
2298 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2299 #: files/debtags/vocabulary
2300 msgid "Not yet tagged packages with p"
2301 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2302
2303 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2304 #: files/debtags/vocabulary
2305 msgid "Not yet tagged packages with q"
2306 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2307
2308 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2310 msgid "Not yet tagged packages with r"
2311 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2312
2313 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Not yet tagged packages with s"
2316 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2317
2318 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Not yet tagged packages with t"
2321 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2322
2323 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Not yet tagged packages with u"
2326 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2327
2328 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Not yet tagged packages with v"
2331 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2332
2333 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid "Not yet tagged packages with w"
2336 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2337
2338 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "Not yet tagged packages with x"
2341 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2342
2343 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Not yet tagged packages with y"
2346 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2347
2348 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "Not yet tagged packages with z"
2351 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2352
2353 #. Tag: mail::notification, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "Notification"
2356 msgstr "Benachrichtigung"
2357
2358 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "Nucleic Acids"
2361 msgstr "Nukleinsäuren"
2362
2363 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "OCaml"
2366 msgstr "OCaml"
2367
2368 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "OCaml Development"
2371 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2372
2373 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "ODF, Open Document Format"
2376 msgstr "ODF, Open Document Format"
2377
2378 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2381 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2382
2383 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Objective C"
2386 msgstr "Objective C"
2387
2388 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Objective-C Development"
2391 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2392
2393 #. Tag: special::obsolete, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Obsolete Packages"
2396 msgstr "Veraltete Pakete"
2397
2398 #. Tag: office, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Office Software"
2401 msgstr "Büro-Software"
2402
2403 #. Facet: office, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Office and business"
2406 msgstr "Büro und Geschäft"
2407
2408 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Ogg Theora Video"
2411 msgstr "Ogg Theora-Video"
2412
2413 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2416 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2417
2418 #. Tag: suite::opie, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2421 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2422
2423 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid ""
2426 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2427 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2428 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2429 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2430 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2431 "information that has been reverse-engineered.\n"
2432 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2433 "org/oscar/"
2434 msgstr ""
2435
2436 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "OpenOffice.org"
2439 msgstr "OpenOffice.org"
2440
2441 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Optical Character Recognition"
2444 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2445
2446 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2447 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "PDF Documents"
2450 msgstr "PDF-Dokumente"
2451
2452 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "PHP"
2455 msgstr "PHP"
2456
2457 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "PHP Development"
2460 msgstr "PHP-Entwicklung"
2461
2462 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2465 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2466
2467 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "POP3"
2470 msgstr "POP3"
2471
2472 #. Tag: mail::pop, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "POP3 Protocol"
2475 msgstr "POP3-Protokoll"
2476
2477 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "POSIX shell"
2480 msgstr "POSIX-Shell"
2481
2482 #. Tag: admin::package-management, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Package Management"
2485 msgstr "Paketverwaltung"
2486
2487 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Packaged Software"
2490 msgstr "Paketierte Software"
2491
2492 #. Tag: biology::emboss, long desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2495 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2496
2497 #. Tag: special::obsolete, long desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid ""
2500 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2501 "purposes (merged / split packages)"
2502 msgstr ""
2503 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2504 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2505
2506 #. Tag: role::kernel, long desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2509 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2510
2511 #. Tag: role::metapackage, long desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2513 msgid "Packages that install suites of other packages."
