]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Update debtags.pot and debtags.*.po
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-07-18 17:45+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: suite::gnustep, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "  GNUstep Desktop and WindowMaker"
16 msgstr "  GNUstep-Desktop und WindowMaker"
17
18 #. Tag: suite::gpe, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "  GPE Palmtop Environment"
21 msgstr "  GPE Palmtop-Umgebung"
22
23 #. Tag: suite::gforge, long desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid " A collaborative development platform."
26 msgstr " Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
27
28 #. Tag: scope::utility, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid ""
31 " A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It\n"
32 " only does something 10-20% of users in the field will need. Often has\n"
33 " functionality missing from related applications."
34 msgstr ""
35 " Ein Programm mit eng-begrenztem Umfang für bestimmte oder wenige\n"
36 " Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von\n"
37 " Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
38
39 #. Tag: field::finance, long desc
40 #: files/debtags/vocabulary
41 msgid " Accounting and financial software"
42 msgstr " Buchführung und Finanzsoftware"
43
44 #. Tag: role::plugin, long desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid ""
47 " Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality\n"
48 " of some program or system."
49 msgstr ""
50 " Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität\n"
51 " eines Programmes oder Systems erweitern."
52
53 #. Tag: use::checking, long desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid ""
56 " All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking\n"
57 " a document for incorrectly spelled words, checking a network for \n"
58 " routing problems. Verifying."
59 msgstr ""
60 " Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit,\n"
61 " Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines\n"
62 " Netzes auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
63
64 #. Facet: junior, long desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid " Applications recommended for younger users"
67 msgstr " Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
68
69 #. Tag: accessibility::input, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid ""
72 " Applies to input methods for non-latin languages as well as special input\n"
73 " systems."
74 msgstr ""
75 " Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle\n"
76 " Eingabesysteme."
77
78 #. Tag: devel::machinecode, long desc
79 #: files/debtags/vocabulary
80 msgid " Assemblers and other machine-code development tools."
81 msgstr " Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
82
83 #. Tag: protocol::atm, long desc
84 #: files/debtags/vocabulary
85 msgid ""
86 " Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication "
87 "between\n"
88 " computers in a network.\n"
89 " .\n"
90 " While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained "
91 "widespread\n"
92 " use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
93 "was\n"
94 " originally intended.\n"
95 " .\n"
96 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
97 msgstr ""
98 " »Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur\n"
99 " Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
100 " .\n"
101 " Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie "
102 "einen\n"
103 " umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) "
104 "gefunden,\n"
105 " wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
106 " .\n"
107 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
108
109 #. Tag: admin::automation, long desc
110 #: files/debtags/vocabulary
111 msgid " Automating the execution of software in the system."
112 msgstr " Automatisierung der Ausführung von Software im System."
113
114 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
115 #: files/debtags/vocabulary
116 msgid " BibTeX list of references"
117 msgstr " Quellangaben für BibTeX"
118
119 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid ""
122 " BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over\n"
123 " network.\n"
124 " .\n"
125 " Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one\n"
126 " central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
127 "clients\n"
128 " that download or provide the same file.\n"
129 " .\n"
130 " Link: http://www.bittorrent.com/\n"
131 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
132 msgstr ""
133
134 #. Tag: scope::application, long desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid ""
137 " Broad-scoped program for general use. It probably has functionality\n"
138 " for 80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be\n"
139 " found as utilities."
140 msgstr ""
141 " Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90%\n"
142 " der Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden\n"
143 " typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
144
145 #. Tag: field::electronics, long desc
146 #: files/debtags/vocabulary
147 msgid " Circuit editors and other electronics-related software"
148 msgstr " Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
149
150 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
151 #: files/debtags/vocabulary
152 msgid " Code pretty-printing and indentation/reformatting."
153 msgstr " Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
154
155 #. Tag: protocol::corba, long desc
156 #: files/debtags/vocabulary
157 msgid ""
158 " Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability\n"
159 " between programs written in different languages and running on different \n"
160 " hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for\n"
161 " distributed computing.\n"
162 " .\n"
163 " With this network protocol, CORBA clients on different computers and "
164 "written\n"
165 " in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
166 "orbit2\n"
167 " or omniORB.\n"
168 " .\n"
169 " Link: http://www.corba.org/"
170 msgstr ""
171 " »Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für\n"
172 " Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen\n"
173 " geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden\n"
174 " Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für\n"
175 " verteiltes Rechnen.\n"
176 " .\n"
177 " Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen\n"
178 " Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen\n"
179 " CORBA-Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
180 " .\n"
181 " Link: http://www.corba.org/"
182
183 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid " Compact Disc"
186 msgstr " Compact Disc"
187
188 #. Tag: scope::suite, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid ""
191 " Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of\n"
192 " desktop environment or base operating system."
193 msgstr ""
194 " Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung\n"
195 " einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
196
197 #. Tag: admin::filesystem, long desc
198 #: files/debtags/vocabulary
199 msgid " Creation, maintenance, and use of filesystems"
200 msgstr " Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
201
202 #. Tag: security::cryptography, long desc
203 #: files/debtags/vocabulary
204 msgid " Cryptographic and privacy-oriented tools."
205 msgstr " Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
206
207 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
208 #: files/debtags/vocabulary
209 msgid ""
210 " DeVice Independent page description file, usually generated\n"
211 " by TeX or LaTeX."
212 msgstr ""
213 " Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei,\n"
214 " normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
215
216 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid " Debugging symbols."
219 msgstr " Debugging-Symbole."
220
221 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid " Digital Versatile Disc"
224 msgstr " Digital Versatile Disc"
225
226 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid " Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
229 msgstr ""
230 " Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
231 "Relay Chat"
232
233 #. Tag: x11::display-manager, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid " Display managers (graphical login screens)"
236 msgstr " Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
237
238 #. Tag: protocol::dns, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid ""
241 " Domain Name System, a protocol to request information associated with "
242 "domain\n"
243 " names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
244 "protocol\n"
245 " is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
246 " .\n"
247 " For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
248 "the\n"
249 " addresses of all registered domain names and provide this information to "
250 "the\n"
251 " DNS servers of Internet service providers.\n"
252 " .\n"
253 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
254 msgstr ""
255 " »Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit\n"
256 " Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP-\n"
257 " Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie\n"
258 " BIND) verwandt.\n"
259 " .\n"
260 " Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die\n"
261 " Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen\n"
262 " an die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
263 " .\n"
264 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
265
266 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid ""
269 " Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for\n"
270 " automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
271 "network,\n"
272 " rather than giving each computer a static IP address.\n"
273 " .\n"
274 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol\n"
275 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
276 msgstr ""
277 " »Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für\n"
278 " automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem\n"
279 " TCP/IP-Netz,\n"
280 " statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
281 " .\n"
282 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol\n"
283 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
284
285 #. Tag: suite::eclipse, long desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid " Eclipse tool platform and plugins."
288 msgstr " Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
289
290 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
291 #: files/debtags/vocabulary
292 msgid ""
293 " Ethernet is the most popular networking technology for creating local area\n"
294 " networks (LANs).\n"
295 " .\n"
296 " The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or "
297 "fibre\n"
298 " cables and are identified by their MAC address. Several different types of\n"
299 " Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most\n"
300 " widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
301 " .\n"
302 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
303 msgstr ""
304 " Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
305 " .\n"
306 " Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte "
307 "(»twisted-\n"
308 " pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten\n"
309 " von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit\n"
310 " unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s\n"
311 " (100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
312 " .\n"
313 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
314
315 #. Tag: role::program, long desc
316 #: files/debtags/vocabulary
317 msgid " Executable computer program."
318 msgstr " Ausführbares Computer-Programm."
319
320 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid ""
323 " FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and\n"
324 " 1990s.\n"
325 " .\n"
326 " The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
327 "carried\n"
328 " out over the telephone network using modems and could be used for "
329 "transferring\n"
330 " messages (comparable to email) and files.\n"
331 " .\n"
332 " Link: http://www.fidonet.org/\n"
333 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
334 msgstr ""
335 " FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr "
336 "beliebt\n"
337 " war.\n"
338 " .\n"
339 " Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte\n"
340 " üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von\n"
341 " Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
342 " .\n"
343 " Link: http://www.fidonet.org/\n"
344 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
345
346 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
347 #: files/debtags/vocabulary
348 msgid " File Transfer Protocol"
349 msgstr " File Transfer Protocol"
350
351 #. Tag: protocol::ftp, long desc
352 #: files/debtags/vocabulary
353 msgid ""
354 " File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
355 "over\n"
356 " networks and extensively used on the Internet.\n"
357 " .\n"
358 " The communication between FTP servers and clients uses two channels, the\n"
359 " control and the data channel. While FTP was originally used with\n"
360 " authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous,\n"
361 " passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data\n"
362 " transfer is carried out over SFTP today.\n"
363 " .\n"
364 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol\n"
365 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
366 msgstr ""
367 " »File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von\n"
368 " Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
369 " .\n"
370 " Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle,\n"
371 " den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit\n"
372 " Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im "
373 "Internet\n"
374 " anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt,\n"
375 " erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
376 " .\n"
377 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol\n"
378 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
379
380 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid " Games like Nethack, Angband etc."
383 msgstr " Spiele wie Nethack, Angband usw."
384
385 #. Tag: hardware::gps, long desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid " Global Positioning System"
388 msgstr " Globales Positionierungssystem"
389
390 #. Tag: suite::gnu, long desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid " Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
393 msgstr " Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
394
395 #. Facet: biology, long desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid " How is the package related to the field of biology."
398 msgstr " In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
399
400 #. Facet: security, long desc
401 #: files/debtags/vocabulary
402 msgid " How the package is related to system security"
403 msgstr " In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
404
405 #. Tag: role::source, long desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid " Human-readable code of a program, library or a part thereof."
408 msgstr " Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
409
410 #. Tag: filetransfer::http, long desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid " HyperText Transfer Protocol"
413 msgstr " HyperText Transfer Protocol"
414
415 #. Tag: protocol::http, long desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid ""
418 " HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the\n"
419 " World Wide Web.\n"
420 " .\n"
421 " It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP\n"
422 " clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are "
423 "requested\n"
424 " via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
425 "file\n"
426 " transfer from server to client, the protocol supports sending information "
427 "to\n"
428 " HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
429 " .\n"
430 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http\n"
431 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
432 msgstr ""
433 " »HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des\n"
434 " World Wide Web.\n"
435 " .\n"
436 " Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP-\n"
437 " Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über\n"
438 " URLs (Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise\n"
439 " nur Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das\n"
440 " Protokoll auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am "
441 "bekanntesten\n"
442 " in HTML-Formularen.\n"
443 " .\n"
444 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http\n"
445 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
446
447 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid " Images made of dots, such as photos and scans"
450 msgstr " Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
451
452 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid " Images made of lines, such as graphs or most clipart"
455 msgstr ""
456 " Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
457
458 #. Tag: devel::ide, long desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid " Integrated Development Environment"
461 msgstr " Integrierte Entwicklungsumgebung"
462
463 #. Tag: protocol::imap, long desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid ""
466 " Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a\n"
467 " server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
468 " .\n"
469 " When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited,\n"
470 " deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto\n"
471 " the local computer, as POP3 does.\n"
472 " .\n"
473 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
474 msgstr ""
475 " »Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
476 "Mail\n"
477 " auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
478 " .\n"
479 " Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie "
480 "kategoriert,\n"
481 " bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer\n"
482 " komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
483 " .\n"
484 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
485
486 #. Tag: protocol::ip, long desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid ""
489 " Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and\n"
490 " the very basis of the Internet.\n"
491 " .\n"
492 " Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-"
493 "byte\n"
494 " number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10).\n"
495 " Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for "
496 "Assigned\n"
497 " Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not\n"
498 " accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
499 " .\n"
500 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4\n"
501 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
502 msgstr ""
503 " Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite "
504 "und\n"
505 " die absolute Grundlage des Internets.\n"
506 " .\n"
507 " Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine\n"
508 " IP-Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der "
509 "Form\n"
510 " 192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet\n"
511 " Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise\n"
512 " wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über "
513 "ihren\n"
514 " Domainnamen zugegriffen.\n"
515 " .\n"
516 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4\n"
517 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
518
519 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
520 #: files/debtags/vocabulary
521 msgid ""
522 " Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
523 "overcomes\n"
524 " the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is supposed "
525 "to\n"
526 " form the new basis of the Internet in the future, replacing IP (v4).\n"
527 " .\n"
528 " Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is "
529 "still\n"
530 " seldomly used.\n"
531 " .\n"
532 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\n"
533 " Link: http://www.ipv6.org/"
534 msgstr ""
535 " Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten "
536 "Generation,\n"
537 " das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
538 "und\n"
539 " die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
540 "soll.\n"
541 " .\n"
542 " Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings\n"
543 " wird es immer noch selten benutzt.\n"
544 " .\n"
545 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6\n"
546 " Link: http://www.ipv6.org/"
547
548 #. Tag: protocol::irc, long desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid ""
551 " Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, "
552 "extensively\n"
553 " used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well "
554 "as\n"
555 " private, one-to-one communication.\n"
556 " .\n"
557 " IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a\n"
558 " geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
559 "servers\n"
560 " spread over the whole world.\n"
561 " .\n"
562 " The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
563 " .\n"
564 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
565 msgstr ""
566 " Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über\n"
567 " Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume\n"
568 " sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
569 " .\n"
570 " IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem\n"
571 " geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit\n"
572 " anderen IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
573 "  .\n"
574 " Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
575 " .\n"
576 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
577
578 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid ""
581 " Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure\n"
582 " authentication over an otherwise insecure network, using symmetric\n"
583 " cryptography and a third party service provider, that is trusted both by\n"
584 " client and server.\n"
585 " . \n"
586 " The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
587 "only\n"
588 " a server can be sure of a client's identity, but also a client can be sure "
589 "a\n"
590 " connection to a server is not intercepted.\n"
591 " .\n"
592 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29\n"
593 " Link: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
594 msgstr ""
595 " Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere\n"
596 " Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden "
597 "symmetrische\n"
598 " Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl\n"
599 " vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
600 " .\n"
601 " Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist\n"
602 " gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients\n"
603 " sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung\n"
604 " zum Server nicht abgefangen wird.\n"
605 " .\n"
606 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29\n"
607 " Link: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
608
609 #. Tag: role::devel-lib, long desc
610 #: files/debtags/vocabulary
611 msgid " Library and header files used in software development or building."
