]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Update debtags vocabulary and regenerate related .po files
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 21:37+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
17
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "3D Games"
21 msgstr "3D-Spiele"
22
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Model"
26 msgstr "3D-Modell"
27
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
32
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid ""
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
39 msgstr ""
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
43
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
48
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ATM"
57 msgstr "ATM"
58
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
63
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accounting"
67 msgstr "Buchführung"
68
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
73
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
77 msgstr ""
78
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Ada"
82 msgstr "Ada"
83
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
88
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid ""
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
93 "or system."
94 msgstr ""
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
97
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
100 msgid "Adventure"
101 msgstr "Abenteuer"
102
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Afrikaans"
106 msgstr "Afrikaans"
107
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid ""
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
114 msgstr ""
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
118
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Analysing"
122 msgstr "Analyse"
123
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Anti-Virus"
127 msgstr "Anti-Virus"
128
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Apache"
132 msgstr "Apache"
133
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Applet"
137 msgstr ""
138
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Application"
144 msgstr "Anwendung"
145
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
150
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
155
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
160
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
165
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid ""
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
170 "systems."
171 msgstr ""
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
173 "Eingabesysteme."
174
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 msgid "Arabic"
178 msgstr "Arabisch"
179
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Arcade Games"
183 msgstr ""
184
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Archive"
188 msgstr "Archiv"
189
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arts"
193 msgstr "Kunst"
194
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
199
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Astronomy"
203 msgstr "Astronomie"
204
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid ""
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
214 msgstr ""
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
221
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
225 msgstr ""
226
227 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Audio"
231 msgstr "Audio"
232
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
237
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
242
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
247
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Aviation"
251 msgstr "Luftfahrt"
252
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "BSD"
256 msgstr "BSD"
257
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
262
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Basque"
266 msgstr "Baskisch"
267
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Benchmarking"
271 msgstr ""
272
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Bengali"
276 msgstr ""
277
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid ""
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
284 msgstr ""
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
288
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "BibTeX"
292 msgstr "BibTeX"
293
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
298
299 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Bioinformatics"
302 msgstr "Bioinformatik"
303
304 #. Facet: biology, short desc
305 #. Tag: field::biology, short desc
306 #: files/debtags/vocabulary
307 msgid "Biology"
308 msgstr "Biologie"
309
310 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
311 #: files/debtags/vocabulary
312 msgid "BitTorrent"
313 msgstr "BitTorrent"
314
315 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
316 #: files/debtags/vocabulary
317 msgid ""
318 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
319 "network.\n"
320 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
321 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
322 "clients that download or provide the same file.\n"
323 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
324 "BitTorrent"
325 msgstr ""
326
327 #. Tag: web::blog, short desc
328 #: files/debtags/vocabulary
329 msgid "Blog Software"
330 msgstr "Blog-Software"
331
332 #. Tag: game::board, short desc
333 #: files/debtags/vocabulary
334 msgid "Board"
335 msgstr "Brettspiel"
336
337 #. Tag: culture::bosnian, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Bosnian"
340 msgstr "Bosnisch"
341
342 #. Tag: culture::brazilian, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "Brazilian"
345 msgstr "Brasilianisch"
346
347 #. Tag: scope::application, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid ""
350 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
351 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
352 "utilities."
353 msgstr ""
354 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
355 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
356 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
357
358 #. Tag: web::browser, short desc
359 #: files/debtags/vocabulary
360 msgid "Browser"
361 msgstr "Browser"
362
363 #. Tag: use::browsing, short desc
364 #: files/debtags/vocabulary
365 msgid "Browsing"
366 msgstr "Browsen"
367
368 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
369 #: files/debtags/vocabulary
370 msgid "Bug Tracking"
371 msgstr "Fehlerverfolgung"
372
373 #. Tag: works-with::bugs, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
375 msgid "Bugs or Issues"
376 msgstr "Fehler oder Probleme"
377
378 #. Tag: devel::buildtools, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
380 msgid "Build Tool"
381 msgstr "Bauwerkzeug"
382
383 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid "Bulgarian"
386 msgstr "Bulgarisch"
387
388 #. Tag: bbs, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
390 msgid "Bulletin Board Systems"
391 msgstr ""
392
393 #. Tag: implemented-in::c, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
395 msgid "C"
396 msgstr "C"
397
398 #. Tag: devel::lang:c, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
400 msgid "C Development"
401 msgstr "C-Entwicklung"
402
403 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
405 msgid "C#"
406 msgstr "C#"
407
408 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
409 #: files/debtags/vocabulary
410 msgid "C# Development"
411 msgstr "C#-Entwicklung"
412
413 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "C++"
416 msgstr "C++"
417
418 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "C++ Development"
421 msgstr "C++-Entwicklung"
422
423 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "CD"
426 msgstr "CD"
427
428 #. Tag: web::cgi, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "CGI"
431 msgstr "CGI"
432
433 #. Tag: protocol::corba, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "CORBA"
436 msgstr "CORBA"
437
438 #. Tag: numerical, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Calculation and Numerical Computation"
441 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
442
443 #. Tag: game::card, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Card"
446 msgstr "Kartenspiel"
447
448 #. Tag: culture::catalan, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "Catalan"
451 msgstr "Katalanisch"
452
453 #. Tag: use::chatting, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "Chatting"
456 msgstr ""
457
458 #. Tag: use::checking, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "Checking"
461 msgstr "Überprüfen"
462
463 #. Tag: field::chemistry, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "Chemistry"
466 msgstr "Chemie"
467
468 #. Tag: game::board:chess, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "Chess"
471 msgstr "Schach"
472
473 #. Tag: culture::chinese, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "Chinese"
476 msgstr "Chinesisch"
477
478 #. Tag: field::electronics, long desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
481 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
482
483 #. Tag: network::client, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "Client"
486 msgstr "Client"
487
488 #. Tag: biology::format:aln, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "Clustal/ALN"
491 msgstr "Clustal/ALN"
492
493 #. Tag: admin::cluster, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Clustering"
496 msgstr "Verclustern"
497
498 #. Tag: devel::code-generator, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Code Generation"
501 msgstr "Code-Erzeugung"
502
503 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
506 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
507
508 #. Tag: interface::commandline, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Command Line"
511 msgstr "Kommandozeile"
512
513 #. Tag: interface::shell, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Command Shell"
516 msgstr "Befehls-Shell"
517
518 #. Tag: protocol::corba, long desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid ""
521 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
522 "between programs written in different languages and running on different "
523 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
524 "distributed computing.\n"
525 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
526 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
527 "orbit2 or omniORB.\n"
528 "Link: http://www.corba.org/"
529 msgstr ""
530 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
531 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
532 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
533 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
534 "Rechnen.\n"
535 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
536 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
537 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
538 "Link: http://www.corba.org/"
539
540 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid "Compact Disc"
543 msgstr "Compact Disc"
544
545 #. Tag: use::comparing, short desc
546 #: files/debtags/vocabulary
547 msgid "Comparing"
548 msgstr "Vergleichen"
549
550 #. Tag: devel::compiler, short desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid "Compiler"
553 msgstr "Compiler"
554
555 #. Tag: scope::suite, long desc
556 #: files/debtags/vocabulary
557 msgid ""
558 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
559 "environment or base operating system."
560 msgstr ""
561 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
562 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
563
564 #. Tag: use::compressing, short desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid "Compressing"
567 msgstr "Komprimierung"
568
569 #. Tag: sound::compression, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
571 msgid "Compression"
572 msgstr "Komprimierung"
573
574 #. Tag: use::configuring, short desc
575 #. Tag: network::configuration, short desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid "Configuration"
578 msgstr "Konfiguration"
579
580 #. Tag: admin::configuring, short desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 msgid "Configuration Tool"
583 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
584
585 #. Tag: interface::svga, short desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Console SVGA"
588 msgstr "Konsole SVGA"
589
590 #. Tag: web::cms, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Content Management (CMS)"
593 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
594
595 #. Tag: admin::filesystem, long desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
598 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
599
600 #. Tag: culture::croatian, short desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Croatian"
603 msgstr "Kroatisch"
604
605 #. Tag: security::cryptography, long desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
608 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
609
610 #. Tag: security::cryptography, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Cryptography"
613 msgstr "Kryptographie"
614
615 #. Facet: culture, short desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Culture"
618 msgstr "Kultur"
619
620 #. Tag: culture::czech, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Czech"
623 msgstr "Tschechisch"
624
625 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "DHCP"
628 msgstr "DHCP"
629
630 #. Tag: protocol::dns, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid "DNS"
633 msgstr "DNS"
634
635 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "DVD"
638 msgstr "DVD"
639
640 #. Tag: interface::daemon, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Daemon"
643 msgstr "Daemon"
644
645 #. Tag: culture::danish, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Danish"
648 msgstr "Dänisch"
649
650 #. Tag: use::converting, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Data Conversion"
653 msgstr "Daten-Konvertierung"
654
655 #. Tag: data-exchange, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Data Exchange"
658 msgstr "Datenaustausch"
659
660 #. Tag: use::organizing, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Data Organisation"
663 msgstr "Daten-Organisation"
664
665 #. Tag: admin::recovery, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Data Recovery"
668 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
669
670 #. Tag: use::viewing, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Data Visualization"
673 msgstr "Daten-Visualisierung"
674
675 #. Tag: works-with::db, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Databases"
678 msgstr "Datenbanken"
679
680 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid ""
683 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
684 msgstr ""
685 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
686 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
687
688 #. Tag: devel::debian, short desc
689 #. Tag: suite::debian, short desc
690 #: files/debtags/vocabulary
691 msgid "Debian"
692 msgstr "Debian"
693
694 #. Tag: devel::debugger, short desc
695 #: files/debtags/vocabulary
696 msgid "Debugging"
697 msgstr "Debuggen"
698
699 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
701 msgid "Debugging symbols"
702 msgstr "Debugging-Symbole"
703
704 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
705 #: files/debtags/vocabulary
706 msgid "Debugging symbols."
