3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 18:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
227 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
299 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Bioinformatics"
302 msgstr "Bioinformatik"
304 #. Facet: biology, short desc
305 #. Tag: field::biology, short desc
306 #: files/debtags/vocabulary
310 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
311 #: files/debtags/vocabulary
315 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
316 #: files/debtags/vocabulary
318 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
320 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
321 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
322 "clients that download or provide the same file.\n"
323 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
327 #. Tag: web::blog, short desc
328 #: files/debtags/vocabulary
329 msgid "Blog Software"
330 msgstr "Blog-Software"
332 #. Tag: game::board, short desc
333 #: files/debtags/vocabulary
337 #. Tag: culture::bosnian, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
342 #. Tag: culture::brazilian, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
345 msgstr "Brasilianisch"
347 #. Tag: scope::application, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
350 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
351 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
354 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
355 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
356 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
358 #. Tag: web::browser, short desc
359 #: files/debtags/vocabulary
363 #. Tag: use::browsing, short desc
364 #: files/debtags/vocabulary
368 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
369 #: files/debtags/vocabulary
371 msgstr "Fehlerverfolgung"
373 #. Tag: works-with::bugs, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
375 msgid "Bugs or Issues"
376 msgstr "Fehler oder Probleme"
378 #. Tag: devel::buildtools, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
383 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
388 #. Tag: bbs, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
390 msgid "Bulletin Board Systems"
393 #. Tag: implemented-in::c, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
398 #. Tag: devel::lang:c, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
400 msgid "C Development"
401 msgstr "C-Entwicklung"
403 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
408 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
409 #: files/debtags/vocabulary
410 msgid "C# Development"
411 msgstr "C#-Entwicklung"
413 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
418 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "C++ Development"
421 msgstr "C++-Entwicklung"
423 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
428 #. Tag: web::cgi, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
433 #. Tag: protocol::corba, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
438 #. Tag: numerical, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Calculation and Numerical Computation"
441 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
443 #. Tag: game::card, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
448 #. Tag: culture::catalan, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
453 #. Tag: use::chatting, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
458 #. Tag: use::checking, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
463 #. Tag: field::chemistry, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
468 #. Tag: game::board:chess, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
473 #. Tag: culture::chinese, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
478 #. Tag: field::electronics, long desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
481 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
483 #. Tag: network::client, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
488 #. Tag: biology::format:aln, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
493 #. Tag: admin::cluster, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
498 #. Tag: devel::code-generator, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Code Generation"
501 msgstr "Code-Erzeugung"
503 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
506 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
508 #. Tag: interface::commandline, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
511 msgstr "Kommandozeile"
513 #. Tag: interface::shell, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Command Shell"
516 msgstr "Befehls-Shell"
518 #. Tag: protocol::corba, long desc
519 #: files/debtags/vocabulary
521 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
522 "between programs written in different languages and running on different "
523 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
524 "distributed computing.\n"
525 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
526 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
527 "orbit2 or omniORB.\n"
528 "Link: http://www.corba.org/"
530 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
531 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
532 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
533 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
535 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
536 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
537 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
538 "Link: http://www.corba.org/"
540 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
541 #: files/debtags/vocabulary
543 msgstr "Compact Disc"
545 #. Tag: use::comparing, short desc
546 #: files/debtags/vocabulary
550 #. Tag: devel::compiler, short desc
551 #: files/debtags/vocabulary
555 #. Tag: scope::suite, long desc
556 #: files/debtags/vocabulary
558 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
559 "environment or base operating system."
561 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
562 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
564 #. Tag: use::compressing, short desc
565 #: files/debtags/vocabulary
567 msgstr "Komprimierung"
569 #. Tag: sound::compression, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
572 msgstr "Komprimierung"
574 #. Tag: use::configuring, short desc
575 #. Tag: network::configuration, short desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid "Configuration"
578 msgstr "Konfiguration"
580 #. Tag: admin::configuring, short desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 msgid "Configuration Tool"
583 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
585 #. Tag: interface::svga, short desc
586 #: files/debtags/vocabulary
588 msgstr "Konsole SVGA"
590 #. Tag: web::cms, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Content Management (CMS)"
593 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
595 #. Tag: admin::filesystem, long desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
598 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
600 #. Tag: culture::croatian, short desc
601 #: files/debtags/vocabulary
605 #. Tag: security::cryptography, long desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
608 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
610 #. Tag: security::cryptography, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
613 msgstr "Kryptographie"
615 #. Facet: culture, short desc
616 #: files/debtags/vocabulary
620 #. Tag: culture::czech, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
625 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
630 #. Tag: protocol::dns, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
635 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
640 #. Tag: interface::daemon, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
645 #. Tag: culture::danish, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
650 #. Tag: use::converting, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Data Conversion"
653 msgstr "Daten-Konvertierung"
655 #. Tag: data-exchange, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Data Exchange"
658 msgstr "Datenaustausch"
660 #. Tag: use::organizing, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Data Organisation"
663 msgstr "Daten-Organisation"
665 #. Tag: admin::recovery, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Data Recovery"
668 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
670 #. Tag: use::viewing, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Data Visualization"
673 msgstr "Daten-Visualisierung"
675 #. Tag: works-with::db, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
680 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
681 #: files/debtags/vocabulary
683 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
685 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
686 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
688 #. Tag: devel::debian, short desc
689 #. Tag: suite::debian, short desc
690 #: files/debtags/vocabulary
694 #. Tag: devel::debugger, short desc
695 #: files/debtags/vocabulary
699 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
701 msgid "Debugging symbols"
702 msgstr "Debugging-Symbole"
704 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
705 #: files/debtags/vocabulary
706 msgid "Debugging symbols."
