]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Regenerate debtags.pot with a current debtags vocabulary
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 18:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
17
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "3D Games"
21 msgstr "3D-Spiele"
22
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Model"
26 msgstr "3D-Modell"
27
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
32
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid ""
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
39 msgstr ""
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
43
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
48
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ATM"
57 msgstr "ATM"
58
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
63
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accounting"
67 msgstr "Buchführung"
68
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
73
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
77 msgstr ""
78
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Ada"
82 msgstr "Ada"
83
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
88
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid ""
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
93 "or system."
94 msgstr ""
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
97
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
100 msgid "Adventure"
101 msgstr "Abenteuer"
102
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Afrikaans"
106 msgstr "Afrikaans"
107
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid ""
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
114 msgstr ""
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
118
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Analysing"
122 msgstr "Analyse"
123
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Anti-Virus"
127 msgstr "Anti-Virus"
128
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Apache"
132 msgstr "Apache"
133
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Applet"
137 msgstr ""
138
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Application"
144 msgstr "Anwendung"
145
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
150
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
155
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
160
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
165
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid ""
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
170 "systems."
171 msgstr ""
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
173 "Eingabesysteme."
174
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 msgid "Arabic"
178 msgstr "Arabisch"
179
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Arcade Games"
183 msgstr ""
184
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Archive"
188 msgstr "Archiv"
189
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arts"
193 msgstr "Kunst"
194
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
199
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Astronomy"
203 msgstr "Astronomie"
204
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid ""
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
214 msgstr ""
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
221
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
225 msgstr ""
226
227 #. Tag: made-of::audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Audio"
231 msgstr "Audio"
232
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
237
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
242
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
247
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Aviation"
251 msgstr "Luftfahrt"
252
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "BSD"
256 msgstr "BSD"
257
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
262
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Basque"
266 msgstr "Baskisch"
267
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Benchmarking"
271 msgstr ""
272
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Bengali"
276 msgstr ""
277
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid ""
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
284 msgstr ""
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
288
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "BibTeX"
292 msgstr "BibTeX"
293
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
298
299 #. Tag: science::bibliogaphy, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 #, fuzzy
302 #| msgid "Geography"
303 msgid "Bibliography"
304 msgstr "Geographie"
305
306 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid "Bioinformatics"
309 msgstr "Bioinformatik"
310
311 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "Biological Sequence"
314 msgstr ""
315
316 #. Facet: biology, short desc
317 #. Tag: field::biology, short desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 msgid "Biology"
320 msgstr "Biologie"
321
322 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid "BitTorrent"
325 msgstr "BitTorrent"
326
327 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
328 #: files/debtags/vocabulary
329 msgid ""
330 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
331 "network.\n"
332 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
333 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
334 "clients that download or provide the same file.\n"
335 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
336 "BitTorrent"
337 msgstr ""
338
339 #. Tag: web::blog, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Blog Software"
342 msgstr "Blog-Software"
343
344 #. Tag: game::board, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Board"
347 msgstr "Brettspiel"
348
349 #. Tag: culture::bosnian, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "Bosnian"
352 msgstr "Bosnisch"
353
354 #. Tag: culture::brazilian, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid "Brazilian"
357 msgstr "Brasilianisch"
358
359 #. Tag: culture::british, short desc
360 #: files/debtags/vocabulary
361 msgid "British"
362 msgstr ""
363
364 #. Tag: scope::application, long desc
365 #: files/debtags/vocabulary
366 msgid ""
367 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
368 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
369 "utilities."
370 msgstr ""
371 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
372 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
373 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
374
375 #. Tag: web::browser, short desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid "Browser"
378 msgstr "Browser"
379
380 #. Tag: use::browsing, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid "Browsing"
383 msgstr "Browsen"
384
385 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid "Bug Tracking"
388 msgstr "Fehlerverfolgung"
389
390 #. Tag: works-with::bugs, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "Bugs or Issues"
393 msgstr "Fehler oder Probleme"
394
395 #. Tag: devel::buildtools, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid "Build Tool"
398 msgstr "Bauwerkzeug"
399
400 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
402 msgid "Bulgarian"
403 msgstr "Bulgarisch"
404
405 #. Tag: bbs, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "Bulletin Board Systems"
408 msgstr ""
409
410 #. Tag: implemented-in::c, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid "C"
413 msgstr "C"
414
415 #. Tag: devel::lang:c, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "C Development"
418 msgstr "C-Entwicklung"
419
420 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid "C#"
423 msgstr "C#"
424
425 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "C# Development"
428 msgstr "C#-Entwicklung"
429
430 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "C++"
433 msgstr "C++"
434
435 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "C++ Development"
438 msgstr "C++-Entwicklung"
439
440 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid "CD"
443 msgstr "CD"
444
445 #. Tag: web::cgi, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
447 msgid "CGI"
448 msgstr "CGI"
449
450 #. Tag: protocol::corba, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
452 msgid "CORBA"
453 msgstr "CORBA"
454
455 #. Tag: use::calculating, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
457 #, fuzzy
458 #| msgid "Clustering"
459 msgid "Calculating"
460 msgstr "Verclustern"
461
462 #. Tag: numerical, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "Calculation and Numerical Computation"
465 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
466
467 #. Tag: game::card, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "Card"
470 msgstr "Kartenspiel"
471
472 #. Tag: culture::catalan, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "Catalan"
475 msgstr "Katalanisch"
476
477 #. Tag: use::chatting, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "Chatting"
480 msgstr ""
481
482 #. Tag: use::checking, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
484 msgid "Checking"
485 msgstr "Überprüfen"
486
487 #. Tag: field::chemistry, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
489 msgid "Chemistry"
490 msgstr "Chemie"
491
492 #. Tag: game::board:chess, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
494 msgid "Chess"
495 msgstr "Schach"
496
497 #. Tag: culture::chinese, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
499 msgid "Chinese"
500 msgstr "Chinesisch"
501
502 #. Tag: field::electronics, long desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
505 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
506
507 #. Tag: network::client, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Client"
510 msgstr "Client"
511
512 #. Tag: biology::format:aln, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Clustal/ALN"
515 msgstr "Clustal/ALN"
516
517 #. Tag: admin::cluster, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Clustering"
520 msgstr "Verclustern"
521
522 #. Tag: devel::code-generator, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Code Generation"
525 msgstr "Code-Erzeugung"
526
527 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
530 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
531
532 #. Tag: interface::commandline, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
534 msgid "Command Line"
535 msgstr "Kommandozeile"
536
537 #. Tag: interface::shell, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Command Shell"
540 msgstr "Befehls-Shell"
541
542 #. Tag: protocol::corba, long desc
543 #: files/debtags/vocabulary
544 msgid ""
545 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
546 "between programs written in different languages and running on different "
547 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
548 "distributed computing.\n"
549 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
550 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
551 "orbit2 or omniORB.\n"
552 "Link: http://www.corba.org/"
553 msgstr ""
554 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
555 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
556 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
557 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
558 "Rechnen.\n"
559 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
560 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
561 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
562 "Link: http://www.corba.org/"
563
564 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid "Compact Disc"
567 msgstr "Compact Disc"
568
569 #. Tag: use::comparing, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
571 msgid "Comparing"
572 msgstr "Vergleichen"
573
574 #. Tag: devel::compiler, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
576 msgid "Compiler"
577 msgstr "Compiler"
578
579 #. Tag: scope::suite, long desc
580 #: files/debtags/vocabulary
581 msgid ""
582 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
583 "environment or base operating system."
584 msgstr ""
585 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
586 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
587
588 #. Tag: use::compressing, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid "Compressing"
591 msgstr "Komprimierung"
592
593 #. Tag: sound::compression, short desc
594 #: files/debtags/vocabulary
595 msgid "Compression"
596 msgstr "Komprimierung"
597
598 #. Tag: use::configuring, short desc
599 #. Tag: network::configuration, short desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 msgid "Configuration"
602 msgstr "Konfiguration"
603
604 #. Tag: admin::configuring, short desc
605 #: files/debtags/vocabulary
606 msgid "Configuration Tool"
607 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
608
609 #. Tag: interface::svga, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
611 msgid "Console SVGA"
612 msgstr "Konsole SVGA"
613
614 #. Tag: web::cms, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Content Management (CMS)"
617 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
618
619 #. Tag: admin::filesystem, long desc
620 #: files/debtags/vocabulary
621 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
622 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
623
624 #. Tag: culture::croatian, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Croatian"
627 msgstr "Kroatisch"
628
629 #. Tag: security::cryptography, long desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
632 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
633
634 #. Tag: security::cryptography, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
636 msgid "Cryptography"
637 msgstr "Kryptographie"
638
639 #. Facet: culture, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid "Culture"
642 msgstr "Kultur"
643
644 #. Tag: culture::czech, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
646 msgid "Czech"
647 msgstr "Tschechisch"
648
649 #. Tag: protocol::dcc, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
651 #, fuzzy
652 #| msgid "IRC DCC"
653 msgid "DCC"
654 msgstr "IRC DCC"
655
656 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
657 #: files/debtags/vocabulary
658 msgid "DHCP"
659 msgstr "DHCP"
660
661 #. Tag: protocol::dns, short desc
662 #: files/debtags/vocabulary
663 msgid "DNS"
664 msgstr "DNS"
665
666 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
667 #: files/debtags/vocabulary
668 msgid "DVD"
669 msgstr "DVD"
670
671 #. Tag: interface::daemon, short desc
672 #: files/debtags/vocabulary
673 msgid "Daemon"
674 msgstr "Daemon"
675
676 #. Tag: culture::danish, short desc
677 #: files/debtags/vocabulary
678 msgid "Danish"
679 msgstr "Dänisch"
680
681 #. Tag: use::converting, short desc
682 #: files/debtags/vocabulary
683 msgid "Data Conversion"
684 msgstr "Daten-Konvertierung"
685
686 #. Tag: data-exchange, short desc
687 #: files/debtags/vocabulary
688 msgid "Data Exchange"
689 msgstr "Datenaustausch"
690
691 #. Tag: use::organizing, short desc
692 #: files/debtags/vocabulary
693 msgid "Data Organisation"
694 msgstr "Daten-Organisation"
695
696 #. Tag: admin::recovery, short desc
697 #: files/debtags/vocabulary
698 msgid "Data Recovery"
699 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
700
701 #. Tag: use::viewing, short desc
702 #: files/debtags/vocabulary
703 msgid "Data Visualization"
704 msgstr "Daten-Visualisierung"
705
706 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
707 #: files/debtags/vocabulary
708 #, fuzzy
709 #| msgid "Data Organisation"
710 msgid "Data acquisition"
711 msgstr "Daten-Organisation"
712
713 #. Tag: works-with::db, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Databases"
716 msgstr "Datenbanken"
717
718 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid ""
721 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
722 msgstr ""
723 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
724 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
725
726 #. Tag: devel::debian, short desc
727 #. Tag: suite::debian, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Debian"
730 msgstr "Debian"
731
732 #. Tag: devel::debugger, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Debugging"
735 msgstr "Debuggen"
736
737 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Debugging symbols"
740 msgstr "Debugging-Symbole"
741
742 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Debugging symbols."