2514 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2515
2516 #. Tag: role::dummy, long desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2519 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2520
2521 #. Tag: devel::packaging, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2523 msgid "Packaging"
2524 msgstr "Paketierung"
2525
2526 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2528 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2529 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2530
2531 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2533 msgid "Pascal Development"
2534 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2535
2536 #. Tag: works-with::people, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "People"
2539 msgstr "Leuten"
2540
2541 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid "Perl"
2544 msgstr "Perl"
2545
2546 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2548 msgid "Perl Development"
2549 msgstr "Perl-Entwicklung"
2550
2551 #. Tag: works-with::pim, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Personal Information"
2554 msgstr "Personenbezogene Information"
2555
2556 #. Tag: field::physics, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "Physics"
2559 msgstr "Physik"
2560
2561 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "Pike"
2564 msgstr "Pike"
2565
2566 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "Pike Development"
2569 msgstr "Pike-Entwicklung"
2570
2571 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Plain Text"
2574 msgstr "Reiner Text"
2575
2576 #. Tag: game::platform, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Platform"
2579 msgstr "Plattform"
2580
2581 #. Tag: sound::player, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2583 msgid "Playback"
2584 msgstr "Wiedergabe"
2585
2586 #. Tag: use::playing, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "Playing Media"
2589 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2590
2591 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid ""
2594 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2595 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2596 msgstr ""
2597 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2598 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2599 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2600
2601 #. Tag: science::plotting, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Plotting"
2604 msgstr "Plotten"
2605
2606 #. Tag: role::plugin, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "Plugin"
2609 msgstr "Erweiterung"
2610
2611 #. Tag: culture::polish, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "Polish"
2614 msgstr "Polnisch"
2615
2616 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2619 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2620
2621 #. Tag: web::portal, short desc
2622 #: files/debtags/vocabulary
2623 msgid "Portal"
2624 msgstr "Portal"
2625
2626 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2627 #: files/debtags/vocabulary
2628 msgid "Portuguese"
2629 msgstr "Portugiesisch"
2630
2631 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2632 #: files/debtags/vocabulary
2633 msgid ""
2634 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2635 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2636 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2637 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2638 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2639 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2640 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2641 msgstr ""
2642 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2643 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2644 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2645 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2646 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2647 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2648 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2649 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2650
2651 #. Tag: security::forensics, long desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2654 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2655
2656 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2657 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "PostScript"
2660 msgstr "PostScript"
2661
2662 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "PostgreSQL"
2665 msgstr "PostgreSQL"
2666
2667 #. Tag: admin::power-management, short desc
2668 #. Tag: hardware::power, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Power Management"
2671 msgstr "Energieverwaltung"
2672
2673 #. Tag: office::presentation, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Presentation"
2676 msgstr "Präsentation"
2677
2678 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "Prettyprint"
2681 msgstr "Schöndruck"
2682
2683 #. Tag: hardware::printer, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Printer"
2686 msgstr "Drucker"
2687
2688 #. Tag: use::printing, short desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Printing"
2691 msgstr "Drucken"
2692
2693 #. Tag: security::privacy, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2695 msgid "Privacy"
2696 msgstr "Datenschutz"
2697
2698 #. Tag: devel::profiler, short desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2700 msgid "Profiling"
2701 msgstr "Profiler"
2702
2703 #. Tag: devel::profiler, long desc
2704 #: files/debtags/vocabulary
2705 msgid "Profiling and optimization tools."
2706 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2707
2708 #. Tag: role::program, short desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgid "Program"
2711 msgstr "Programm"
2712
2713 #. Tag: devel::modelling, long desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2715 msgid ""
2716 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2717 "modelling languages like UML or OCL."
2718 msgstr ""
2719 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2720 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2721
2722 #. Tag: office::project-management, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Project Management"
2725 msgstr "Projekt-Management"
2726
2727 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Prolog Development"
2730 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2731
2732 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "Proteins"
2735 msgstr "Proteine"
2736
2737 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2740 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2741
2742 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2745 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2746
2747 #. Tag: use::proxying, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "Proxying"
2750 msgstr ""
2751
2752 #. Tag: science::publishing, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "Publishing"
2755 msgstr "Publikationswesen"
2756
2757 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "Punjabi"
2760 msgstr "Pandschabi"
2761
2762 #. Facet: use, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid "Purpose"
2765 msgstr "Zweck"
2766
2767 #. Tag: game::puzzle, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgid "Puzzle"
2770 msgstr "Puzzle"
2771
2772 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2774 msgid "Python"
2775 msgstr "Python"
2776
2777 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 msgid "Python Development"
2780 msgstr "Python-Entwicklung"
2781
2782 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2783 #: files/debtags/vocabulary
2784 msgid "Qt"
2785 msgstr "Qt"
2786
2787 #. Tag: protocol::radius, short desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "RADIUS"
2790 msgstr "RADIUS"
2791
2792 #. Tag: devel::rcs, long desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2794 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2795 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2796
2797 #. Tag: devel::rpc, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2799 msgid "RPC"
2800 msgstr "RPC"
2801
2802 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2804 msgid "RSS Rich Site Summary"
2805 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2806
2807 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2809 msgid "Racing"
2810 msgstr "Rennen"
2811
2812 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Raster Image"
2815 msgstr "Raster-Bild"
2816
2817 #. Tag: sound::recorder, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgid "Recording"
2820 msgstr "Aufnahme"
2821
2822 #. Tag: admin::forensics, long desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2824 msgid ""
2825 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2826 "and security::forensics."