707 msgstr "Debugging-Symbole."
709 #. Tag: game::demos, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
712 msgstr "Demonstration"
714 #. Tag: desktop, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "Desktop Environment"
717 msgstr "Desktop-Umgebung"
719 #. Tag: works-with::dtp, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
724 #. Tag: role::devel-lib, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Development Library"
727 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
729 #. Tag: use::dialing, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Dialup Access"
732 msgstr "Einwählzugriff"
734 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
737 msgstr "Wörterbücher"
739 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
744 #. Tag: hardware::camera, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Digital Camera"
747 msgstr "Digitale Kamera"
749 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Digital Versatile Disc"
752 msgstr "Digital Versatile Disc"
754 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
758 "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
761 #. Tag: x11::display-manager, long desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Display managers (graphical login screens)"
764 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
766 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
767 #: files/debtags/vocabulary
771 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
776 #. Tag: devel::doc, short desc
777 #. Tag: role::documentation, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Documentation"
780 msgstr "Dokumentation"
782 #. Tag: made-of::data:info, short desc
783 #. Tag: works-with-format::info, short desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid "Documentation in Info Format"
786 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
788 #. Tag: protocol::dns, long desc
789 #: files/debtags/vocabulary
791 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
792 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
793 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
794 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
795 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
796 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
797 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
799 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
800 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
801 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
803 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
804 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
805 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
806 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
808 #. Tag: use::downloading, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
811 msgstr "Herunterladen"
813 #. Tag: role::dummy, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "Dummy Package"
816 msgstr "Pseudo-Paket"
818 #. Tag: culture::dutch, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
823 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
824 #: files/debtags/vocabulary
826 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
827 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
828 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
829 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
830 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
832 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
833 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
834 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
835 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
836 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
838 #. Tag: web::commerce, short desc
839 #: files/debtags/vocabulary
843 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
844 #: files/debtags/vocabulary
848 #. Tag: biology::emboss, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
853 #. Tag: suite::eclipse, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
858 #. Tag: suite::eclipse, long desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
861 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
863 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
866 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
868 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Ecmascript/Javascript"
871 msgstr "Ecmascript/Javascript"
873 #. Tag: use::editing, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
878 #. Facet: mail, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "Electronic Mail"
881 msgstr "Elektronische Post"
883 #. Tag: field::electronics, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
888 #. Tag: suite::emacs, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
893 #. Tag: works-with::mail, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
898 #. Tag: hardware::embedded, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
903 #. Tag: hardware::emulation, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
908 #. Tag: use::entertaining, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
911 msgstr "Unterhaltung"
913 #. Tag: culture::esperanto, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
918 #. Tag: culture::estonian, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
923 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
928 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
929 #: files/debtags/vocabulary
931 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
933 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
934 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
935 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
936 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
937 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
939 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
940 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
941 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
942 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
943 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
944 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
945 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
947 #. Tag: devel::examples, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
952 #. Tag: role::program, long desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Executable computer program."
955 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
957 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
962 #. Tag: protocol::ftp, short desc
963 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
968 #. Tag: culture::faroese, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
973 #. Tag: culture::farsi, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
978 #. Tag: works-with::fax, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
983 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
988 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
989 #: files/debtags/vocabulary
991 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
993 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
994 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
995 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
996 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
998 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1000 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1001 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1002 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1003 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1005 #. Facet: field, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1010 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "File Distribution"
1013 msgstr "Datei-Vertrieb"
1015 #. Tag: file-formats, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "File Formats"
1018 msgstr "Dateiformate"
1020 #. Tag: security::integrity, short desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid "File Integrity"
1023 msgstr "Datei-Integrität"
1025 #. Facet: filetransfer, short desc
1026 #: files/debtags/vocabulary
1027 msgid "File Transfer"
1028 msgstr "Datei-Übertragung"
1030 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1032 msgid "File Transfer Protocol"
1033 msgstr "File Transfer Protocol"
1035 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1038 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1039 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1040 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1041 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1042 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1043 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1044 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1045 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1046 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1048 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1049 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1050 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1051 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1052 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1053 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1054 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1055 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1056 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1058 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1061 "File format to store scanned documents.\n"
1062 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1064 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1065 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1067 #. Tag: works-with::file, short desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1072 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1073 #: files/debtags/vocabulary
1074 msgid "Filesystem Tool"
1075 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1077 #. Tag: use::filtering, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1082 #. Tag: mail::filters, short desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1087 #. Tag: office::finance, short desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1092 #. Tag: field::finance, short desc
1093 #: files/debtags/vocabulary
1097 #. Tag: protocol::finger, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1102 #. Tag: culture::finnish, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1107 #. Tag: security::firewall, short desc
1108 #. Tag: network::firewall, short desc
1109 #: files/debtags/vocabulary
1113 #. Tag: game::fps, short desc
1114 #: files/debtags/vocabulary
1115 msgid "First Person Shooter"
1118 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1123 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1124 #. Tag: x11::font, short desc
1125 #: files/debtags/vocabulary
1129 #. Tag: works-with::font, short desc
1130 #: files/debtags/vocabulary
1134 #. Tag: foreignos, short desc
1135 #: files/debtags/vocabulary
1136 msgid "Foreign OS and Hardware"
1137 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1139 #. Tag: security::forensics, short desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1144 #. Tag: admin::forensics, short desc
1145 #: files/debtags/vocabulary
1146 msgid "Forensics and Recovery"
1147 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1149 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1150 #: files/debtags/vocabulary
1154 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Fortran Development"
1157 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1159 #. Tag: web::forum, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1164 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgstr "Framebuffer"
1169 #. Tag: culture::french, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1172 msgstr "Französisch"
1174 #. Tag: suite::gforge, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1179 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1182 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1184 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "GKrellM Monitors"
1187 msgstr "GKrellM-Monitore"
1189 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1194 #. Tag: suite::gnome, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1199 #. Tag: suite::gnu, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1204 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "GNU Octave Development"
1207 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1209 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1214 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GNU R Development"
1217 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1219 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1220 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1221 #: files/debtags/vocabulary
1225 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1228 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1230 #. Tag: suite::gpe, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1235 #. Tag: suite::gpe, long desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "GPE Palmtop Environment"
1238 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1240 #. Tag: hardware::gps, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1245 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1250 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1255 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "Game Playing"
1258 msgstr "Spiele spielen"
1260 #. Facet: game, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "Games and Amusement"
1263 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1265 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1268 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1270 #. Tag: field::genealogy, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgstr "Ahnenforschung"