745 msgstr "Debugging-Symbole."
746
747 #. Tag: game::demos, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Demo"
750 msgstr "Demonstration"
751
752 #. Tag: desktop, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Desktop Environment"
755 msgstr "Desktop-Umgebung"
756
757 #. Tag: works-with::dtp, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
760 msgstr ""
761
762 #. Tag: role::devel-lib, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Development Library"
765 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
766
767 #. Tag: use::dialing, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Dialup Access"
770 msgstr "Einwählzugriff"
771
772 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Dictionaries"
775 msgstr "Wörterbücher"
776
777 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Dictionary"
780 msgstr "Wörterbuch"
781
782 #. Tag: hardware::camera, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Digital Camera"
785 msgstr "Digitale Kamera"
786
787 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Digital Versatile Disc"
790 msgstr "Digital Versatile Disc"
791
792 #. Tag: protocol::dcc, long desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid ""
795 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
796 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
797 "files or perform non-relayed chats.\n"
798 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
799 msgstr ""
800
801 #. Tag: x11::display-manager, long desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Display managers (graphical login screens)"
804 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
805
806 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "DjVu"
809 msgstr "DjVu"
810
811 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "DocBook"
814 msgstr "DocBook"
815
816 #. Tag: devel::doc, short desc
817 #. Tag: role::documentation, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Documentation"
820 msgstr "Dokumentation"
821
822 #. Tag: made-of::info, short desc
823 #. Tag: works-with-format::info, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Documentation in Info Format"
826 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
827
828 #. Tag: protocol::dns, long desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid ""
831 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
832 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
833 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
834 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
835 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
836 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
837 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
838 msgstr ""
839 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
840 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
841 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
842 "BIND) verwandt.\n"
843 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
844 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
845 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
846 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
847
848 #. Tag: use::downloading, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "Downloading"
851 msgstr "Herunterladen"
852
853 #. Tag: role::dummy, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Dummy Package"
856 msgstr "Pseudo-Paket"
857
858 #. Tag: culture::dutch, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Dutch"
861 msgstr "Holländisch"
862
863 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid ""
866 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
867 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
868 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
869 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
870 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
871 msgstr ""
872 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
873 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
874 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
875 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
876 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
877
878 #. Tag: web::commerce, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "E-commerce"
881 msgstr ""
882
883 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
885 msgid "ECMA CLI"
886 msgstr "ECMA CLI"
887
888 #. Tag: biology::emboss, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "EMBOSS"
891 msgstr "EMBOSS"
892
893 #. Tag: suite::eclipse, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
895 msgid "Eclipse"
896 msgstr "Eclipse"
897
898 #. Tag: suite::eclipse, long desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
901 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
902
903 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
906 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
907
908 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Ecmascript/Javascript"
911 msgstr "Ecmascript/Javascript"
912
913 #. Tag: use::editing, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid "Editing"
916 msgstr "Bearbeiten"
917
918 #. Facet: mail, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Electronic Mail"
921 msgstr "Elektronische Post"
922
923 #. Tag: field::electronics, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Electronics"
926 msgstr "Elektronik"
927
928 #. Tag: suite::emacs, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid "Emacs"
931 msgstr "Emacs"
932
933 #. Tag: works-with::mail, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
935 msgid "Email"
936 msgstr "E-Mail"
937
938 #. Tag: hardware::embedded, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
940 msgid "Embedded"
941 msgstr "Eingebettet"
942
943 #. Tag: hardware::emulation, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
945 msgid "Emulation"
946 msgstr "Emulation"
947
948 #. Tag: use::entertaining, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
950 msgid "Entertaining"
951 msgstr "Unterhaltung"
952
953 #. Tag: culture::esperanto, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid "Esperanto"
956 msgstr "Esperanto"
957
958 #. Tag: culture::estonian, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
960 msgid "Estonian"
961 msgstr "Estnisch"
962
963 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "Ethernet"
966 msgstr "Ethernet"
967
968 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid ""
971 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
972 "networks (LANs).\n"
973 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
974 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
975 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
976 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
977 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
978 msgstr ""
979 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
980 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
981 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
982 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
983 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
984 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
985 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
986
987 #. Tag: devel::examples, short desc
988 #. Tag: role::examples, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 msgid "Examples"
991 msgstr "Beispiele"
992
993 #. Tag: role::program, long desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Executable computer program."
996 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
997
998 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "FLTK"
1001 msgstr "FLTK"
1002
1003 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "FTP"
1006 msgstr "FTP"
1007
1008 #. Tag: culture::faroese, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgid "Faroese"
1011 msgstr "Färöisch"
1012
1013 #. Tag: culture::farsi, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Farsi"
1016 msgstr ""
1017
1018 #. Tag: works-with::fax, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Faxes"
1021 msgstr "Faxe"
1022
1023 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "FidoNet"
1026 msgstr "FidoNet"
1027
1028 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid ""
1031 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1032 "1990s.\n"
1033 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1034 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1035 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1036 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1037 msgstr ""
1038 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1039 "war.\n"
1040 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1041 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1042 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1043 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1044
1045 #. Facet: field, short desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid "Field"
1048 msgstr "Feld"
1049
1050 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "File Distribution"
1053 msgstr "Datei-Vertrieb"
1054
1055 #. Tag: file-formats, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "File Formats"
1058 msgstr "Dateiformate"
1059
1060 #. Tag: security::integrity, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "File Integrity"
1063 msgstr "Datei-Integrität"
1064
1065 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid ""
1068 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1069 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1070 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1071 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1072 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1073 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1074 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1075 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1076 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1077 msgstr ""
1078 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1079 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1080 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1081 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1082 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1083 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1084 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1085 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1086 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1087
1088 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1090 msgid ""
1091 "File format to store scanned documents.\n"
1092 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1093 msgstr ""
1094 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1095 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1096
1097 #. Tag: works-with::file, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1099 msgid "Files"
1100 msgstr "Dateien"
1101
1102 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "Filesystem Tool"
1105 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1106
1107 #. Tag: use::filtering, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "Filtering"
1110 msgstr "Filtern"
1111
1112 #. Tag: mail::filters, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "Filters"
1115 msgstr "Filter"
1116
1117 #. Tag: office::finance, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid "Finance"
1120 msgstr "Finanzen"
1121
1122 #. Tag: field::finance, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "Financial"
1125 msgstr "finanziell"
1126
1127 #. Tag: protocol::finger, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "Finger"
1130 msgstr "Finger"
1131
1132 #. Tag: culture::finnish, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1134 msgid "Finnish"
1135 msgstr "Finnisch"
1136
1137 #. Tag: security::firewall, short desc
1138 #. Tag: network::firewall, short desc
1139 #: files/debtags/vocabulary
1140 msgid "Firewall"
1141 msgstr "Firewall"
1142
1143 #. Tag: game::fps, short desc
1144 #: files/debtags/vocabulary
1145 msgid "First Person Shooter"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1150 msgid "Floppy Disk"
1151 msgstr "Diskette"
1152
1153 #. Tag: made-of::font, short desc
1154 #. Tag: x11::font, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Font"
1157 msgstr "Schrift"
1158
1159 #. Tag: works-with::font, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Fonts"
1162 msgstr "Schriften"
1163
1164 #. Tag: foreignos, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Foreign OS and Hardware"
1167 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1168
1169 #. Tag: security::forensics, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Forensics"
1172 msgstr "Forensik"
1173
1174 #. Tag: admin::forensics, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Forensics and Recovery"
1177 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1178
1179 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Fortran"
1182 msgstr "Fortran"
1183
1184 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Fortran Development"
1187 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1188
1189 #. Tag: web::forum, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Forum"
1192 msgstr "Forum"
1193
1194 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Framebuffer"
1197 msgstr "Framebuffer"
1198
1199 #. Tag: culture::french, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "French"
1202 msgstr "Französisch"
1203
1204 #. Tag: suite::gforge, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "GForge"
1207 msgstr "GForge"
1208
1209 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1212 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1213
1214 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GKrellM Monitors"
1217 msgstr "GKrellM-Monitore"
1218
1219 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "GLUT"
1222 msgstr "GLUT"
1223
1224 #. Tag: suite::gnome, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "GNOME"
1227 msgstr "GNOME"
1228
1229 #. Tag: suite::gnu, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "GNU"
1232 msgstr "GNU"
1233
1234 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "GNU Octave Development"
1237 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1238
1239 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "GNU R"
1242 msgstr "GNU R"
1243
1244 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GNU R Development"
1247 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1248
1249 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1250 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "GNUstep"
1253 msgstr "GNUstep"
1254
1255 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1258 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1259
1260 #. Tag: suite::gpe, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "GPE"
1263 msgstr "GPE"
1264
1265 #. Tag: suite::gpe, long desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GPE Palmtop Environment"
1268 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1269
1270 #. Tag: hardware::gps, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "GPS"
1273 msgstr "GPS"
1274
1275 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 #, fuzzy
1278 #| msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1279 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1280 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1281
1282 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "GTK"
1285 msgstr "GTK"
1286
1287 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "Gadu-Gadu"
1290 msgstr "Gadu-Gadu"
1291
1292 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "Game Playing"
1295 msgstr "Spiele spielen"
1296
1297 #. Facet: game, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "Games and Amusement"
1300 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1301
1302 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1305 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1306
1307 #. Tag: field::genealogy, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "Genealogy"
1310 msgstr "Ahnenforschung"
1311
1312 #. Tag: field::geography, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "Geography"
1315 msgstr "Geographie"