2827 msgstr ""
2828 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2829 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2830
2831 #. Tag: field::religion, short desc
2832 #: files/debtags/vocabulary
2833 msgid "Religion"
2834 msgstr "Religion"
2835
2836 #. Tag: protocol::radius, long desc
2837 #: files/debtags/vocabulary
2838 msgid ""
2839 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2840 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2841 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2842 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2843 "rfc2865.txt"
2844 msgstr ""
2845 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2846 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2847 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2848 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2849 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2850 "rfc2865.txt"
2851
2852 #. Tag: devel::rpc, long desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2855 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2856
2857 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Requires video hardware acceleration"
2860 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2861
2862 #. Tag: devel::rcs, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Revision Control"
2865 msgstr ""
2866
2867 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid "Rogue-like RPG"
2870 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2871
2872 #. Facet: role, short desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2874 msgid "Role"
2875 msgstr "Rolle"
2876
2877 #. Tag: game::rpg, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Role-playing"
2880 msgstr "Rollenspiele"
2881
2882 #. Tag: culture::romanian, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Romanian"
2885 msgstr "Rumänisch"
2886
2887 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid ""
2890 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2891 "stream of network packets."
2892 msgstr ""
2893 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
2894 "Netzpaketen arbeiten."
2895
2896 #. Tag: use::routing, short desc
2897 #. Tag: network::routing, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Routing"
2900 msgstr "Routen"
2901
2902 #. Tag: suite::roxen, short desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid "Roxen"
2905 msgstr "Roxen"
2906
2907 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgid "Ruby"
2910 msgstr "Ruby"
2911
2912 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Ruby Development"
2915 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2916
2917 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "Running Programs"
2920 msgstr "Laufende Programme"
2921
2922 #. Tag: interface::daemon, long desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2924 msgid ""
2925 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2926 "commandline."
2927 msgstr ""
2928 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2929 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2930
2931 #. Tag: devel::runtime, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Runtime Support"
2934 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2935
2936 #. Tag: devel::runtime, long desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2939 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2940
2941 #. Tag: culture::russian, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2943 msgid "Russian"
2944 msgstr "Russisch"
2945
2946 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "SDL"
2949 msgstr "SDL"
2950
2951 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "SFTP"
2954 msgstr "SFTP"
2955
2956 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2957 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2960 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2961
2962 #. Tag: protocol::smb, short desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2964 msgid "SMB"
2965 msgstr "SMB"
2966
2967 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2969 msgid "SMTP"
2970 msgstr "SMTP"
2971
2972 #. Tag: mail::smtp, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid "SMTP Protocol"
2975 msgstr "SMTP-Protokoll"
2976
2977 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2979 msgid "SNMP"
2980 msgstr "SNMP"
2981
2982 #. Tag: protocol::soap, short desc
2983 #: files/debtags/vocabulary
2984 msgid "SOAP"
2985 msgstr "SOAP"
2986
2987 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2989 msgid "SQL"
2990 msgstr "SQL"
2991
2992 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2994 msgid "SSH"
2995 msgstr "SSH"
2996
2997 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
2999 msgid ""
3000 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3001 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3002 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3003 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3004 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3005 "channel.\n"
3006 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3007 msgstr ""
3008 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3009 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3010 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3011 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3012 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3013 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3014 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3015 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3016
3017 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "SSL/TLS"
3020 msgstr "SSL/TLS"
3021
3022 #. Tag: made-of::svg, short desc
3023 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3026 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3027
3028 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3029 #: files/debtags/vocabulary
3030 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3031 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3032
3033 #. Tag: suite::samba, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3035 msgid "Samba"
3036 msgstr "Samba"
3037
3038 #. Tag: use::scanning, short desc
3039 #. Tag: network::scanner, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "Scanning"
3042 msgstr "Scannen"
3043
3044 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid "Scheme"
3047 msgstr "Scheme"
3048
3049 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "Scheme Development"
3052 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3053
3054 #. Tag: science, short desc
3055 #. Facet: science, short desc
3056 #: files/debtags/vocabulary
3057 msgid "Science"
3058 msgstr "Wissenschaft"
3059
3060 #. Facet: scope, short desc
3061 #: files/debtags/vocabulary
3062 msgid "Scope"
3063 msgstr "Zweck"
3064
3065 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3067 msgid "Screen Magnification"
3068 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3069
3070 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid "Screen Reading"
3073 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3074
3075 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3076 #: files/debtags/vocabulary
3077 msgid "Screen Saver"
3078 msgstr "Bildschirmschoner"
3079
3080 #. Tag: web::scripting, short desc
3081 #: files/debtags/vocabulary
3082 msgid "Scripting"
3083 msgstr "Skripten"
3084
3085 #. Tag: web::search-engine, short desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3087 msgid "Search Engine"
3088 msgstr "Suchmaschine"
3089
3090 #. Tag: use::searching, short desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3092 msgid "Searching"
3093 msgstr "Suchen"
3094
3095 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3097 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3098 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3099
3100 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid ""
3103 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3104 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3105 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3106 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3107 "servers.\n"
3108 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3109 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3110 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3111 msgstr ""
3112 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3113 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3114 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3115 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3116 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3117 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3118 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3119 "erfolgen.\n"
3120 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3121
3122 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3124 msgid ""
3125 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3126 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3127 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3128 "to secure the communications channel.\n"
3129 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3130 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3131 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3132 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3133 msgstr ""
3134 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3135 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3136 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3137 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3138 "verwandt.\n"
3139 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3140 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3141 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3142 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3143
3144 #. Facet: security, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "Security"
3147 msgstr "Sicherheit"
3148
3149 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "Sequence analysis software."