707 msgstr "Debugging-Symbole."
708
709 #. Tag: game::demos, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "Demo"
712 msgstr "Demonstration"
713
714 #. Tag: desktop, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "Desktop Environment"
717 msgstr "Desktop-Umgebung"
718
719 #. Tag: works-with::dtp, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
722 msgstr ""
723
724 #. Tag: role::devel-lib, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Development Library"
727 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
728
729 #. Tag: use::dialing, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Dialup Access"
732 msgstr "Einwählzugriff"
733
734 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Dictionaries"
737 msgstr "Wörterbücher"
738
739 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Dictionary"
742 msgstr "Wörterbuch"
743
744 #. Tag: hardware::camera, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Digital Camera"
747 msgstr "Digitale Kamera"
748
749 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Digital Versatile Disc"
752 msgstr "Digital Versatile Disc"
753
754 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
757 msgstr ""
758 "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
759 "Relay Chat"
760
761 #. Tag: x11::display-manager, long desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Display managers (graphical login screens)"
764 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
765
766 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
767 #: files/debtags/vocabulary
768 msgid "DjVu"
769 msgstr "DjVu"
770
771 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
773 msgid "DocBook"
774 msgstr "DocBook"
775
776 #. Tag: devel::doc, short desc
777 #. Tag: role::documentation, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Documentation"
780 msgstr "Dokumentation"
781
782 #. Tag: made-of::data:info, short desc
783 #. Tag: works-with-format::info, short desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid "Documentation in Info Format"
786 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
787
788 #. Tag: protocol::dns, long desc
789 #: files/debtags/vocabulary
790 msgid ""
791 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
792 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
793 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
794 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
795 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
796 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
797 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
798 msgstr ""
799 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
800 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
801 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
802 "BIND) verwandt.\n"
803 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
804 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
805 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
806 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
807
808 #. Tag: use::downloading, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid "Downloading"
811 msgstr "Herunterladen"
812
813 #. Tag: role::dummy, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "Dummy Package"
816 msgstr "Pseudo-Paket"
817
818 #. Tag: culture::dutch, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid "Dutch"
821 msgstr "Holländisch"
822
823 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid ""
826 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
827 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
828 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
829 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
830 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
831 msgstr ""
832 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
833 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
834 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
835 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
836 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
837
838 #. Tag: web::commerce, short desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid "E-commerce"
841 msgstr ""
842
843 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
844 #: files/debtags/vocabulary
845 msgid "ECMA CLI"
846 msgstr "ECMA CLI"
847
848 #. Tag: biology::emboss, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "EMBOSS"
851 msgstr "EMBOSS"
852
853 #. Tag: suite::eclipse, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Eclipse"
856 msgstr "Eclipse"
857
858 #. Tag: suite::eclipse, long desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
861 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
862
863 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
866 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
867
868 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Ecmascript/Javascript"
871 msgstr "Ecmascript/Javascript"
872
873 #. Tag: use::editing, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Editing"
876 msgstr "Bearbeiten"
877
878 #. Facet: mail, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "Electronic Mail"
881 msgstr "Elektronische Post"
882
883 #. Tag: field::electronics, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
885 msgid "Electronics"
886 msgstr "Elektronik"
887
888 #. Tag: suite::emacs, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "Emacs"
891 msgstr "Emacs"
892
893 #. Tag: works-with::mail, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
895 msgid "Email"
896 msgstr "E-Mail"
897
898 #. Tag: hardware::embedded, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Embedded"
901 msgstr "Eingebettet"
902
903 #. Tag: hardware::emulation, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Emulation"
906 msgstr "Emulation"
907
908 #. Tag: use::entertaining, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Entertaining"
911 msgstr "Unterhaltung"
912
913 #. Tag: culture::esperanto, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid "Esperanto"
916 msgstr "Esperanto"
917
918 #. Tag: culture::estonian, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Estonian"
921 msgstr "Estnisch"
922
923 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Ethernet"
926 msgstr "Ethernet"
927
928 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid ""
931 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
932 "networks (LANs).\n"
933 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
934 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
935 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
936 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
937 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
938 msgstr ""
939 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
940 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
941 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
942 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
943 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
944 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
945 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
946
947 #. Tag: devel::examples, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Examples"
950 msgstr "Beispiele"
951
952 #. Tag: role::program, long desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Executable computer program."
955 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
956
957 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "FLTK"
960 msgstr "FLTK"
961
962 #. Tag: protocol::ftp, short desc
963 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "FTP"
966 msgstr "FTP"
967
968 #. Tag: culture::faroese, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Faroese"
971 msgstr "Färöisch"
972
973 #. Tag: culture::farsi, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid "Farsi"
976 msgstr ""
977
978 #. Tag: works-with::fax, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
980 msgid "Faxes"
981 msgstr "Faxe"
982
983 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
985 msgid "FidoNet"
986 msgstr "FidoNet"
987
988 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 #, fuzzy
991 #| msgid ""
992 #| "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s "
993 #| "and 1990s.\n"
994 #| "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
995 #| "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
996 #| "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
997 #| "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
998 msgid ""
999 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1000 "1990s.\n"
1001 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1002 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1003 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1004 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1005 msgstr ""
1006 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1007 "war.\n"
1008 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1009 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1010 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1011 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1012
1013 #. Facet: field, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Field"
1016 msgstr "Feld"
1017
1018 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "File Distribution"
1021 msgstr "Datei-Vertrieb"
1022
1023 #. Tag: file-formats, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "File Formats"
1026 msgstr "Dateiformate"
1027
1028 #. Tag: security::integrity, short desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid "File Integrity"
1031 msgstr "Datei-Integrität"
1032
1033 #. Facet: filetransfer, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "File Transfer"
1036 msgstr "Datei-Übertragung"
1037
1038 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1039 #: files/debtags/vocabulary
1040 msgid "File Transfer Protocol"
1041 msgstr "File Transfer Protocol"
1042
1043 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 msgid ""
1046 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1047 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1048 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1049 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1050 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1051 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1052 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1053 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1054 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1055 msgstr ""
1056 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1057 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1058 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1059 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1060 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1061 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1062 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1063 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1064 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1065
1066 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1067 #: files/debtags/vocabulary
1068 msgid ""
1069 "File format to store scanned documents.\n"
1070 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1071 msgstr ""
1072 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1073 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1074
1075 #. Tag: works-with::file, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "Files"
1078 msgstr "Dateien"
1079
1080 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid "Filesystem Tool"
1083 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1084
1085 #. Tag: use::filtering, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1087 msgid "Filtering"
1088 msgstr "Filtern"
1089
1090 #. Tag: mail::filters, short desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1092 msgid "Filters"
1093 msgstr "Filter"
1094
1095 #. Tag: office::finance, short desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1097 msgid "Finance"
1098 msgstr "Finanzen"
1099
1100 #. Tag: field::finance, short desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid "Financial"
1103 msgstr "finanziell"
1104
1105 #. Tag: protocol::finger, short desc
1106 #: files/debtags/vocabulary
1107 msgid "Finger"
1108 msgstr "Finger"
1109
1110 #. Tag: culture::finnish, short desc
1111 #: files/debtags/vocabulary
1112 msgid "Finnish"
1113 msgstr "Finnisch"
1114
1115 #. Tag: security::firewall, short desc
1116 #. Tag: network::firewall, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "Firewall"
1119 msgstr "Firewall"
1120
1121 #. Tag: game::fps, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid "First Person Shooter"
1124 msgstr ""
1125
1126 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgid "Floppy Disk"
1129 msgstr "Diskette"
1130
1131 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1132 #. Tag: x11::font, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1134 msgid "Font"
1135 msgstr "Schrift"
1136
1137 #. Tag: works-with::font, short desc
1138 #: files/debtags/vocabulary
1139 msgid "Fonts"
1140 msgstr "Schriften"
1141
1142 #. Tag: foreignos, short desc
1143 #: files/debtags/vocabulary
1144 msgid "Foreign OS and Hardware"
1145 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1146
1147 #. Tag: security::forensics, short desc
1148 #: files/debtags/vocabulary
1149 msgid "Forensics"
1150 msgstr "Forensik"
1151
1152 #. Tag: admin::forensics, short desc
1153 #: files/debtags/vocabulary
1154 msgid "Forensics and Recovery"
1155 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1156
1157 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1158 #: files/debtags/vocabulary
1159 msgid "Fortran"
1160 msgstr "Fortran"
1161
1162 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1163 #: files/debtags/vocabulary
1164 msgid "Fortran Development"
1165 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1166
1167 #. Tag: web::forum, short desc
1168 #: files/debtags/vocabulary
1169 msgid "Forum"
1170 msgstr "Forum"
1171
1172 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1173 #: files/debtags/vocabulary
1174 msgid "Framebuffer"
1175 msgstr "Framebuffer"
1176
1177 #. Tag: culture::french, short desc
1178 #: files/debtags/vocabulary
1179 msgid "French"
1180 msgstr "Französisch"
1181
1182 #. Tag: suite::gforge, short desc
1183 #: files/debtags/vocabulary
1184 msgid "GForge"
1185 msgstr "GForge"
1186
1187 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1188 #: files/debtags/vocabulary
1189 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1190 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1191
1192 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1193 #: files/debtags/vocabulary
1194 msgid "GKrellM Monitors"
1195 msgstr "GKrellM-Monitore"
1196
1197 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1198 #: files/debtags/vocabulary
1199 msgid "GLUT"
1200 msgstr "GLUT"
1201
1202 #. Tag: suite::gnome, short desc
1203 #: files/debtags/vocabulary
1204 msgid "GNOME"
1205 msgstr "GNOME"
1206
1207 #. Tag: suite::gnu, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1209 msgid "GNU"
1210 msgstr "GNU"
1211
1212 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1213 #: files/debtags/vocabulary
1214 msgid "GNU Octave Development"
1215 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1216
1217 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1219 msgid "GNU R"
1220 msgstr "GNU R"
1221
1222 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1223 #: files/debtags/vocabulary
1224 msgid "GNU R Development"
1225 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1226
1227 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1228 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1230 msgid "GNUstep"
1231 msgstr "GNUstep"
1232
1233 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1235 #, fuzzy
1236 #| msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
1237 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1238 msgstr " GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1239
1240 #. Tag: suite::gpe, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "GPE"
1243 msgstr "GPE"
1244
1245 #. Tag: suite::gpe, long desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 #, fuzzy
1248 #| msgid " GPE Palmtop Environment"
1249 msgid "GPE Palmtop Environment"
1250 msgstr " GPE Palmtop-Umgebung"
1251
1252 #. Tag: hardware::gps, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgid "GPS"
1255 msgstr "GPS"
1256
1257 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "GTK"
1260 msgstr "GTK"
1261
1262 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "Gadu-Gadu"
1265 msgstr "Gadu-Gadu"
1266
1267 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "Game Playing"
1270 msgstr "Spiele spielen"
1271
1272 #. Facet: game, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "Games and Amusement"
1275 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1276