612 msgstr ""
613 " Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
614 "erstellung verwandt werden."
615
616 #. Tag: protocol::ldap, long desc
617 #: files/debtags/vocabulary
618 msgid " Lightweight Directory Access Protocol"
619 msgstr " Lightweight Directory Access Protocol"
620
621 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
622 #: files/debtags/vocabulary
623 msgid " Lightweight Directory Interchange Format"
624 msgstr " Lightweight Directory Interchange Format"
625
626 #. Tag: suite::xfce, long desc
627 #: files/debtags/vocabulary
628 msgid " Lightweight desktop environment for X11."
629 msgstr " Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
630
631 #. Tag: admin::login, long desc
632 #: files/debtags/vocabulary
633 msgid " Logging into the system"
634 msgstr " Protokollierung in das System"
635
636 #. Tag: game::mud, long desc
637 #: files/debtags/vocabulary
638 msgid " MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
639 msgstr ""
640
641 #. Tag: suite::mozilla, long desc
642 #: files/debtags/vocabulary
643 msgid " Mozilla Browser and extensions"
644 msgstr " Mozilla Browser und Erweiterungen"
645
646 #. Tag: protocol::nfs, long desc
647 #: files/debtags/vocabulary
648 msgid ""
649 " Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems "
650 "in\n"
651 " 1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a\n"
652 " distributed file system, allows a user on a client computer to access "
653 "files\n"
654 " over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
655 " .\n"
656 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
657 msgstr ""
658 " »Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun\n"
659 " Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt\n"
660 " technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es\n"
661 " Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht\n"
662 " zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
663 " .\n"
664 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
665
666 #. Tag: protocol::nntp, long desc
667 #: files/debtags/vocabulary
668 msgid ""
669 " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet\n"
670 " articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used "
671 "among\n"
672 " NNTP servers to transfer articles.\n"
673 " .\n"
674 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
675 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
676 msgstr ""
677 " »Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
678 "von\n"
679 " Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). Es\n"
680 " wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
681 "verwandt.\n"
682 " .\n"
683 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
684 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
685
686 #. Tag: protocol::oscar, long desc
687 #: files/debtags/vocabulary
688 msgid ""
689 " Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by\n"
690 " AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9\n"
691 " of the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
692 " .\n"
693 " OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
694 "documentation,\n"
695 " clients that connect to AIM or ICQ have to rely on information that has\n"
696 " been reverse-engineered.\n"
697 " .\n"
698 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol\n"
699 " Link: http://www.oilcan.org/oscar/"
700 msgstr ""
701
702 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid " Optical Character Recognition"
705 msgstr " Optische Zeichenerkennung"
706
707 #. Tag: biology::emboss, long desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid ""
710 " Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
711 msgstr " Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
712
713 #. Tag: special::obsolete, long desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid ""
716 " Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade\n"
717 " purposes (merged / split packages)"
718 msgstr ""
719 " Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade-\n"
720 " Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
721
722 #. Tag: role::kernel, long desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid ""
725 " Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
726 msgstr " Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
727
728 #. Tag: role::metapackage, long desc
729 #: files/debtags/vocabulary
730 msgid " Packages that install suites of other packages."
731 msgstr " Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
732
733 #. Tag: role::dummy, long desc
734 #: files/debtags/vocabulary
735 msgid " Packages used for upgrades and transitions."
736 msgstr " Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
737
738 #. Tag: devel::code-generator, long desc
739 #: files/debtags/vocabulary
740 msgid " Parser, lexer and other code generators"
741 msgstr ""
742
743 #. Tag: works-with::unicode, long desc
744 #: files/debtags/vocabulary
745 msgid ""
746 " Please do not tag programs with simple unicode support,\n"
747 " doing so would make this tag useless.\n"
748 " Ultimately all applications should have unicode support."
749 msgstr ""
750 " Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung,\n"
751 " denn dadurch würde diese Markierung nutzlos.\n"
752 " Letztendlich sollten alle Anwendungen Unicode unterstützen."
753
754 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid " Popular format for phylogenetic trees."
757 msgstr " Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
758
759 #. Tag: protocol::pop3, long desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid ""
762 " Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server,\n"
763 " designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
764 " .\n"
765 " In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not\n"
766 " supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support\n"
767 " multiple mailboxes for one account on the server.\n"
768 " .\n"
769 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol\n"
770 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
771 msgstr ""
772 " »Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von\n"
773 " einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen "
774 "ständigen\n"
775 " Zugriff auf das Internet haben.\n"
776 " .\n"
777 " Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3\n"
778 " heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3\n"
779 " nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
780 " .\n"
781 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol\n"
782 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
783
784 #. Tag: security::forensics, long desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid " Post-mortem analysis of intrusions."
787 msgstr " Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
788
789 #. Tag: devel::profiler, long desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid " Profiling and optimization tools."
792 msgstr ""
793
794 #. Tag: devel::modelling, long desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid ""
797 " Programs and libraries that support creation of software models\n"
798 " with modelling languages like UML or OCL."
799 msgstr ""
800 " Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen\n"
801 " in Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
802
803 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
804 #: files/debtags/vocabulary
805 msgid " Protocol for accessing MySQL database server."
806 msgstr " Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
807
808 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid " Protocol for accessing PostgreSQL database server."
811 msgstr " Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
812
813 #. Tag: devel::rcs, long desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid " RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
816 msgstr ""
817
818 #. Tag: admin::forensics, long desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid ""
821 " Recovering lost or damaged data.\n"
822 " This tag will be split into admin::recovery\n"
823 " and security::forensics."
824 msgstr ""
825 " Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten.\n"
826 " Diese Markierung wird in admin::recovery\n"
827 " und security::forensics aufgeteilt."
828
829 #. Tag: protocol::radius, long desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid ""
832 " Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication,\n"
833 " authorization and accounting of network access, mostly used by Internet\n"
834 " service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
835 " .\n"
836 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS\n"
837 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
838 msgstr ""
839 " Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die\n"
840 " Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das\n"
841 " hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von\n"
842 " Einwähl-Internetverbindungen verwandt wird.\n"
843 " .\n"
844 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS\n"
845 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
846
847 #. Tag: devel::rpc, long desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid " Remote Procedure Call, Network transparent programming"
850 msgstr " Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
851
852 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
853 #: files/debtags/vocabulary
854 msgid ""
855 " Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools\n"
856 " that work with a stream of network packets."
857 msgstr ""
858
859 #. Tag: interface::daemon, long desc
860 #: files/debtags/vocabulary
861 msgid ""
862 " Runs in background, only a control interface is provided, usually on\n"
863 " commandline."
864 msgstr ""
865 " Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt,\n"
866 " normalerweise auf der Kommandozeile."
867
868 #. Tag: devel::runtime, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid " Runtime environments of various languages and systems."
871 msgstr " Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
872
873 #. Tag: protocol::sftp, long desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid ""
876 " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
877 "exchange\n"
878 " and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
879 " .\n"
880 " SFTP provides a complete set of file system operations, different from its\n"
881 " predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than "
882 "the\n"
883 " name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH\n"
884 " channel.\n"
885 " .\n"
886 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
887 msgstr ""
888 " »SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren\n"
889 " verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter\n"
890 " Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
891 " .\n"
892 " SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von\n"
893 " seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt.\n"
894 " Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des\n"
895 " FTP-Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
896 " .\n"
897 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
898
899 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
900 #: files/debtags/vocabulary
901 msgid " Secure File Transfer Protocol"
902 msgstr " Secure File Transfer Protocol"
903
904 #. Tag: protocol::ssh, long desc
905 #: files/debtags/vocabulary
906 msgid ""
907 " Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
908 "can\n"
909 " be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
910 "secure\n"
911 " otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as "
912 "the\n"
913 " name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
914 "servers.\n"
915 " .\n"
916 " SSH authentication can be done with password or, which is the preferred\n"
917 " mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
918 " .\n"
919 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
920 msgstr ""
921 " »Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen.\n"
922 " SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem\n"
923 " SSH-Server über sichere und ansonsten unsichere Protokolle über einen\n"
924 " SSH-Kanal verwandt werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung\n"
925 " die verschlüsselte Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf\n"
926 " entfernten Rechnern.\n"
927 " .\n"
928 " SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten "
929 "Mechanismus\n"
930 " der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln\n"
931 " erfolgen.\n"
932 " .\n"
933 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
934
935 #. Tag: protocol::ssl, long desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid ""
938 " Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides \n"
939 " secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate\n"
940 " the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and\n"
941 " to secure the communications channel.\n"
942 " .\n"
943 " Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be\n"
944 " transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an\n"
945 " \"S\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
946 " .\n"
947 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
948 msgstr ""
949 " »Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine\n"
950 " sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es\n"
951 " wird zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines\n"
952 " Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals\n"
953 " verwandt.\n"
954 " .\n"
955 " Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über\n"
956 " SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In "
957 "diesem\n"
958 " Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
959 " .\n"
960 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
961
962 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid " Sequence analysis software."
965 msgstr " Sequenz-Analyse-Software."
966
967 #. Tag: protocol::smb, long desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid ""
970 " Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
971 "sharing\n"
972 " over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
973 "File\n"
974 " System) is a synonym for SMB\n"
975 " .\n"
976 " Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
977 "engineered\n"
978 " the protocol and developed both client and server programs for better\n"
979 " interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
980 " .\n"
981 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block\n"
982 " Link: http://www.samba.org/"
983 msgstr ""
984 " »Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame\n"
985 " Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von\n"
986 " Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein\n"
987 " Synonym für SMB.\n"
988 " Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-Projekt das\n"
989 " Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-Programme für\n"
990 " bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen entwickelt.\n"
991 " .\n"
992 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block\n"
993 " Link: http://www.samba.org/"
994
995 #. Tag: role::shared-lib, long desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid " Shared libraries used by one or more programs."
998 msgstr ""
999 " Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt "
1000 "werden."
