3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 19:58+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
199 msgstr "Arkade-Spiele"
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
213 #. Tag: field::arts, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
218 #. Tag: devel::machinecode, long desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
221 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
223 #. Tag: field::astronomy, short desc
224 #: files/debtags/vocabulary
228 #. Tag: protocol::atm, long desc
229 #: files/debtags/vocabulary
231 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
232 "computers in a network.\n"
233 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
234 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
235 "was originally intended.\n"
236 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
238 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
239 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
240 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
241 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
242 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
243 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
245 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
246 #: files/debtags/vocabulary
247 msgid "Athena Widgets"
248 msgstr "Athena Widgets"
250 #. Tag: made-of::audio, short desc
251 #. Tag: works-with::audio, short desc
252 #: files/debtags/vocabulary
256 #. Tag: security::authentication, short desc
257 #: files/debtags/vocabulary
258 msgid "Authentication"
259 msgstr "Authentisierung"
261 #. Tag: admin::automation, long desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Automating the execution of software in the system."
264 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
266 #. Tag: admin::automation, short desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Automation and Scheduling"
269 msgstr "Automatisierung und Planung"
271 #. Tag: field::aviation, short desc
272 #: files/debtags/vocabulary
276 #. Tag: suite::bsd, short desc
277 #: files/debtags/vocabulary
281 #. Tag: admin::backup, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "Backup and Restoration"
284 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
286 #. Tag: culture::basque, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
291 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
294 msgstr "Leistungsmessung"
296 #. Tag: culture::bengali, short desc
297 #. Tag: iso15924::beng, short desc
298 #: files/debtags/vocabulary
302 #. Tag: suite::bsd, long desc
303 #: files/debtags/vocabulary
305 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
306 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
307 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
309 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
310 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
311 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
313 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
314 #: files/debtags/vocabulary
318 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid "BibTeX list of references"
321 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
323 #. Tag: science::bibliography, short desc
324 #: files/debtags/vocabulary
326 msgstr "Bibliographie"
328 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "Bioinformatics"
331 msgstr "Bioinformatik"
333 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "Biological Sequence"
336 msgstr "Biologische Sequenz"
338 #. Facet: biology, short desc
339 #. Tag: field::biology, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
344 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
349 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
350 #: files/debtags/vocabulary
352 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
354 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
355 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
356 "clients that download or provide the same file.\n"
357 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
360 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
361 "Netzverbindungen.\n"
362 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
363 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
364 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
365 "oder zur Verfügung stellen.\n"
366 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
369 #. Tag: web::blog, short desc
370 #: files/debtags/vocabulary
371 msgid "Blog Software"
372 msgstr "Blog-Software"
374 #. Tag: game::board, short desc
375 #: files/debtags/vocabulary
379 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
380 #: files/debtags/vocabulary
384 #. Tag: culture::bosnian, short desc
385 #: files/debtags/vocabulary
389 #. Tag: iso15924::brai, short desc
390 #: files/debtags/vocabulary
392 msgstr "Brailleschrift"
394 #. Tag: culture::brazilian, short desc
395 #: files/debtags/vocabulary
397 msgstr "Brasilianisch"
399 #. Tag: culture::british, short desc
400 #: files/debtags/vocabulary
404 #. Tag: scope::application, long desc
405 #: files/debtags/vocabulary
407 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
408 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
411 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
412 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
413 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
415 #. Tag: web::browser, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
420 #. Tag: use::browsing, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
425 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
428 msgstr "Fehlerverfolgung"
430 #. Tag: works-with::bugs, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "Bugs or Issues"
433 msgstr "Fehler oder Probleme"
435 #. Tag: devel::buildtools, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
440 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
445 #. Tag: bbs, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
447 msgid "Bulletin Board Systems"
448 msgstr "Forum-Systeme"
450 #. Tag: implemented-in::c, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
455 #. Tag: devel::lang:c, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
457 msgid "C Development"
458 msgstr "C-Entwicklung"
460 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
461 #: files/debtags/vocabulary
465 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
467 msgid "C# Development"
468 msgstr "C#-Entwicklung"
470 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
471 #: files/debtags/vocabulary
475 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
476 #: files/debtags/vocabulary
477 msgid "C++ Development"
478 msgstr "C++-Entwicklung"
480 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