1277 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1279 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1280 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1281
1282 #. Tag: field::genealogy, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "Genealogy"
1285 msgstr "Ahnenforschung"
1286
1287 #. Tag: field::geography, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "Geography"
1290 msgstr "Geographie"
1291
1292 #. Tag: field::geology, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "Geology"
1295 msgstr "Geologie"
1296
1297 #. Tag: culture::german, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "German"
1300 msgstr "Deutsch"
1301
1302 #. Tag: hardware::gps, long desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "Global Positioning System"
1305 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1306
1307 #. Tag: suite::gnu, long desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1310 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1311
1312 #. Tag: hardware::video, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "Graphics and Video"
1315 msgstr "Graphik und Video"
1316
1317 #. Tag: culture::greek, short desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "Greek"
1320 msgstr "Griechisch"
1321
1322 #. Tag: office::groupware, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "Groupware"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1328 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1329 #: files/debtags/vocabulary
1330 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1331 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1332
1333 #. Tag: protocol::http, short desc
1334 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "HTTP"
1337 msgstr "HTTP"
1338
1339 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "Ham Radio"
1342 msgstr "Amateurfunk"
1343
1344 #. Tag: hardware::detection, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "Hardware Detection"
1347 msgstr "Hardware-Erkennung"
1348
1349 #. Tag: use::driver, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1351 msgid "Hardware Driver"
1352 msgstr "Hardware-Treiber"
1353
1354 #. Facet: hardware, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Hardware Enablement"
1357 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1358
1359 #. Tag: admin::hardware, short desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid "Hardware Support"
1362 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1363
1364 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "Haskell"
1367 msgstr "Haskell"
1368
1369 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1371 msgid "Haskell Development"
1372 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1373
1374 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1376 msgid "Hebrew"
1377 msgstr "Hebräisch"
1378
1379 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "High Availability"
1382 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1383
1384 #. Tag: culture::hindi, short desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "Hindi"
1387 msgstr "Hindi"
1388
1389 #. Facet: biology, long desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid "How is the package related to the field of biology."
1392 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1393
1394 #. Facet: security, long desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "How the package is related to system security"
1397 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1398
1399 #. Tag: role::source, long desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1402 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1403
1404 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgid "Hungarian"
1407 msgstr "Ungarisch"
1408
1409 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1410 #: files/debtags/vocabulary
1411 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1412 msgstr "HyperText Transfer Protocol"
1413
1414 #. Tag: protocol::http, long desc
1415 #: files/debtags/vocabulary
1416 msgid ""
1417 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1418 "World Wide Web.\n"
1419 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1420 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1421 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1422 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1423 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1424 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1425 "rfc2616.txt"
1426 msgstr ""
1427 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1428 "Wide Web.\n"
1429 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1430 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1431 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1432 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1433 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1434 "Formularen.\n"
1435 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1436 "rfc2616.txt"
1437
1438 #. Tag: devel::ide, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "IDE"
1441 msgstr "IDE"
1442
1443 #. Tag: protocol::imap, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "IMAP"
1446 msgstr "IMAP"
1447
1448 #. Tag: mail::imap, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "IMAP Protocol"
1451 msgstr "IMAP-Protokoll"
1452
1453 #. Tag: protocol::ip, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "IP"
1456 msgstr "IP"
1457
1458 #. Tag: net, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "IP Networking"
1461 msgstr "IP-Vernetzung"
1462
1463 #. Tag: protocols, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "IP protocol support"
1466 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1467
1468 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "IPv6"
1471 msgstr "IPv6"
1472
1473 #. Tag: protocol::irc, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "IRC"
1476 msgstr "IRC"
1477
1478 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "IRC DCC"
1481 msgstr "IRC DCC"
1482
1483 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1485 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1486 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1487
1488 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1490 msgid "Icelandic"
1491 msgstr "Isländisch"
1492
1493 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "Icons"
1496 msgstr ""
1497
1498 #. Tag: protocol::ident, short desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "Ident"
1501 msgstr "Ident"
1502
1503 #. Tag: works-with::image, short desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "Image"
1506 msgstr "Bild"
1507
1508 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1509 #: files/debtags/vocabulary
1510 msgid "Image-scanning Hardware"
1511 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1512
1513 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1514 #: files/debtags/vocabulary
1515 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1516 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1517
1518 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1519 #: files/debtags/vocabulary
1520 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1521 msgstr ""
1522 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1523
1524 #. Facet: implemented-in, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "Implemented in"
1527 msgstr "Implementiert in"
1528
1529 #. Tag: hardware::input, short desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Input Devices"
1532 msgstr "Eingabegeräte"
1533
1534 #. Tag: accessibility::input, short desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid "Input Systems"
1537 msgstr "Eingabesysteme"
1538
1539 #. Tag: works-with::im, short desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 msgid "Instant Messages"
1542 msgstr ""
1543
1544 #. Tag: devel::ide, long desc
1545 #: files/debtags/vocabulary
1546 msgid "Integrated Development Environment"
1547 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1548
1549 #. Facet: uitoolkit, short desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1551 msgid "Interface Toolkit"
1552 msgstr ""
1553
1554 #. Tag: devel::i18n, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1556 msgid "Internationalization"
1557 msgstr ""
1558
1559 #. Tag: protocol::imap, long desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 msgid ""
1562 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1563 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1564 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1565 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1566 "the local computer, as POP3 does.\n"
1567 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1568 msgstr ""
1569 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1570 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1571 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1572 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1573 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1574 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1575
1576 #. Tag: protocol::ip, long desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1578 msgid ""
1579 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1580 "the very basis of the Internet.\n"
1581 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1582 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1583 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1584 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1585 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1586 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1587 "txt"
1588 msgstr ""
1589 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1590 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1591 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1592 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1593 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1594 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1595 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1596 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1597 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1598 "txt"
1599
1600 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid ""
1603 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1604 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1605 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1606 "(v4).\n"
1607 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1608 "seldomly used.\n"
1609 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1610 msgstr ""
1611 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1612 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1613 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1614 "soll.\n"
1615 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1616 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1617 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1618
1619 #. Tag: protocol::irc, long desc
1620 #: files/debtags/vocabulary
1621 msgid ""
1622 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1623 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1624 "private, one-to-one communication.\n"
1625 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1626 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1627 "servers spread over the whole world.\n"
1628 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1629 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1630 msgstr ""
1631 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1632 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1633 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1634 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1635 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1636 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1637 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1638 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1639
1640 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Interpreter"
1643 msgstr "Interpreter"
1644
1645 #. Tag: security::ids, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Intrusion Detection"
1648 msgstr "Einbruchserkennung"
1649
1650 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Invalid tag"
1653 msgstr "Ungültige Markierung"
1654
1655 #. Tag: culture::irish, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "Irish (Gaeilge)"
1658 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1659
1660 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1662 msgid "Issue Tracker"
1663 msgstr "Problem-Verfolgung"
1664
1665 #. Tag: culture::italian, short desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1667 msgid "Italian"
1668 msgstr "Italienisch"
1669
1670 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1671 #: files/debtags/vocabulary
1672 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1673 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1674
1675 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1676 #: files/debtags/vocabulary
1677 msgid "Jabber"
1678 msgstr "Jabber"
1679
1680 #. Tag: culture::japanese, short desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "Japanisch"
1684
1685 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1686 #: files/debtags/vocabulary
1687 msgid "Java"
1688 msgstr "Java"
1689
1690 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid "Java Development"
1693 msgstr "Java-Entwicklung"
1694
1695 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1696 #: files/debtags/vocabulary
1697 msgid "Joystick"
1698 msgstr "Joystick"
1699
1700 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1701 #: files/debtags/vocabulary
1702 msgid "Joystick (legacy)"
1703 msgstr ""
1704
1705 #. Facet: junior, short desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1707 msgid "Junior Applications"
1708 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1709
1710 #. Tag: suite::kde, short desc
1711 #: files/debtags/vocabulary
1712 msgid "KDE"
1713 msgstr "KDE"
1714
1715 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1716 #: files/debtags/vocabulary
1717 msgid "Kerberos"
1718 msgstr "Kerberos"
1719
1720 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1721 #: files/debtags/vocabulary
1722 msgid ""
1723 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1724 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1725 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1726 "client and server.\n"
1727 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1728 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1729 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1730 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1731 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1732 msgstr ""
1733 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1734 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1735 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1736 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1737 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1738 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1739 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1740 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1741 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1742 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1743
1744 #. Tag: role::kernel, short desc
1745 #: files/debtags/vocabulary
1746 msgid "Kernel and Modules"
1747 msgstr "Kernel und Module"
1748
1749 #. Tag: admin::kernel, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1751 msgid "Kernel or Modules"
1752 msgstr "Kernel oder Module"
1753
1754 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "Keyboard"
1757 msgstr "Tastatur"
1758
1759 #. Tag: culture::korean, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "Korean"
1762 msgstr "Koreanisch"
1763
1764 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1766 msgid "LDAP"
1767 msgstr "LDAP"
1768
1769 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid "LDIF"
1772 msgstr "LDIF"
1773
1774 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1776 msgid "LPR"
1777 msgstr "LPR"
1778
1779 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1780 #: files/debtags/vocabulary
1781 msgid "Laptop"
1782 msgstr "Laptop"
1783
1784 #. Tag: culture::latvian, short desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1786 msgid "Latvian"
1787 msgstr "Lettisch"
1788
1789 #. Tag: use::learning, short desc
1790 #: files/debtags/vocabulary
1791 msgid "Learning"
1792 msgstr "Lernen"
1793
1794 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1796 msgid "Lesstif/Motif"
1797 msgstr "Lesstif/Motif"
1798
1799 #. Tag: devel::library, short desc
1800 #: files/debtags/vocabulary
1801 msgid "Libraries"
1802 msgstr "Bibliotheken"
1803
1804 #. Tag: x11::library, short desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "Library"
1807 msgstr "Bibliothek"
1808
1809 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "Library and header files used in software development or building."