1001
1002 #. Tag: protocol::smtp, long desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid ""
1005 " Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
1006 "the\n"
1007 " Internet.\n"
1008 " .\n"
1009 " Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server\n"
1010 " until an email arrives at its destination, from where it is usually "
1011 "retrieved\n"
1012 " via POP3 or IMAP \n"
1013 " .\n"
1014 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol\n"
1015 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
1016 msgstr ""
1017 " »Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von\n"
1018 " E-Mails über das Internet.\n"
1019 " .\n"
1020 " Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server\n"
1021 " weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise\n"
1022 " via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
1023 " .\n"
1024 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol\n"
1025 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
1026
1027 #. Tag: protocol::snmp, long desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid ""
1030 " Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol "
1031 "suite\n"
1032 " and used for monitoring or configuring network devices.\n"
1033 " .\n"
1034 " SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
1035 " .\n"
1036 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol\n"
1037 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
1038 msgstr ""
1039 " Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der\n"
1040 " Internet-Protokoll-Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von\n"
1041 " Netzgeräten verwandt.\n"
1042 " .\n"
1043 " SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
1044 " .\n"
1045 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol\n"
1046 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
1047
1048 #. Tag: protocol::soap, long desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 msgid ""
1051 " Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between\n"
1052 " different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
1053 "usually\n"
1054 " sent over HTTP.\n"
1055 " .\n"
1056 " SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to\n"
1057 " utilize Google's searching engine from client applications.\n"
1058 " .\n"
1059 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP\n"
1060 " Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
1061 msgstr ""
1062 " Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten\n"
1063 " zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in\n"
1064 " XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
1065 " .\n"
1066 " SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-"
1067 "API,\n"
1068 " um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
1069 " .\n"
1070 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP\n"
1071 " Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
1072
1073 #. Tag: use::analysing, long desc
1074 #: files/debtags/vocabulary
1075 msgid " Software for turning data into knowledge."
1076 msgstr " Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
1077
1078 #. Tag: mail::user-agent, long desc
1079 #: files/debtags/vocabulary
1080 msgid " Software that allows users to access e-mail."
1081 msgstr " Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
1082
1083 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
1084 #: files/debtags/vocabulary
1085 msgid " Software that delivers mail to users' mailboxes."
1086 msgstr ""
1087
1088 #. Tag: mail::notification, long desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1090 msgid " Software that notifies users about status of mailbox."
1091 msgstr " Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
1092
1093 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
1094 #: files/debtags/vocabulary
1095 msgid ""
1096 " Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
1097 msgstr ""
1098 " Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
1099
1100 #. Tag: biology::peptidic, long desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid ""
1103 " Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
1104 msgstr ""
1105 " Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
1106 "Proteinen."
1107
1108 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
1109 #: files/debtags/vocabulary
1110 msgid ""
1111 " Software that works with sequences of nucleic acids: \n"
1112 " DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA."
1113 msgstr ""
1114 " Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet:\n"
1115 " DNS, RNS aber auch künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
1116
1117 #. Tag: field::biology:structural, long desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid " Software useful to model tridimentional structures."
1120 msgstr ""
1121
1122 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid " Software useful to molecular cloning and related wet biology."
1125 msgstr ""
1126 " Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
1127 "ist."
1128
1129 #. Tag: protocol::telnet, long desc
1130 #: files/debtags/vocabulary
1131 msgid ""
1132 " TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
1133 " .\n"
1134 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
1135 msgstr ""
1136 " TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für\n"
1137 " entfernte Anmeldung.\n"
1138 " .\n"
1139 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
1140
1141 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid ""
1144 " The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a\n"
1145 " Polish instant messaging network of the same name.\n"
1146 " .\n"
1147 " Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
1148 msgstr ""
1149 " Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem\n"
1150 " polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
1151 " .\n"
1152 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
1153
1154 #. Tag: protocol::ident, long desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid ""
1157 " The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of\n"
1158 " a network connection.\n"
1159 " .\n"
1160 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
1161 msgstr ""
1162 " Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder\n"
1163 " Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
1164 " .\n"
1165 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
1166
1167 #. Tag: protocol::jabber, long desc
1168 #: files/debtags/vocabulary
1169 msgid ""
1170 " The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
1171 "XMPP\n"
1172 " protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
1173 "supports\n"
1174 " chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for the IM\n"
1175 " capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
1176 " .\n"
1177 " In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
1178 "are\n"
1179 " free software and can be used to create a private chat platform or have an "
1180 "own\n"
1181 " server to connect to the Jabber network.\n"
1182 " .\n"
1183 " Link: http://www.jabber.org\n"
1184 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
1185 msgstr ""
1186
1187 #. Tag: protocol::lpr, long desc
1188 #: files/debtags/vocabulary
1189 msgid ""
1190 " The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or "
1191 "providing\n"
1192 " network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
1193 " .\n"
1194 " CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old\n"
1195 " LPD/LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
1196 " .\n"
1197 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol\n"
1198 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid ""
1204 " The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own\n"
1205 " instant messaging network.\n"
1206 " .\n"
1207 " The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a "
1208 "draft\n"
1209 " of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
1210 "clients\n"
1211 " that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
1212 "engineered\n"
1213 " information.\n"
1214 " .\n"
1215 " Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
1216 msgstr ""
1217
1218 #. Tag: protocol::finger, long desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1220 msgid ""
1221 " The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide "
1222 "extensive, \n"
1223 " public information about users of a computer, such as email address, "
1224 "telephone\n"
1225 " numbers, full names etc.\n"
1226 " .\n"
1227 " Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more,\n"
1228 " while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
1229 " .\n"
1230 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol\n"
1231 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
1232 msgstr ""
1233
1234 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid ""
1237 " The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
1238 "messaging\n"
1239 " network.\n"
1240 " .\n"
1241 " This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
1242 "Clients\n"
1243 " that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
1244 "engineered\n"
1245 " information.\n"
1246 " .\n"
1247 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger\n"
1248 " Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
1249 msgstr ""
1250
1251 #. Tag: suite::zope, long desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid " The Zope (web) publishing platform."
1254 msgstr " Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
1255
1256 #. Facet: culture, long desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid " The culture for which the package provides special support"
1259 msgstr " Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
1260
1261 #. Facet: made-of, long desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid " The languages or data formats used to make the package"
1264 msgstr ""
1265 " Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
1266
1267 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
1268 #. Tag: admin::TODO, long desc
1269 #. Tag: culture::TODO, long desc
1270 #. Tag: devel::TODO, long desc
1271 #. Tag: field::TODO, long desc
1272 #. Tag: game::TODO, long desc
1273 #. Tag: hardware::TODO, long desc
1274 #. Tag: made-of::TODO, long desc
1275 #. Tag: interface::TODO, long desc
1276 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
1277 #. Tag: junior::TODO, long desc
1278 #. Tag: mail::TODO, long desc
1279 #. Tag: office::TODO, long desc
1280 #. Tag: works-with::TODO, long desc
1281 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
1282 #. Tag: scope::TODO, long desc
1283 #. Tag: role::TODO, long desc
1284 #. Tag: security::TODO, long desc
1285 #. Tag: sound::TODO, long desc
1286 #. Tag: special::TODO, long desc
1287 #. Tag: suite::TODO, long desc
1288 #. Tag: protocol::TODO, long desc
1289 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
1290 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
1291 #. Tag: use::TODO, long desc
1292 #. Tag: web::TODO, long desc
1293 #. Tag: network::TODO, long desc
1294 #. Tag: x11::TODO, long desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid ""
1297 " The package can be categorised along this facet, but the right tag for it "
1298 "is\n"
1299 " missing.\n"
1300 " .\n"
1301 " Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases\n"
1302 " where the current tag set is lacking."
1303 msgstr ""
1304 " Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber\n"
1305 " die richtige Markierung fehlt noch.\n"
1306 " .\n"
1307 " Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des\n"
1308 " Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an\n"
1309 " Markierungen noch nicht ausreicht."
1310
1311 #. Tag: works-with::im, long desc
1312 #: files/debtags/vocabulary
1313 msgid " The package can connect to some IM network (or networks)."
1314 msgstr ""
1315
1316 #. Tag: suite::netscape, long desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid " The pre-6.0 versions of netscape browser"
1319 msgstr " Netscape-Browser vor Version 6.0"
1320
1321 #. Facet: works-with, long desc
1322 #: files/debtags/vocabulary
1323 msgid ""
1324 " These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
1325 "people)\n"
1326 " that the package can work with."
1327 msgstr ""
1328 " Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar\n"
1329 " Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
1330
1331 #. Tag: admin::virtualization, long desc
1332 #: files/debtags/vocabulary
1333 msgid ""
1334 " This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to\n"
1335 " create many isolated compartments inside the same system."
1336 msgstr ""
1337 " Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
1338 "Erstellen\n"
1339 " vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems erlaubt."
1340
1341 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
1342 #: files/debtags/vocabulary
1343 msgid ""
1344 " This tag means that the tag database contains a tag which is not present "
1345 "in\n"
1346 " the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: "
1347 "this\n"
1348 " should never show up."
1349 msgstr ""
1350 " Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung\n"
1351 " enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen\n"
1352 " dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
1353 "auftauchen."
1354
1355 #. Tag: use::comparing, long desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid " To find what relates or differs in two or more objects."
1358 msgstr ""
1359 " Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
1360 "unterscheiden."
1361
1362 #. Tag: devel::docsystem, long desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid " Tools and auto-documenters"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid ""
1370 " Tools and libraries for development with implementations of \n"
1371 " the ECMA CLI (Common Language Infrastructure), like Mono\n"
1372 " or DotGNU Portable.NET."
1373 msgstr ""
1374 " Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA\n"
1375 " CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
1376
1377 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid " Tools for designing user interfaces."
1380 msgstr " Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
1381
1382 #. Tag: devel::packaging, long desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid " Tools for packaging software."
1385 msgstr " Werkzeuge zum Paketieren von Software"
1386
1387 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid " Tools for software testing and quality assurance."
1390 msgstr " Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
1391
1392 #. Tag: security::integrity, long desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid ""
1395 " Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes\n"
1396 " or tools providing other means to check system integrity."
1397 msgstr ""
1398 " Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und\n"
1399 " Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur\n"
1400 " Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
1401
1402 #. Tag: devel::debian, long desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid " Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
1405 msgstr ""
1406 " Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-"
1407 "Entwickler."
1408
1409 #. Tag: protocol::tcp, long desc
1410 #: files/debtags/vocabulary
1411 msgid ""
1412 " Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite\n"
1413 " and used for data transport.\n"
1414 " .\n"
1415 " TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet,\n"
1416 " such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
1417 " .\n"
1418 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\n"
1419 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
1420 msgstr ""
1421 " Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-"
1422 "Suite,\n"
1423 " das für Datentransport verwandt wird.\n"
1424 " .\n"
1425 " TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, "
1426 "wie\n"
1427 " FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
1428 " .\n"
1429 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\n"
1430 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
1431
1432 #. Tag: protocol::tftp, long desc
1433 #: files/debtags/vocabulary
1434 msgid ""
1435 " Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
1436 "allows\n"
1437 " a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary uses "
1438 "is\n"
1439 " the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It is "
1440 "designed\n"
1441 " to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
1442 " .\n"
1443 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol\n"
1444 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
1445 msgstr ""
1446
1447 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
1448 #: files/debtags/vocabulary
1449 msgid " Uninterruptible Power Supply"
1450 msgstr " Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
1451
1452 #. Tag: hardware::usb, long desc
1453 #: files/debtags/vocabulary
1454 msgid " Universal Serial Bus"
1455 msgstr " Universal Serial Bus"
1456
1457 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
1458 #: files/debtags/vocabulary
1459 msgid " Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
1460 msgstr ""
1461 " Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen "
1462 "werden."
1463
1464 #. Tag: biology::format:aln, long desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid " Used in multiple alignment of biological sequences."
1467 msgstr " Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
1468
1469 #. Tag: protocol::udp, long desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid ""
1472 " User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite\n"
1473 " and used for data transport.\n"
1474 " .\n"
1475 " UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for\n"
1476 " time-sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
1477 " .\n"
1478 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol\n"
1479 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
1480 msgstr ""
1481
1482 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid " Virtual Reality Markup Language"
1485 msgstr " Virtual Reality Markup Language"
1486
1487 #. Tag: protocol::voip, long desc
1488 #: files/debtags/vocabulary
1489 msgid ""
1490 " Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations\n"
1491 " over the Internet.\n"
1492 " .\n"
1493 " Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
1494 " .\n"
1495 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
1496 msgstr ""
1497
1498 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid " Wave uncompressed audio format"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. Tag: protocol::webdav, long desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid ""
1506 " Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP\n"
1507 " protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. "
1508 "Thus,\n"
1509 " the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
1510 "the\n"
1511 " local file system.\n"
1512 " .\n"
1513 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\n"
1514 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
1515 msgstr ""
1516
1517 #. Tag: devel::web, long desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid ""
1520 " Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development\n"
1521 " tools."
1522 msgstr ""
1523
1524 #. Tag: web::wiki, long desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid " Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
1527 msgstr " Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
1528
1529 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid " Windows file and printer sharing (SMB)"
1532 msgstr ""
1533
1534 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid ""
1537 " XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls "
1538 "that\n"
1539 " uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
1540 " .\n"
1541 " SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
1542 "from\n"
1543 " XML-RPC.\n"
1544 " .\n"
1545 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC\n"
1546 " Link: http://www.xmlrpc.com/"
1547 msgstr ""
1548
1549 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1551 msgid " XML dialect used to describe resources and websites."