481 #: files/debtags/vocabulary
485 #. Tag: web::cgi, short desc
486 #: files/debtags/vocabulary
490 #. Tag: protocol::corba, short desc
491 #: files/debtags/vocabulary
495 #. Tag: use::calculating, short desc
496 #: files/debtags/vocabulary
500 #. Tag: numerical, short desc
501 #: files/debtags/vocabulary
502 msgid "Calculation and Numerical Computation"
503 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
505 #. Tag: game::card, short desc
506 #: files/debtags/vocabulary
510 #. Tag: culture::catalan, short desc
511 #: files/debtags/vocabulary
515 #. Tag: use::chatting, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
520 #. Tag: use::checking, short desc
521 #: files/debtags/vocabulary
525 #. Tag: field::chemistry, short desc
526 #: files/debtags/vocabulary
530 #. Tag: game::board:chess, short desc
531 #: files/debtags/vocabulary
535 #. Tag: culture::chinese, short desc
536 #: files/debtags/vocabulary
540 #. Tag: field::electronics, long desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
543 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
545 #. Tag: network::client, short desc
546 #: files/debtags/vocabulary
550 #. Tag: biology::format:aln, short desc
551 #: files/debtags/vocabulary
555 #. Tag: admin::cluster, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
560 #. Tag: devel::code-generator, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
562 msgid "Code Generation"
563 msgstr "Code-Erzeugung"
565 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
568 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
570 #. Tag: interface::commandline, short desc
571 #: files/debtags/vocabulary
573 msgstr "Kommandozeile"
575 #. Tag: interface::shell, short desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid "Command Shell"
578 msgstr "Befehls-Shell"
580 #. Tag: protocol::corba, long desc
581 #: files/debtags/vocabulary
583 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
584 "between programs written in different languages and running on different "
585 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
586 "distributed computing.\n"
587 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
588 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
589 "orbit2 or omniORB.\n"
590 "Link: http://www.corba.org/"
592 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
593 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
594 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
595 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
597 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
598 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
599 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
600 "Link: http://www.corba.org/"
602 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
603 #: files/debtags/vocabulary
605 msgstr "Compact Disc"
607 #. Tag: use::comparing, short desc
608 #: files/debtags/vocabulary
612 #. Tag: devel::compiler, short desc
613 #: files/debtags/vocabulary
617 #. Tag: scope::suite, long desc
618 #: files/debtags/vocabulary
620 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
621 "environment or base operating system."
623 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
624 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
626 #. Tag: use::compressing, short desc
627 #: files/debtags/vocabulary
629 msgstr "Komprimierung"
631 #. Tag: sound::compression, short desc
632 #: files/debtags/vocabulary
634 msgstr "Komprimierung"
636 #. Tag: use::configuring, short desc
637 #. Tag: network::configuration, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid "Configuration"
640 msgstr "Konfiguration"
642 #. Tag: admin::configuring, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "Configuration Tool"
645 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
647 #. Tag: interface::svga, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
650 msgstr "Konsole SVGA"
652 #. Tag: web::cms, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Content Management (CMS)"
655 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
657 #. Tag: admin::filesystem, long desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
660 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
662 #. Tag: culture::croatian, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
667 #. Tag: security::cryptography, long desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
670 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
672 #. Tag: security::cryptography, short desc
673 #: files/debtags/vocabulary
675 msgstr "Kryptographie"
677 #. Facet: culture, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
682 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
687 #. Tag: culture::czech, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
692 #. Tag: protocol::dcc, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
697 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
702 #. Tag: protocol::dns, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
707 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
712 #. Tag: interface::daemon, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
717 #. Tag: culture::danish, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
722 #. Tag: use::converting, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "Data Conversion"
725 msgstr "Daten-Konvertierung"
727 #. Tag: data-exchange, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Data Exchange"
730 msgstr "Datenaustausch"
732 #. Tag: use::organizing, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Data Organisation"
735 msgstr "Daten-Organisation"
737 #. Tag: admin::recovery, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Data Recovery"
740 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
742 #. Tag: use::viewing, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Data Visualization"
745 msgstr "Daten-Visualisierung"
747 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Data acquisition"
750 msgstr "Datenerfassung"
752 #. Tag: works-with::db, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
757 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
758 #: files/debtags/vocabulary
760 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
762 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
763 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
765 #. Tag: devel::debian, short desc
766 #. Tag: suite::debian, short desc
767 #: files/debtags/vocabulary
771 #. Tag: devel::debugger, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
776 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
777 #: files/debtags/vocabulary
778 msgid "Debugging symbols"
779 msgstr "Debugging-Symbole"
781 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
782 #: files/debtags/vocabulary
783 msgid "Debugging symbols."