1812 msgstr ""
1813 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1814 "erstellung verwandt werden."
1815
1816 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1819 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1820
1821 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1824 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1825
1826 #. Tag: suite::xfce, long desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1829 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1830
1831 #. Tag: field::linguistics, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1833 msgid "Linguistics"
1834 msgstr "Linguistik"
1835
1836 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid "Lisp"
1839 msgstr "Lisp"
1840
1841 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1843 msgid "Lisp Development"
1844 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1845
1846 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1847 #: files/debtags/vocabulary
1848 msgid "Literate Programming"
1849 msgstr ""
1850
1851 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1852 #: files/debtags/vocabulary
1853 msgid "Load Balancing"
1854 msgstr "Last-Verteilung"
1855
1856 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1857 #: files/debtags/vocabulary
1858 msgid "Log Analyzer"
1859 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1860
1861 #. Tag: admin::logging, short desc
1862 #: files/debtags/vocabulary
1863 msgid "Logging"
1864 msgstr "Protokollierung"
1865
1866 #. Tag: admin::login, long desc
1867 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgid "Logging into the system"
1869 msgstr "Protokollierung in das System"
1870
1871 #. Tag: admin::login, short desc
1872 #. Tag: use::login, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Login"
1875 msgstr "Anmeldung"
1876
1877 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Login Manager"
1880 msgstr ""
1881
1882 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "Lua"
1885 msgstr "Lua"
1886
1887 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 msgid "Lua Development"
1890 msgstr "Lua-Entwicklung"
1891
1892 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1893 #: files/debtags/vocabulary
1894 msgid "MIDI Sequencing"
1895 msgstr ""
1896
1897 #. Tag: sound::midi, short desc
1898 #: files/debtags/vocabulary
1899 msgid "MIDI Software"
1900 msgstr "MIDI-Software"
1901
1902 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1903 #: files/debtags/vocabulary
1904 msgid "ML"
1905 msgstr "ML"
1906
1907 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1908 #: files/debtags/vocabulary
1909 msgid "ML Development"
1910 msgstr "ML-Entwicklung"
1911
1912 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1913 #: files/debtags/vocabulary
1914 msgid "MP3 Audio"
1915 msgstr "MP3-Audio"
1916
1917 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1918 #: files/debtags/vocabulary
1919 msgid "MS RIFF Audio"
1920 msgstr "MS RIFF-Audio"
1921
1922 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1923 #: files/debtags/vocabulary
1924 msgid "MSN Messenger"
1925 msgstr "MSN-Messenger"
1926
1927 #. Tag: game::mud, long desc
1928 #: files/debtags/vocabulary
1929 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1930 msgstr ""
1931
1932 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1933 #: files/debtags/vocabulary
1934 msgid "Machine Code"
1935 msgstr "Maschinencode"
1936
1937 #. Facet: made-of, short desc
1938 #: files/debtags/vocabulary
1939 msgid "Made Of"
1940 msgstr "Hergestellt aus"
1941
1942 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1943 #: files/debtags/vocabulary
1944 msgid "Mail Delivery Agent"
1945 msgstr ""
1946
1947 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1948 #: files/debtags/vocabulary
1949 msgid "Mail Transport Agent"
1950 msgstr ""
1951
1952 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1953 #: files/debtags/vocabulary
1954 msgid "Mail User Agent"
1955 msgstr ""
1956
1957 #. Tag: mail::list, short desc
1958 #: files/debtags/vocabulary
1959 msgid "Mailing Lists"
1960 msgstr "Mailinglisten"
1961
1962 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgid "Manpages"
1965 msgstr "Handbuchseiten"
1966
1967 #. Tag: made-of::data:man, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "Manuals in Nroff Format"
1970 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1971
1972 #. Tag: field::mathematics, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "Mathematics"
1975 msgstr "Mathematik"
1976
1977 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "Medical Imaging"
1980 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1981
1982 #. Tag: field::medicine, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "Medicine"
1985 msgstr "Medizin"
1986
1987 #. Tag: role::metapackage, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "Metapackage"
1990 msgstr "Meta-Paket"
1991
1992 #. Tag: junior::meta, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "Metapackages"
1995 msgstr "Meta-Pakete"
1996
1997 #. Tag: sound::mixer, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "Mixing"
2000 msgstr "Mischen"
2001
2002 #. Tag: devel::modelling, short desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "Modelling"
2005 msgstr "Modellierung"
2006
2007 #. Tag: hardware::modem, short desc
2008 #: files/debtags/vocabulary
2009 msgid "Modem"
2010 msgstr "Model"
2011
2012 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgid "Molecular Biology"
2015 msgstr "Molekularbiologie"
2016
2017 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Mongolian"
2020 msgstr "Mongolisch"
2021
2022 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2023 #. Tag: use::monitor, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Monitoring"
2026 msgstr "Überwachung"
2027
2028 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Mouse"
2031 msgstr "Maus"
2032
2033 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Mozilla"
2036 msgstr "Mozilla"
2037
2038 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2041 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2042
2043 #. Tag: game::mud, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Multiplayer RPG"
2046 msgstr "Mehrspieler RPG"
2047
2048 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Musepack Audio"
2051 msgstr "Musepack-Audio"
2052
2053 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Music Notation"
2056 msgstr "Notensatz"
2057
2058 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "MySQL"
2061 msgstr "MySQL"
2062
2063 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "NFS"
2066 msgstr "NFS"
2067
2068 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "NNTP"
2071 msgstr "NNTP"
2072
2073 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "NO IPv6 support"
2076 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2077
2078 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Ncurses TUI"
2081 msgstr "Ncurses TUI"
2082
2083 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2084 #. Tag: admin::TODO, short desc
2085 #. Tag: culture::TODO, short desc
2086 #. Tag: devel::TODO, short desc
2087 #. Tag: field::TODO, short desc
2088 #. Tag: game::TODO, short desc
2089 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2090 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2091 #. Tag: interface::TODO, short desc
2092 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2093 #. Tag: junior::TODO, short desc
2094 #. Tag: mail::TODO, short desc
2095 #. Tag: office::TODO, short desc
2096 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2097 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2098 #. Tag: scope::TODO, short desc
2099 #. Tag: role::TODO, short desc
2100 #. Tag: security::TODO, short desc
2101 #. Tag: sound::TODO, short desc
2102 #. Tag: special::TODO, short desc
2103 #. Tag: suite::TODO, short desc
2104 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2105 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2106 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2107 #. Tag: use::TODO, short desc
2108 #. Tag: web::TODO, short desc
2109 #. Tag: network::TODO, short desc
2110 #. Tag: x11::TODO, short desc
2111 #: files/debtags/vocabulary
2112 msgid "Need an extra tag"
2113 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2114
2115 #. Tag: suite::netscape, short desc
2116 #: files/debtags/vocabulary
2117 msgid "Netscape Navigator"
2118 msgstr "Netscape Navigator"
2119
2120 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2121 #: files/debtags/vocabulary
2122 msgid ""
2123 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2124 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2125 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2126 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2127 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2128 msgstr ""
2129 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2130 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2131 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2132 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2133 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2134 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2135
2136 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid ""
2139 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2140 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2141 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2142 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2143 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2144 msgstr ""
2145 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2146 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2147 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2148 "verwandt.\n"
2149 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2150 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2151
2152 #. Facet: protocol, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Network Protocol"
2155 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2156
2157 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Network Traffic"
2160 msgstr "Netz-Verkehr"
2161
2162 #. Tag: netcomm, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Network and Communication"
2165 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2166
2167 #. Facet: network, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Networking"
2170 msgstr "Vernetzung"
2171
2172 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Nexus"
2175 msgstr "Nexus"
2176
2177 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Norwegian"
2180 msgstr "Norwegisch"
2181
2182 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Norwegian Bokmaal"
2185 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2186
2187 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Norwegian Nynorsk"
2190 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2191
2192 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Not yet tagged packages with a"
2195 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2196
2197 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Not yet tagged packages with b"
2200 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2201
2202 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Not yet tagged packages with c"
2205 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2206
2207 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "Not yet tagged packages with d"
2210 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2211
2212 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Not yet tagged packages with e"
2215 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2216
2217 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Not yet tagged packages with f"
2220 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2221
2222 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "Not yet tagged packages with g"
2225 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2226
2227 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "Not yet tagged packages with h"
2230 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2231
2232 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Not yet tagged packages with i"
2235 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2236
2237 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Not yet tagged packages with j"
2240 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2241
2242 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2243 #: files/debtags/vocabulary
2244 msgid "Not yet tagged packages with k"
2245 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2246
2247 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2248 #: files/debtags/vocabulary
2249 msgid "Not yet tagged packages with l"
2250 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2251
2252 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2253 #: files/debtags/vocabulary