1552 msgstr ""
1553 " XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
1554
1555 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
1556 #: files/debtags/vocabulary
1557 msgid "!Not yet tagged packages!"
1558 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
1559
1560 #. Tag: junior::games-gl, short desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 msgid "3D Games"
1563 msgstr "3D-Spiele"
1564
1565 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "3D Model"
1568 msgstr "3D-Modell"
1569
1570 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1572 msgid "ACPI Power Management"
1573 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
1574
1575 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
1576 #: files/debtags/vocabulary
1577 msgid "APM Power Management"
1578 msgstr "APM-Stromverwaltung"
1579
1580 #. Tag: protocol::atm, short desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1582 msgid "ATM"
1583 msgstr "ATM"
1584
1585 #. Facet: accessibility, short desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1587 msgid "Accessibility Support"
1588 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
1589
1590 #. Tag: admin::accounting, short desc
1591 #: files/debtags/vocabulary
1592 msgid "Accounting"
1593 msgstr "Buchführung"
1594
1595 #. Tag: game::arcade, short desc
1596 #: files/debtags/vocabulary
1597 msgid "Action and Arcade"
1598 msgstr ""
1599
1600 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid "Ada"
1603 msgstr "Ada"
1604
1605 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
1606 #: files/debtags/vocabulary
1607 msgid "Ada Development"
1608 msgstr "Ada-Entwicklung"
1609
1610 #. Tag: game::adventure, short desc
1611 #: files/debtags/vocabulary
1612 msgid "Adventure"
1613 msgstr "Abenteuer"
1614
1615 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1617 msgid "Afrikaans"
1618 msgstr "Afrikaans"
1619
1620 #. Tag: use::analysing, short desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1622 msgid "Analysing"
1623 msgstr "Analyse"
1624
1625 #. Tag: security::antivirus, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "Anti-Virus"
1628 msgstr "Anti-Virus"
1629
1630 #. Tag: suite::apache, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "Apache"
1633 msgstr "Apache"
1634
1635 #. Tag: x11::applet, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Applet"
1638 msgstr ""
1639
1640 #. Tag: scope::application, short desc
1641 #. Tag: web::application, short desc
1642 #. Tag: x11::application, short desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1644 msgid "Application"
1645 msgstr "Anwendung"
1646
1647 #. Tag: role::app-data, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1649 msgid "Application Data"
1650 msgstr "Anwendungsdaten"
1651
1652 #. Tag: web::appserver, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid "Application Server"
1655 msgstr "Anwendungs-Server"
1656
1657 #. Facet: suite, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Application Suite"
1660 msgstr "Anwendungs-Suite"
1661
1662 #. Tag: culture::arabic, short desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Arabisch"
1666
1667 #. Tag: junior::arcade, short desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid "Arcade Games"
1670 msgstr ""
1671
1672 #. Tag: works-with::archive, short desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1674 msgid "Archive"
1675 msgstr "Archiv"
1676
1677 #. Tag: field::arts, short desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid "Arts"
1680 msgstr "Kunst"
1681
1682 #. Tag: field::astronomy, short desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1684 msgid "Astronomy"
1685 msgstr "Astronomie"
1686
1687 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1689 msgid "Athena Widgets"
1690 msgstr ""
1691
1692 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
1693 #. Tag: works-with::audio, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Audio"
1696 msgstr "Audio"
1697
1698 #. Tag: security::authentication, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid "Authentication"
1701 msgstr "Authentisierung"
1702
1703 #. Tag: admin::automation, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgid "Automation and Scheduling"
1706 msgstr "Automatisierung und Planung"
1707
1708 #. Tag: field::aviation, short desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1710 msgid "Aviation"
1711 msgstr "Luftfahrt"
1712
1713 #. Tag: admin::backup, short desc
1714 #: files/debtags/vocabulary
1715 msgid "Backup and Restoration"
1716 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
1717
1718 #. Tag: culture::basque, short desc
1719 #: files/debtags/vocabulary
1720 msgid "Basque"
1721 msgstr "Baskisch"
1722
1723 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
1724 #: files/debtags/vocabulary
1725 msgid "Benchmarking"
1726 msgstr ""
1727
1728 #. Tag: culture::bengali, short desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1730 msgid "Bengali"
1731 msgstr ""
1732
1733 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid "BibTeX"
1736 msgstr "BibTeX"
1737
1738 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
1739 #: files/debtags/vocabulary
1740 msgid "Bioinformatics"
1741 msgstr "Bioinformatik"
1742
1743 #. Facet: biology, short desc
1744 #. Tag: field::biology, short desc
1745 #: files/debtags/vocabulary
1746 msgid "Biology"
1747 msgstr "Biologie"
1748
1749 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1751 msgid "BitTorrent"
1752 msgstr "BitTorrent"
1753
1754 #. Tag: web::blog, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "Blog Software"
1757 msgstr "Blog-Software"
1758
1759 #. Tag: game::board, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "Board"
1762 msgstr "Brettspiel"
1763
1764 #. Tag: culture::bosnian, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1766 msgid "Bosnian"
1767 msgstr "Bosnisch"
1768
1769 #. Tag: culture::brazilian, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid "Brazilian"
1772 msgstr "Brasilianisch"
1773
1774 #. Tag: web::browser, short desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1776 msgid "Browser"
1777 msgstr "Browser"
1778
1779 #. Tag: use::browsing, short desc
1780 #: files/debtags/vocabulary
1781 msgid "Browsing"
1782 msgstr "Browsen"
1783
1784 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1786 msgid "Bug Tracking"
1787 msgstr "Fehlerverfolgung"
1788
1789 #. Tag: works-with::bugs, short desc
1790 #: files/debtags/vocabulary
1791 msgid "Bugs or Issues"
1792 msgstr "Fehler oder Probleme"
1793
1794 #. Tag: devel::buildtools, short desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1796 msgid "Build Tool"
1797 msgstr "Bauwerkzeug"
1798
1799 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
1800 #: files/debtags/vocabulary
1801 msgid "Bulgarian"
1802 msgstr "Bulgarisch"
1803
1804 #. Tag: bbs, short desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "Bulletin Board Systems"
1807 msgstr ""
1808
1809 #. Tag: implemented-in::c, short desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "C"
1812 msgstr "C"
1813
1814 #. Tag: devel::lang:c, short desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "C Development"
1817 msgstr "C-Entwicklung"
1818
1819 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1821 msgid "C#"
1822 msgstr "C#"
1823
1824 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1826 msgid "C# Development"
1827 msgstr "C#-Entwicklung"
1828
1829 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "C++"
1832 msgstr "C++"
1833
1834 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "C++ Development"
1837 msgstr "C++-Entwicklung"
1838
1839 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "CD"
1842 msgstr "CD"
1843
1844 #. Tag: web::cgi, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "CGI"
1847 msgstr "CGI"
1848
1849 #. Tag: protocol::corba, short desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "CORBA"
1852 msgstr "CORBA"
1853
1854 #. Tag: numerical, short desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Calculation and Numerical Computation"
1857 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
1858
1859 #. Tag: game::card, short desc
1860 #: files/debtags/vocabulary
1861 msgid "Card"
1862 msgstr "Kartenspiel"
1863
1864 #. Tag: culture::catalan, short desc
1865 #: files/debtags/vocabulary
1866 msgid "Catalan"
1867 msgstr "Katalanisch"
1868
1869 #. Tag: use::chatting, short desc
1870 #: files/debtags/vocabulary
1871 msgid "Chatting"
1872 msgstr ""
1873
1874 #. Tag: use::checking, short desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1876 msgid "Checking"
1877 msgstr "Überprüfen"
1878
1879 #. Tag: field::chemistry, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Chemistry"
1882 msgstr "Chemie"
1883
1884 #. Tag: game::board:chess, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Chess"
1887 msgstr "Schach"
1888
1889 #. Tag: culture::chinese, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Chinese"
1892 msgstr "Chinesisch"
1893
1894 #. Tag: network::client, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Client"
1897 msgstr "Client"
1898
1899 #. Tag: biology::format:aln, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Clustal/ALN"
1902 msgstr "Clustal/ALN"
1903
1904 #. Tag: admin::cluster, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "Clustering"
1907 msgstr "Verclustern"
1908
1909 #. Tag: devel::code-generator, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "Code Generation"
1912 msgstr "Code-Erzeugung"
1913
1914 #. Tag: interface::commandline, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "Command Line"
1917 msgstr "Kommandozeile"
1918
1919 #. Tag: interface::shell, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "Command Shell"
1922 msgstr "Befehls-Shell"
1923
1924 #. Tag: use::comparing, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "Comparing"
1927 msgstr "Vergleichen"
1928
1929 #. Tag: devel::compiler, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "Compiler"
1932 msgstr "Compiler"
1933
1934 #. Tag: use::compressing, short desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "Compressing"
1937 msgstr "Komprimierung"
1938
1939 #. Tag: sound::compression, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1941 msgid "Compression"
1942 msgstr "Komprimierung"
1943
1944 #. Tag: use::configuring, short desc
1945 #. Tag: network::configuration, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Configuration"
1948 msgstr "Konfiguration"
1949
1950 #. Tag: admin::configuring, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Configuration Tool"
1953 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
1954
1955 #. Tag: interface::svga, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Console SVGA"
1958 msgstr "Konsole SVGA"
1959
1960 #. Tag: web::cms, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Content Management (CMS)"
1963 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
1964
1965 #. Tag: culture::croatian, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Croatian"
1968 msgstr "Kroatisch"
1969
1970 #. Tag: security::cryptography, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Cryptography"
1973 msgstr "Kryptographie"
1974
1975 #. Facet: culture, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Culture"
1978 msgstr "Kultur"
1979
1980 #. Tag: culture::czech, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Czech"
1983 msgstr "Tschechisch"
1984
1985 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "DHCP"
1988 msgstr "DHCP"
1989
1990 #. Tag: protocol::dns, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "DNS"
1993 msgstr "DNS"
1994
1995 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "DVD"
1998 msgstr "DVD"
1999
2000 #. Tag: interface::daemon, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Daemon"
2003 msgstr "Daemon"
2004
2005 #. Tag: culture::danish, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Danish"
2008 msgstr "Dänisch"
2009
2010 #. Tag: use::converting, short desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "Data Conversion"
2013 msgstr "Daten-Konvertierung"
2014
2015 #. Tag: data-exchange, short desc
2016 #: files/debtags/vocabulary
2017 msgid "Data Exchange"
2018 msgstr "Datenaustausch"
2019
2020 #. Tag: use::organizing, short desc
2021 #: files/debtags/vocabulary
2022 msgid "Data Organisation"
2023 msgstr "Daten-Organisation"
2024
2025 #. Tag: admin::recovery, short desc
2026 #: files/debtags/vocabulary
2027 msgid "Data Recovery"
2028 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
2029
2030 #. Tag: use::viewing, short desc
2031 #: files/debtags/vocabulary
2032 msgid "Data Visualization"
2033 msgstr "Daten-Visualisierung"
2034
2035 #. Tag: works-with::db, short desc
2036 #: files/debtags/vocabulary
2037 msgid "Databases"
2038 msgstr "Datenbanken"
2039
2040 #. Tag: devel::debian, short desc
2041 #. Tag: suite::debian, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Debian"
2044 msgstr "Debian"
2045
2046 #. Tag: devel::debugger, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "Debugging"
2049 msgstr "Debuggen"
2050
2051 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "Debugging symbols"
2054 msgstr "Debugging-Symbole"
2055
2056 #. Tag: game::demos, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Demo"
2059 msgstr "Demonstration"
2060
2061 #. Tag: desktop, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Desktop Environment"
2064 msgstr "Desktop-Umgebung"
2065
2066 #. Tag: works-with::dtp, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
2069 msgstr ""
2070
2071 #. Tag: role::devel-lib, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Development Library"
2074 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
2075
2076 #. Tag: use::dialing, short desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Dialup Access"
2079 msgstr "Einwählzugriff"
2080
2081 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Dictionaries"
2084 msgstr "Wörterbücher"
2085
2086 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "Dictionary"
2089 msgstr "Wörterbuch"
2090
2091 #. Tag: hardware::camera, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Digital Camera"
2094 msgstr "Digitale Kamera"
2095
2096 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "DocBook"
2099 msgstr "DocBook"
2100
2101 #. Tag: devel::doc, short desc
2102 #. Tag: role::documentation, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "Documentation"
2105 msgstr "Dokumentation"
2106
2107 #. Tag: made-of::data:info, short desc
2108 #. Tag: works-with-format::info, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Documentation in Info Format"
2111 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
2112
2113 #. Tag: use::downloading, short desc
2114 #: files/debtags/vocabulary