3152 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3153
3154 #. Tag: culture::serbian, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid "Serbian"
3157 msgstr "Serbisch"
3158
3159 #. Tag: web::server, short desc
3160 #. Tag: network::server, short desc
3161 #: files/debtags/vocabulary
3162 msgid "Server"
3163 msgstr "Server"
3164
3165 #. Tag: protocol::smb, long desc
3166 #: files/debtags/vocabulary
3167 msgid ""
3168 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3169 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3170 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3171 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3172 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3173 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3174 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3175 "samba.org/"
3176 msgstr ""
3177 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3178 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3179 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3180 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3181 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3182 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3183 "entwickelt.\n"
3184 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3185 "samba.org/"
3186
3187 #. Tag: network::service, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "Service"
3190 msgstr "Dienst"
3191
3192 #. Facet: special, short desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid "Service tags"
3195 msgstr "Service-Markierungen"
3196
3197 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid "Shared Library"
3200 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3201
3202 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3205 msgstr ""
3206 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3207
3208 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3209 #: files/debtags/vocabulary
3210 msgid ""
3211 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3212 "Internet.\n"
3213 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3214 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3215 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3216 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3217 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3218 msgstr ""
3219 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3220 "Mails über das Internet.\n"
3221 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3222 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3223 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3224 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3225 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3226
3227 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid ""
3230 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3231 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3232 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3233 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3234 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3235 msgstr ""
3236 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3237 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3238 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3239 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3240 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3241
3242 #. Tag: protocol::soap, long desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid ""
3245 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3246 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3247 "usually sent over HTTP.\n"
3248 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3249 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3250 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3251 msgstr ""
3252 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3253 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3254 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3255 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3256 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3257 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3258
3259 #. Tag: use::simulating, short desc
3260 #: files/debtags/vocabulary
3261 msgid "Simulating"
3262 msgstr "Simulierung"
3263
3264 #. Tag: game::simulation, short desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3266 msgid "Simulation"
3267 msgstr "Simulation"
3268
3269 #. Tag: culture::slovak, short desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3271 msgid "Slovak"
3272 msgstr "Slovakisch"
3273
3274 #. Facet: devel, short desc
3275 #: files/debtags/vocabulary
3276 msgid "Software Development"
3277 msgstr "Software-Entwicklung"
3278
3279 #. Tag: use::analysing, long desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3281 msgid "Software for turning data into knowledge."
3282 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3283
3284 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3287 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3288
3289 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3292 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3293
3294 #. Tag: mail::notification, long desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3297 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3298
3299 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid ""
3302 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3303 msgstr ""
3304 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3305
3306 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid ""
3309 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3310 msgstr ""
3311 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3312 "Proteinen."
3313
3314 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3316 msgid ""
3317 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3318 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3319 msgstr ""
3320 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3321 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3322
3323 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3326 msgstr ""
3327 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3328
3329 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3332 msgstr ""
3333 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3334 "ist."