1316
1317 #. Tag: field::geology, short desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "Geology"
1320 msgstr "Geologie"
1321
1322 #. Tag: culture::german, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "German"
1325 msgstr "Deutsch"
1326
1327 #. Tag: hardware::gps, long desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "Global Positioning System"
1330 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1331
1332 #. Tag: suite::gnu, long desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1335 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1336
1337 #. Tag: hardware::video, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Graphics and Video"
1340 msgstr "Graphik und Video"
1341
1342 #. Tag: culture::greek, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Greek"
1345 msgstr "Griechisch"
1346
1347 #. Tag: office::groupware, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Groupware"
1350 msgstr ""
1351
1352 #. Tag: made-of::html, short desc
1353 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1354 #: files/debtags/vocabulary
1355 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1356 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1357
1358 #. Tag: protocol::http, short desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1360 msgid "HTTP"
1361 msgstr "HTTP"
1362
1363 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1365 msgid "Ham Radio"
1366 msgstr "Amateurfunk"
1367
1368 #. Tag: hardware::detection, short desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgid "Hardware Detection"
1371 msgstr "Hardware-Erkennung"
1372
1373 #. Tag: use::driver, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "Hardware Driver"
1376 msgstr "Hardware-Treiber"
1377
1378 #. Facet: hardware, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1380 msgid "Hardware Enablement"
1381 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1382
1383 #. Tag: admin::hardware, short desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "Hardware Support"
1386 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1387
1388 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1390 msgid "Haskell"
1391 msgstr "Haskell"
1392
1393 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "Haskell Development"
1396 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1397
1398 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1400 msgid "Hebrew"
1401 msgstr "Hebräisch"
1402
1403 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "High Availability"
1406 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1407
1408 #. Tag: culture::hindi, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "Hindi"
1411 msgstr "Hindi"
1412
1413 #. Facet: biology, long desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "How is the package related to the field of biology."
1416 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1417
1418 #. Facet: security, long desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "How the package is related to system security"
1421 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1422
1423 #. Tag: role::source, long desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1426 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1427
1428 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Hungarian"
1431 msgstr "Ungarisch"
1432
1433 #. Tag: protocol::http, long desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid ""
1436 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1437 "World Wide Web.\n"
1438 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1439 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1440 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1441 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1442 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1443 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1444 "rfc2616.txt"
1445 msgstr ""
1446 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1447 "Wide Web.\n"
1448 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1449 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1450 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1451 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1452 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1453 "Formularen.\n"
1454 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1455 "rfc2616.txt"
1456
1457 #. Tag: devel::ide, short desc
1458 #: files/debtags/vocabulary
1459 msgid "IDE"
1460 msgstr "IDE"
1461
1462 #. Tag: protocol::imap, short desc
1463 #: files/debtags/vocabulary
1464 msgid "IMAP"
1465 msgstr "IMAP"
1466
1467 #. Tag: mail::imap, short desc
1468 #: files/debtags/vocabulary
1469 msgid "IMAP Protocol"
1470 msgstr "IMAP-Protokoll"
1471
1472 #. Tag: protocol::ip, short desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1474 msgid "IP"
1475 msgstr "IP"
1476
1477 #. Tag: net, short desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1479 msgid "IP Networking"
1480 msgstr "IP-Vernetzung"
1481
1482 #. Tag: protocols, short desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid "IP protocol support"
1485 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1486
1487 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1488 #: files/debtags/vocabulary
1489 msgid "IPv6"
1490 msgstr "IPv6"
1491
1492 #. Tag: protocol::irc, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1494 msgid "IRC"
1495 msgstr "IRC"
1496
1497 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1500 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1501
1502 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid "Icelandic"
1505 msgstr "Isländisch"
1506
1507 #. Tag: made-of::icons, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Icons"
1510 msgstr ""
1511
1512 #. Tag: protocol::ident, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Ident"
1515 msgstr "Ident"
1516
1517 #. Tag: works-with::image, short desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "Image"
1520 msgstr "Bild"
1521
1522 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Image-scanning Hardware"
1525 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1526
1527 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1530 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1531
1532 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1534 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1535 msgstr ""
1536 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1537
1538 #. Facet: implemented-in, short desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 msgid "Implemented in"
1541 msgstr "Implementiert in"
1542
1543 #. Tag: hardware::input, short desc
1544 #: files/debtags/vocabulary
1545 msgid "Input Devices"
1546 msgstr "Eingabegeräte"
1547
1548 #. Tag: accessibility::input, short desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "Input Systems"
1551 msgstr "Eingabesysteme"
1552
1553 #. Tag: works-with::im, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "Instant Messages"
1556 msgstr ""
1557
1558 #. Tag: devel::ide, long desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "Integrated Development Environment"
1561 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1562
1563 #. Facet: uitoolkit, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "Interface Toolkit"
1566 msgstr ""
1567
1568 #. Tag: devel::i18n, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "Internationalization"
1571 msgstr ""
1572
1573 #. Tag: protocol::imap, long desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid ""
1576 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1577 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1578 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1579 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1580 "the local computer, as POP3 does.\n"
1581 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1582 msgstr ""
1583 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1584 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1585 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1586 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1587 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1588 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1589
1590 #. Tag: protocol::ip, long desc
1591 #: files/debtags/vocabulary
1592 msgid ""
1593 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1594 "the very basis of the Internet.\n"
1595 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1596 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1597 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1598 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1599 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1600 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1601 "txt"
1602 msgstr ""
1603 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1604 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1605 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1606 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1607 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1608 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1609 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1610 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1611 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1612 "txt"
1613
1614 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1615 #: files/debtags/vocabulary
1616 msgid ""
1617 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1618 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1619 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1620 "(v4).\n"
1621 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1622 "seldomly used.\n"
1623 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1624 msgstr ""
1625 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1626 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1627 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1628 "soll.\n"
1629 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1630 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1631 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1632
1633 #. Tag: protocol::irc, long desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid ""
1636 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1637 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1638 "private, one-to-one communication.\n"
1639 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1640 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1641 "servers spread over the whole world.\n"
1642 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1643 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1644 msgstr ""
1645 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1646 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1647 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1648 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1649 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1650 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1651 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1652 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1653
1654 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1655 #: files/debtags/vocabulary
1656 msgid "Interpreter"
1657 msgstr "Interpreter"
1658
1659 #. Tag: security::ids, short desc
1660 #: files/debtags/vocabulary
1661 msgid "Intrusion Detection"
1662 msgstr "Einbruchserkennung"
1663
1664 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1666 msgid "Invalid tag"
1667 msgstr "Ungültige Markierung"
1668
1669 #. Tag: culture::irish, short desc
1670 #: files/debtags/vocabulary
1671 msgid "Irish (Gaeilge)"
1672 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1673
1674 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1675 #: files/debtags/vocabulary
1676 msgid "Issue Tracker"
1677 msgstr "Problem-Verfolgung"
1678
1679 #. Tag: culture::italian, short desc
1680 #: files/debtags/vocabulary
1681 msgid "Italian"
1682 msgstr "Italienisch"
1683
1684 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1685 #: files/debtags/vocabulary
1686 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1687 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1688
1689 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1690 #: files/debtags/vocabulary
1691 msgid "Jabber"
1692 msgstr "Jabber"
1693
1694 #. Tag: culture::japanese, short desc
1695 #: files/debtags/vocabulary
1696 msgid "Japanese"
1697 msgstr "Japanisch"
1698
1699 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1700 #: files/debtags/vocabulary
1701 msgid "Java"
1702 msgstr "Java"
1703
1704 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1705 #: files/debtags/vocabulary
1706 msgid "Java Development"
1707 msgstr "Java-Entwicklung"
1708
1709 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1710 #: files/debtags/vocabulary
1711 msgid "Joystick"
1712 msgstr "Joystick"
1713
1714 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1715 #: files/debtags/vocabulary
1716 msgid "Joystick (legacy)"
1717 msgstr ""
1718
1719 #. Facet: junior, short desc
1720 #: files/debtags/vocabulary
1721 msgid "Junior Applications"
1722 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1723
1724 #. Tag: suite::kde, short desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1726 msgid "KDE"
1727 msgstr "KDE"
1728
1729 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1730 #: files/debtags/vocabulary
1731 msgid "Kerberos"
1732 msgstr "Kerberos"
1733
1734 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1735 #: files/debtags/vocabulary
1736 msgid ""
1737 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1738 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1739 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1740 "client and server.\n"
1741 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1742 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1743 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1744 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1745 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1746 msgstr ""
1747 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1748 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1749 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1750 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1751 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1752 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1753 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1754 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1755 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1756 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1757
1758 #. Tag: role::kernel, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Kernel and Modules"
1761 msgstr "Kernel und Module"
1762
1763 #. Tag: admin::kernel, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Kernel or Modules"
1766 msgstr "Kernel oder Module"
1767
1768 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1770 msgid "Keyboard"
1771 msgstr "Tastatur"
1772
1773 #. Tag: culture::korean, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgid "Korean"
1776 msgstr "Koreanisch"
1777
1778 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "LDAP"
1781 msgstr "LDAP"
1782
1783 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "LDIF"
1786 msgstr "LDIF"
1787
1788 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "LPR"
1791 msgstr "LPR"
1792
1793 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Laptop"
1796 msgstr "Laptop"
1797
1798 #. Tag: culture::latvian, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Latvian"
1801 msgstr "Lettisch"
1802
1803 #. Tag: use::learning, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Learning"
1806 msgstr "Lernen"
1807
1808 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Lesstif/Motif"
1811 msgstr "Lesstif/Motif"
1812
1813 #. Tag: devel::library, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Libraries"
1816 msgstr "Bibliotheken"
1817
1818 #. Tag: x11::library, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "Library"
1821 msgstr "Bibliothek"
1822
1823 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Library and header files used in software development or building."