2115 msgid "Downloading"
2116 msgstr "Herunterladen"
2117
2118 #. Tag: role::dummy, short desc
2119 #: files/debtags/vocabulary
2120 msgid "Dummy Package"
2121 msgstr "Pseudo-Paket"
2122
2123 #. Tag: culture::dutch, short desc
2124 #: files/debtags/vocabulary
2125 msgid "Dutch"
2126 msgstr "Holländisch"
2127
2128 #. Tag: web::commerce, short desc
2129 #: files/debtags/vocabulary
2130 msgid "E-commerce"
2131 msgstr ""
2132
2133 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
2134 #: files/debtags/vocabulary
2135 msgid "ECMA CLI"
2136 msgstr "ECMA CLI"
2137
2138 #. Tag: biology::emboss, short desc
2139 #: files/debtags/vocabulary
2140 msgid "EMBOSS"
2141 msgstr "EMBOSS"
2142
2143 #. Tag: suite::eclipse, short desc
2144 #: files/debtags/vocabulary
2145 msgid "Eclipse"
2146 msgstr "Eclipse"
2147
2148 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
2149 #: files/debtags/vocabulary
2150 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
2151 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
2152
2153 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
2154 #: files/debtags/vocabulary
2155 msgid "Ecmascript/Javascript"
2156 msgstr "Ecmascript/Javascript"
2157
2158 #. Tag: use::editing, short desc
2159 #: files/debtags/vocabulary
2160 msgid "Editing"
2161 msgstr "Bearbeiten"
2162
2163 #. Facet: mail, short desc
2164 #: files/debtags/vocabulary
2165 msgid "Electronic Mail"
2166 msgstr "Elektronische Post"
2167
2168 #. Tag: field::electronics, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Electronics"
2171 msgstr "Elektronik"
2172
2173 #. Tag: suite::emacs, short desc
2174 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgid "Emacs"
2176 msgstr "Emacs"
2177
2178 #. Tag: works-with::mail, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgid "Email"
2181 msgstr "E-Mail"
2182
2183 #. Tag: hardware::embedded, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Embedded"
2186 msgstr "Eingebettet"
2187
2188 #. Tag: hardware::emulation, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2190 msgid "Emulation"
2191 msgstr "Emulation"
2192
2193 #. Tag: use::entertaining, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgid "Entertaining"
2196 msgstr "Unterhaltung"
2197
2198 #. Tag: culture::esperanto, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgid "Esperanto"
2201 msgstr "Esperanto"
2202
2203 #. Tag: culture::estonian, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2205 msgid "Estonian"
2206 msgstr "Estnisch"
2207
2208 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Ethernet"
2211 msgstr "Ethernet"
2212
2213 #. Tag: devel::examples, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Examples"
2216 msgstr "Beispiele"
2217
2218 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
2219 #: files/debtags/vocabulary
2220 msgid "FLTK"
2221 msgstr "FLTK"
2222
2223 #. Tag: protocol::ftp, short desc
2224 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "FTP"
2227 msgstr "FTP"
2228
2229 #. Tag: culture::faroese, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Faroese"
2232 msgstr "Färöisch"
2233
2234 #. Tag: culture::farsi, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgid "Farsi"
2237 msgstr ""
2238
2239 #. Tag: works-with::fax, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "Faxes"
2242 msgstr "Faxe"
2243
2244 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 msgid "FidoNet"
2247 msgstr "FidoNet"
2248
2249 #. Facet: field, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "Field"
2252 msgstr "Feld"
2253
2254 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
2255 #: files/debtags/vocabulary
2256 msgid "File Distribution"
2257 msgstr "Datei-Vertrieb"
2258
2259 #. Tag: file-formats, short desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2261 msgid "File Formats"
2262 msgstr "Dateiformate"
2263
2264 #. Tag: security::integrity, short desc
2265 #: files/debtags/vocabulary
2266 msgid "File Integrity"
2267 msgstr "Datei-Integrität"
2268
2269 #. Facet: filetransfer, short desc
2270 #: files/debtags/vocabulary
2271 msgid "File Transfer"
2272 msgstr "Datei-Übertragung"
2273
2274 #. Tag: works-with::file, short desc
2275 #: files/debtags/vocabulary
2276 msgid "Files"
2277 msgstr "Dateien"
2278
2279 #. Tag: admin::filesystem, short desc
2280 #: files/debtags/vocabulary
2281 msgid "Filesystem Tool"
2282 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
2283
2284 #. Tag: use::filtering, short desc
2285 #: files/debtags/vocabulary
2286 msgid "Filtering"
2287 msgstr "Filtern"
2288
2289 #. Tag: mail::filters, short desc
2290 #: files/debtags/vocabulary
2291 msgid "Filters"
2292 msgstr "Filter"
2293
2294 #. Tag: office::finance, short desc
2295 #: files/debtags/vocabulary
2296 msgid "Finance"
2297 msgstr "Finanzen"
2298
2299 #. Tag: field::finance, short desc
2300 #: files/debtags/vocabulary
2301 msgid "Financial"
2302 msgstr "finanziell"
2303
2304 #. Tag: protocol::finger, short desc
2305 #: files/debtags/vocabulary
2306 msgid "Finger"
2307 msgstr "Finger"
2308
2309 #. Tag: culture::finnish, short desc
2310 #: files/debtags/vocabulary
2311 msgid "Finnish"
2312 msgstr "Finnisch"
2313
2314 #. Tag: security::firewall, short desc
2315 #. Tag: network::firewall, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Firewall"
2318 msgstr "Firewall"
2319
2320 #. Tag: game::fps, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "First Person Shooter"
2323 msgstr ""
2324
2325 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "Floppy Disk"
2328 msgstr "Diskette"
2329
2330 #. Tag: made-of::data:font, short desc
2331 #. Tag: x11::font, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Font"
2334 msgstr "Schrift"
2335
2336 #. Tag: works-with::font, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Fonts"
2339 msgstr "Schriften"
2340
2341 #. Tag: foreignos, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Foreign OS and Hardware"
2344 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
2345
2346 #. Tag: security::forensics, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Forensics"
2349 msgstr "Forensik"
2350
2351 #. Tag: admin::forensics, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Forensics and Recovery"
2354 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
2355
2356 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Fortran"
2359 msgstr "Fortran"
2360
2361 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Fortran Development"
2364 msgstr "Fortran-Entwicklung"
2365
2366 #. Tag: web::forum, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Forum"
2369 msgstr "Forum"
2370
2371 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Framebuffer"
2374 msgstr "Framebuffer"
2375
2376 #. Tag: culture::french, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "French"
2379 msgstr "Französisch"
2380
2381 #. Tag: suite::gforge, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "GForge"
2384 msgstr "GForge"
2385
2386 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
2389 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
2390
2391 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "GKrellM Monitors"
2394 msgstr "GKrellM-Monitore"
2395
2396 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "GLUT"
2399 msgstr "GLUT"
2400
2401 #. Tag: suite::gnome, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "GNOME"
2404 msgstr "GNOME"
2405
2406 #. Tag: suite::gnu, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "GNU"
2409 msgstr "GNU"
2410
2411 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "GNU Octave Development"
2414 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
2415
2416 #. Tag: implemented-in::r, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "GNU R"
2419 msgstr "GNU R"
2420
2421 #. Tag: devel::lang:r, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "GNU R Development"
2424 msgstr "GNU R-Entwicklung"
2425
2426 #. Tag: suite::gnustep, short desc
2427 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "GNUstep"
2430 msgstr "GNUstep"
2431
2432 #. Tag: suite::gpe, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "GPE"
2435 msgstr "GPE"
2436
2437 #. Tag: hardware::gps, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "GPS"
2440 msgstr "GPS"
2441
2442 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "GTK"
2445 msgstr "GTK"
2446
2447 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Gadu-Gadu"
2450 msgstr "Gadu-Gadu"
2451
2452 #. Tag: use::gameplaying, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Game Playing"
2455 msgstr "Spiele spielen"
2456
2457 #. Facet: game, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Games and Amusement"
2460 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
2461
2462 #. Tag: field::genealogy, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Genealogy"
2465 msgstr "Ahnenforschung"
2466
2467 #. Tag: field::geography, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Geography"
2470 msgstr "Geographie"
2471
2472 #. Tag: field::geology, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Geology"
2475 msgstr "Geologie"
2476
2477 #. Tag: culture::german, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "German"
2480 msgstr "Deutsch"
2481
2482 #. Tag: hardware::video, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Graphics and Video"
2485 msgstr "Graphik und Video"
2486
2487 #. Tag: culture::greek, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Greek"
2490 msgstr "Griechisch"
2491
2492 #. Tag: office::groupware, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Groupware"
2495 msgstr ""
2496
2497 #. Tag: made-of::data:html, short desc
2498 #. Tag: works-with-format::html, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
2501 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
2502
2503 #. Tag: protocol::http, short desc
2504 #. Tag: filetransfer::http, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "HTTP"
2507 msgstr "HTTP"
2508
2509 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Ham Radio"
2512 msgstr "Amateurfunk"
2513
2514 #. Tag: hardware::detection, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Hardware Detection"
2517 msgstr "Hardware-Erkennung"
2518
2519 #. Tag: use::driver, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Hardware Driver"
2522 msgstr "Hardware-Treiber"
2523
2524 #. Facet: hardware, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Hardware Enablement"
2527 msgstr "Hardware-Aktivierung"
2528
2529 #. Tag: admin::hardware, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Hardware Support"
2532 msgstr "Hardware-Unterstützung"
2533
2534 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Haskell"
2537 msgstr "Haskell"
2538
2539 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Haskell Development"
2542 msgstr "Haskell-Entwicklung"
2543
2544 #. Tag: culture::hebrew, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Hebrew"
2547 msgstr "Hebräisch"
2548
2549 #. Tag: network::hiavailability, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "High Availability"
2552 msgstr "Hochverfügbarkeit"
2553
2554 #. Tag: culture::hindi, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2556 msgid "Hindi"
2557 msgstr "Hindi"
2558
2559 #. Tag: culture::hungarian, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgid "Hungarian"
2562 msgstr "Ungarisch"
2563
2564 #. Tag: devel::ide, short desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 msgid "IDE"
2567 msgstr "IDE"
2568
2569 #. Tag: protocol::imap, short desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2571 msgid "IMAP"
2572 msgstr "IMAP"
2573
2574 #. Tag: mail::imap, short desc
2575 #: files/debtags/vocabulary
2576 msgid "IMAP Protocol"
2577 msgstr "IMAP-Protokoll"
2578
2579 #. Tag: protocol::ip, short desc
2580 #: files/debtags/vocabulary
2581 msgid "IP"
2582 msgstr "IP"
2583
2584 #. Tag: net, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 msgid "IP Networking"
2587 msgstr "IP-Vernetzung"
2588
2589 #. Tag: protocols, short desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid "IP protocol support"
2592 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
2593
2594 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2596 msgid "IPv6"
2597 msgstr "IPv6"
2598
2599 #. Tag: protocol::irc, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgid "IRC"
2602 msgstr "IRC"
2603
2604 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "IRC DCC"
2607 msgstr "IRC DCC"
2608
2609 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
2612 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
2613
2614 #. Tag: culture::icelandic, short desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid "Icelandic"
2617 msgstr "Isländisch"
2618
2619 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
2620 #: files/debtags/vocabulary
2621 msgid "Icons"
2622 msgstr ""
2623
2624 #. Tag: protocol::ident, short desc
2625 #: files/debtags/vocabulary
2626 msgid "Ident"
2627 msgstr "Ident"
2628
2629 #. Tag: works-with::image, short desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid "Image"
2632 msgstr "Bild"
2633
2634 #. Tag: hardware::scanner, short desc
2635 #: files/debtags/vocabulary
2636 msgid "Image-scanning Hardware"
2637 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
2638
2639 #. Facet: implemented-in, short desc
2640 #: files/debtags/vocabulary
2641 msgid "Implemented in"
2642 msgstr "Implementiert in"
2643
2644 #. Tag: hardware::input, short desc
2645 #: files/debtags/vocabulary
2646 msgid "Input Devices"
2647 msgstr "Eingabegeräte"
2648
2649 #. Tag: accessibility::input, short desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "Input Systems"
2652 msgstr "Eingabesysteme"
2653
2654 #. Tag: works-with::im, short desc
2655 #: files/debtags/vocabulary
2656 msgid "Instant Messages"
2657 msgstr ""
2658
2659 #. Facet: uitoolkit, short desc
2660 #: files/debtags/vocabulary
2661 msgid "Interface Toolkit"
2662 msgstr ""
2663
2664 #. Tag: devel::i18n, short desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "Internationalization"
2667 msgstr ""
2668
2669 #. Tag: devel::interpreter, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Interpreter"
2672 msgstr "Interpreter"
2673
2674 #. Tag: security::ids, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Intrusion Detection"
2677 msgstr "Einbruchserkennung"
2678
2679 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Invalid tag"
2682 msgstr "Ungültige Markierung"
2683
2684 #. Tag: culture::irish, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Irish (Gaeilge)"
2687 msgstr "Irisch (Gälisch)"
2688
2689 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Issue Tracker"
2692 msgstr "Problem-Verfolgung"
2693
2694 #. Tag: culture::italian, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Italian"
2697 msgstr "Italienisch"
2698