1275 #. Tag: field::geography, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1280 #. Tag: field::geology, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1285 #. Tag: culture::german, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1290 #. Tag: hardware::gps, long desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Global Positioning System"
1293 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1295 #. Tag: suite::gnu, long desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1298 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1300 #. Tag: hardware::video, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Graphics and Video"
1303 msgstr "Graphik und Video"
1305 #. Tag: culture::greek, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1310 #. Tag: office::groupware, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1315 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1316 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1319 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1321 #. Tag: protocol::http, short desc
1322 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1327 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1330 msgstr "Amateurfunk"
1332 #. Tag: hardware::detection, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "Hardware Detection"
1335 msgstr "Hardware-Erkennung"
1337 #. Tag: use::driver, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Hardware Driver"
1340 msgstr "Hardware-Treiber"
1342 #. Facet: hardware, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Hardware Enablement"
1345 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1347 #. Tag: admin::hardware, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Hardware Support"
1350 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1352 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1357 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Haskell Development"
1360 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1362 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1367 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "High Availability"
1370 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1372 #. Tag: culture::hindi, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1377 #. Facet: biology, long desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "How is the package related to the field of biology."
1380 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1382 #. Facet: security, long desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "How the package is related to system security"
1385 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1387 #. Tag: role::source, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1390 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1392 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1397 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1400 msgstr "HyperText Transfer Protocol"
1402 #. Tag: protocol::http, long desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1405 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1407 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1408 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1409 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1410 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1411 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1412 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1415 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1417 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1418 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1419 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1420 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1421 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1423 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1426 #. Tag: devel::ide, short desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1431 #. Tag: protocol::imap, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1436 #. Tag: mail::imap, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "IMAP Protocol"
1439 msgstr "IMAP-Protokoll"
1441 #. Tag: protocol::ip, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1446 #. Tag: net, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "IP Networking"
1449 msgstr "IP-Vernetzung"
1451 #. Tag: protocols, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "IP protocol support"
1454 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1456 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1461 #. Tag: protocol::irc, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1466 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1471 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1474 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1476 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1481 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1486 #. Tag: protocol::ident, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1491 #. Tag: works-with::image, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1496 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1498 msgid "Image-scanning Hardware"
1499 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1501 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1504 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1506 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1510 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1512 #. Facet: implemented-in, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Implemented in"
1515 msgstr "Implementiert in"
1517 #. Tag: hardware::input, short desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "Input Devices"
1520 msgstr "Eingabegeräte"
1522 #. Tag: accessibility::input, short desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Input Systems"
1525 msgstr "Eingabesysteme"
1527 #. Tag: works-with::im, short desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Instant Messages"
1532 #. Tag: devel::ide, long desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1534 msgid "Integrated Development Environment"
1535 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1537 #. Facet: uitoolkit, short desc
1538 #: files/debtags/vocabulary
1539 msgid "Interface Toolkit"
1542 #. Tag: devel::i18n, short desc
1543 #: files/debtags/vocabulary
1544 msgid "Internationalization"
1547 #. Tag: protocol::imap, long desc
1548 #: files/debtags/vocabulary
1550 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1551 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1552 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1553 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1554 "the local computer, as POP3 does.\n"
1555 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1557 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1558 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1559 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1560 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1561 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1562 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1564 #. Tag: protocol::ip, long desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1567 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1568 "the very basis of the Internet.\n"
1569 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1570 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1571 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1572 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1573 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1574 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1577 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1578 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1579 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1580 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1581 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1582 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1583 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1584 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1585 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1588 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1591 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1592 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1593 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1595 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1597 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1599 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1600 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1601 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1603 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1604 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1605 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1607 #. Tag: protocol::irc, long desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1610 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1611 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1612 "private, one-to-one communication.\n"
1613 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1614 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1615 "servers spread over the whole world.\n"
1616 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1617 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1619 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1620 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1621 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1622 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1623 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1624 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1625 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1626 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1628 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1631 msgstr "Interpreter"
1633 #. Tag: security::ids, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "Intrusion Detection"
1636 msgstr "Einbruchserkennung"
1638 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1641 msgstr "Ungültige Markierung"
1643 #. Tag: culture::irish, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "Irish (Gaeilge)"
1646 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1648 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "Issue Tracker"
1651 msgstr "Problem-Verfolgung"
1653 #. Tag: culture::italian, short desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1656 msgstr "Italienisch"
1658 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1661 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1663 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1668 #. Tag: culture::japanese, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1673 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1678 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Java Development"
1681 msgstr "Java-Entwicklung"
1683 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1688 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Joystick (legacy)"
1693 #. Facet: junior, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Junior Applications"
1696 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1698 #. Tag: suite::kde, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1703 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1708 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1711 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1712 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1713 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1714 "client and server.\n"
1715 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1716 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1717 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1718 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1719 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1721 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1722 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1723 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1724 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1725 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1726 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1727 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1728 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1729 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1730 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1732 #. Tag: role::kernel, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1734 msgid "Kernel and Modules"
1735 msgstr "Kernel und Module"
1737 #. Tag: admin::kernel, short desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1739 msgid "Kernel or Modules"
1740 msgstr "Kernel oder Module"
1742 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1747 #. Tag: culture::korean, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1752 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1757 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1762 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1767 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1772 #. Tag: culture::latvian, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1777 #. Tag: use::learning, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1782 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Lesstif/Motif"
1785 msgstr "Lesstif/Motif"
1787 #. Tag: devel::library, short desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgstr "Bibliotheken"
1792 #. Tag: x11::library, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1797 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1798 #: files/debtags/vocabulary
1799 msgid "Library and header files used in software development or building."