2254 msgid "Not yet tagged packages with m"
2255 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2256
2257 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2258 #: files/debtags/vocabulary
2259 msgid "Not yet tagged packages with n"
2260 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2261
2262 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2263 #: files/debtags/vocabulary
2264 msgid "Not yet tagged packages with o"
2265 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2266
2267 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "Not yet tagged packages with p"
2270 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2271
2272 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2273 #: files/debtags/vocabulary
2274 msgid "Not yet tagged packages with q"
2275 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2276
2277 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2278 #: files/debtags/vocabulary
2279 msgid "Not yet tagged packages with r"
2280 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2281
2282 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2283 #: files/debtags/vocabulary
2284 msgid "Not yet tagged packages with s"
2285 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2286
2287 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2288 #: files/debtags/vocabulary
2289 msgid "Not yet tagged packages with t"
2290 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2291
2292 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2293 #: files/debtags/vocabulary
2294 msgid "Not yet tagged packages with u"
2295 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2296
2297 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2298 #: files/debtags/vocabulary
2299 msgid "Not yet tagged packages with v"
2300 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2301
2302 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2303 #: files/debtags/vocabulary
2304 msgid "Not yet tagged packages with w"
2305 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2306
2307 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2308 #: files/debtags/vocabulary
2309 msgid "Not yet tagged packages with x"
2310 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2311
2312 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2313 #: files/debtags/vocabulary
2314 msgid "Not yet tagged packages with y"
2315 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2316
2317 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2318 #: files/debtags/vocabulary
2319 msgid "Not yet tagged packages with z"
2320 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2321
2322 #. Tag: mail::notification, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Notification"
2325 msgstr "Benachrichtigung"
2326
2327 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Nucleic Acids"
2330 msgstr "Nukleinsäuren"
2331
2332 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "OCaml"
2335 msgstr "OCaml"
2336
2337 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "OCaml Development"
2340 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2341
2342 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "ODF, Open Document Format"
2345 msgstr "ODF, Open Document Format"
2346
2347 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2350 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2351
2352 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Objective C"
2355 msgstr "Objective C"
2356
2357 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Objective-C Development"
2360 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2361
2362 #. Tag: special::obsolete, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Obsolete Packages"
2365 msgstr "Veraltete Pakete"
2366
2367 #. Tag: office, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Office Software"
2370 msgstr "Büro-Software"
2371
2372 #. Facet: office, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Office and business"
2375 msgstr "Büro und Geschäft"
2376
2377 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Ogg Theora Video"
2380 msgstr "Ogg Theora-Video"
2381
2382 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2385 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2386
2387 #. Tag: suite::opie, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2390 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2391
2392 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid ""
2395 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2396 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2397 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2398 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2399 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2400 "information that has been reverse-engineered.\n"
2401 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2402 "org/oscar/"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "OpenOffice.org"
2408 msgstr "OpenOffice.org"
2409
2410 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "Optical Character Recognition"
2413 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2414
2415 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2416 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "PDF Documents"
2419 msgstr "PDF-Dokumente"
2420
2421 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "PHP"
2424 msgstr "PHP"
2425
2426 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "PHP Development"
2429 msgstr "PHP-Entwicklung"
2430
2431 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2434 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2435
2436 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "POP3"
2439 msgstr "POP3"
2440
2441 #. Tag: mail::pop, short desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "POP3 Protocol"
2444 msgstr "POP3-Protokoll"
2445
2446 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2447 #: files/debtags/vocabulary
2448 msgid "POSIX shell"
2449 msgstr ""
2450
2451 #. Tag: admin::package-management, short desc
2452 #: files/debtags/vocabulary
2453 msgid "Package Management"
2454 msgstr "Paketverwaltung"
2455
2456 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2457 #: files/debtags/vocabulary
2458 msgid "Packaged Software"
2459 msgstr "Paketierte Software"
2460
2461 #. Tag: biology::emboss, long desc
2462 #: files/debtags/vocabulary
2463 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2464 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2465
2466 #. Tag: special::obsolete, long desc
2467 #: files/debtags/vocabulary
2468 msgid ""
2469 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2470 "purposes (merged / split packages)"
2471 msgstr ""
2472 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2473 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2474
2475 #. Tag: role::kernel, long desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2478 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2479
2480 #. Tag: role::metapackage, long desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Packages that install suites of other packages."
2483 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2484
2485 #. Tag: role::dummy, long desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2488 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2489
2490 #. Tag: devel::packaging, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Packaging"
2493 msgstr "Paketierung"
2494
2495 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2498 msgstr ""
2499
2500 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "Pascal Development"
2503 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2504
2505 #. Tag: works-with::people, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "People"
2508 msgstr "Leuten"
2509
2510 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Perl"
2513 msgstr "Perl"
2514
2515 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Perl Development"
2518 msgstr "Perl-Entwicklung"
2519
2520 #. Tag: works-with::pim, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Personal Information"
2523 msgstr "Personenbezogene Information"
2524
2525 #. Tag: field::physics, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Physics"
2528 msgstr "Physik"
2529
2530 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Pike"
2533 msgstr "Pike"
2534
2535 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Pike Development"
2538 msgstr "Pike-Entwicklung"
2539
2540 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "Plain Text"
2543 msgstr "Reiner Text"
2544
2545 #. Tag: game::platform, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "Platform"
2548 msgstr "Plattform"
2549
2550 #. Tag: sound::player, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid "Playback"
2553 msgstr "Wiedergabe"
2554
2555 #. Tag: use::playing, short desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgid "Playing Media"
2558 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2559
2560 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2561 #: files/debtags/vocabulary
2562 msgid ""
2563 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2564 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2565 msgstr ""
2566 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2567 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2568 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2569
2570 #. Tag: role::plugin, short desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "Plugin"
2573 msgstr "Erweiterung"
2574
2575 #. Tag: culture::polish, short desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid "Polish"
2578 msgstr "Polnisch"
2579
2580 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2581 #: files/debtags/vocabulary
2582 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2583 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2584
2585 #. Tag: web::portal, short desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid "Portal"
2588 msgstr "Portal"
2589
2590 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2591 #: files/debtags/vocabulary
2592 msgid "Portuguese"
2593 msgstr "Portugiesisch"
2594
2595 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2597 msgid ""
2598 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2599 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2600 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2601 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2602 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2603 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2604 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2605 msgstr ""
2606 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2607 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2608 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2609 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2610 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2611 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2612 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2613 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2614
2615 #. Tag: security::forensics, long desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2618 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2619
2620 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2621 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2622 #: files/debtags/vocabulary
2623 msgid "PostScript"
2624 msgstr "PostScript"
2625
2626 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2627 #: files/debtags/vocabulary
2628 msgid "PostgreSQL"
2629 msgstr "PostgreSQL"
2630
2631 #. Tag: admin::power-management, short desc
2632 #. Tag: hardware::power, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "Power Management"
2635 msgstr ""
2636
2637 #. Tag: office::presentation, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Presentation"
2640 msgstr "Präsentation"
2641
2642 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Prettyprint"
2645 msgstr "Schöndruck"
2646
2647 #. Tag: hardware::printer, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Printer"
2650 msgstr "Drucker"
2651
2652 #. Tag: use::printing, short desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Printing"
2655 msgstr "Drucken"
2656
2657 #. Tag: security::privacy, short desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "Privacy"
2660 msgstr "Datenschutz"
2661
2662 #. Tag: devel::profiler, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "Profiling"
2665 msgstr ""
2666
2667 #. Tag: devel::profiler, long desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid "Profiling and optimization tools."
2670 msgstr ""
2671
2672 #. Tag: role::program, short desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgid "Program"
2675 msgstr "Programm"
2676
2677 #. Tag: devel::modelling, long desc
2678 #: files/debtags/vocabulary
2679 msgid ""
2680 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2681 "modelling languages like UML or OCL."