1826 msgstr ""
1827 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1828 "erstellung verwandt werden."
1829
1830 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1833 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1834
1835 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1837 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1838 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1839
1840 #. Tag: suite::xfce, long desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1842 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1843 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1844
1845 #. Tag: field::linguistics, short desc
1846 #: files/debtags/vocabulary
1847 msgid "Linguistics"
1848 msgstr "Linguistik"
1849
1850 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1851 #: files/debtags/vocabulary
1852 msgid "Lisp"
1853 msgstr "Lisp"
1854
1855 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1856 #: files/debtags/vocabulary
1857 msgid "Lisp Development"
1858 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1859
1860 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Literate Programming"
1863 msgstr ""
1864
1865 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Load Balancing"
1868 msgstr "Last-Verteilung"
1869
1870 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Log Analyzer"
1873 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1874
1875 #. Tag: admin::logging, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Logging"
1878 msgstr "Protokollierung"
1879
1880 #. Tag: admin::login, long desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "Logging into the system"
1883 msgstr "Protokollierung in das System"
1884
1885 #. Tag: admin::login, short desc
1886 #. Tag: use::login, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1888 msgid "Login"
1889 msgstr "Anmeldung"
1890
1891 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid "Login Manager"
1894 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1895
1896 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1898 msgid "Lua"
1899 msgstr "Lua"
1900
1901 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "Lua Development"
1904 msgstr "Lua-Entwicklung"
1905
1906 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "MIDI Sequencing"
1909 msgstr "MIDI-Steuerung"
1910
1911 #. Tag: sound::midi, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "MIDI Software"
1914 msgstr "MIDI-Software"
1915
1916 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "ML"
1919 msgstr "ML"
1920
1921 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "ML Development"
1924 msgstr "ML-Entwicklung"
1925
1926 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "MP3 Audio"
1929 msgstr "MP3-Audio"
1930
1931 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "MS RIFF Audio"
1934 msgstr "MS RIFF-Audio"
1935
1936 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "MSN Messenger"
1939 msgstr "MSN-Messenger"
1940
1941 #. Tag: game::mud, long desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1944 msgstr ""
1945
1946 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Machine Code"
1949 msgstr "Maschinencode"
1950
1951 #. Facet: made-of, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Made Of"
1954 msgstr "Hergestellt aus"
1955
1956 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Mail Delivery Agent"
1959 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1960
1961 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Mail Transport Agent"
1964 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1965
1966 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Mail User Agent"
1969 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1970
1971 #. Tag: mail::list, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Mailing Lists"
1974 msgstr "Mailinglisten"
1975
1976 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Manpages"
1979 msgstr "Handbuchseiten"
1980
1981 #. Tag: made-of::man, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Manuals in Nroff Format"
1984 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1985
1986 #. Tag: field::mathematics, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Mathematics"
1989 msgstr "Mathematik"
1990
1991 #. Tag: use::measuring, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid "Learning"
1995 msgid "Measuring"
1996 msgstr "Lernen"
1997
1998 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Medical Imaging"
2001 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2002
2003 #. Tag: field::medicine, short desc
2004 #: files/debtags/vocabulary
2005 msgid "Medicine"
2006 msgstr "Medizin"
2007
2008 #. Tag: role::metapackage, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Metapackage"
2011 msgstr "Meta-Paket"
2012
2013 #. Tag: junior::meta, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Metapackages"
2016 msgstr "Meta-Pakete"
2017
2018 #. Tag: sound::mixer, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Mixing"
2021 msgstr "Mischen"
2022
2023 #. Tag: devel::modelling, short desc
2024 #. Tag: science::modelling, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "Modelling"
2027 msgstr "Modellierung"
2028
2029 #. Tag: hardware::modem, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "Modem"
2032 msgstr "Model"
2033
2034 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Molecular Biology"
2037 msgstr "Molekularbiologie"
2038
2039 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "Mongolian"
2042 msgstr "Mongolisch"
2043
2044 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2045 #. Tag: use::monitor, short desc
2046 #: files/debtags/vocabulary
2047 msgid "Monitoring"
2048 msgstr "Überwachung"
2049
2050 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2051 #: files/debtags/vocabulary
2052 msgid "Mouse"
2053 msgstr "Maus"
2054
2055 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2056 #: files/debtags/vocabulary
2057 msgid "Mozilla"
2058 msgstr "Mozilla"
2059
2060 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2061 #: files/debtags/vocabulary
2062 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2063 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2064
2065 #. Tag: game::mud, short desc
2066 #: files/debtags/vocabulary
2067 msgid "Multiplayer RPG"
2068 msgstr "Mehrspieler RPG"
2069
2070 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2071 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgid "Musepack Audio"
2073 msgstr "Musepack-Audio"
2074
2075 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2076 #: files/debtags/vocabulary
2077 msgid "Music Notation"
2078 msgstr "Notensatz"
2079
2080 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2081 #: files/debtags/vocabulary
2082 msgid "MySQL"
2083 msgstr "MySQL"
2084
2085 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2087 msgid "NFS"
2088 msgstr "NFS"
2089
2090 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2092 msgid "NNTP"
2093 msgstr "NNTP"
2094
2095 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "NO IPv6 support"
2098 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2099
2100 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2102 msgid "Ncurses TUI"
2103 msgstr "Ncurses TUI"
2104
2105 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2106 #. Tag: admin::TODO, short desc
2107 #. Tag: culture::TODO, short desc
2108 #. Tag: devel::TODO, short desc
2109 #. Tag: field::TODO, short desc
2110 #. Tag: game::TODO, short desc
2111 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2112 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2113 #. Tag: interface::TODO, short desc
2114 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2115 #. Tag: junior::TODO, short desc
2116 #. Tag: mail::TODO, short desc
2117 #. Tag: office::TODO, short desc
2118 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2119 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2120 #. Tag: scope::TODO, short desc
2121 #. Tag: role::TODO, short desc
2122 #. Tag: security::TODO, short desc
2123 #. Tag: sound::TODO, short desc
2124 #. Tag: special::TODO, short desc
2125 #. Tag: suite::TODO, short desc
2126 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2127 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2128 #. Tag: use::TODO, short desc
2129 #. Tag: web::TODO, short desc
2130 #. Tag: network::TODO, short desc
2131 #. Tag: x11::TODO, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Need an extra tag"
2134 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2135
2136 #. Tag: suite::netscape, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "Netscape Navigator"
2139 msgstr "Netscape Navigator"
2140
2141 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid ""
2144 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2145 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2146 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2147 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2148 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2149 msgstr ""
2150 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2151 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2152 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2153 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2154 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2155 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2156
2157 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid ""
2160 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2161 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2162 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2163 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2164 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2165 msgstr ""
2166 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2167 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2168 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2169 "verwandt.\n"
2170 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2171 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2172
2173 #. Facet: protocol, short desc
2174 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgid "Network Protocol"
2176 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2177
2178 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgid "Network Traffic"
2181 msgstr "Netz-Verkehr"
2182
2183 #. Tag: netcomm, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Network and Communication"
2186 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2187
2188 #. Facet: network, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2190 msgid "Networking"
2191 msgstr "Vernetzung"
2192
2193 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgid "Nexus"
2196 msgstr "Nexus"
2197
2198 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgid "Norwegian"
2201 msgstr "Norwegisch"
2202
2203 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2205 msgid "Norwegian Bokmaal"
2206 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2207
2208 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Norwegian Nynorsk"
2211 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2212
2213 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Not yet tagged packages with a"
2216 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2217
2218 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2219 #: files/debtags/vocabulary
2220 msgid "Not yet tagged packages with b"
2221 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2222
2223 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgid "Not yet tagged packages with c"
2226 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2227
2228 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Not yet tagged packages with d"
2231 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2232
2233 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Not yet tagged packages with e"
2236 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2237
2238 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2239 #: files/debtags/vocabulary
2240 msgid "Not yet tagged packages with f"
2241 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2242
2243 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Not yet tagged packages with g"
2246 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2247
2248 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2249 #: files/debtags/vocabulary
2250 msgid "Not yet tagged packages with h"
2251 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2252
2253 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2254 #: files/debtags/vocabulary
2255 msgid "Not yet tagged packages with i"
2256 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2257
2258 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2259 #: files/debtags/vocabulary
2260 msgid "Not yet tagged packages with j"
2261 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2262
2263 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Not yet tagged packages with k"