1801 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1802 "erstellung verwandt werden."
1804 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1807 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1809 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1812 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1814 #. Tag: suite::xfce, long desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1817 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1819 #. Tag: field::linguistics, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1824 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1829 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "Lisp Development"
1832 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1834 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "Literate Programming"
1839 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "Load Balancing"
1842 msgstr "Last-Verteilung"
1844 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "Log Analyzer"
1847 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1849 #. Tag: admin::logging, short desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1852 msgstr "Protokollierung"
1854 #. Tag: admin::login, long desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Logging into the system"
1857 msgstr "Protokollierung in das System"
1859 #. Tag: admin::login, short desc
1860 #. Tag: use::login, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1865 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Login Manager"
1868 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1870 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1875 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Lua Development"
1878 msgstr "Lua-Entwicklung"
1880 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "MIDI Sequencing"
1883 msgstr "MIDI-Steuerung"
1885 #. Tag: sound::midi, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "MIDI Software"
1888 msgstr "MIDI-Software"
1890 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1895 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "ML Development"
1898 msgstr "ML-Entwicklung"
1900 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1905 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "MS RIFF Audio"
1908 msgstr "MS RIFF-Audio"
1910 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "MSN Messenger"
1913 msgstr "MSN-Messenger"
1915 #. Tag: game::mud, long desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1920 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Machine Code"
1923 msgstr "Maschinencode"
1925 #. Facet: made-of, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgstr "Hergestellt aus"
1930 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Mail Delivery Agent"
1933 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1935 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Mail Transport Agent"
1938 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1940 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Mail User Agent"
1943 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1945 #. Tag: mail::list, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Mailing Lists"
1948 msgstr "Mailinglisten"
1950 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgstr "Handbuchseiten"
1955 #. Tag: made-of::data:man, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Manuals in Nroff Format"
1958 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1960 #. Tag: field::mathematics, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1965 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Medical Imaging"
1968 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1970 #. Tag: field::medicine, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1975 #. Tag: role::metapackage, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1980 #. Tag: junior::meta, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Metapackages"
1983 msgstr "Meta-Pakete"
1985 #. Tag: sound::mixer, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1990 #. Tag: devel::modelling, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgstr "Modellierung"
1995 #. Tag: hardware::modem, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
2000 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Molecular Biology"
2003 msgstr "Molekularbiologie"
2005 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2010 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2011 #. Tag: use::monitor, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgstr "Überwachung"
2016 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2021 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2026 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2029 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2031 #. Tag: game::mud, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Multiplayer RPG"
2034 msgstr "Mehrspieler RPG"
2036 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Musepack Audio"
2039 msgstr "Musepack-Audio"
2041 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Music Notation"
2046 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2051 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2056 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2061 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "NO IPv6 support"
2064 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2066 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgstr "Ncurses TUI"
2071 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2072 #. Tag: admin::TODO, short desc
2073 #. Tag: culture::TODO, short desc
2074 #. Tag: devel::TODO, short desc
2075 #. Tag: field::TODO, short desc
2076 #. Tag: game::TODO, short desc
2077 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2078 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2079 #. Tag: interface::TODO, short desc
2080 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2081 #. Tag: junior::TODO, short desc
2082 #. Tag: mail::TODO, short desc
2083 #. Tag: office::TODO, short desc
2084 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2085 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2086 #. Tag: scope::TODO, short desc
2087 #. Tag: role::TODO, short desc
2088 #. Tag: security::TODO, short desc
2089 #. Tag: sound::TODO, short desc
2090 #. Tag: special::TODO, short desc
2091 #. Tag: suite::TODO, short desc
2092 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2093 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2094 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2095 #. Tag: use::TODO, short desc
2096 #. Tag: web::TODO, short desc
2097 #. Tag: network::TODO, short desc
2098 #. Tag: x11::TODO, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Need an extra tag"
2101 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2103 #. Tag: suite::netscape, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Netscape Navigator"
2106 msgstr "Netscape Navigator"
2108 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2111 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2112 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2113 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2114 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2115 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2117 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2118 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2119 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2120 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2121 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2122 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2124 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2127 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2128 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2129 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2130 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2131 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2133 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2134 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2135 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2137 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2138 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2140 #. Facet: protocol, short desc
2141 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgid "Network Protocol"
2143 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2145 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2147 msgid "Network Traffic"
2148 msgstr "Netz-Verkehr"
2150 #. Tag: netcomm, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid "Network and Communication"
2153 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2155 #. Facet: network, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2160 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2165 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2166 #: files/debtags/vocabulary
2170 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2171 #: files/debtags/vocabulary
2172 msgid "Norwegian Bokmaal"
2173 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2175 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2176 #: files/debtags/vocabulary
2177 msgid "Norwegian Nynorsk"
2178 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2180 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2181 #: files/debtags/vocabulary
2182 msgid "Not yet tagged packages with a"
2183 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2185 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgid "Not yet tagged packages with b"
2188 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2190 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid "Not yet tagged packages with c"
2193 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2195 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Not yet tagged packages with d"
2198 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2200 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "Not yet tagged packages with e"
2203 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2205 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Not yet tagged packages with f"
2208 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2210 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Not yet tagged packages with g"
2213 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2215 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Not yet tagged packages with h"
2218 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2220 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Not yet tagged packages with i"
2223 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2225 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2226 #: files/debtags/vocabulary
2227 msgid "Not yet tagged packages with j"
2228 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2230 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2232 msgid "Not yet tagged packages with k"