2682 msgstr ""
2683 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2684 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2685
2686 #. Tag: office::project-management, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Project Management"
2689 msgstr "Projekt-Management"
2690
2691 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Prolog Development"
2694 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2695
2696 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Proteins"
2699 msgstr "Proteine"
2700
2701 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2704 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2705
2706 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2709 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2710
2711 #. Tag: use::proxying, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Proxying"
2714 msgstr ""
2715
2716 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Punjabi"
2719 msgstr "Pandschabi"
2720
2721 #. Facet: use, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Purpose"
2724 msgstr "Zweck"
2725
2726 #. Tag: game::puzzle, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid "Puzzle"
2729 msgstr "Puzzle"
2730
2731 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid "Python"
2734 msgstr "Python"
2735
2736 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2738 msgid "Python Development"
2739 msgstr "Python-Entwicklung"
2740
2741 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "Qt"
2744 msgstr "Qt"
2745
2746 #. Tag: protocol::radius, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid "RADIUS"
2749 msgstr "RADIUS"
2750
2751 #. Tag: devel::rcs, long desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2754 msgstr ""
2755
2756 #. Tag: devel::rpc, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "RPC"
2759 msgstr "RPC"
2760
2761 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid "RSS Rich Site Summary"
2764 msgstr ""
2765
2766 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid "Racing"
2769 msgstr "Rennen"
2770
2771 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid "Raster Image"
2774 msgstr "Raster-Bild"
2775
2776 #. Tag: sound::recorder, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2778 msgid "Recording"
2779 msgstr "Aufnahme"
2780
2781 #. Tag: admin::forensics, long desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2783 msgid ""
2784 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2785 "and security::forensics."
2786 msgstr ""
2787 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2788 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2789
2790 #. Tag: field::religion, short desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgid "Religion"
2793 msgstr "Religion"
2794
2795 #. Tag: protocol::radius, long desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2797 #, fuzzy
2798 #| msgid ""
2799 #| "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for "
2800 #| "authentication, authorization and accounting of network access, mostly "
2801 #| "used by Internet service providers handle handle dial-up Internet "
2802 #| "connections.\n"
2803 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2804 #| "rfc2865.txt"
2805 msgid ""
2806 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2807 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2808 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2809 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2810 "rfc2865.txt"
2811 msgstr ""
2812 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2813 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2814 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2815 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2816 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2817 "rfc2865.txt"
2818
2819 #. Tag: devel::rpc, long desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2822 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2823
2824 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Requires video hardware acceleration"
2827 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2828
2829 #. Tag: devel::rcs, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Revision Control"
2832 msgstr ""
2833
2834 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "Rogue-like RPG"
2837 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2838
2839 #. Facet: role, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Role"
2842 msgstr "Rolle"
2843
2844 #. Tag: game::rpg, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Role-playing"
2847 msgstr "Rollenspiele"
2848
2849 #. Tag: culture::romanian, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Romanian"
2852 msgstr "Rumänisch"
2853
2854 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid ""
2857 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2858 "stream of network packets."
2859 msgstr ""
2860
2861 #. Tag: use::routing, short desc
2862 #. Tag: network::routing, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Routing"
2865 msgstr ""
2866
2867 #. Tag: suite::roxen, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid "Roxen"
2870 msgstr "Roxen"
2871
2872 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2874 msgid "Ruby"
2875 msgstr "Ruby"
2876
2877 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Ruby Development"
2880 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2881
2882 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Running Programs"
2885 msgstr "Laufende Programme"
2886
2887 #. Tag: interface::daemon, long desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid ""
2890 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2891 "commandline."
2892 msgstr ""
2893 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2894 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2895
2896 #. Tag: devel::runtime, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Runtime Support"
2899 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2900
2901 #. Tag: devel::runtime, long desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2904 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2905
2906 #. Tag: culture::russian, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Russian"
2909 msgstr "Russisch"
2910
2911 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "SDL"
2914 msgstr "SDL"
2915
2916 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2917 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "SFTP"
2920 msgstr "SFTP"
2921
2922 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
2923 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2926 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2927
2928 #. Tag: protocol::smb, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "SMB"
2931 msgstr "SMB"
2932
2933 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "SMB and CIFS"
2936 msgstr "SMB und CIFS"
2937
2938 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "SMTP"
2941 msgstr "SMTP"
2942
2943 #. Tag: mail::smtp, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "SMTP Protocol"
2946 msgstr "SMTP-Protokoll"
2947
2948 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "SNMP"
2951 msgstr "SNMP"
2952
2953 #. Tag: protocol::soap, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "SOAP"
2956 msgstr "SOAP"
2957
2958 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "SQL"
2961 msgstr "SQL"
2962
2963 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid "SSH"
2966 msgstr "SSH"
2967
2968 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid ""
2971 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2972 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2973 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2974 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2975 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2976 "channel.\n"
2977 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2978 msgstr ""
2979 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2980 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2981 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2982 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2983 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2984 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2985 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2986 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2987
2988 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid "SSL/TLS"
2991 msgstr "SSL/TLS"
2992
2993 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
2994 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
2997 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
2998
2999 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3002 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3003
3004 #. Tag: suite::samba, short desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "Samba"
3007 msgstr "Samba"
3008
3009 #. Tag: use::scanning, short desc
3010 #. Tag: network::scanner, short desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid "Scanning"
3013 msgstr "Scannen"
3014
3015 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Scheme"
3018 msgstr "Scheme"
3019
3020 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Scheme Development"
3023 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3024
3025 #. Tag: science, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "Science"
3028 msgstr "Wissenschaft"
3029
3030 #. Facet: scope, short desc
3031 #: files/debtags/vocabulary
3032 msgid "Scope"
3033 msgstr "Zweck"
3034
3035 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3036 #: files/debtags/vocabulary
3037 msgid "Screen Magnification"
3038 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3039
3040 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3042 msgid "Screen Reading"
3043 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3044
3045 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Screen Saver"
3048 msgstr "Bildschirmschoner"
3049
3050 #. Tag: web::scripting, short desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3052 msgid "Scripting"
3053 msgstr "Skripten"
3054
3055 #. Tag: web::search-engine, short desc
3056 #: files/debtags/vocabulary
3057 msgid "Search Engine"
3058 msgstr "Suchmaschine"
3059
3060 #. Tag: use::searching, short desc
3061 #: files/debtags/vocabulary
3062 msgid "Searching"
3063 msgstr "Suchen"
3064
3065 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3067 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3068 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3069
3070 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3073 msgstr "Secure File Transfer Protocol"
3074
3075 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3076 #: files/debtags/vocabulary
3077 msgid ""
3078 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3079 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3080 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3081 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3082 "servers.\n"
3083 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3084 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3085 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3086 msgstr ""
3087 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3088 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3089 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3090 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3091 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3092 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3093 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3094 "erfolgen.\n"
3095 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3096
3097 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3099 msgid ""
3100 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3101 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3102 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3103 "to secure the communications channel.\n"
3104 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3105 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3106 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3107 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3108 msgstr ""
3109 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3110 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3111 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3112 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3113 "verwandt.\n"
3114 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3115 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3116 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3117 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3118
3119 #. Facet: security, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "Security"
3122 msgstr "Sicherheit"
3123
3124 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "Sequence analysis software."
3127 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3128
3129 #. Tag: culture::serbian, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "Serbian"
3132 msgstr "Serbisch"
3133
3134 #. Tag: web::server, short desc
3135 #. Tag: network::server, short desc
3136 #: files/debtags/vocabulary
3137 msgid "Server"
3138 msgstr "Server"
3139
3140 #. Tag: protocol::smb, long desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3142 msgid ""
3143 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3144 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3145 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3146 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3147 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3148 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3149 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3150 "samba.org/"
3151 msgstr ""
3152 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3153 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3154 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3155 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3156 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3157 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3158 "entwickelt.\n"
3159 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3160 "samba.org/"
3161
3162 #. Tag: network::service, short desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3164 msgid "Service"
3165 msgstr "Dienst"
3166
3167 #. Facet: special, short desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3169 msgid "Service tags"
3170 msgstr "Service-Markierungen"
3171
3172 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid "Shared Library"
3175 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3176
3177 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3178 #: files/debtags/vocabulary
3179 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3180 msgstr ""
3181 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3182
3183 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3185 #, fuzzy
3186 #| msgid ""
3187 #| "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3188 #| "the Internet.\n"
3189 #| "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3190 #| "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3191 #| "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3192 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3193 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3194 msgid ""
3195 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3196 "Internet.\n"
3197 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3198 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3199 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3200 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3201 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3202 msgstr ""
3203 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3204 "über das Internet.\n"
3205 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3206 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3207 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3208 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3209 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3210
3211 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3212 #: files/debtags/vocabulary
3213 msgid ""
3214 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3215 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3216 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3217 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3218 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3219 msgstr ""
3220 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3221 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3222 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3223 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3224 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3225
3226 #. Tag: protocol::soap, long desc
3227 #: files/debtags/vocabulary
3228 msgid ""
3229 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3230 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3231 "usually sent over HTTP.\n"
3232 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3233 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3235 msgstr ""
3236 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3237 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3238 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3239 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3240 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3242
3243 #. Tag: game::simulation, short desc
3244 #: files/debtags/vocabulary
3245 msgid "Simulation"
3246 msgstr "Simulation"
3247
3248 #. Tag: culture::slovak, short desc
3249 #: files/debtags/vocabulary
3250 msgid "Slovak"
3251 msgstr "Slovakisch"
3252
3253 #. Facet: devel, short desc
3254 #: files/debtags/vocabulary
3255 msgid "Software Development"
3256 msgstr "Software-Entwicklung"
3257
3258 #. Tag: use::analysing, long desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3260 msgid "Software for turning data into knowledge."