784 msgstr "Debugging-Symbole."
786 #. Tag: game::demos, short desc
787 #: files/debtags/vocabulary
789 msgstr "Demonstration"
791 #. Tag: desktop, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid "Desktop Environment"
794 msgstr "Desktop-Umgebung"
796 #. Tag: works-with::dtp, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
801 #. Tag: iso15924::deva, short desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Devanagari (Nagari)"
806 #. Tag: role::devel-lib, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Development Library"
809 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
811 #. Tag: use::dialing, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "Dialup Access"
814 msgstr "Einwählzugriff"
816 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
819 msgstr "Wörterbücher"
821 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
822 #: files/debtags/vocabulary
826 #. Tag: hardware::camera, short desc
827 #: files/debtags/vocabulary
828 msgid "Digital Camera"
829 msgstr "Digitale Kamera"
831 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
832 #: files/debtags/vocabulary
833 msgid "Digital Versatile Disc"
834 msgstr "Digital Versatile Disc"
836 #. Tag: protocol::dcc, long desc
837 #: files/debtags/vocabulary
839 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
840 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
841 "files or perform non-relayed chats.\n"
842 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
844 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
845 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
846 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
847 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
849 #. Tag: x11::display-manager, long desc
850 #: files/debtags/vocabulary
851 msgid "Display managers (graphical login screens)"
852 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
854 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
855 #: files/debtags/vocabulary
859 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
860 #: files/debtags/vocabulary
864 #. Tag: devel::doc, short desc
865 #. Tag: role::documentation, short desc
866 #: files/debtags/vocabulary
867 msgid "Documentation"
868 msgstr "Dokumentation"
870 #. Tag: made-of::info, short desc
871 #. Tag: works-with-format::info, short desc
872 #: files/debtags/vocabulary
873 msgid "Documentation in Info Format"
874 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
876 #. Tag: protocol::dns, long desc
877 #: files/debtags/vocabulary
879 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
880 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
881 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
882 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
883 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
884 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
885 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
887 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
888 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
889 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
891 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
892 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
893 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
894 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
896 #. Tag: use::downloading, short desc
897 #: files/debtags/vocabulary
899 msgstr "Herunterladen"
901 #. Tag: role::dummy, short desc
902 #: files/debtags/vocabulary
903 msgid "Dummy Package"
904 msgstr "Pseudo-Paket"
906 #. Tag: culture::dutch, short desc
907 #: files/debtags/vocabulary
911 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
912 #: files/debtags/vocabulary
914 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
915 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
916 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
917 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
918 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
920 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
921 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
922 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
923 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
924 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
926 #. Tag: web::commerce, short desc
927 #: files/debtags/vocabulary
929 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
931 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
932 #: files/debtags/vocabulary
936 #. Tag: biology::emboss, short desc
937 #: files/debtags/vocabulary
941 #. Tag: suite::eclipse, short desc
942 #: files/debtags/vocabulary
946 #. Tag: suite::eclipse, long desc
947 #: files/debtags/vocabulary
948 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
949 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
951 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
952 #: files/debtags/vocabulary
953 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
954 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
956 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
957 #: files/debtags/vocabulary
958 msgid "Ecmascript/Javascript"
959 msgstr "Ecmascript/Javascript"
961 #. Tag: use::editing, short desc
962 #: files/debtags/vocabulary
966 #. Facet: mail, short desc
967 #: files/debtags/vocabulary
968 msgid "Electronic Mail"
969 msgstr "Elektronische Post"
971 #. Tag: field::electronics, short desc
972 #: files/debtags/vocabulary
976 #. Tag: suite::emacs, short desc
977 #: files/debtags/vocabulary
981 #. Tag: works-with::mail, short desc
982 #: files/debtags/vocabulary
986 #. Tag: hardware::embedded, short desc
987 #: files/debtags/vocabulary
991 #. Tag: hardware::emulation, short desc
992 #: files/debtags/vocabulary
996 #. Tag: use::entertaining, short desc
997 #: files/debtags/vocabulary
999 msgstr "Unterhaltung"
1001 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1002 #: files/debtags/vocabulary
1006 #. Tag: culture::estonian, short desc
1007 #: files/debtags/vocabulary
1011 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1012 #: files/debtags/vocabulary
1016 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1017 #: files/debtags/vocabulary