3335
3336 #. Facet: sound, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Sound and Music"
3339 msgstr "Klang und Musik"
3340
3341 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3342 #. Tag: role::source, short desc
3343 #: files/debtags/vocabulary
3344 msgid "Source Code"
3345 msgstr "Quellcode"
3346
3347 #. Tag: devel::editor, short desc
3348 #: files/debtags/vocabulary
3349 msgid "Source Editor"
3350 msgstr "Quellcode-Editor"
3351
3352 #. Tag: culture::spanish, short desc
3353 #: files/debtags/vocabulary
3354 msgid "Spanish"
3355 msgstr "Spanisch"
3356
3357 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3358 #: files/debtags/vocabulary
3359 msgid "Speech Recognition"
3360 msgstr "Spracherkennung"
3361
3362 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3363 #. Tag: sound::speech, short desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid "Speech Synthesis"
3366 msgstr "Sprachsynthese"
3367
3368 #. Tag: game::sport, short desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3370 msgid "Sport Games"
3371 msgstr "Sportspiele"
3372
3373 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3374 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid "Spreadsheet"
3377 msgstr "Tabellenkalkulation"
3378
3379 #. Tag: role::data, short desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3381 msgid "Standalone Data"
3382 msgstr "Unabhängige Daten"
3383
3384 #. Tag: field::statistics, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid "Statistics"
3387 msgstr "Statistik"
3388
3389 #. Tag: hardware::storage, short desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3391 msgid "Storage"
3392 msgstr "Speicher"
3393
3394 #. Tag: use::storing, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgid "Storing"
3397 msgstr "Speichern"
3398
3399 #. Tag: game::strategy, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid "Strategy"
3402 msgstr "Strategie"
3403
3404 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "Structural Biology"
3407 msgstr "Strukturelle Biologie"
3408
3409 #. Tag: scope::suite, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "Suite"
3412 msgstr "Suite"
3413
3414 #. Facet: works-with-format, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Supports Format"
3417 msgstr "Unterstützt Formate"
3418
3419 #. Tag: culture::swedish, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "Swedish"
3422 msgstr "Schwedisch"
3423
3424 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Synchronisation"
3427 msgstr "Synchronisieren"
3428
3429 #. Facet: admin, short desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "System Administration"
3432 msgstr "System-Administration"
3433
3434 #. Tag: admin::boot, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "System Boot"
3437 msgstr "Systemstart"
3438
3439 #. Tag: admin::install, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "System Installation"
3442 msgstr "Systeminstallation"
3443
3444 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "System Logs"
3447 msgstr "Systemprotokolle"
3448
3449 #. Tag: system, short desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid "System Software and Maintainance"
3452 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3453
3454 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid "TCP"
3457 msgstr "TCP"
3458
3459 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3461 msgid ""
3462 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3463 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3464 msgstr ""
3465 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3466 "entfernte Anmeldung.\n"
3467 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3468
3469 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "TFTP"
3472 msgstr "TFTP"
3473
3474 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3477 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3478
3479 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3480 #: files/debtags/vocabulary
3481 msgid "Taiwanese"
3482 msgstr "Taiwanisch"
3483
3484 #. Tag: culture::tajik, short desc
3485 #: files/debtags/vocabulary
3486 msgid "Tajik"
3487 msgstr "Tadschikisch"
3488
3489 #. Tag: culture::tamil, short desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid "Tamil"
3492 msgstr "Tamilisch"
3493
3494 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3495 #: files/debtags/vocabulary
3496 msgid "Tar Archives"
3497 msgstr "Tar-Archive"
3498
3499 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3500 #: files/debtags/vocabulary
3501 msgid "Tcl Development"
3502 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3503
3504 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3507 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3508
3509 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgid "TeX DVI"
3512 msgstr "TeX DVI"
3513
3514 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgid "TeX and LaTeX"
3517 msgstr "TeX und LaTeX"
3518
3519 #. Tag: made-of::tex, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3522 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3523
3524 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3526 msgid "Telnet"
3527 msgstr "Telnet"
3528
3529 #. Tag: x11::terminal, short desc
3530 #: files/debtags/vocabulary
3531 msgid "Terminal Emulator"
3532 msgstr "Terminalemulator"
3533
3534 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3535 #: files/debtags/vocabulary
3536 msgid "Testing and QA"
3537 msgstr "Testen und QS"
3538
3539 #. Tag: game::tetris, short desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3541 msgid "Tetris-like"
3542 msgstr "Tetris-artig"
3543
3544 #. Tag: works-with::text, short desc
3545 #: files/debtags/vocabulary
3546 msgid "Text"
3547 msgstr "Text"
3548
3549 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgid "Text Formatting"
3552 msgstr "Text-Formatierung"
3553
3554 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3556 msgid "Text Recognition (OCR)"
3557 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3558
3559 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3560 #: files/debtags/vocabulary
3561 msgid "Text-based Interactive"
3562 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3563
3564 #. Tag: culture::thai, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3566 msgid "Thai"
3567 msgstr "Thailändisch"
3568
3569 #. Tag: suite::gimp, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid "The GIMP"
3572 msgstr "The GIMP"
3573
3574 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid ""
3577 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3578 "instant messaging network of the same name.\n"
3579 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3580 msgstr ""
3581 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3582 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3583 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3584
3585 #. Tag: protocol::ident, long desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid ""
3588 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3589 "network connection.\n"
3590 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3591 msgstr ""
3592 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3593 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3594 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3595
3596 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgid ""
3599 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3600 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3601 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3602 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3603 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3604 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3605 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3606 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3607 msgstr ""