2699 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2702 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2703
2704 #. Tag: protocol::jabber, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Jabber"
2707 msgstr "Jabber"
2708
2709 #. Tag: culture::japanese, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Japanese"
2712 msgstr "Japanisch"
2713
2714 #. Tag: implemented-in::java, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Java"
2717 msgstr "Java"
2718
2719 #. Tag: devel::lang:java, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Java Development"
2722 msgstr "Java-Entwicklung"
2723
2724 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Joystick"
2727 msgstr "Joystick"
2728
2729 #. Tag: hardware::joystick, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Joystick (legacy)"
2732 msgstr ""
2733
2734 #. Facet: junior, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Junior Applications"
2737 msgstr ""
2738
2739 #. Tag: suite::kde, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "KDE"
2742 msgstr "KDE"
2743
2744 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Kerberos"
2747 msgstr "Kerberos"
2748
2749 #. Tag: role::kernel, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Kernel and Modules"
2752 msgstr "Kernel und Module"
2753
2754 #. Tag: admin::kernel, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Kernel or Modules"
2757 msgstr "Kernel oder Module"
2758
2759 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Keyboard"
2762 msgstr "Tastatur"
2763
2764 #. Tag: culture::korean, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Korean"
2767 msgstr "Koreanisch"
2768
2769 #. Tag: protocol::ldap, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "LDAP"
2772 msgstr "LDAP"
2773
2774 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "LDIF"
2777 msgstr "LDIF"
2778
2779 #. Tag: protocol::lpr, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "LPR"
2782 msgstr "LPR"
2783
2784 #. Tag: hardware::laptop, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "Laptop"
2787 msgstr "Laptop"
2788
2789 #. Tag: culture::latvian, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 #, fuzzy
2792 #| msgid "Croatian"
2793 msgid "Latvian"
2794 msgstr "Kroatisch"
2795
2796 #. Tag: use::learning, short desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2798 msgid "Learning"
2799 msgstr "Lernen"
2800
2801 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2803 msgid "Lesstif/Motif"
2804 msgstr "Lesstif/Motif"
2805
2806 #. Tag: devel::library, short desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Libraries"
2809 msgstr "Bibliotheken"
2810
2811 #. Tag: x11::library, short desc
2812 #: files/debtags/vocabulary
2813 msgid "Library"
2814 msgstr "Bibliothek"
2815
2816 #. Tag: field::linguistics, short desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid "Linguistics"
2819 msgstr "Linguistik"
2820
2821 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2823 msgid "Lisp"
2824 msgstr "Lisp"
2825
2826 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2827 #: files/debtags/vocabulary
2828 msgid "Lisp Development"
2829 msgstr "Lisp-Entwicklung"
2830
2831 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2832 #: files/debtags/vocabulary
2833 msgid "Literate Programming"
2834 msgstr ""
2835
2836 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2837 #: files/debtags/vocabulary
2838 msgid "Load Balancing"
2839 msgstr "Last-Verteilung"
2840
2841 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2842 #: files/debtags/vocabulary
2843 msgid "Log Analyzer"
2844 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2845
2846 #. Tag: admin::logging, short desc
2847 #: files/debtags/vocabulary
2848 msgid "Logging"
2849 msgstr "Protokollierung"
2850
2851 #. Tag: admin::login, short desc
2852 #. Tag: use::login, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Login"
2855 msgstr "Anmeldung"
2856
2857 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Login Manager"
2860 msgstr ""
2861
2862 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Lua"
2865 msgstr "Lua"
2866
2867 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid "Lua Development"
2870 msgstr "Lua-Entwicklung"
2871
2872 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2874 msgid "MIDI Sequencing"
2875 msgstr ""
2876
2877 #. Tag: sound::midi, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "MIDI Software"
2880 msgstr "MIDI-Software"
2881
2882 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "ML"
2885 msgstr "ML"
2886
2887 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "ML Development"
2890 msgstr "ML-Entwicklung"
2891
2892 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "MP3 Audio"
2895 msgstr "MP3-Audio"
2896
2897 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "MS RIFF Audio"
2900 msgstr "MS RIFF-Audio"
2901
2902 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid "MSN Messenger"
2905 msgstr "MSN-Messenger"
2906
2907 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgid "Machine Code"
2910 msgstr "Maschinencode"
2911
2912 #. Facet: made-of, short desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Made Of"
2915 msgstr "Hergestellt aus"
2916
2917 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "Mail Delivery Agent"
2920 msgstr ""
2921
2922 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2924 msgid "Mail Transport Agent"
2925 msgstr ""
2926
2927 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "Mail User Agent"
2930 msgstr ""
2931
2932 #. Tag: mail::list, short desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2934 msgid "Mailing Lists"
2935 msgstr "Mailinglisten"
2936
2937 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2938 #: files/debtags/vocabulary
2939 msgid "Manpages"
2940 msgstr "Handbuchseiten"
2941
2942 #. Tag: made-of::data:man, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid "Manuals in Nroff Format"
2945 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2946
2947 #. Tag: field::mathematics, short desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid "Mathematics"
2950 msgstr "Mathematik"
2951
2952 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2954 msgid "Medical Imaging"
2955 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2956
2957 #. Tag: field::medicine, short desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "Medicine"
2960 msgstr "Medizin"
2961
2962 #. Tag: role::metapackage, short desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2964 msgid "Metapackage"
2965 msgstr "Meta-Paket"
2966
2967 #. Tag: junior::meta, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2969 msgid "Metapackages"
2970 msgstr "Meta-Pakete"
2971
2972 #. Tag: sound::mixer, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid "Mixing"
2975 msgstr ""
2976
2977 #. Tag: devel::modelling, short desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2979 msgid "Modelling"
2980 msgstr "Modellierung"
2981
2982 #. Tag: hardware::modem, short desc
2983 #: files/debtags/vocabulary
2984 msgid "Modem"
2985 msgstr "Model"
2986
2987 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2989 msgid "Molecular Biology"
2990 msgstr "Molekularbiologie"
2991
2992 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2994 msgid "Mongolian"
2995 msgstr "Mongolisch"
2996
2997 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2998 #. Tag: use::monitor, short desc
2999 #: files/debtags/vocabulary
3000 msgid "Monitoring"
3001 msgstr "Überwachung"
3002
3003 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
3004 #: files/debtags/vocabulary
3005 msgid "Mouse"
3006 msgstr "Maus"
3007
3008 #. Tag: suite::mozilla, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "Mozilla"
3011 msgstr "Mozilla"
3012
3013 #. Tag: game::mud, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "Multiplayer RPG"
3016 msgstr "Mehrspieler RPG"
3017
3018 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3020 msgid "Musepack Audio"
3021 msgstr "Musepack-Audio"
3022
3023 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid "Music Notation"
3026 msgstr "Notensatz"
3027
3028 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
3029 #: files/debtags/vocabulary
3030 msgid "MySQL"
3031 msgstr "MySQL"
3032
3033 #. Tag: protocol::nfs, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3035 msgid "NFS"
3036 msgstr "NFS"
3037
3038 #. Tag: protocol::nntp, short desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3040 msgid "NNTP"
3041 msgstr "NNTP"
3042
3043 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3045 msgid "NO IPv6 support"
3046 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
3047
3048 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
3049 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgid "Ncurses TUI"
3051 msgstr "Ncurses TUI"
3052
3053 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
3054 #. Tag: admin::TODO, short desc
3055 #. Tag: culture::TODO, short desc
3056 #. Tag: devel::TODO, short desc
3057 #. Tag: field::TODO, short desc
3058 #. Tag: game::TODO, short desc
3059 #. Tag: hardware::TODO, short desc
3060 #. Tag: made-of::TODO, short desc
3061 #. Tag: interface::TODO, short desc
3062 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
3063 #. Tag: junior::TODO, short desc
3064 #. Tag: mail::TODO, short desc
3065 #. Tag: office::TODO, short desc
3066 #. Tag: works-with::TODO, short desc
3067 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
3068 #. Tag: scope::TODO, short desc
3069 #. Tag: role::TODO, short desc
3070 #. Tag: security::TODO, short desc
3071 #. Tag: sound::TODO, short desc
3072 #. Tag: special::TODO, short desc
3073 #. Tag: suite::TODO, short desc
3074 #. Tag: protocol::TODO, short desc
3075 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
3076 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
3077 #. Tag: use::TODO, short desc
3078 #. Tag: web::TODO, short desc
3079 #. Tag: network::TODO, short desc
3080 #. Tag: x11::TODO, short desc
3081 #: files/debtags/vocabulary
3082 msgid "Need an extra tag"
3083 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
3084
3085 #. Tag: suite::netscape, short desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3087 msgid "Netscape Navigator"
3088 msgstr "Netscape Navigator"
3089
3090 #. Facet: protocol, short desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3092 msgid "Network Protocol"
3093 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
3094
3095 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3097 msgid "Network Traffic"
3098 msgstr "Netz-Verkehr"
3099
3100 #. Tag: netcomm, short desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid "Network and Communication"
3103 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
3104
3105 #. Facet: network, short desc
3106 #: files/debtags/vocabulary
3107 msgid "Networking"
3108 msgstr "Vernetzung"
3109
3110 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
3111 #: files/debtags/vocabulary
3112 msgid "Nexus"
3113 msgstr "Nexus"
3114
3115 #. Tag: culture::norwegian, short desc
3116 #: files/debtags/vocabulary
3117 msgid "Norwegian"
3118 msgstr "Norwegisch"
3119
3120 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
3121 #: files/debtags/vocabulary
3122 msgid "Norwegian Bokmaal"
3123 msgstr "norwegisches Bokmaal"
3124
3125 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
3126 #: files/debtags/vocabulary
3127 msgid "Norwegian Nynorsk"
3128 msgstr "norwegisches Nynorsk"
3129
3130 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
3131 #: files/debtags/vocabulary
3132 msgid "Not yet tagged packages with a"
3133 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
3134
3135 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
3136 #: files/debtags/vocabulary
3137 msgid "Not yet tagged packages with b"
3138 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
3139
3140 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3142 msgid "Not yet tagged packages with c"
3143 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
3144
3145 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3147 msgid "Not yet tagged packages with d"
3148 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
3149
3150 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3152 msgid "Not yet tagged packages with e"
3153 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
3154
3155 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
3156 #: files/debtags/vocabulary
3157 msgid "Not yet tagged packages with f"
3158 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
3159
3160 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
3161 #: files/debtags/vocabulary
3162 msgid "Not yet tagged packages with g"
3163 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
3164
3165 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
3166 #: files/debtags/vocabulary
3167 msgid "Not yet tagged packages with h"
3168 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
3169
3170 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "Not yet tagged packages with i"
3173 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
3174
3175 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Not yet tagged packages with j"
3178 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
3179
3180 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "Not yet tagged packages with k"
3183 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
3184
3185 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "Not yet tagged packages with l"
3188 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
3189
3190 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid "Not yet tagged packages with m"
3193 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
3194
3195 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgid "Not yet tagged packages with n"
3198 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
3199
3200 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid "Not yet tagged packages with o"
3203 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
3204
3205 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
3206 #: files/debtags/vocabulary
3207 msgid "Not yet tagged packages with p"
3208 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
3209
3210 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid "Not yet tagged packages with q"
3213 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
3214
3215 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3217 msgid "Not yet tagged packages with r"
3218 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
3219
3220 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
3221 #: files/debtags/vocabulary
3222 msgid "Not yet tagged packages with s"
3223 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
3224