2233 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2235 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "Not yet tagged packages with l"
2238 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2240 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 msgid "Not yet tagged packages with m"
2243 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2245 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "Not yet tagged packages with n"
2248 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2250 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Not yet tagged packages with o"
2253 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2255 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Not yet tagged packages with p"
2258 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2260 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Not yet tagged packages with q"
2263 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2265 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Not yet tagged packages with r"
2268 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2270 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Not yet tagged packages with s"
2273 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2275 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Not yet tagged packages with t"
2278 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2280 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Not yet tagged packages with u"
2283 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2285 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Not yet tagged packages with v"
2288 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2290 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Not yet tagged packages with w"
2293 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2295 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Not yet tagged packages with x"
2298 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2300 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "Not yet tagged packages with y"
2303 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2305 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Not yet tagged packages with z"
2308 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2310 #. Tag: mail::notification, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Notification"
2313 msgstr "Benachrichtigung"
2315 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Nucleic Acids"
2318 msgstr "Nukleinsäuren"
2320 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2325 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "OCaml Development"
2328 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2330 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "ODF, Open Document Format"
2333 msgstr "ODF, Open Document Format"
2335 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2338 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2340 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgstr "Objective C"
2345 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Objective-C Development"
2348 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2350 #. Tag: special::obsolete, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Obsolete Packages"
2353 msgstr "Veraltete Pakete"
2355 #. Tag: office, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Office Software"
2358 msgstr "Büro-Software"
2360 #. Facet: office, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Office and business"
2363 msgstr "Büro und Geschäft"
2365 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Ogg Theora Video"
2368 msgstr "Ogg Theora-Video"
2370 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2373 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2375 #. Tag: suite::opie, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2378 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2380 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2383 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2384 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2385 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2386 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2387 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2388 "information that has been reverse-engineered.\n"
2389 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2393 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "OpenOffice.org"
2396 msgstr "OpenOffice.org"
2398 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Optical Character Recognition"
2401 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2403 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2404 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "PDF Documents"
2407 msgstr "PDF-Dokumente"
2409 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2414 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "PHP Development"
2417 msgstr "PHP-Entwicklung"
2419 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2422 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2424 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2429 #. Tag: mail::pop, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "POP3 Protocol"
2432 msgstr "POP3-Protokoll"
2434 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2439 #. Tag: admin::package-management, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Package Management"
2442 msgstr "Paketverwaltung"
2444 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Packaged Software"
2447 msgstr "Paketierte Software"
2449 #. Tag: biology::emboss, long desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2452 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2454 #. Tag: special::obsolete, long desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2457 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2458 "purposes (merged / split packages)"
2460 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2461 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2463 #. Tag: role::kernel, long desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2466 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2468 #. Tag: role::metapackage, long desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Packages that install suites of other packages."
2471 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2473 #. Tag: role::dummy, long desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2476 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2478 #. Tag: devel::packaging, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgstr "Paketierung"
2483 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2488 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Pascal Development"
2491 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2493 #. Tag: works-with::people, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2498 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2503 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Perl Development"
2506 msgstr "Perl-Entwicklung"
2508 #. Tag: works-with::pim, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Personal Information"
2511 msgstr "Personenbezogene Information"
2513 #. Tag: field::physics, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2518 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2523 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Pike Development"
2526 msgstr "Pike-Entwicklung"
2528 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgstr "Reiner Text"
2533 #. Tag: game::platform, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2538 #. Tag: sound::player, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2543 #. Tag: use::playing, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "Playing Media"
2546 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2548 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2551 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2552 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2554 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2555 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2556 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2558 #. Tag: role::plugin, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgstr "Erweiterung"
2563 #. Tag: culture::polish, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2568 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2571 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2573 #. Tag: web::portal, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2578 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2581 msgstr "Portugiesisch"
2583 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2586 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2587 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2588 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2589 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2590 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2591 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2592 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2594 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2595 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2596 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2597 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2598 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2599 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2600 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2601 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2603 #. Tag: security::forensics, long desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2606 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2608 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2609 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2614 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2619 #. Tag: admin::power-management, short desc
2620 #. Tag: hardware::power, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "Power Management"
2625 #. Tag: office::presentation, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "Presentation"
2628 msgstr "Präsentation"
2630 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2635 #. Tag: hardware::printer, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2640 #. Tag: use::printing, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2645 #. Tag: security::privacy, short desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgstr "Datenschutz"
2650 #. Tag: devel::profiler, short desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2655 #. Tag: devel::profiler, long desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "Profiling and optimization tools."
2660 #. Tag: role::program, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2665 #. Tag: devel::modelling, long desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2668 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2669 "modelling languages like UML or OCL."