2266 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2267
2268 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Not yet tagged packages with l"
2271 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2272
2273 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Not yet tagged packages with m"
2276 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2277
2278 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid "Not yet tagged packages with n"
2281 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2282
2283 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2284 #: files/debtags/vocabulary
2285 msgid "Not yet tagged packages with o"
2286 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2287
2288 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2289 #: files/debtags/vocabulary
2290 msgid "Not yet tagged packages with p"
2291 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2292
2293 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgid "Not yet tagged packages with q"
2296 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2297
2298 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2299 #: files/debtags/vocabulary
2300 msgid "Not yet tagged packages with r"
2301 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2302
2303 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2304 #: files/debtags/vocabulary
2305 msgid "Not yet tagged packages with s"
2306 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2307
2308 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2310 msgid "Not yet tagged packages with t"
2311 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2312
2313 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Not yet tagged packages with u"
2316 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2317
2318 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Not yet tagged packages with v"
2321 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2322
2323 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Not yet tagged packages with w"
2326 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2327
2328 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Not yet tagged packages with x"
2331 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2332
2333 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid "Not yet tagged packages with y"
2336 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2337
2338 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "Not yet tagged packages with z"
2341 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2342
2343 #. Tag: mail::notification, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Notification"
2346 msgstr "Benachrichtigung"
2347
2348 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "Nucleic Acids"
2351 msgstr "Nukleinsäuren"
2352
2353 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "OCaml"
2356 msgstr "OCaml"
2357
2358 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "OCaml Development"
2361 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2362
2363 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "ODF, Open Document Format"
2366 msgstr "ODF, Open Document Format"
2367
2368 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2371 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2372
2373 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Objective C"
2376 msgstr "Objective C"
2377
2378 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Objective-C Development"
2381 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2382
2383 #. Tag: special::obsolete, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Obsolete Packages"
2386 msgstr "Veraltete Pakete"
2387
2388 #. Tag: office, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Office Software"
2391 msgstr "Büro-Software"
2392
2393 #. Facet: office, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Office and business"
2396 msgstr "Büro und Geschäft"
2397
2398 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Ogg Theora Video"
2401 msgstr "Ogg Theora-Video"
2402
2403 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2406 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2407
2408 #. Tag: suite::opie, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2411 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2412
2413 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid ""
2416 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2417 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2418 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2419 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2420 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2421 "information that has been reverse-engineered.\n"
2422 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2423 "org/oscar/"
2424 msgstr ""
2425
2426 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "OpenOffice.org"
2429 msgstr "OpenOffice.org"
2430
2431 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "Optical Character Recognition"
2434 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2435
2436 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2437 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "PDF Documents"
2440 msgstr "PDF-Dokumente"
2441
2442 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "PHP"
2445 msgstr "PHP"
2446
2447 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "PHP Development"
2450 msgstr "PHP-Entwicklung"
2451
2452 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2455 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2456
2457 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "POP3"
2460 msgstr "POP3"
2461
2462 #. Tag: mail::pop, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "POP3 Protocol"
2465 msgstr "POP3-Protokoll"
2466
2467 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "POSIX shell"
2470 msgstr ""
2471
2472 #. Tag: admin::package-management, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Package Management"
2475 msgstr "Paketverwaltung"
2476
2477 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Packaged Software"
2480 msgstr "Paketierte Software"
2481
2482 #. Tag: biology::emboss, long desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2485 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2486
2487 #. Tag: special::obsolete, long desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid ""
2490 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2491 "purposes (merged / split packages)"
2492 msgstr ""
2493 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2494 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2495
2496 #. Tag: role::kernel, long desc
2497 #: files/debtags/vocabulary
2498 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2499 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2500
2501 #. Tag: role::metapackage, long desc
2502 #: files/debtags/vocabulary
2503 msgid "Packages that install suites of other packages."
2504 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2505
2506 #. Tag: role::dummy, long desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2509 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2510
2511 #. Tag: devel::packaging, short desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2513 msgid "Packaging"
2514 msgstr "Paketierung"
2515
2516 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2519 msgstr ""
2520
2521 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2523 msgid "Pascal Development"
2524 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2525
2526 #. Tag: works-with::people, short desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2528 msgid "People"
2529 msgstr "Leuten"
2530
2531 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2533 msgid "Perl"
2534 msgstr "Perl"
2535
2536 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "Perl Development"
2539 msgstr "Perl-Entwicklung"
2540
2541 #. Tag: works-with::pim, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid "Personal Information"
2544 msgstr "Personenbezogene Information"
2545
2546 #. Tag: field::physics, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2548 msgid "Physics"
2549 msgstr "Physik"
2550
2551 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Pike"
2554 msgstr "Pike"
2555
2556 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "Pike Development"
2559 msgstr "Pike-Entwicklung"
2560
2561 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "Plain Text"
2564 msgstr "Reiner Text"
2565
2566 #. Tag: game::platform, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "Platform"
2569 msgstr "Plattform"
2570
2571 #. Tag: sound::player, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Playback"
2574 msgstr "Wiedergabe"
2575
2576 #. Tag: use::playing, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Playing Media"
2579 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2580
2581 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2583 msgid ""
2584 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2585 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2586 msgstr ""
2587 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2588 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2589 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2590
2591 #. Tag: science::plotting, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 #, fuzzy
2594 #| msgid "Printing"
2595 msgid "Plotting"
2596 msgstr "Drucken"
2597
2598 #. Tag: role::plugin, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "Plugin"
2601 msgstr "Erweiterung"
2602
2603 #. Tag: culture::polish, short desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid "Polish"
2606 msgstr "Polnisch"
2607
2608 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2611 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2612
2613 #. Tag: web::portal, short desc
2614 #: files/debtags/vocabulary
2615 msgid "Portal"
2616 msgstr "Portal"
2617
2618 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2619 #: files/debtags/vocabulary
2620 msgid "Portuguese"
2621 msgstr "Portugiesisch"
2622
2623 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2625 msgid ""
2626 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2627 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2628 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2629 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2630 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2631 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2632 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2633 msgstr ""
2634 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2635 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2636 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2637 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2638 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2639 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2640 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2641 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2642
2643 #. Tag: security::forensics, long desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2646 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2647
2648 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2649 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "PostScript"
2652 msgstr "PostScript"
2653
2654 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2655 #: files/debtags/vocabulary
2656 msgid "PostgreSQL"
2657 msgstr "PostgreSQL"
2658
2659 #. Tag: admin::power-management, short desc
2660 #. Tag: hardware::power, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid "Power Management"
2663 msgstr ""
2664
2665 #. Tag: office::presentation, short desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2667 msgid "Presentation"
2668 msgstr "Präsentation"
2669
2670 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2671 #: files/debtags/vocabulary
2672 msgid "Prettyprint"
2673 msgstr "Schöndruck"
2674
2675 #. Tag: hardware::printer, short desc
2676 #: files/debtags/vocabulary
2677 msgid "Printer"
2678 msgstr "Drucker"
2679
2680 #. Tag: use::printing, short desc
2681 #: files/debtags/vocabulary
2682 msgid "Printing"
2683 msgstr "Drucken"
2684
2685 #. Tag: security::privacy, short desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2687 msgid "Privacy"
2688 msgstr "Datenschutz"
2689
2690 #. Tag: devel::profiler, short desc
2691 #: files/debtags/vocabulary
2692 msgid "Profiling"
2693 msgstr ""
2694
2695 #. Tag: devel::profiler, long desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2697 msgid "Profiling and optimization tools."
2698 msgstr ""
2699
2700 #. Tag: role::program, short desc
2701 #: files/debtags/vocabulary
2702 msgid "Program"
2703 msgstr "Programm"
2704
2705 #. Tag: devel::modelling, long desc
2706 #: files/debtags/vocabulary
2707 msgid ""
2708 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2709 "modelling languages like UML or OCL."