3225 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid "Not yet tagged packages with t"
3228 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
3229
3230 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "Not yet tagged packages with u"
3233 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
3234
3235 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "Not yet tagged packages with v"
3238 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
3239
3240 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid "Not yet tagged packages with w"
3243 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
3244
3245 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
3246 #: files/debtags/vocabulary
3247 msgid "Not yet tagged packages with x"
3248 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
3249
3250 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
3251 #: files/debtags/vocabulary
3252 msgid "Not yet tagged packages with y"
3253 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
3254
3255 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
3256 #: files/debtags/vocabulary
3257 msgid "Not yet tagged packages with z"
3258 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
3259
3260 #. Tag: mail::notification, short desc
3261 #: files/debtags/vocabulary
3262 msgid "Notification"
3263 msgstr "Benachrichtigung"
3264
3265 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
3266 #: files/debtags/vocabulary
3267 msgid "Nucleic Acids"
3268 msgstr "Nukleinsäuren"
3269
3270 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
3271 #: files/debtags/vocabulary
3272 msgid "OCaml"
3273 msgstr "OCaml"
3274
3275 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3277 msgid "OCaml Development"
3278 msgstr "OCaml-Entwicklung"
3279
3280 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3282 msgid "ODF, Open Document Format"
3283 msgstr "ODF, Open Document Format"
3284
3285 #. Tag: protocol::oscar, short desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
3288 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
3289
3290 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid "Objective C"
3293 msgstr "Objective C"
3294
3295 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3297 msgid "Objective-C Development"
3298 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
3299
3300 #. Tag: special::obsolete, short desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3302 msgid "Obsolete Packages"
3303 msgstr "Veraltete Pakete"
3304
3305 #. Tag: office, short desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Office Software"
3308 msgstr "Büro-Software"
3309
3310 #. Facet: office, short desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3312 msgid "Office and business"
3313 msgstr "Büro und Geschäft"
3314
3315 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
3316 #: files/debtags/vocabulary
3317 msgid "Ogg Theora Video"
3318 msgstr "Ogg Theora-Video"
3319
3320 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
3321 #: files/debtags/vocabulary
3322 msgid "Ogg Vorbis Audio"
3323 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
3324
3325 #. Tag: suite::opie, short desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3327 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
3328 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
3329
3330 #. Tag: suite::openoffice, short desc
3331 #: files/debtags/vocabulary
3332 msgid "OpenOffice.org"
3333 msgstr "OpenOffice.org"
3334
3335 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
3336 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "PDF Documents"
3339 msgstr "PDF-Dokumente"
3340
3341 #. Tag: implemented-in::php, short desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "PHP"
3344 msgstr "PHP"
3345
3346 #. Tag: devel::lang:php, short desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "PHP Development"
3349 msgstr "PHP-Entwicklung"
3350
3351 #. Tag: works-with-format::png, short desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
3354 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
3355
3356 #. Tag: protocol::pop3, short desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3358 msgid "POP3"
3359 msgstr "POP3"
3360
3361 #. Tag: mail::pop, short desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3363 msgid "POP3 Protocol"
3364 msgstr "POP3-Protokoll"
3365
3366 #. Tag: admin::package-management, short desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3368 msgid "Package Management"
3369 msgstr "Paketverwaltung"
3370
3371 #. Tag: works-with::software:package, short desc
3372 #: files/debtags/vocabulary
3373 msgid "Packaged Software"
3374 msgstr "Paketierte Software"
3375
3376 #. Tag: devel::packaging, short desc
3377 #: files/debtags/vocabulary
3378 msgid "Packaging"
3379 msgstr "Paketierung"
3380
3381 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
3382 #: files/debtags/vocabulary
3383 msgid "Pascal Development"
3384 msgstr "Pascal-Entwicklung"
3385
3386 #. Tag: works-with::people, short desc
3387 #: files/debtags/vocabulary
3388 msgid "People"
3389 msgstr "Leuten"
3390
3391 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
3392 #: files/debtags/vocabulary
3393 msgid "Perl"
3394 msgstr "Perl"
3395
3396 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
3397 #: files/debtags/vocabulary
3398 msgid "Perl Development"
3399 msgstr "Perl-Entwicklung"
3400
3401 #. Tag: works-with::pim, short desc
3402 #: files/debtags/vocabulary
3403 msgid "Personal Information"
3404 msgstr "Personenbezogene Information"
3405
3406 #. Tag: field::physics, short desc
3407 #: files/debtags/vocabulary
3408 msgid "Physics"
3409 msgstr "Physik"
3410
3411 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3413 msgid "Pike"
3414 msgstr "Pike"
3415
3416 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid "Pike Development"
3419 msgstr "Pike-Entwicklung"
3420
3421 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Plain Text"
3424 msgstr "Reiner Text"
3425
3426 #. Tag: game::platform, short desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid "Platform"
3429 msgstr "Plattform"
3430
3431 #. Tag: sound::player, short desc
3432 #: files/debtags/vocabulary
3433 msgid "Playback"
3434 msgstr "Wiedergabe"
3435
3436 #. Tag: use::playing, short desc
3437 #: files/debtags/vocabulary
3438 msgid "Playing Media"
3439 msgstr "Medien-Wiedergabe"
3440
3441 #. Tag: role::plugin, short desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgid "Plugin"
3444 msgstr "Erweiterung"
3445
3446 #. Tag: culture::polish, short desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3448 msgid "Polish"
3449 msgstr "Polnisch"
3450
3451 #. Tag: web::portal, short desc
3452 #: files/debtags/vocabulary
3453 msgid "Portal"
3454 msgstr "Portal"
3455
3456 #. Tag: culture::portuguese, short desc
3457 #: files/debtags/vocabulary
3458 msgid "Portuguese"
3459 msgstr "Portugiesisch"
3460
3461 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
3462 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3464 msgid "PostScript"
3465 msgstr "PostScript"
3466
3467 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3469 msgid "PostgreSQL"
3470 msgstr "PostgreSQL"
3471
3472 #. Tag: admin::power-management, short desc
3473 #. Tag: hardware::power, short desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid "Power Management"
3476 msgstr ""
3477
3478 #. Tag: office::presentation, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Presentation"
3481 msgstr "Präsentation"
3482
3483 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Prettyprint"
3486 msgstr ""
3487
3488 #. Tag: hardware::printer, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Printer"
3491 msgstr "Drucker"
3492
3493 #. Tag: use::printing, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "Printing"
3496 msgstr "Drucken"
3497
3498 #. Tag: security::privacy, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Privacy"
3501 msgstr "Datenschutz"
3502
3503 #. Tag: devel::profiler, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Profiling"
3506 msgstr ""
3507
3508 #. Tag: role::program, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Program"
3511 msgstr "Programm"
3512
3513 #. Tag: office::project-management, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid "Project Management"
3516 msgstr "Projekt-Management"
3517
3518 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid "Prolog Development"
3521 msgstr "Prolog-Entwicklung"
3522
3523 #. Tag: biology::peptidic, short desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid "Proteins"
3526 msgstr "Proteine"
3527
3528 #. Tag: use::proxying, short desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3530 msgid "Proxying"
3531 msgstr ""
3532
3533 #. Tag: culture::punjabi, short desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgid "Punjabi"
3536 msgstr "Pandschabi"
3537
3538 #. Facet: use, short desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3540 msgid "Purpose"
3541 msgstr "Zweck"
3542
3543 #. Tag: game::puzzle, short desc
3544 #: files/debtags/vocabulary
3545 msgid "Puzzle"
3546 msgstr "Puzzle"
3547
3548 #. Tag: implemented-in::python, short desc
3549 #: files/debtags/vocabulary
3550 msgid "Python"
3551 msgstr "Python"
3552
3553 #. Tag: devel::lang:python, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Python Development"
3556 msgstr "Python-Entwicklung"
3557
3558 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid "Qt"
3561 msgstr "Qt"
3562
3563 #. Tag: protocol::radius, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "RADIUS"
3566 msgstr "RADIUS"
3567
3568 #. Tag: devel::rpc, short desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3570 msgid "RPC"
3571 msgstr "RPC"
3572
3573 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "RSS Rich Site Summary"
3576 msgstr ""
3577
3578 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "Racing"
3581 msgstr "Rennen"
3582
3583 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid "Raster Image"
3586 msgstr "Raster-Bild"
3587
3588 #. Tag: sound::recorder, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 msgid "Recording"
3591 msgstr "Aufnahme"
3592
3593 #. Tag: field::religion, short desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3595 msgid "Religion"
3596 msgstr "Religion"
3597
3598 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3600 msgid "Requires video hardware acceleration"
3601 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3602
3603 #. Tag: devel::rcs, short desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid "Revision Control"
3606 msgstr ""
3607
3608 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid "Rogue-like RPG"
3611 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3612
3613 #. Facet: role, short desc
3614 #: files/debtags/vocabulary
3615 msgid "Role"
3616 msgstr "Rolle"
3617
3618 #. Tag: game::rpg, short desc
3619 #: files/debtags/vocabulary
3620 msgid "Role-playing"
3621 msgstr "Rollenspiele"
3622
3623 #. Tag: culture::romanian, short desc
3624 #: files/debtags/vocabulary
3625 msgid "Romanian"
3626 msgstr "Rumänisch"
3627
3628 #. Tag: use::routing, short desc
3629 #. Tag: network::routing, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid "Routing"
3632 msgstr ""
3633
3634 #. Tag: suite::roxen, short desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "Roxen"
3637 msgstr "Roxen"
3638
3639 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "Ruby"
3642 msgstr "Ruby"
3643
3644 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "Ruby Development"
3647 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3648
3649 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgid "Running Programs"
3652 msgstr "Laufende Programme"
3653
3654 #. Tag: devel::runtime, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "Runtime Support"
3657 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3658
3659 #. Tag: culture::russian, short desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3661 msgid "Russian"
3662 msgstr "Russisch"
3663
3664 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3665 #: files/debtags/vocabulary
3666 msgid "SDL"
3667 msgstr "SDL"
3668
3669 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3670 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "SFTP"
3673 msgstr "SFTP"
3674
3675 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
3676 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3679 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3680
3681 #. Tag: protocol::smb, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid "SMB"
3684 msgstr "SMB"
3685
3686 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid "SMB and CIFS"
3689 msgstr "SMB und CIFS"
3690
3691 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "SMTP"
3694 msgstr "SMTP"
3695
3696 #. Tag: mail::smtp, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "SMTP Protocol"
3699 msgstr "SMTP-Protokoll"
3700
3701 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "SNMP"
3704 msgstr "SNMP"
3705
3706 #. Tag: protocol::soap, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "SOAP"
3709 msgstr "SOAP"
3710
3711 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "SQL"
3714 msgstr "SQL"
3715
3716 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "SSH"
3719 msgstr "SSH"
3720
3721 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "SSL/TLS"
3724 msgstr "SSL/TLS"
3725
3726 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
3727 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3730 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3731
3732 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3735 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3736
3737 #. Tag: suite::samba, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "Samba"
3740 msgstr "Samba"
3741
3742 #. Tag: use::scanning, short desc
3743 #. Tag: network::scanner, short desc
3744 #: files/debtags/vocabulary
3745 msgid "Scanning"
3746 msgstr "Scannen"
3747
3748 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3749 #: files/debtags/vocabulary
3750 msgid "Scheme"
3751 msgstr "Scheme"
3752
3753 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3754 #: files/debtags/vocabulary
3755 msgid "Scheme Development"
3756 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3757
3758 #. Tag: science, short desc
3759 #: files/debtags/vocabulary
3760 msgid "Science"
3761 msgstr "Wissenschaft"
3762
3763 #. Facet: scope, short desc
3764 #: files/debtags/vocabulary
3765 msgid "Scope"
3766 msgstr ""
3767
3768 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid "Screen Magnification"
3771 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3772
3773 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "Screen Reading"
3776 msgstr ""
3777
3778 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3780 msgid "Screen Saver"