1019 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1020 "networks (LANs).\n"
1021 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1022 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1023 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1024 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1025 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1027 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1028 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1029 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1030 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1031 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1032 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1033 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1035 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1037 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1040 #. Tag: devel::examples, short desc
1041 #. Tag: role::examples, short desc
1042 #: files/debtags/vocabulary
1046 #. Tag: role::program, long desc
1047 #: files/debtags/vocabulary
1048 msgid "Executable computer program."
1049 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1051 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1052 #: files/debtags/vocabulary
1056 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1057 #: files/debtags/vocabulary
1061 #. Tag: culture::faroese, short desc
1062 #: files/debtags/vocabulary
1066 #. Tag: culture::farsi, short desc
1067 #: files/debtags/vocabulary
1069 msgstr "Farsi (Persisch)"
1071 #. Tag: works-with::fax, short desc
1072 #: files/debtags/vocabulary
1076 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1077 #: files/debtags/vocabulary
1081 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1082 #: files/debtags/vocabulary
1084 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1086 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1087 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1088 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1089 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1091 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1093 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1094 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1095 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1096 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1098 #. Facet: field, short desc
1099 #: files/debtags/vocabulary
1103 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1104 #: files/debtags/vocabulary
1105 msgid "File Distribution"
1106 msgstr "Datei-Vertrieb"
1108 #. Tag: file-formats, short desc
1109 #: files/debtags/vocabulary
1110 msgid "File Formats"
1111 msgstr "Dateiformate"
1113 #. Tag: security::integrity, short desc
1114 #: files/debtags/vocabulary
1115 msgid "File Integrity"
1116 msgstr "Datei-Integrität"
1118 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1121 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1122 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1123 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1124 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1125 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1126 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1127 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1128 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1129 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1131 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1132 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1133 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1134 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1135 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1136 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1137 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1138 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1139 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1141 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1144 "File format to store scanned documents.\n"
1145 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1147 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1148 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1150 #. Tag: works-with::file, short desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1155 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid "Filesystem Tool"
1158 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1160 #. Tag: use::filtering, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1165 #. Tag: mail::filters, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1170 #. Tag: office::finance, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1175 #. Tag: field::finance, short desc
1176 #: files/debtags/vocabulary
1180 #. Tag: protocol::finger, short desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1185 #. Tag: culture::finnish, short desc
1186 #: files/debtags/vocabulary
1190 #. Tag: security::firewall, short desc
1191 #. Tag: network::firewall, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1196 #. Tag: game::fps, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "First Person Shooter"
1201 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1206 #. Tag: made-of::font, short desc
1207 #. Tag: x11::font, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1212 #. Tag: works-with::font, short desc
1213 #: files/debtags/vocabulary
1217 #. Tag: foreignos, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1219 msgid "Foreign OS and Hardware"
1220 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1222 #. Tag: security::forensics, short desc
1223 #: files/debtags/vocabulary
1227 #. Tag: admin::forensics, short desc
1228 #: files/debtags/vocabulary
1229 msgid "Forensics and Recovery"
1230 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1232 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1233 #: files/debtags/vocabulary
1237 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1238 #: files/debtags/vocabulary
1239 msgid "Fortran Development"