2710 msgstr ""
2711 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2712 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2713
2714 #. Tag: office::project-management, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Project Management"
2717 msgstr "Projekt-Management"
2718
2719 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Prolog Development"
2722 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2723
2724 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Proteins"
2727 msgstr "Proteine"
2728
2729 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2732 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2733
2734 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2737 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2738
2739 #. Tag: use::proxying, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Proxying"
2742 msgstr ""
2743
2744 #. Tag: science::publishing, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 #, fuzzy
2747 #| msgid "Polish"
2748 msgid "Publishing"
2749 msgstr "Polnisch"
2750
2751 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Punjabi"
2754 msgstr "Pandschabi"
2755
2756 #. Facet: use, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Purpose"
2759 msgstr "Zweck"
2760
2761 #. Tag: game::puzzle, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid "Puzzle"
2764 msgstr "Puzzle"
2765
2766 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid "Python"
2769 msgstr "Python"
2770
2771 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid "Python Development"
2774 msgstr "Python-Entwicklung"
2775
2776 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2778 msgid "Qt"
2779 msgstr "Qt"
2780
2781 #. Tag: protocol::radius, short desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2783 msgid "RADIUS"
2784 msgstr "RADIUS"
2785
2786 #. Tag: devel::rcs, long desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2789 msgstr ""
2790
2791 #. Tag: devel::rpc, short desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2793 msgid "RPC"
2794 msgstr "RPC"
2795
2796 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2798 msgid "RSS Rich Site Summary"
2799 msgstr ""
2800
2801 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2803 msgid "Racing"
2804 msgstr "Rennen"
2805
2806 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Raster Image"
2809 msgstr "Raster-Bild"
2810
2811 #. Tag: sound::recorder, short desc
2812 #: files/debtags/vocabulary
2813 msgid "Recording"
2814 msgstr "Aufnahme"
2815
2816 #. Tag: admin::forensics, long desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid ""
2819 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2820 "and security::forensics."
2821 msgstr ""
2822 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2823 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2824
2825 #. Tag: field::religion, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Religion"
2828 msgstr "Religion"
2829
2830 #. Tag: protocol::radius, long desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid ""
2833 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2834 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2835 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2836 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2837 "rfc2865.txt"
2838 msgstr ""
2839 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2840 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2841 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2842 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2843 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2844 "rfc2865.txt"
2845
2846 #. Tag: devel::rpc, long desc
2847 #: files/debtags/vocabulary
2848 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2849 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2850
2851 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2852 #: files/debtags/vocabulary
2853 msgid "Requires video hardware acceleration"
2854 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2855
2856 #. Tag: devel::rcs, short desc
2857 #: files/debtags/vocabulary
2858 msgid "Revision Control"
2859 msgstr ""
2860
2861 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2862 #: files/debtags/vocabulary
2863 msgid "Rogue-like RPG"
2864 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2865
2866 #. Facet: role, short desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2868 msgid "Role"
2869 msgstr "Rolle"
2870
2871 #. Tag: game::rpg, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Role-playing"
2874 msgstr "Rollenspiele"
2875
2876 #. Tag: culture::romanian, short desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Romanian"
2879 msgstr "Rumänisch"
2880
2881 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid ""
2884 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2885 "stream of network packets."
2886 msgstr ""
2887
2888 #. Tag: use::routing, short desc
2889 #. Tag: network::routing, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "Routing"
2892 msgstr ""
2893
2894 #. Tag: suite::roxen, short desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Roxen"
2897 msgstr "Roxen"
2898
2899 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "Ruby"
2902 msgstr "Ruby"
2903
2904 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Ruby Development"
2907 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2908
2909 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "Running Programs"
2912 msgstr "Laufende Programme"
2913
2914 #. Tag: interface::daemon, long desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid ""
2917 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2918 "commandline."
2919 msgstr ""
2920 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2921 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2922
2923 #. Tag: devel::runtime, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "Runtime Support"
2926 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2927
2928 #. Tag: devel::runtime, long desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2931 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2932
2933 #. Tag: culture::russian, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "Russian"
2936 msgstr "Russisch"
2937
2938 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "SDL"
2941 msgstr "SDL"
2942
2943 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "SFTP"
2946 msgstr "SFTP"
2947
2948 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2949 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2952 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2953
2954 #. Tag: protocol::smb, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "SMB"
2957 msgstr "SMB"
2958
2959 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid "SMTP"
2962 msgstr "SMTP"
2963
2964 #. Tag: mail::smtp, short desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid "SMTP Protocol"
2967 msgstr "SMTP-Protokoll"
2968
2969 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "SNMP"
2972 msgstr "SNMP"
2973
2974 #. Tag: protocol::soap, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "SOAP"
2977 msgstr "SOAP"
2978
2979 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "SQL"
2982 msgstr "SQL"
2983
2984 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgid "SSH"
2987 msgstr "SSH"
2988
2989 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2991 msgid ""
2992 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2993 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2994 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2995 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2996 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2997 "channel.\n"
2998 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2999 msgstr ""
3000 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3001 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3002 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3003 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3004 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3005 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3006 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3007 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3008
3009 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "SSL/TLS"
3012 msgstr "SSL/TLS"
3013
3014 #. Tag: made-of::svg, short desc
3015 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3018 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3019
3020 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3023 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3024
3025 #. Tag: suite::samba, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "Samba"
3028 msgstr "Samba"
3029
3030 #. Tag: use::scanning, short desc
3031 #. Tag: network::scanner, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3033 msgid "Scanning"
3034 msgstr "Scannen"
3035
3036 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3038 msgid "Scheme"
3039 msgstr "Scheme"
3040
3041 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "Scheme Development"
3044 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3045
3046 #. Tag: science, short desc
3047 #. Facet: science, short desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3049 msgid "Science"
3050 msgstr "Wissenschaft"
3051
3052 #. Facet: scope, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgid "Scope"
3055 msgstr "Zweck"
3056
3057 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid "Screen Magnification"
3060 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3061
3062 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3063 #: files/debtags/vocabulary
3064 msgid "Screen Reading"
3065 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3066
3067 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "Screen Saver"
3070 msgstr "Bildschirmschoner"
3071
3072 #. Tag: web::scripting, short desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "Scripting"
3075 msgstr "Skripten"
3076
3077 #. Tag: web::search-engine, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid "Search Engine"
3080 msgstr "Suchmaschine"
3081
3082 #. Tag: use::searching, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3084 msgid "Searching"
3085 msgstr "Suchen"
3086
3087 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3088 #: files/debtags/vocabulary
3089 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3090 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3091
3092 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3093 #: files/debtags/vocabulary
3094 msgid ""
3095 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3096 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3097 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3098 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3099 "servers.\n"
3100 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3101 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3102 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3103 msgstr ""
3104 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3105 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3106 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3107 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3108 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3109 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3110 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3111 "erfolgen.\n"
3112 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3113
3114 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid ""
3117 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3118 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3119 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3120 "to secure the communications channel.\n"
3121 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3122 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3123 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3124 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3125 msgstr ""
3126 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3127 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3128 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3129 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3130 "verwandt.\n"
3131 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3132 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3133 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3134 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3135
3136 #. Facet: security, short desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3138 msgid "Security"
3139 msgstr "Sicherheit"
3140
3141 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3142 #: files/debtags/vocabulary
3143 msgid "Sequence analysis software."
3144 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3145
3146 #. Tag: culture::serbian, short desc
3147 #: files/debtags/vocabulary
3148 msgid "Serbian"
3149 msgstr "Serbisch"
3150
3151 #. Tag: web::server, short desc
3152 #. Tag: network::server, short desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "Server"
3155 msgstr "Server"
3156
3157 #. Tag: protocol::smb, long desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid ""
3160 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3161 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3162 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3163 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3164 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3165 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3166 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3167 "samba.org/"
3168 msgstr ""
3169 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3170 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3171 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3172 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3173 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3174 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3175 "entwickelt.\n"
3176 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3177 "samba.org/"
3178
3179 #. Tag: network::service, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3181 msgid "Service"
3182 msgstr "Dienst"
3183
3184 #. Facet: special, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid "Service tags"
3187 msgstr "Service-Markierungen"
3188
3189 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3190 #: files/debtags/vocabulary
3191 msgid "Shared Library"
3192 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3193
3194 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3195 #: files/debtags/vocabulary
3196 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3197 msgstr ""
3198 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3199
3200 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid ""
3203 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3204 "Internet.\n"
3205 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3206 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3207 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3208 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3209 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3210 msgstr ""
3211 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3212 "Mails über das Internet.\n"
3213 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3214 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3215 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3216 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3217 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3218
3219 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3221 msgid ""
3222 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3223 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3224 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3225 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3226 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3227 msgstr ""
3228 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3229 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3230 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3231 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3232 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3233
3234 #. Tag: protocol::soap, long desc
3235 #: files/debtags/vocabulary
3236 msgid ""
3237 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3238 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3239 "usually sent over HTTP.\n"
3240 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3241 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3242 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3243 msgstr ""
3244 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3245 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3246 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3247 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3248 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3249 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3250
3251 #. Tag: use::simulating, short desc
3252 #: files/debtags/vocabulary
3253 #, fuzzy
3254 #| msgid "Simulation"
3255 msgid "Simulating"
3256 msgstr "Simulation"
3257
3258 #. Tag: game::simulation, short desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3260 msgid "Simulation"
3261 msgstr "Simulation"
3262
3263 #. Tag: culture::slovak, short desc
3264 #: files/debtags/vocabulary
3265 msgid "Slovak"
3266 msgstr "Slovakisch"
3267
3268 #. Facet: devel, short desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid "Software Development"
3271 msgstr "Software-Entwicklung"
3272
3273 #. Tag: use::analysing, long desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "Software for turning data into knowledge."
3276 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3277
3278 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3281 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3282
3283 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3284 #: files/debtags/vocabulary
3285 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3286 msgstr ""
3287
3288 #. Tag: mail::notification, long desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3291 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3292
3293 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3295 msgid ""
3296 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3297 msgstr ""
3298 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3299
3300 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3302 msgid ""
3303 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3304 msgstr ""
3305 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3306 "Proteinen."