3781 msgstr "Bildschirmschoner"
3782
3783 #. Tag: web::scripting, short desc
3784 #: files/debtags/vocabulary
3785 msgid "Scripting"
3786 msgstr "Skripten"
3787
3788 #. Tag: web::search-engine, short desc
3789 #: files/debtags/vocabulary
3790 msgid "Search Engine"
3791 msgstr "Suchmaschine"
3792
3793 #. Tag: use::searching, short desc
3794 #: files/debtags/vocabulary
3795 msgid "Searching"
3796 msgstr "Suchen"
3797
3798 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3800 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3801 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3802
3803 #. Facet: security, short desc
3804 #: files/debtags/vocabulary
3805 msgid "Security"
3806 msgstr "Sicherheit"
3807
3808 #. Tag: culture::serbian, short desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 msgid "Serbian"
3811 msgstr "Serbisch"
3812
3813 #. Tag: web::server, short desc
3814 #. Tag: network::server, short desc
3815 #: files/debtags/vocabulary
3816 msgid "Server"
3817 msgstr "Server"
3818
3819 #. Tag: network::service, short desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgid "Service"
3822 msgstr "Dienst"
3823
3824 #. Facet: special, short desc
3825 #: files/debtags/vocabulary
3826 msgid "Service tags"
3827 msgstr "Service-Markierungen"
3828
3829 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3830 #: files/debtags/vocabulary
3831 msgid "Shared Library"
3832 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3833
3834 #. Tag: game::simulation, short desc
3835 #: files/debtags/vocabulary
3836 msgid "Simulation"
3837 msgstr "Simulation"
3838
3839 #. Tag: culture::slovak, short desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3841 msgid "Slovak"
3842 msgstr "Slovakisch"
3843
3844 #. Facet: devel, short desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3846 msgid "Software Development"
3847 msgstr "Software-Entwicklung"
3848
3849 #. Facet: sound, short desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3851 msgid "Sound and Music"
3852 msgstr "Klang und Musik"
3853
3854 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3855 #. Tag: role::source, short desc
3856 #: files/debtags/vocabulary
3857 msgid "Source Code"
3858 msgstr "Quellcode"
3859
3860 #. Tag: devel::editor, short desc
3861 #: files/debtags/vocabulary
3862 msgid "Source Editor"
3863 msgstr ""
3864
3865 #. Tag: culture::spanish, short desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid "Spanish"
3868 msgstr "Spanisch"
3869
3870 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3871 #: files/debtags/vocabulary
3872 msgid "Speech Recognition"
3873 msgstr "Spracherkennung"
3874
3875 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3876 #. Tag: sound::speech, short desc
3877 #: files/debtags/vocabulary
3878 msgid "Speech Synthesis"
3879 msgstr "Sprachsynthese"
3880
3881 #. Tag: game::sport, short desc
3882 #: files/debtags/vocabulary
3883 msgid "Sport Games"
3884 msgstr "Sportspiele"
3885
3886 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3887 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "Spreadsheet"
3890 msgstr "Tabellenkalkulation"
3891
3892 #. Tag: role::data, short desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgid "Standalone Data"
3895 msgstr ""
3896
3897 #. Tag: field::statistics, short desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3899 msgid "Statistics"
3900 msgstr "Statistik"
3901
3902 #. Tag: hardware::storage, short desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid "Storage"
3905 msgstr "Speicher"
3906
3907 #. Tag: use::storing, short desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3909 msgid "Storing"
3910 msgstr "Speichern"
3911
3912 #. Tag: game::strategy, short desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "Strategy"
3915 msgstr "Strategie"
3916
3917 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "Structural Biology"
3920 msgstr "Strukturelle Biologie"
3921
3922 #. Tag: scope::suite, short desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid "Suite"
3925 msgstr ""
3926
3927 #. Facet: works-with-format, short desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3929 msgid "Supports Format"
3930 msgstr "Unterstützt Formate"
3931
3932 #. Tag: culture::swedish, short desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "Swedish"
3935 msgstr "Schwedisch"
3936
3937 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3939 msgid "Synchronisation"
3940 msgstr "Synchronisieren"
3941
3942 #. Facet: admin, short desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3944 msgid "System Administration"
3945 msgstr "System-Administration"
3946
3947 #. Tag: admin::boot, short desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid "System Boot"
3950 msgstr "Systemstart"
3951
3952 #. Tag: admin::install, short desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3954 msgid "System Installation"
3955 msgstr "Systeminstallation"
3956
3957 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3958 #: files/debtags/vocabulary
3959 msgid "System Logs"
3960 msgstr "Systemprotokolle"
3961
3962 #. Tag: system, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid "System Software and Maintainance"
3965 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3966
3967 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "TCP"
3970 msgstr "TCP"
3971
3972 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3974 msgid "TFTP"
3975 msgstr "TFTP"
3976
3977 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3978 #: files/debtags/vocabulary
3979 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3980 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3981
3982 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3983 #: files/debtags/vocabulary
3984 msgid "Taiwanese"
3985 msgstr "Taiwanisch"
3986
3987 #. Tag: culture::tajik, short desc
3988 #: files/debtags/vocabulary
3989 msgid "Tajik"
3990 msgstr ""
3991
3992 #. Tag: culture::tamil, short desc
3993 #: files/debtags/vocabulary
3994 msgid "Tamil"
3995 msgstr "Tamilisch"
3996
3997 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3998 #: files/debtags/vocabulary
3999 msgid "Tar Archives"
4000 msgstr "Tar-Archive"
4001
4002 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
4003 #: files/debtags/vocabulary
4004 msgid "Tcl Development"
4005 msgstr "Tcl-Entwicklung"
4006
4007 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
4008 #: files/debtags/vocabulary
4009 msgid "Tcl, Tool Command Language"
4010 msgstr "TCL, Tool Command Language"
4011
4012 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "TeX DVI"
4015 msgstr "TeX DVI"
4016
4017 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid "TeX and LaTeX"
4020 msgstr "TeX und LaTeX"
4021
4022 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
4025 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
4026
4027 #. Tag: protocol::telnet, short desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Telnet"
4030 msgstr "Telnet"
4031
4032 #. Tag: x11::terminal, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "Terminal Emulator"
4035 msgstr "Terminalemulator"
4036
4037 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Testing and QA"
4040 msgstr "Testen und QS"
4041
4042 #. Tag: game::tetris, short desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid "Tetris-like"
4045 msgstr "Tetris-artig"
4046
4047 #. Tag: works-with::text, short desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4049 msgid "Text"
4050 msgstr "Text"
4051
4052 #. Tag: use::text-formatting, short desc
4053 #: files/debtags/vocabulary
4054 msgid "Text Formatting"
4055 msgstr "Text-Formatierung"
4056
4057 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Text Recognition (OCR)"
4060 msgstr "Texterkennung (OCR)"
4061
4062 #. Tag: interface::text-mode, short desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid "Text-based Interactive"
4065 msgstr "Text-basiert interaktiv"
4066
4067 #. Tag: culture::thai, short desc
4068 #: files/debtags/vocabulary
4069 msgid "Thai"
4070 msgstr "Thailändisch"
4071
4072 #. Tag: suite::gimp, short desc
4073 #: files/debtags/vocabulary
4074 msgid "The GIMP"
4075 msgstr "The GIMP"
4076
4077 #. Tag: x11::theme, short desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4079 msgid "Theme"
4080 msgstr ""
4081
4082 #. Tag: interface::3d, short desc
4083 #: files/debtags/vocabulary
4084 msgid "Three-Dimensional"
4085 msgstr "Dreidimensional"
4086
4087 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4088 #: files/debtags/vocabulary
4089 msgid "Time and Clock"
4090 msgstr "Zeit und Uhr"
4091
4092 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4093 #: files/debtags/vocabulary
4094 msgid "Tk"
4095 msgstr "Tk"
4096
4097 #. Tag: game::toys, short desc
4098 #: files/debtags/vocabulary
4099 msgid "Toy or Gimmick"
4100 msgstr "Spiel(erei)"
4101
4102 #. Tag: use::transmission, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Transmission"
4105 msgstr "Übertragung"
4106
4107 #. Tag: culture::turkish, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "Turkish"
4110 msgstr "Türkisch"
4111
4112 #. Tag: use::typesetting, short desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "Typesetting"
4115 msgstr "Schriftsatz"
4116
4117 #. Tag: game::typing, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4119 msgid "Typing Tutor"
4120 msgstr "Tipplehrer"
4121
4122 #. Tag: protocol::udp, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4124 msgid "UDP"
4125 msgstr "UDP"
4126
4127 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "UPS"
4130 msgstr "UPS"
4131
4132 #. Tag: hardware::usb, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4134 msgid "USB"
4135 msgstr "USB"
4136
4137 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4139 msgid "Ukrainian"
4140 msgstr "Ukrainisch"
4141
4142 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "Unicode"
4145 msgstr "Unicode"
4146
4147 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4148 #. Facet: interface, short desc
4149 #: files/debtags/vocabulary
4150 msgid "User Interface"
4151 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4152
4153 #. Tag: admin::user-management, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4155 msgid "User Management"
4156 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4157
4158 #. Tag: scope::utility, short desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4160 msgid "Utility"
4161 msgstr "Hilfswerkzeug"
4162
4163 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "Uzbek"
4166 msgstr "Usbekisch"
4167
4168 #. Tag: vi, short desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4170 msgid "VI Editor"
4171 msgstr "VI-Editor"
4172
4173 #. Tag: network::vpn, short desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "VPN or Tunneling"
4176 msgstr "VPN oder Tunneln"
4177
4178 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "VRML 3D Model"
4181 msgstr "VRML 3D-Modell"
4182
4183 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4186 msgstr ""
4187 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4188 "Realität)"
4189
4190 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "Vector Image"
4193 msgstr "Vektor-Bild"
4194
4195 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "Version control system"
4198 msgstr ""
4199
4200 #. Tag: works-with::video, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "Video and Animation"
4203 msgstr "Video und Animation"
4204
4205 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4207 msgid "Virtualization"
4208 msgstr "Virtualisierung"
4209
4210 #. Tag: protocol::voip, short desc
4211 #: files/debtags/vocabulary
4212 msgid "VoIP"
4213 msgstr "VoIP"
4214
4215 #. Tag: devel::web, short desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid "Web"
4218 msgstr "Web"
4219
4220 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "WebDAV"
4223 msgstr "WebDAV"
4224
4225 #. Tag: suite::webmin, short desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "Webmin"
4228 msgstr "Webmin"
4229
4230 #. Tag: culture::welsh, short desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "Welsh"
4233 msgstr "Walisisch"
4234
4235 #. Tag: web::wiki, short desc
4236 #: files/debtags/vocabulary
4237 msgid "Wiki Software"
4238 msgstr "Wiki-Software"
4239
4240 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4241 #: files/debtags/vocabulary
4242 msgid "Window Manager"
4243 msgstr "Window-Manager"
4244
4245 #. Facet: works-with, short desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4247 msgid "Works with"
4248 msgstr "Arbeitet mit"
4249
4250 #. Tag: interface::web, short desc
4251 #. Facet: web, short desc
4252 #: files/debtags/vocabulary
4253 msgid "World Wide Web"
4254 msgstr "World Wide Web"
4255
4256 #. Tag: x11::xserver, short desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4258 msgid "X Server"
4259 msgstr "X-Server"
4260
4261 #. Tag: interface::x11, short desc
4262 #. Facet: x11, short desc
4263 #: files/debtags/vocabulary
4264 msgid "X Window System"
4265 msgstr "X Window-System"
4266
4267 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4268 #: files/debtags/vocabulary
4269 msgid "X library"
4270 msgstr "X-Bibliothek"
4271
4272 #. Tag: suite::xfce, short desc
4273 #: files/debtags/vocabulary
4274 msgid "XFce"
4275 msgstr "XFce"
4276
4277 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4278 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid "XML"
4281 msgstr "XML"
4282
4283 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "XML-RPC"
4286 msgstr "XML-RPC"
4287
4288 #. Tag: suite::xmms, short desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "XMMS"
4291 msgstr "XMMS"
4292
4293 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "XMMS 2"
4296 msgstr "XMMS 2"
4297
4298 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4301 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4302
4303 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Yahoo! Messenger"
4306 msgstr "Yahoo! Messenger"
4307
4308 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid "Zip Archives"
4311 msgstr "Zip-Archive"
4312
4313 #. Tag: suite::zope, short desc
4314 #: files/debtags/vocabulary
4315 msgid "Zope"
4316 msgstr "Zope"
4317
4318 #. Tag: educational, short desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "[Edu] Educational Software"
4321 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4322
4323 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4326 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4327
4328 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "wxWidgets"
4331 msgstr "wxWidgets"
4332
4333 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4335 msgid "xDSL Modem"
4336 msgstr "xDSL-Modem"
4337
4338 #~ msgid "Source code"
4339 #~ msgstr "Quellcode"