1240 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1242 #. Tag: web::forum, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1247 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1250 msgstr "Framebuffer"
1252 #. Tag: culture::french, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1255 msgstr "Französisch"
1257 #. Tag: suite::gforge, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1262 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1265 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1267 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "GKrellM Monitors"
1270 msgstr "GKrellM-Monitore"
1272 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1277 #. Tag: suite::gnome, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1282 #. Tag: suite::gnu, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1287 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "GNU Octave Development"
1290 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1292 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1297 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "GNU R Development"
1300 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1302 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1303 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1304 #: files/debtags/vocabulary
1308 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1309 #: files/debtags/vocabulary
1310 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1311 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1313 #. Tag: suite::gpe, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1318 #. Tag: suite::gpe, long desc
1319 #: files/debtags/vocabulary
1320 msgid "GPE Palmtop Environment"
1321 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1323 #. Tag: hardware::gps, short desc
1324 #: files/debtags/vocabulary
1328 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1329 #: files/debtags/vocabulary
1330 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1331 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1333 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1334 #: files/debtags/vocabulary
1338 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1339 #: files/debtags/vocabulary
1343 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1344 #: files/debtags/vocabulary
1345 msgid "Game Playing"
1346 msgstr "Spiele spielen"
1348 #. Facet: game, short desc
1349 #: files/debtags/vocabulary
1350 msgid "Games and Amusement"
1351 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1353 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1354 #: files/debtags/vocabulary
1355 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1356 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1358 #. Tag: field::genealogy, short desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgstr "Ahnenforschung"
1363 #. Tag: field::geography, short desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1368 #. Tag: field::geology, short desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1373 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1378 #. Tag: culture::german, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1383 #. Tag: hardware::gps, long desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "Global Positioning System"
1386 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1388 #. Tag: suite::gnu, long desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1390 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1391 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1393 #. Tag: hardware::video, short desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "Graphics and Video"
1396 msgstr "Graphik und Video"
1398 #. Tag: culture::greek, short desc
1399 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1404 #. Tag: office::groupware, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1409 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1410 #: files/debtags/vocabulary
1414 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1415 #: files/debtags/vocabulary
1419 #. Tag: made-of::html, short desc
1420 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1423 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1425 #. Tag: protocol::http, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1430 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgstr "Amateurfunk"
1435 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1437 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1440 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1441 #: files/debtags/vocabulary
1442 msgid "Han (Simplified variant)"
1445 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1446 #: files/debtags/vocabulary
1447 msgid "Han (Traditional variant)"
1450 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1451 #: files/debtags/vocabulary
1452 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1455 #. Tag: hardware::detection, short desc
1456 #: files/debtags/vocabulary
1457 msgid "Hardware Detection"
1458 msgstr "Hardware-Erkennung"
1460 #. Tag: use::driver, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1462 msgid "Hardware Driver"
1463 msgstr "Hardware-Treiber"
1465 #. Facet: hardware, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1467 msgid "Hardware Enablement"
1468 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1470 #. Tag: admin::hardware, short desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "Hardware Support"
1473 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1475 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1480 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1481 #: files/debtags/vocabulary
1482 msgid "Haskell Development"
1483 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1485 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1486 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1491 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "High Availability"
1494 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1496 #. Tag: culture::hindi, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1501 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1506 #. Facet: biology, long desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "How is the package related to the field of biology."