3307
3308 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3310 msgid ""
3311 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3312 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3313 msgstr ""
3314 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3315 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3316
3317 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3319 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3320 msgstr ""
3321
3322 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3324 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3325 msgstr ""
3326 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3327 "ist."
3328
3329 #. Facet: sound, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Sound and Music"
3332 msgstr "Klang und Musik"
3333
3334 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3335 #. Tag: role::source, short desc
3336 #: files/debtags/vocabulary
3337 msgid "Source Code"
3338 msgstr "Quellcode"
3339
3340 #. Tag: devel::editor, short desc
3341 #: files/debtags/vocabulary
3342 msgid "Source Editor"
3343 msgstr ""
3344
3345 #. Tag: culture::spanish, short desc
3346 #: files/debtags/vocabulary
3347 msgid "Spanish"
3348 msgstr "Spanisch"
3349
3350 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3351 #: files/debtags/vocabulary
3352 msgid "Speech Recognition"
3353 msgstr "Spracherkennung"
3354
3355 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3356 #. Tag: sound::speech, short desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3358 msgid "Speech Synthesis"
3359 msgstr "Sprachsynthese"
3360
3361 #. Tag: game::sport, short desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3363 msgid "Sport Games"
3364 msgstr "Sportspiele"
3365
3366 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3367 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3368 #: files/debtags/vocabulary
3369 msgid "Spreadsheet"
3370 msgstr "Tabellenkalkulation"
3371
3372 #. Tag: role::data, short desc
3373 #: files/debtags/vocabulary
3374 msgid "Standalone Data"
3375 msgstr ""
3376
3377 #. Tag: field::statistics, short desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3379 msgid "Statistics"
3380 msgstr "Statistik"
3381
3382 #. Tag: hardware::storage, short desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3384 msgid "Storage"
3385 msgstr "Speicher"
3386
3387 #. Tag: use::storing, short desc
3388 #: files/debtags/vocabulary
3389 msgid "Storing"
3390 msgstr "Speichern"
3391
3392 #. Tag: game::strategy, short desc
3393 #: files/debtags/vocabulary
3394 msgid "Strategy"
3395 msgstr "Strategie"
3396
3397 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3398 #: files/debtags/vocabulary
3399 msgid "Structural Biology"
3400 msgstr "Strukturelle Biologie"
3401
3402 #. Tag: scope::suite, short desc
3403 #: files/debtags/vocabulary
3404 msgid "Suite"
3405 msgstr "Suite"
3406
3407 #. Facet: works-with-format, short desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 msgid "Supports Format"
3410 msgstr "Unterstützt Formate"
3411
3412 #. Tag: culture::swedish, short desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid "Swedish"
3415 msgstr "Schwedisch"
3416
3417 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgid "Synchronisation"
3420 msgstr "Synchronisieren"
3421
3422 #. Facet: admin, short desc
3423 #: files/debtags/vocabulary
3424 msgid "System Administration"
3425 msgstr "System-Administration"
3426
3427 #. Tag: admin::boot, short desc
3428 #: files/debtags/vocabulary
3429 msgid "System Boot"
3430 msgstr "Systemstart"
3431
3432 #. Tag: admin::install, short desc
3433 #: files/debtags/vocabulary
3434 msgid "System Installation"
3435 msgstr "Systeminstallation"
3436
3437 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3438 #: files/debtags/vocabulary
3439 msgid "System Logs"
3440 msgstr "Systemprotokolle"
3441
3442 #. Tag: system, short desc
3443 #: files/debtags/vocabulary
3444 msgid "System Software and Maintainance"
3445 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3446
3447 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3448 #: files/debtags/vocabulary
3449 msgid "TCP"
3450 msgstr "TCP"
3451
3452 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3453 #: files/debtags/vocabulary
3454 msgid ""
3455 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3456 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3457 msgstr ""
3458 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3459 "entfernte Anmeldung.\n"
3460 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3461
3462 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3464 msgid "TFTP"
3465 msgstr "TFTP"
3466
3467 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3469 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3470 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3471
3472 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3473 #: files/debtags/vocabulary
3474 msgid "Taiwanese"
3475 msgstr "Taiwanisch"
3476
3477 #. Tag: culture::tajik, short desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3479 msgid "Tajik"
3480 msgstr ""
3481
3482 #. Tag: culture::tamil, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgid "Tamil"
3485 msgstr "Tamilisch"
3486
3487 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Tar Archives"
3490 msgstr "Tar-Archive"
3491
3492 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "Tcl Development"
3495 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3496
3497 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3500 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3501
3502 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "TeX DVI"
3505 msgstr "TeX DVI"
3506
3507 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "TeX and LaTeX"
3510 msgstr "TeX und LaTeX"
3511
3512 #. Tag: made-of::tex, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3515 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3516
3517 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgid "Telnet"
3520 msgstr "Telnet"
3521
3522 #. Tag: x11::terminal, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgid "Terminal Emulator"
3525 msgstr "Terminalemulator"
3526
3527 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Testing and QA"
3530 msgstr "Testen und QS"
3531
3532 #. Tag: game::tetris, short desc
3533 #: files/debtags/vocabulary
3534 msgid "Tetris-like"
3535 msgstr "Tetris-artig"
3536
3537 #. Tag: works-with::text, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "Text"
3540 msgstr "Text"
3541
3542 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Text Formatting"
3545 msgstr "Text-Formatierung"
3546
3547 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "Text Recognition (OCR)"
3550 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3551
3552 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "Text-based Interactive"
3555 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3556
3557 #. Tag: culture::thai, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "Thai"
3560 msgstr "Thailändisch"
3561
3562 #. Tag: suite::gimp, short desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid "The GIMP"
3565 msgstr "The GIMP"
3566
3567 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid ""
3570 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3571 "instant messaging network of the same name.\n"
3572 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3573 msgstr ""
3574 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3575 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3576 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3577
3578 #. Tag: protocol::ident, long desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid ""
3581 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3582 "network connection.\n"
3583 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3584 msgstr ""
3585 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3586 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3587 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3588
3589 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3591 msgid ""
3592 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3593 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3594 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3595 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3596 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3597 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3598 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3599 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3600 msgstr ""
3601
3602 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3603 #: files/debtags/vocabulary
3604 msgid ""
3605 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3606 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3607 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3608 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3609 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3610 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3611 msgstr ""
3612
3613 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3614 #: files/debtags/vocabulary
3615 msgid ""
3616 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3617 "instant messaging network.\n"
3618 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3619 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3620 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3621 "engineered information.\n"
3622 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3623 msgstr ""
3624
3625 #. Tag: protocol::finger, long desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid ""
3628 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3629 "public information about users of a computer, such as email address, "
3630 "telephone numbers, full names etc.\n"
3631 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3632 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3633 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3634 "rfc/rfc1288.txt"
3635 msgstr ""
3636
3637 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3638 #: files/debtags/vocabulary
3639 msgid ""
3640 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3641 "messaging network.\n"
3642 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3643 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3644 "engineered information.\n"
3645 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3646 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3647 msgstr ""
3648
3649 #. Tag: suite::zope, long desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3652 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3653
3654 #. Facet: culture, long desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "The culture for which the package provides special support"
3657 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3658
3659 #. Facet: made-of, long desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3661 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3662 msgstr ""
3663 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3664
3665 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3666 #. Tag: admin::TODO, long desc
3667 #. Tag: culture::TODO, long desc
3668 #. Tag: devel::TODO, long desc
3669 #. Tag: field::TODO, long desc
3670 #. Tag: game::TODO, long desc
3671 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3672 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3673 #. Tag: interface::TODO, long desc
3674 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3675 #. Tag: junior::TODO, long desc
3676 #. Tag: mail::TODO, long desc
3677 #. Tag: office::TODO, long desc
3678 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3679 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3680 #. Tag: scope::TODO, long desc
3681 #. Tag: role::TODO, long desc
3682 #. Tag: security::TODO, long desc
3683 #. Tag: sound::TODO, long desc
3684 #. Tag: special::TODO, long desc
3685 #. Tag: suite::TODO, long desc
3686 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3687 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3688 #. Tag: use::TODO, long desc
3689 #. Tag: web::TODO, long desc
3690 #. Tag: network::TODO, long desc
3691 #. Tag: x11::TODO, long desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid ""
3694 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3695 "missing.\n"
3696 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3697 "where the current tag set is lacking."
3698 msgstr ""
3699 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3700 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3701 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3702 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3703 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3704
3705 #. Tag: works-with::im, long desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3707 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3708 msgstr ""
3709
3710 #. Tag: suite::netscape, long desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3713 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3714
3715 #. Tag: x11::theme, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid "Theme"
3718 msgstr ""
3719
3720 #. Facet: works-with, long desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid ""
3723 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3724 "that the package can work with."
3725 msgstr ""
3726 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3727 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3728
3729 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3730 #: files/debtags/vocabulary
3731 msgid ""
3732 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3733 "create many isolated compartments inside the same system."
3734 msgstr ""
3735 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3736 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3737 "erlaubt."
3738
3739 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3740 #: files/debtags/vocabulary
3741 msgid ""
3742 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3743 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3744 "should never show up."
3745 msgstr ""
3746 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3747 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3748 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3749 "auftauchen."