2671 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2672 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2674 #. Tag: office::project-management, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Project Management"
2677 msgstr "Projekt-Management"
2679 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Prolog Development"
2682 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2684 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2689 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2692 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2694 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2697 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2699 #. Tag: use::proxying, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2704 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2709 #. Facet: use, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2714 #. Tag: game::puzzle, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2719 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2724 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Python Development"
2727 msgstr "Python-Entwicklung"
2729 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2734 #. Tag: protocol::radius, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2739 #. Tag: devel::rcs, long desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2744 #. Tag: devel::rpc, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2749 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "RSS Rich Site Summary"
2754 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2759 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Raster Image"
2762 msgstr "Raster-Bild"
2764 #. Tag: sound::recorder, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2769 #. Tag: admin::forensics, long desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2772 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2773 "and security::forensics."
2775 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2776 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2778 #. Tag: field::religion, short desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2783 #. Tag: protocol::radius, long desc
2784 #: files/debtags/vocabulary
2786 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2787 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2788 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2789 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2792 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2793 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2794 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2795 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2796 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2799 #. Tag: devel::rpc, long desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2802 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2804 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Requires video hardware acceleration"
2807 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2809 #. Tag: devel::rcs, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Revision Control"
2814 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Rogue-like RPG"
2817 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2819 #. Facet: role, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2824 #. Tag: game::rpg, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Role-playing"
2827 msgstr "Rollenspiele"
2829 #. Tag: culture::romanian, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2834 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2837 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2838 "stream of network packets."
2841 #. Tag: use::routing, short desc
2842 #. Tag: network::routing, short desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2847 #. Tag: suite::roxen, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2852 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2857 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Ruby Development"
2860 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2862 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Running Programs"
2865 msgstr "Laufende Programme"
2867 #. Tag: interface::daemon, long desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2870 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2873 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2874 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2876 #. Tag: devel::runtime, short desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Runtime Support"
2879 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2881 #. Tag: devel::runtime, long desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2884 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2886 #. Tag: culture::russian, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2891 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2896 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2897 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2902 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
2903 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2906 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2908 #. Tag: protocol::smb, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2913 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "SMB and CIFS"
2916 msgstr "SMB und CIFS"
2918 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2923 #. Tag: mail::smtp, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "SMTP Protocol"
2926 msgstr "SMTP-Protokoll"
2928 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2933 #. Tag: protocol::soap, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2938 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2943 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2948 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2951 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2952 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2953 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2954 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2955 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2957 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2959 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2960 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2961 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2962 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2963 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2964 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2965 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2966 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2968 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2973 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
2974 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
2977 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
2979 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2982 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
2984 #. Tag: suite::samba, short desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2989 #. Tag: use::scanning, short desc
2990 #. Tag: network::scanner, short desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2995 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
2996 #: files/debtags/vocabulary
3000 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3002 msgid "Scheme Development"
3003 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3005 #. Tag: science, short desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgstr "Wissenschaft"
3010 #. Facet: scope, short desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3015 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Screen Magnification"
3018 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3020 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Screen Reading"
3023 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3025 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "Screen Saver"
3028 msgstr "Bildschirmschoner"
3030 #. Tag: web::scripting, short desc
3031 #: files/debtags/vocabulary
3035 #. Tag: web::search-engine, short desc
3036 #: files/debtags/vocabulary
3037 msgid "Search Engine"
3038 msgstr "Suchmaschine"
3040 #. Tag: use::searching, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3045 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3048 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3050 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3052 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3053 msgstr "Secure File Transfer Protocol"
3055 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3056 #: files/debtags/vocabulary
3058 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3059 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3060 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3061 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3063 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3064 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3065 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3067 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3068 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3069 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3070 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3071 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3072 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3073 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3075 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3077 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3080 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3081 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3082 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3083 "to secure the communications channel.\n"
3084 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3085 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3086 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3087 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3089 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3090 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3091 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3092 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3094 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3095 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3096 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3097 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3099 #. Facet: security, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3104 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "Sequence analysis software."
3107 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3109 #. Tag: culture::serbian, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3114 #. Tag: web::server, short desc
3115 #. Tag: network::server, short desc
3116 #: files/debtags/vocabulary
3120 #. Tag: protocol::smb, long desc
3121 #: files/debtags/vocabulary
3123 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3124 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3125 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3126 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3127 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3128 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3129 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3132 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3133 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3134 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3135 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3136 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3137 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3139 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3142 #. Tag: network::service, short desc
3143 #: files/debtags/vocabulary
3147 #. Facet: special, short desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3149 msgid "Service tags"
3150 msgstr "Service-Markierungen"
3152 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "Shared Library"
3155 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3157 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3161 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3163 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3166 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3168 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3169 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3170 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3171 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3172 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3174 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3175 "über das Internet.\n"
3176 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3177 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3178 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3179 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3180 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3182 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3185 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3186 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3187 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3188 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3189 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3191 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3192 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3193 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3194 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3195 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3197 #. Tag: protocol::soap, long desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3200 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3201 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3202 "usually sent over HTTP.\n"
3203 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3204 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3205 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3207 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3208 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3209 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3210 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3211 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3212 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3214 #. Tag: game::simulation, short desc
3215 #: files/debtags/vocabulary
3219 #. Tag: culture::slovak, short desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3224 #. Facet: devel, short desc
3225 #: files/debtags/vocabulary
3226 msgid "Software Development"
3227 msgstr "Software-Entwicklung"
3229 #. Tag: use::analysing, long desc
3230 #: files/debtags/vocabulary
3231 msgid "Software for turning data into knowledge."