3608
3609 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 msgid ""
3612 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3613 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3614 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3615 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3616 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3617 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3618 msgstr ""
3619 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der "
3620 "Bereitstellung von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für "
3621 "lokale Installationen verwandt werden.\n"
3622 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3623 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3624 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3625 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3626
3627 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3628 #: files/debtags/vocabulary
3629 msgid ""
3630 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3631 "instant messaging network.\n"
3632 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3633 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3634 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3635 "engineered information.\n"
3636 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3637 msgstr ""
3638
3639 #. Tag: protocol::finger, long desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid ""
3642 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3643 "public information about users of a computer, such as email address, "
3644 "telephone numbers, full names etc.\n"
3645 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3646 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3647 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3648 "rfc/rfc1288.txt"
3649 msgstr ""
3650 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3651 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3652 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3653 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3654 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3655 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3656 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3657
3658 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid ""
3661 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3662 "messaging network.\n"
3663 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3664 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3665 "engineered information.\n"
3666 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3667 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3668 msgstr ""
3669
3670 #. Tag: suite::zope, long desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3673 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3674
3675 #. Facet: culture, long desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "The culture for which the package provides special support"
3678 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3679
3680 #. Facet: made-of, long desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3683 msgstr ""
3684 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3685
3686 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3687 #. Tag: admin::TODO, long desc
3688 #. Tag: culture::TODO, long desc
3689 #. Tag: devel::TODO, long desc
3690 #. Tag: field::TODO, long desc
3691 #. Tag: game::TODO, long desc
3692 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3693 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3694 #. Tag: interface::TODO, long desc
3695 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3696 #. Tag: junior::TODO, long desc
3697 #. Tag: mail::TODO, long desc
3698 #. Tag: office::TODO, long desc
3699 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3700 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3701 #. Tag: scope::TODO, long desc
3702 #. Tag: role::TODO, long desc
3703 #. Tag: security::TODO, long desc
3704 #. Tag: sound::TODO, long desc
3705 #. Tag: special::TODO, long desc
3706 #. Tag: suite::TODO, long desc
3707 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3708 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3709 #. Tag: use::TODO, long desc
3710 #. Tag: web::TODO, long desc
3711 #. Tag: network::TODO, long desc
3712 #. Tag: x11::TODO, long desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid ""
3715 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3716 "missing.\n"
3717 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3718 "where the current tag set is lacking."
3719 msgstr ""
3720 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3721 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3722 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3723 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3724 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3725
3726 #. Tag: works-with::im, long desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3729 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3730
3731 #. Tag: suite::netscape, long desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3734 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3735
3736 #. Tag: x11::theme, short desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid "Theme"
3739 msgstr "Thema"
3740
3741 #. Facet: works-with, long desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid ""
3744 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3745 "that the package can work with."
3746 msgstr ""
3747 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3748 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3749
3750 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid ""
3753 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3754 "create many isolated compartments inside the same system."
3755 msgstr ""
3756 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3757 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3758 "erlaubt."
3759
3760 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid ""
3763 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3764 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3765 "should never show up."
3766 msgstr ""
3767 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3768 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3769 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3770 "auftauchen."
3771
3772 #. Tag: interface::3d, short desc
3773 #: files/debtags/vocabulary
3774 msgid "Three-Dimensional"
3775 msgstr "Dreidimensional"
3776
3777 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid "Time and Clock"
3780 msgstr "Zeit und Uhr"
3781
3782 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3783 #: files/debtags/vocabulary
3784 msgid "Tk"
3785 msgstr "Tk"
3786
3787 #. Tag: use::comparing, long desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3789 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3790 msgstr ""
3791 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3792 "unterscheiden."
3793
3794 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3795 #: files/debtags/vocabulary
3796 msgid "Tools and auto-documenters"
3797 msgstr ""
3798
3799 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3800 #: files/debtags/vocabulary
3801 msgid ""
3802 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3803 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3804 msgstr ""
3805 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3806 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3807
3808 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 msgid "Tools for designing user interfaces."
3811 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3812
3813 #. Tag: devel::packaging, long desc
3814 #: files/debtags/vocabulary
3815 msgid "Tools for packaging software."