3750
3751 #. Tag: interface::3d, short desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3753 msgid "Three-Dimensional"
3754 msgstr "Dreidimensional"
3755
3756 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid "Time and Clock"
3759 msgstr "Zeit und Uhr"
3760
3761 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3762 #: files/debtags/vocabulary
3763 msgid "Tk"
3764 msgstr "Tk"
3765
3766 #. Tag: use::comparing, long desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3769 msgstr ""
3770 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3771 "unterscheiden."
3772
3773 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "Tools and auto-documenters"
3776 msgstr ""
3777
3778 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3780 msgid ""
3781 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3782 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3783 msgstr ""
3784 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3785 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3786
3787 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3789 msgid "Tools for designing user interfaces."
3790 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3791
3792 #. Tag: devel::packaging, long desc
3793 #: files/debtags/vocabulary
3794 msgid "Tools for packaging software."
3795 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3796
3797 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3798 #: files/debtags/vocabulary
3799 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3800 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3801
3802 #. Tag: security::integrity, long desc
3803 #: files/debtags/vocabulary
3804 msgid ""
3805 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3806 "tools providing other means to check system integrity."
3807 msgstr ""
3808 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3809 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3810 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3811
3812 #. Tag: devel::debian, long desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3815 msgstr ""
3816 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3817
3818 #. Tag: game::toys, short desc
3819 #: files/debtags/vocabulary
3820 msgid "Toy or Gimmick"
3821 msgstr "Spiel(erei)"
3822
3823 #. Tag: use::transmission, short desc
3824 #: files/debtags/vocabulary
3825 msgid "Transmission"
3826 msgstr "Übertragung"
3827
3828 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3830 msgid ""
3831 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3832 "and used for data transport.\n"
3833 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3834 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3835 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3836 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3837 msgstr ""
3838 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3839 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3840 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3841 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3842 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3843 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3844
3845 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3846 #: files/debtags/vocabulary
3847 msgid "Trees and Graphs"
3848 msgstr ""
3849
3850 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3851 #: files/debtags/vocabulary
3852 msgid ""
3853 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3854 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3855 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3856 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3857 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3858 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3859 msgstr ""
3860
3861 #. Tag: culture::turkish, short desc
3862 #: files/debtags/vocabulary
3863 msgid "Turkish"
3864 msgstr "Türkisch"
3865
3866 #. Tag: use::typesetting, short desc
3867 #: files/debtags/vocabulary
3868 msgid "Typesetting"
3869 msgstr "Schriftsatz"
3870
3871 #. Tag: game::typing, short desc
3872 #: files/debtags/vocabulary
3873 msgid "Typing Tutor"
3874 msgstr "Tipplehrer"
3875
3876 #. Tag: protocol::udp, short desc
3877 #: files/debtags/vocabulary
3878 msgid "UDP"
3879 msgstr "UDP"
3880
3881 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3882 #: files/debtags/vocabulary
3883 msgid "UPS"
3884 msgstr "UPS"
3885
3886 #. Tag: hardware::usb, short desc
3887 #: files/debtags/vocabulary
3888 msgid "USB"
3889 msgstr "USB"
3890
3891 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3892 #: files/debtags/vocabulary
3893 msgid "Ukrainian"
3894 msgstr "Ukrainisch"
3895
3896 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3898 msgid "Unicode"
3899 msgstr "Unicode"
3900
3901 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3903 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3904 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3905
3906 #. Tag: hardware::usb, long desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid "Universal Serial Bus"
3909 msgstr "Universal Serial Bus"
3910
3911 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3914 msgstr ""
3915 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3916
3917 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3920 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3921
3922 #. Tag: protocol::udp, long desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid ""
3925 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3926 "used for data transport.\n"
3927 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3928 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3929 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3930 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3931 msgstr ""
3932
3933 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3934 #. Facet: interface, short desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "User Interface"
3937 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3938
3939 #. Tag: admin::user-management, short desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "User Management"
3942 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3943
3944 #. Tag: scope::utility, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "Utility"
3947 msgstr "Hilfswerkzeug"
3948
3949 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3951 msgid "Uzbek"
3952 msgstr "Usbekisch"
3953
3954 #. Tag: vi, short desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3956 msgid "VI Editor"
3957 msgstr "VI-Editor"
3958
3959 #. Tag: network::vpn, short desc
3960 #: files/debtags/vocabulary
3961 msgid "VPN or Tunneling"
3962 msgstr "VPN oder Tunneln"
3963
3964 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid "VRML 3D Model"
3967 msgstr "VRML 3D-Modell"
3968
3969 #. Tag: made-of::vrml, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3972 msgstr ""
3973 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3974 "Realität)"
3975
3976 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3977 #: files/debtags/vocabulary
3978 msgid "Vector Image"
3979 msgstr "Vektor-Bild"
3980
3981 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid "Version control system"
3984 msgstr ""
3985
3986 #. Tag: works-with::video, short desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "Video and Animation"
3989 msgstr "Video und Animation"
3990
3991 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3994 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3995
3996 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "Virtualization"
3999 msgstr "Virtualisierung"
4000
4001 #. Tag: protocol::voip, short desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid "VoIP"
4004 msgstr "VoIP"
4005
4006 #. Tag: protocol::voip, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid ""
4009 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4010 "over the Internet.\n"
4011 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4012 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4013 msgstr ""
4014 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4015 "Internet übertragen.\n"
4016 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4017 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4018
4019 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4020 #: files/debtags/vocabulary
4021 msgid "Wave uncompressed audio format"
4022 msgstr ""
4023
4024 #. Tag: devel::web, short desc
4025 #: files/debtags/vocabulary
4026 msgid "Web"
4027 msgstr "Web"
4028
4029 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4030 #: files/debtags/vocabulary
4031 msgid ""
4032 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4033 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4034 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4035 "the local file system.\n"
4036 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4037 "rfc2518.txt"
4038 msgstr ""
4039 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4040 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4041 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4042 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4043 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4044 "rfc2518.txt"
4045
4046 #. Tag: devel::web, long desc
4047 #: files/debtags/vocabulary
4048 msgid ""
4049 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4050 "tools."
4051 msgstr ""
4052 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4053 "Entwicklungswerkzeuge."
4054
4055 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4057 msgid "WebDAV"
4058 msgstr "WebDAV"
4059
4060 #. Tag: suite::webmin, short desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4062 msgid "Webmin"
4063 msgstr "Webmin"
4064
4065 #. Tag: culture::welsh, short desc
4066 #: files/debtags/vocabulary
4067 msgid "Welsh"
4068 msgstr "Walisisch"
4069
4070 #. Tag: web::wiki, short desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid "Wiki Software"
4073 msgstr "Wiki-Software"
4074
4075 #. Tag: web::wiki, long desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4078 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4079
4080 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "Window Manager"
4083 msgstr "Window-Manager"
4084
4085 #. Facet: works-with, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "Works with"
4088 msgstr "Arbeitet mit"
4089
4090 #. Tag: interface::web, short desc
4091 #. Facet: web, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "World Wide Web"
4094 msgstr "World Wide Web"
4095
4096 #. Tag: x11::xserver, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "X Server"
4099 msgstr "X-Server"
4100
4101 #. Tag: interface::x11, short desc
4102 #. Facet: x11, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "X Window System"
4105 msgstr "X Window-System"
4106
4107 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "X library"
4110 msgstr "X-Bibliothek"
4111
4112 #. Tag: suite::xfce, short desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "XFce"
4115 msgstr "XFce"
4116
4117 #. Tag: made-of::xml, short desc
4118 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 msgid "XML"
4121 msgstr "XML"
4122
4123 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4125 msgid ""
4126 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4127 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4128 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4129 "from XML-RPC.\n"
4130 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4131 msgstr ""
4132 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4133 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4134 "verwendet.\n"
4135 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4136 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4137
4138 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4141 msgstr ""
4142 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4143
4144 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4145 #: files/debtags/vocabulary
4146 msgid "XML-RPC"
4147 msgstr "XML-RPC"
4148
4149 #. Tag: suite::xmms, short desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4151 msgid "XMMS"
4152 msgstr "XMMS"
4153
4154 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid "XMMS 2"
4157 msgstr "XMMS 2"
4158
4159 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4162 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4163
4164 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4165 #: files/debtags/vocabulary
4166 msgid "Yahoo! Messenger"
4167 msgstr "Yahoo! Messenger"
4168
4169 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4170 #: files/debtags/vocabulary
4171 msgid ""
4172 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4173 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4174 "servers.\n"
4175 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4176 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4177 "* mDNS for name resolution\n"
4178 "* DNS-SD for service discovery\n"
4179 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4180 msgstr ""
4181
4182 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4184 msgid "Zeroconf"
4185 msgstr ""
4186
4187 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4189 msgid "Zip Archives"
4190 msgstr "Zip-Archive"
4191
4192 #. Tag: suite::zope, short desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4194 msgid "Zope"
4195 msgstr "Zope"
4196
4197 #. Tag: educational, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgid "[Edu] Educational Software"
4200 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4201
4202 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4204 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4205 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4206
4207 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid "wxWidgets"
4210 msgstr "wxWidgets"
4211
4212 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "xDSL Modem"
4215 msgstr "xDSL-Modem"
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4221 #~ "Relay Chat"
4222
4223 #~ msgid "File Transfer"
4224 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4225
4226 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4227 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4228
4229 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4230 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4231
4232 #~ msgid "SMB and CIFS"
4233 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4234
4235 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4236 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4237
4238 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4239 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4240
4241 #~ msgid "Source code"
4242 #~ msgstr "Quellcode"