3261 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3262
3263 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3264 #: files/debtags/vocabulary
3265 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3266 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3267
3268 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3271 msgstr ""
3272
3273 #. Tag: mail::notification, long desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3276 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3277
3278 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid ""
3281 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3282 msgstr ""
3283 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3284
3285 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid ""
3288 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3289 msgstr ""
3290 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3291 "Proteinen."
3292
3293 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3295 msgid ""
3296 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3297 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3298 msgstr ""
3299 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3300 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3301
3302 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3304 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3305 msgstr ""
3306
3307 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3308 #: files/debtags/vocabulary
3309 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3310 msgstr ""
3311 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3312 "ist."
3313
3314 #. Facet: sound, short desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3316 msgid "Sound and Music"
3317 msgstr "Klang und Musik"
3318
3319 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3320 #. Tag: role::source, short desc
3321 #: files/debtags/vocabulary
3322 msgid "Source Code"
3323 msgstr "Quellcode"
3324
3325 #. Tag: devel::editor, short desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3327 msgid "Source Editor"
3328 msgstr ""
3329
3330 #. Tag: culture::spanish, short desc
3331 #: files/debtags/vocabulary
3332 msgid "Spanish"
3333 msgstr "Spanisch"
3334
3335 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3336 #: files/debtags/vocabulary
3337 msgid "Speech Recognition"
3338 msgstr "Spracherkennung"
3339
3340 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3341 #. Tag: sound::speech, short desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Speech Synthesis"
3344 msgstr "Sprachsynthese"
3345
3346 #. Tag: game::sport, short desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "Sport Games"
3349 msgstr "Sportspiele"
3350
3351 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3352 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3353 #: files/debtags/vocabulary
3354 msgid "Spreadsheet"
3355 msgstr "Tabellenkalkulation"
3356
3357 #. Tag: role::data, short desc
3358 #: files/debtags/vocabulary
3359 msgid "Standalone Data"
3360 msgstr ""
3361
3362 #. Tag: field::statistics, short desc
3363 #: files/debtags/vocabulary
3364 msgid "Statistics"
3365 msgstr "Statistik"
3366
3367 #. Tag: hardware::storage, short desc
3368 #: files/debtags/vocabulary
3369 msgid "Storage"
3370 msgstr "Speicher"
3371
3372 #. Tag: use::storing, short desc
3373 #: files/debtags/vocabulary
3374 msgid "Storing"
3375 msgstr "Speichern"
3376
3377 #. Tag: game::strategy, short desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3379 msgid "Strategy"
3380 msgstr "Strategie"
3381
3382 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3384 msgid "Structural Biology"
3385 msgstr "Strukturelle Biologie"
3386
3387 #. Tag: scope::suite, short desc
3388 #: files/debtags/vocabulary
3389 msgid "Suite"
3390 msgstr "Suite"
3391
3392 #. Facet: works-with-format, short desc
3393 #: files/debtags/vocabulary
3394 msgid "Supports Format"
3395 msgstr "Unterstützt Formate"
3396
3397 #. Tag: culture::swedish, short desc
3398 #: files/debtags/vocabulary
3399 msgid "Swedish"
3400 msgstr "Schwedisch"
3401
3402 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3403 #: files/debtags/vocabulary
3404 msgid "Synchronisation"
3405 msgstr "Synchronisieren"
3406
3407 #. Facet: admin, short desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 msgid "System Administration"
3410 msgstr "System-Administration"
3411
3412 #. Tag: admin::boot, short desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid "System Boot"
3415 msgstr "Systemstart"
3416
3417 #. Tag: admin::install, short desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgid "System Installation"
3420 msgstr "Systeminstallation"
3421
3422 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3423 #: files/debtags/vocabulary
3424 msgid "System Logs"
3425 msgstr "Systemprotokolle"
3426
3427 #. Tag: system, short desc
3428 #: files/debtags/vocabulary
3429 msgid "System Software and Maintainance"
3430 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3431
3432 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3433 #: files/debtags/vocabulary
3434 msgid "TCP"
3435 msgstr "TCP"
3436
3437 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3438 #: files/debtags/vocabulary
3439 msgid ""
3440 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3441 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3442 msgstr ""
3443 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3444 "entfernte Anmeldung.\n"
3445 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3446
3447 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3448 #: files/debtags/vocabulary
3449 msgid "TFTP"
3450 msgstr "TFTP"
3451
3452 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3453 #: files/debtags/vocabulary
3454 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3455 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3456
3457 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3458 #: files/debtags/vocabulary
3459 msgid "Taiwanese"
3460 msgstr "Taiwanisch"
3461
3462 #. Tag: culture::tajik, short desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3464 msgid "Tajik"
3465 msgstr ""
3466
3467 #. Tag: culture::tamil, short desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3469 msgid "Tamil"
3470 msgstr "Tamilisch"
3471
3472 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3473 #: files/debtags/vocabulary
3474 msgid "Tar Archives"
3475 msgstr "Tar-Archive"
3476
3477 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3479 msgid "Tcl Development"
3480 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3481
3482 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3485 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3486
3487 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "TeX DVI"
3490 msgstr "TeX DVI"
3491
3492 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "TeX and LaTeX"
3495 msgstr "TeX und LaTeX"
3496
3497 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3500 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3501
3502 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "Telnet"
3505 msgstr "Telnet"
3506
3507 #. Tag: x11::terminal, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "Terminal Emulator"
3510 msgstr "Terminalemulator"
3511
3512 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "Testing and QA"
3515 msgstr "Testen und QS"
3516
3517 #. Tag: game::tetris, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgid "Tetris-like"
3520 msgstr "Tetris-artig"
3521
3522 #. Tag: works-with::text, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgid "Text"
3525 msgstr "Text"
3526
3527 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Text Formatting"
3530 msgstr "Text-Formatierung"
3531
3532 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3533 #: files/debtags/vocabulary
3534 msgid "Text Recognition (OCR)"
3535 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3536
3537 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "Text-based Interactive"
3540 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3541
3542 #. Tag: culture::thai, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Thai"
3545 msgstr "Thailändisch"
3546
3547 #. Tag: suite::gimp, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "The GIMP"
3550 msgstr "The GIMP"
3551
3552 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid ""
3555 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3556 "instant messaging network of the same name.\n"
3557 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3558 msgstr ""
3559 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3560 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3561 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3562
3563 #. Tag: protocol::ident, long desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid ""
3566 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3567 "network connection.\n"
3568 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3569 msgstr ""
3570 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3571 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3572 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3573
3574 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid ""
3577 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3578 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3579 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3580 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3581 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3582 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3583 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3584 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3585 msgstr ""
3586
3587 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3588 #: files/debtags/vocabulary
3589 msgid ""
3590 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3591 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3592 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3593 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3594 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3595 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3596 msgstr ""
3597
3598 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3600 msgid ""
3601 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3602 "instant messaging network.\n"
3603 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3604 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3605 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3606 "engineered information.\n"
3607 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3608 msgstr ""
3609
3610 #. Tag: protocol::finger, long desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid ""
3613 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3614 "public information about users of a computer, such as email address, "
3615 "telephone numbers, full names etc.\n"
3616 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3617 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3618 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3619 "rfc/rfc1288.txt"
3620 msgstr ""
3621
3622 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3623 #: files/debtags/vocabulary
3624 msgid ""
3625 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3626 "messaging network.\n"
3627 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3628 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3629 "engineered information.\n"
3630 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3631 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3632 msgstr ""
3633
3634 #. Tag: suite::zope, long desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3637 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3638
3639 #. Facet: culture, long desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "The culture for which the package provides special support"
3642 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3643
3644 #. Facet: made-of, long desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3647 msgstr ""
3648 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3649
3650 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3651 #. Tag: admin::TODO, long desc
3652 #. Tag: culture::TODO, long desc
3653 #. Tag: devel::TODO, long desc
3654 #. Tag: field::TODO, long desc
3655 #. Tag: game::TODO, long desc
3656 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3657 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3658 #. Tag: interface::TODO, long desc
3659 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3660 #. Tag: junior::TODO, long desc
3661 #. Tag: mail::TODO, long desc
3662 #. Tag: office::TODO, long desc
3663 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3664 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3665 #. Tag: scope::TODO, long desc
3666 #. Tag: role::TODO, long desc
3667 #. Tag: security::TODO, long desc
3668 #. Tag: sound::TODO, long desc
3669 #. Tag: special::TODO, long desc
3670 #. Tag: suite::TODO, long desc
3671 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3672 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3673 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3674 #. Tag: use::TODO, long desc
3675 #. Tag: web::TODO, long desc
3676 #. Tag: network::TODO, long desc
3677 #. Tag: x11::TODO, long desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid ""
3680 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3681 "missing.\n"
3682 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3683 "where the current tag set is lacking."
3684 msgstr ""
3685 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3686 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3687 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3688 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3689 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3690
3691 #. Tag: works-with::im, long desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3694 msgstr ""
3695
3696 #. Tag: suite::netscape, long desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3699 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3700
3701 #. Tag: x11::theme, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Theme"
3704 msgstr ""
3705
3706 #. Facet: works-with, long desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid ""
3709 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3710 "that the package can work with."