3816 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3817
3818 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3819 #: files/debtags/vocabulary
3820 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3821 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3822
3823 #. Tag: security::integrity, long desc
3824 #: files/debtags/vocabulary
3825 msgid ""
3826 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3827 "tools providing other means to check system integrity."
3828 msgstr ""
3829 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3830 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3831 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3832
3833 #. Tag: devel::debian, long desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3836 msgstr ""
3837 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3838
3839 #. Tag: game::toys, short desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3841 msgid "Toy or Gimmick"
3842 msgstr "Spiel(erei)"
3843
3844 #. Tag: use::transmission, short desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3846 msgid "Transmission"
3847 msgstr "Übertragung"
3848
3849 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3851 msgid ""
3852 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3853 "and used for data transport.\n"
3854 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3855 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3856 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3857 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3858 msgstr ""
3859 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3860 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3861 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3862 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3863 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3864 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3865
3866 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3867 #: files/debtags/vocabulary
3868 msgid "Trees and Graphs"
3869 msgstr "Bäume und Graphen"
3870
3871 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3872 #: files/debtags/vocabulary
3873 msgid ""
3874 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3875 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3876 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3877 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3878 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3879 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3880 msgstr ""
3881 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
3882 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
3883 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
3884 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
3885 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
3886 "passt.\n"
3887 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3888 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3889
3890 #. Tag: culture::turkish, short desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgid "Turkish"
3893 msgstr "Türkisch"
3894
3895 #. Tag: use::typesetting, short desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3897 msgid "Typesetting"
3898 msgstr "Schriftsatz"
3899
3900 #. Tag: game::typing, short desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3902 msgid "Typing Tutor"
3903 msgstr "Tipplehrer"
3904
3905 #. Tag: protocol::udp, short desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3907 msgid "UDP"
3908 msgstr "UDP"
3909
3910 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid "UPS"
3913 msgstr "UPS"
3914
3915 #. Tag: hardware::usb, short desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid "USB"
3918 msgstr "USB"
3919
3920 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid "Ukrainian"
3923 msgstr "Ukrainisch"
3924
3925 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3927 msgid "Unicode"
3928 msgstr "Unicode"
3929
3930 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3933 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3934
3935 #. Tag: hardware::usb, long desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "Universal Serial Bus"
3938 msgstr "Universal Serial Bus"
3939
3940 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3943 msgstr ""
3944 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3945
3946 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3948 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3949 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3950
3951 #. Tag: protocol::udp, long desc
3952 #: files/debtags/vocabulary
3953 msgid ""
3954 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3955 "used for data transport.\n"
3956 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3957 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3958 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3959 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3960 msgstr ""
3961 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3962 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
3963 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
3964 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
3965 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3966 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3967
3968 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3969 #. Facet: interface, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "User Interface"
3972 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3973
3974 #. Tag: admin::user-management, short desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid "User Management"
3977 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3978
3979 #. Tag: scope::utility, short desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3981 msgid "Utility"
3982 msgstr "Hilfswerkzeug"
3983
3984 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid "Uzbek"
3987 msgstr "Usbekisch"
3988
3989 #. Tag: vi, short desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3991 msgid "VI Editor"
3992 msgstr "VI-Editor"
3993
3994 #. Tag: network::vpn, short desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3996 msgid "VPN or Tunneling"
3997 msgstr "VPN oder Tunneln"
3998
3999 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 msgid "VRML 3D Model"
4002 msgstr "VRML 3D-Modell"
4003
4004 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4006 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4007 msgstr ""
4008 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4009 "Realität)"
4010
4011 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Vector Image"
4014 msgstr "Vektor-Bild"
4015
4016 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Version control system"
4019 msgstr ""
4020
4021 #. Tag: works-with::video, short desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Video and Animation"
4024 msgstr "Video und Animation"
4025
4026 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4029 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4030
4031 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid "Virtualization"
4034 msgstr "Virtualisierung"
4035
4036 #. Tag: protocol::voip, short desc
4037 #: files/debtags/vocabulary
4038 msgid "VoIP"
4039 msgstr "VoIP"
4040
4041 #. Tag: protocol::voip, long desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4043 msgid ""
4044 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4045 "over the Internet.\n"
4046 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4047 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4048 msgstr ""
4049 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4050 "Internet übertragen.\n"
4051 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4052 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4053
4054 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4055 #: files/debtags/vocabulary
4056 msgid "Wave uncompressed audio format"
4057 msgstr ""
4058
4059 #. Tag: devel::web, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4061 msgid "Web"
4062 msgstr "Web"
4063
4064 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid ""
4067 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4068 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4069 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4070 "the local file system.\n"
4071 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4072 "rfc2518.txt"
4073 msgstr ""
4074 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4075 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4076 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4077 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4078 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4079 "rfc2518.txt"
4080
4081 #. Tag: devel::web, long desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4083 msgid ""
4084 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4085 "tools."