3232 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3234 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3235 #: files/debtags/vocabulary
3236 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3237 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3239 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3240 #: files/debtags/vocabulary
3241 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3244 #. Tag: mail::notification, long desc
3245 #: files/debtags/vocabulary
3246 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3247 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3249 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3252 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3254 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3256 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3259 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3261 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3264 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3267 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3268 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3270 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3271 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3273 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3278 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3282 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3285 #. Facet: sound, short desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Sound and Music"
3288 msgstr "Klang und Musik"
3290 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3291 #. Tag: role::source, short desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3296 #. Tag: devel::editor, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Source Editor"
3301 #. Tag: culture::spanish, short desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3306 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "Speech Recognition"
3309 msgstr "Spracherkennung"
3311 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3312 #. Tag: sound::speech, short desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid "Speech Synthesis"
3315 msgstr "Sprachsynthese"
3317 #. Tag: game::sport, short desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3320 msgstr "Sportspiele"
3322 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3323 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgstr "Tabellenkalkulation"
3328 #. Tag: role::data, short desc
3329 #: files/debtags/vocabulary
3330 msgid "Standalone Data"
3333 #. Tag: field::statistics, short desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3338 #. Tag: hardware::storage, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3343 #. Tag: use::storing, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3348 #. Tag: game::strategy, short desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3353 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3355 msgid "Structural Biology"
3356 msgstr "Strukturelle Biologie"
3358 #. Tag: scope::suite, short desc
3359 #: files/debtags/vocabulary
3363 #. Facet: works-with-format, short desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid "Supports Format"
3366 msgstr "Unterstützt Formate"
3368 #. Tag: culture::swedish, short desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3373 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3374 #: files/debtags/vocabulary
3375 msgid "Synchronisation"
3376 msgstr "Synchronisieren"
3378 #. Facet: admin, short desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid "System Administration"
3381 msgstr "System-Administration"
3383 #. Tag: admin::boot, short desc
3384 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgstr "Systemstart"
3388 #. Tag: admin::install, short desc
3389 #: files/debtags/vocabulary
3390 msgid "System Installation"
3391 msgstr "Systeminstallation"
3393 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgstr "Systemprotokolle"
3398 #. Tag: system, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "System Software and Maintainance"
3401 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3403 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3408 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3409 #: files/debtags/vocabulary
3411 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3412 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3414 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3415 "entfernte Anmeldung.\n"
3416 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3418 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3419 #: files/debtags/vocabulary
3423 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3424 #: files/debtags/vocabulary
3425 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3426 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3428 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3433 #. Tag: culture::tajik, short desc
3434 #: files/debtags/vocabulary
3438 #. Tag: culture::tamil, short desc
3439 #: files/debtags/vocabulary
3443 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid "Tar Archives"
3446 msgstr "Tar-Archive"
3448 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3449 #: files/debtags/vocabulary
3450 msgid "Tcl Development"
3451 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3453 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3454 #: files/debtags/vocabulary
3455 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3456 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3458 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3459 #: files/debtags/vocabulary
3463 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3465 msgid "TeX and LaTeX"
3466 msgstr "TeX und LaTeX"
3468 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3471 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3473 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3478 #. Tag: x11::terminal, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Terminal Emulator"
3481 msgstr "Terminalemulator"
3483 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Testing and QA"
3486 msgstr "Testen und QS"
3488 #. Tag: game::tetris, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgstr "Tetris-artig"
3493 #. Tag: works-with::text, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3498 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Text Formatting"
3501 msgstr "Text-Formatierung"
3503 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Text Recognition (OCR)"
3506 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3508 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Text-based Interactive"
3511 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3513 #. Tag: culture::thai, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgstr "Thailändisch"
3518 #. Tag: suite::gimp, short desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3523 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3526 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3527 "instant messaging network of the same name.\n"
3528 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3530 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3531 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3532 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3534 #. Tag: protocol::ident, long desc
3535 #: files/debtags/vocabulary
3537 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3538 "network connection.\n"
3539 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3541 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3542 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3543 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3545 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3548 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3549 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3550 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3551 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3552 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3553 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3554 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3555 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3558 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3561 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3562 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3563 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3564 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3565 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3566 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3569 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3572 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3573 "instant messaging network.\n"
3574 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3575 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3576 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3577 "engineered information.\n"
3578 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3581 #. Tag: protocol::finger, long desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3584 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3585 "public information about users of a computer, such as email address, "
3586 "telephone numbers, full names etc.\n"
3587 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3588 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3589 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3593 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3596 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3597 "messaging network.\n"
3598 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3599 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3600 "engineered information.\n"
3601 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3602 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3605 #. Tag: suite::zope, long desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3608 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3610 #. Facet: culture, long desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "The culture for which the package provides special support"
3613 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3615 #. Facet: made-of, long desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3619 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3621 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3622 #. Tag: admin::TODO, long desc
3623 #. Tag: culture::TODO, long desc
3624 #. Tag: devel::TODO, long desc
3625 #. Tag: field::TODO, long desc
3626 #. Tag: game::TODO, long desc
3627 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3628 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3629 #. Tag: interface::TODO, long desc
3630 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3631 #. Tag: junior::TODO, long desc
3632 #. Tag: mail::TODO, long desc
3633 #. Tag: office::TODO, long desc
3634 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3635 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3636 #. Tag: scope::TODO, long desc
3637 #. Tag: role::TODO, long desc
3638 #. Tag: security::TODO, long desc
3639 #. Tag: sound::TODO, long desc
3640 #. Tag: special::TODO, long desc
3641 #. Tag: suite::TODO, long desc
3642 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3643 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3644 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3645 #. Tag: use::TODO, long desc
3646 #. Tag: web::TODO, long desc
3647 #. Tag: network::TODO, long desc
3648 #. Tag: x11::TODO, long desc
3649 #: files/debtags/vocabulary
3651 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3653 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3654 "where the current tag set is lacking."
3656 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3657 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3658 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3659 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3660 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3662 #. Tag: works-with::im, long desc
3663 #: files/debtags/vocabulary
3664 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3667 #. Tag: suite::netscape, long desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3670 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3672 #. Tag: x11::theme, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3677 #. Facet: works-with, long desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3680 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3681 "that the package can work with."