3711 msgstr ""
3712 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3713 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3714
3715 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid ""
3718 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3719 "create many isolated compartments inside the same system."
3720 msgstr ""
3721 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3722 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3723 "erlaubt."
3724
3725 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3727 msgid ""
3728 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3729 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3730 "should never show up."
3731 msgstr ""
3732 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3733 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3734 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3735 "auftauchen."
3736
3737 #. Tag: interface::3d, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "Three-Dimensional"
3740 msgstr "Dreidimensional"
3741
3742 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "Time and Clock"
3745 msgstr "Zeit und Uhr"
3746
3747 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid "Tk"
3750 msgstr "Tk"
3751
3752 #. Tag: use::comparing, long desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3754 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3755 msgstr ""
3756 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3757 "unterscheiden."
3758
3759 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3761 msgid "Tools and auto-documenters"
3762 msgstr ""
3763
3764 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3765 #: files/debtags/vocabulary
3766 msgid ""
3767 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3768 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3769 msgstr ""
3770 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3771 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3772
3773 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "Tools for designing user interfaces."
3776 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3777
3778 #. Tag: devel::packaging, long desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3780 msgid "Tools for packaging software."
3781 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3782
3783 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3784 #: files/debtags/vocabulary
3785 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3786 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3787
3788 #. Tag: security::integrity, long desc
3789 #: files/debtags/vocabulary
3790 msgid ""
3791 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3792 "tools providing other means to check system integrity."
3793 msgstr ""
3794 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3795 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3796 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3797
3798 #. Tag: devel::debian, long desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3800 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3801 msgstr ""
3802 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3803
3804 #. Tag: game::toys, short desc
3805 #: files/debtags/vocabulary
3806 msgid "Toy or Gimmick"
3807 msgstr "Spiel(erei)"
3808
3809 #. Tag: use::transmission, short desc
3810 #: files/debtags/vocabulary
3811 msgid "Transmission"
3812 msgstr "Übertragung"
3813
3814 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3815 #: files/debtags/vocabulary
3816 msgid ""
3817 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3818 "and used for data transport.\n"
3819 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3820 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3821 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3822 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3823 msgstr ""
3824 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3825 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3826 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3827 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3828 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3829 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3830
3831 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3832 #: files/debtags/vocabulary
3833 msgid ""
3834 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3835 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3836 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3837 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3838 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3839 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3840 msgstr ""
3841
3842 #. Tag: culture::turkish, short desc
3843 #: files/debtags/vocabulary
3844 msgid "Turkish"
3845 msgstr "Türkisch"
3846
3847 #. Tag: use::typesetting, short desc
3848 #: files/debtags/vocabulary
3849 msgid "Typesetting"
3850 msgstr "Schriftsatz"
3851
3852 #. Tag: game::typing, short desc
3853 #: files/debtags/vocabulary
3854 msgid "Typing Tutor"
3855 msgstr "Tipplehrer"
3856
3857 #. Tag: protocol::udp, short desc
3858 #: files/debtags/vocabulary
3859 msgid "UDP"
3860 msgstr "UDP"
3861
3862 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "UPS"
3865 msgstr "UPS"
3866
3867 #. Tag: hardware::usb, short desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid "USB"
3870 msgstr "USB"
3871
3872 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3873 #: files/debtags/vocabulary
3874 msgid "Ukrainian"
3875 msgstr "Ukrainisch"
3876
3877 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3878 #: files/debtags/vocabulary
3879 msgid "Unicode"
3880 msgstr "Unicode"
3881
3882 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3885 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3886
3887 #. Tag: hardware::usb, long desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "Universal Serial Bus"
3890 msgstr "Universal Serial Bus"
3891
3892 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3895 msgstr ""
3896 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3897
3898 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3899 #: files/debtags/vocabulary
3900 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3901 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3902
3903 #. Tag: protocol::udp, long desc
3904 #: files/debtags/vocabulary
3905 msgid ""
3906 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3907 "used for data transport.\n"
3908 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3909 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3910 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3911 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3912 msgstr ""
3913
3914 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3915 #. Facet: interface, short desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid "User Interface"
3918 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3919
3920 #. Tag: admin::user-management, short desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid "User Management"
3923 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3924
3925 #. Tag: scope::utility, short desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3927 msgid "Utility"
3928 msgstr "Hilfswerkzeug"
3929
3930 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "Uzbek"
3933 msgstr "Usbekisch"
3934
3935 #. Tag: vi, short desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "VI Editor"
3938 msgstr "VI-Editor"
3939
3940 #. Tag: network::vpn, short desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "VPN or Tunneling"
3943 msgstr "VPN oder Tunneln"
3944
3945 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3946 #: files/debtags/vocabulary
3947 msgid "VRML 3D Model"
3948 msgstr "VRML 3D-Modell"
3949
3950 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
3951 #: files/debtags/vocabulary
3952 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3953 msgstr ""
3954 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3955 "Realität)"
3956
3957 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3958 #: files/debtags/vocabulary
3959 msgid "Vector Image"
3960 msgstr "Vektor-Bild"
3961
3962 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid "Version control system"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. Tag: works-with::video, short desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "Video and Animation"
3970 msgstr "Video und Animation"
3971
3972 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3974 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3975 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3976
3977 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3978 #: files/debtags/vocabulary
3979 msgid "Virtualization"
3980 msgstr "Virtualisierung"
3981
3982 #. Tag: protocol::voip, short desc
3983 #: files/debtags/vocabulary
3984 msgid "VoIP"
3985 msgstr "VoIP"
3986
3987 #. Tag: protocol::voip, long desc
3988 #: files/debtags/vocabulary
3989 msgid ""
3990 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3991 "over the Internet.\n"
3992 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3993 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3994 msgstr ""
3995
3996 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "Wave uncompressed audio format"
3999 msgstr ""
4000
4001 #. Tag: devel::web, short desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid "Web"
4004 msgstr "Web"
4005
4006 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid ""
4009 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4010 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4011 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4012 "the local file system.\n"
4013 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4014 "rfc2518.txt"
4015 msgstr ""
4016
4017 #. Tag: devel::web, long desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid ""
4020 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4021 "tools."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4025 #: files/debtags/vocabulary
4026 msgid "WebDAV"
4027 msgstr "WebDAV"
4028
4029 #. Tag: suite::webmin, short desc
4030 #: files/debtags/vocabulary
4031 msgid "Webmin"
4032 msgstr "Webmin"
4033
4034 #. Tag: culture::welsh, short desc
4035 #: files/debtags/vocabulary
4036 msgid "Welsh"
4037 msgstr "Walisisch"
4038
4039 #. Tag: web::wiki, short desc
4040 #: files/debtags/vocabulary
4041 msgid "Wiki Software"
4042 msgstr "Wiki-Software"
4043
4044 #. Tag: web::wiki, long desc
4045 #: files/debtags/vocabulary
4046 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4047 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4048
4049 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4050 #: files/debtags/vocabulary
4051 msgid "Window Manager"
4052 msgstr "Window-Manager"
4053
4054 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4055 #: files/debtags/vocabulary
4056 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4057 msgstr ""
4058
4059 #. Facet: works-with, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4061 msgid "Works with"
4062 msgstr "Arbeitet mit"
4063
4064 #. Tag: interface::web, short desc
4065 #. Facet: web, short desc
4066 #: files/debtags/vocabulary
4067 msgid "World Wide Web"
4068 msgstr "World Wide Web"
4069
4070 #. Tag: x11::xserver, short desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid "X Server"
4073 msgstr "X-Server"
4074
4075 #. Tag: interface::x11, short desc
4076 #. Facet: x11, short desc
4077 #: files/debtags/vocabulary
4078 msgid "X Window System"
4079 msgstr "X Window-System"
4080
4081 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4083 msgid "X library"
4084 msgstr "X-Bibliothek"
4085
4086 #. Tag: suite::xfce, short desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4088 msgid "XFce"
4089 msgstr "XFce"
4090
4091 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4092 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4093 #: files/debtags/vocabulary
4094 msgid "XML"
4095 msgstr "XML"
4096
4097 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4098 #: files/debtags/vocabulary
4099 msgid ""
4100 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4101 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4102 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4103 "from XML-RPC.\n"
4104 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4105 msgstr ""
4106
4107 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4110 msgstr ""
4111 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4112
4113 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4115 msgid "XML-RPC"
4116 msgstr "XML-RPC"
4117
4118 #. Tag: suite::xmms, short desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 msgid "XMMS"
4121 msgstr "XMMS"
4122
4123 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4125 msgid "XMMS 2"
4126 msgstr "XMMS 2"
4127
4128 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4129 #: files/debtags/vocabulary
4130 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4131 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4132
4133 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "Yahoo! Messenger"
4136 msgstr "Yahoo! Messenger"
4137
4138 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "Zip Archives"
4141 msgstr "Zip-Archive"
4142
4143 #. Tag: suite::zope, short desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid "Zope"
4146 msgstr "Zope"
4147
4148 #. Tag: educational, short desc
4149 #: files/debtags/vocabulary
4150 msgid "[Edu] Educational Software"
4151 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4152
4153 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4155 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4156 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4157
4158 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4160 msgid "wxWidgets"
4161 msgstr "wxWidgets"
4162
4163 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "xDSL Modem"
4166 msgstr "xDSL-Modem"
4167
4168 #~ msgid "Source code"
4169 #~ msgstr "Quellcode"