4086 msgstr ""
4087 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4088 "Entwicklungswerkzeuge."
4089
4090 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "WebDAV"
4093 msgstr "WebDAV"
4094
4095 #. Tag: suite::webmin, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "Webmin"
4098 msgstr "Webmin"
4099
4100 #. Tag: culture::welsh, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Welsh"
4103 msgstr "Walisisch"
4104
4105 #. Tag: web::wiki, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Wiki Software"
4108 msgstr "Wiki-Software"
4109
4110 #. Tag: web::wiki, long desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4113 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4114
4115 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "Window Manager"
4118 msgstr "Window-Manager"
4119
4120 #. Facet: works-with, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "Works with"
4123 msgstr "Arbeitet mit"
4124
4125 #. Tag: interface::web, short desc
4126 #. Facet: web, short desc
4127 #: files/debtags/vocabulary
4128 msgid "World Wide Web"
4129 msgstr "World Wide Web"
4130
4131 #. Tag: x11::xserver, short desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "X Server and Drivers"
4134 msgstr "X-Server und -Treiber"
4135
4136 #. Tag: interface::x11, short desc
4137 #. Facet: x11, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4139 msgid "X Window System"
4140 msgstr "X Window-System"
4141
4142 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "X library"
4145 msgstr "X-Bibliothek"
4146
4147 #. Tag: suite::xfce, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "XFce"
4150 msgstr "XFce"
4151
4152 #. Tag: made-of::xml, short desc
4153 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4155 msgid "XML"
4156 msgstr "XML"
4157
4158 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4160 msgid ""
4161 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4162 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4163 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4164 "from XML-RPC.\n"
4165 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4166 msgstr ""
4167 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4168 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4169 "verwendet.\n"
4170 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4171 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4172
4173 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4176 msgstr ""
4177 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4178
4179 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4180 #: files/debtags/vocabulary
4181 msgid "XML-RPC"
4182 msgstr "XML-RPC"
4183
4184 #. Tag: suite::xmms, short desc
4185 #: files/debtags/vocabulary
4186 msgid "XMMS"
4187 msgstr "XMMS"
4188
4189 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4190 #: files/debtags/vocabulary
4191 msgid "XMMS 2"
4192 msgstr "XMMS 2"
4193
4194 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4195 #: files/debtags/vocabulary
4196 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4197 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4198
4199 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4200 #: files/debtags/vocabulary
4201 msgid "Yahoo! Messenger"
4202 msgstr "Yahoo! Messenger"
4203
4204 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4205 #: files/debtags/vocabulary
4206 msgid ""
4207 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4208 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4209 "servers.\n"
4210 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4211 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4212 "* mDNS for name resolution\n"
4213 "* DNS-SD for service discovery\n"
4214 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4215 msgstr ""
4216 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von "
4217 "Techniken, die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder "
4218 "spezielle Server erstellt.\n"
4219 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4220 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4221 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4222 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4223 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4224 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4225
4226 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4227 #: files/debtags/vocabulary
4228 msgid "Zeroconf"
4229 msgstr "Zeroconf"
4230
4231 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4232 #: files/debtags/vocabulary
4233 msgid "Zip Archives"
4234 msgstr "Zip-Archive"
4235
4236 #. Tag: suite::zope, short desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4238 msgid "Zope"
4239 msgstr "Zope"
4240
4241 #. Tag: educational, short desc
4242 #: files/debtags/vocabulary
4243 msgid "[Edu] Educational Software"
4244 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4245
4246 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4247 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4249 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4250
4251 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4252 #: files/debtags/vocabulary
4253 msgid "wxWidgets"
4254 msgstr "wxWidgets"
4255
4256 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4258 msgid "xDSL Modem"
4259 msgstr "xDSL-Modem"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4265 #~ "Relay Chat"
4266
4267 #~ msgid "File Transfer"
4268 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4269
4270 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4271 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4272
4273 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4274 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4275
4276 #~ msgid "SMB and CIFS"
4277 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4278
4279 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4280 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4281
4282 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4283 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4284
4285 #~ msgid "Source code"
4286 #~ msgstr "Quellcode"
4287
4288 #~ msgid "X Server"
4289 #~ msgstr "X-Server"