3683 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3684 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3686 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3689 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3690 "create many isolated compartments inside the same system."
3692 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3693 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3696 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3699 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3700 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3701 "should never show up."
3703 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3704 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3705 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3708 #. Tag: interface::3d, short desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3710 msgid "Three-Dimensional"
3711 msgstr "Dreidimensional"
3713 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3715 msgid "Time and Clock"
3716 msgstr "Zeit und Uhr"
3718 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3723 #. Tag: use::comparing, long desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3727 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3730 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid "Tools and auto-documenters"
3735 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3738 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3739 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3741 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3742 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3744 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3746 msgid "Tools for designing user interfaces."
3747 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3749 #. Tag: devel::packaging, long desc
3750 #: files/debtags/vocabulary
3751 msgid "Tools for packaging software."
3752 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3754 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3756 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3757 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3759 #. Tag: security::integrity, long desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3762 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3763 "tools providing other means to check system integrity."
3765 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3766 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3767 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3769 #. Tag: devel::debian, long desc
3770 #: files/debtags/vocabulary
3771 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3773 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3775 #. Tag: game::toys, short desc
3776 #: files/debtags/vocabulary
3777 msgid "Toy or Gimmick"
3778 msgstr "Spiel(erei)"
3780 #. Tag: use::transmission, short desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid "Transmission"
3783 msgstr "Übertragung"
3785 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3788 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3789 "and used for data transport.\n"
3790 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3791 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3792 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3793 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3795 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3796 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3797 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3798 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3799 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3800 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3802 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3803 #: files/debtags/vocabulary
3805 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
3806 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
3807 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
3808 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3809 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3810 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3813 #. Tag: culture::turkish, short desc
3814 #: files/debtags/vocabulary
3818 #. Tag: use::typesetting, short desc
3819 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgstr "Schriftsatz"
3823 #. Tag: game::typing, short desc
3824 #: files/debtags/vocabulary
3825 msgid "Typing Tutor"
3828 #. Tag: protocol::udp, short desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3833 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3838 #. Tag: hardware::usb, short desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3843 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3848 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3849 #: files/debtags/vocabulary
3853 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3854 #: files/debtags/vocabulary
3855 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3856 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3858 #. Tag: hardware::usb, long desc
3859 #: files/debtags/vocabulary
3860 msgid "Universal Serial Bus"
3861 msgstr "Universal Serial Bus"
3863 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3864 #: files/debtags/vocabulary
3865 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3867 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3869 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3870 #: files/debtags/vocabulary
3871 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3872 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3874 #. Tag: protocol::udp, long desc
3875 #: files/debtags/vocabulary
3877 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3878 "used for data transport.\n"
3879 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3880 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3881 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3882 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3885 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3886 #. Facet: interface, short desc
3887 #: files/debtags/vocabulary
3888 msgid "User Interface"
3889 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3891 #. Tag: admin::user-management, short desc
3892 #: files/debtags/vocabulary
3893 msgid "User Management"
3894 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3896 #. Tag: scope::utility, short desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3899 msgstr "Hilfswerkzeug"
3901 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3906 #. Tag: vi, short desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3911 #. Tag: network::vpn, short desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid "VPN or Tunneling"
3914 msgstr "VPN oder Tunneln"
3916 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3917 #: files/debtags/vocabulary
3918 msgid "VRML 3D Model"
3919 msgstr "VRML 3D-Modell"
3921 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3925 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3928 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "Vector Image"
3931 msgstr "Vektor-Bild"
3933 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid "Version control system"
3938 #. Tag: works-with::video, short desc
3939 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgid "Video and Animation"
3941 msgstr "Video und Animation"
3943 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3946 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3948 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3949 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgid "Virtualization"
3951 msgstr "Virtualisierung"
3953 #. Tag: protocol::voip, short desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3958 #. Tag: protocol::voip, long desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3961 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3962 "over the Internet.\n"
3963 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3964 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3966 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
3967 "Internet übertragen.\n"
3968 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
3969 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3971 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
3972 #: files/debtags/vocabulary
3973 msgid "Wave uncompressed audio format"
3976 #. Tag: devel::web, short desc
3977 #: files/debtags/vocabulary
3981 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3984 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
3985 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
3986 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
3987 "the local file system.\n"
3988 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3991 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
3992 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
3993 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
3994 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
3995 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3998 #. Tag: devel::web, long desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4001 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4004 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4005 "Entwicklungswerkzeuge."
4007 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4008 #: files/debtags/vocabulary
4012 #. Tag: suite::webmin, short desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4017 #. Tag: culture::welsh, short desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4022 #. Tag: web::wiki, short desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid "Wiki Software"
4025 msgstr "Wiki-Software"
4027 #. Tag: web::wiki, long desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4030 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4032 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "Window Manager"
4035 msgstr "Window-Manager"
4037 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4040 msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4042 #. Facet: works-with, short desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgstr "Arbeitet mit"
4047 #. Tag: interface::web, short desc
4048 #. Facet: web, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "World Wide Web"
4051 msgstr "World Wide Web"
4053 #. Tag: x11::xserver, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4058 #. Tag: interface::x11, short desc
4059 #. Facet: x11, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4061 msgid "X Window System"
4062 msgstr "X Window-System"
4064 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4067 msgstr "X-Bibliothek"
4069 #. Tag: suite::xfce, short desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4074 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4075 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4080 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4083 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4084 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4085 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4087 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4089 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4090 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4092 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4093 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4095 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4099 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4101 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4106 #. Tag: suite::xmms, short desc
4107 #: files/debtags/vocabulary