1509 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1511 #. Facet: security, long desc
1512 #: files/debtags/vocabulary
1513 msgid "How the package is related to system security"
1514 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1516 #. Tag: role::source, long desc
1517 #: files/debtags/vocabulary
1518 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1519 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1521 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1522 #: files/debtags/vocabulary
1526 #. Tag: protocol::http, long desc
1527 #: files/debtags/vocabulary
1529 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1531 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1532 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1533 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1534 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1535 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1536 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1539 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1541 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1542 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1543 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1544 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1545 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1547 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1550 #. Tag: devel::ide, short desc
1551 #: files/debtags/vocabulary
1555 #. Tag: protocol::imap, short desc
1556 #: files/debtags/vocabulary
1560 #. Tag: mail::imap, short desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 msgid "IMAP Protocol"
1563 msgstr "IMAP-Protokoll"
1565 #. Tag: protocol::ip, short desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1570 #. Tag: net, short desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1572 msgid "IP Networking"
1573 msgstr "IP-Vernetzung"
1575 #. Tag: protocols, short desc
1576 #: files/debtags/vocabulary
1577 msgid "IP protocol support"
1578 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1580 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1585 #. Tag: protocol::irc, short desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1590 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1591 #: files/debtags/vocabulary
1592 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1593 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1595 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1596 #: files/debtags/vocabulary
1600 #. Tag: made-of::icons, short desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1605 #. Tag: protocol::ident, short desc
1606 #: files/debtags/vocabulary
1610 #. Tag: works-with::image, short desc
1611 #: files/debtags/vocabulary
1615 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1617 msgid "Image-scanning Hardware"
1618 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1620 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1622 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1623 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1625 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1629 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1631 #. Facet: implemented-in, short desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid "Implemented in"
1634 msgstr "Implementiert in"
1636 #. Tag: hardware::input, short desc
1637 #: files/debtags/vocabulary
1638 msgid "Input Devices"
1639 msgstr "Eingabegeräte"
1641 #. Tag: accessibility::input, short desc
1642 #: files/debtags/vocabulary
1643 msgid "Input Systems"
1644 msgstr "Eingabesysteme"
1646 #. Tag: works-with::im, short desc
1647 #: files/debtags/vocabulary
1648 msgid "Instant Messages"
1651 #. Tag: devel::ide, long desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgid "Integrated Development Environment"
1654 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1656 #. Facet: uitoolkit, short desc
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Interface Toolkit"
1661 #. Tag: devel::i18n, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Internationalization"
1664 msgstr "Internationalisierung"
1666 #. Tag: protocol::imap, long desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1669 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1670 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1671 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1672 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1673 "the local computer, as POP3 does.\n"
1674 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1676 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1677 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1678 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1679 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1680 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1681 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1683 #. Tag: protocol::ip, long desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1686 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1687 "the very basis of the Internet.\n"
1688 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1689 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1690 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1691 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1692 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1693 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1696 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1697 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1698 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1699 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1700 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1701 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1702 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1703 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1704 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1707 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1710 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1711 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1712 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1714 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1716 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1718 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1719 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1720 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1722 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1723 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1724 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1726 #. Tag: protocol::irc, long desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1729 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1730 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1731 "private, one-to-one communication.\n"
1732 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1733 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1734 "servers spread over the whole world.\n"
1735 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1736 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1738 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über "
1739 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1740 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1741 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1742 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1743 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1744 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1747 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgstr "Interpreter"
1752 #. Tag: security::ids, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Intrusion Detection"
1755 msgstr "Einbruchserkennung"
1757 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgstr "Ungültige Markierung"
1762 #. Tag: culture::irish, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Irish (Gaeilge)"
1765 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1767 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Issue Tracker"
1770 msgstr "Problem-Verfolgung"
1772 #. Tag: culture::italian, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgstr "Italienisch"
1777 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1780 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1782 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1787 #. Tag: culture::japanese, short desc
1788 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1793 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1798 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Java Development"
1801 msgstr "Java-Entwicklung"
1803 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1808 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Joystick (legacy)"
1813 #. Facet: junior, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Junior Applications"
1816 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1818 #. Tag: suite::kde, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1823 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1828 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1833 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1838 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1841 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1842 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1843 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1844 "client and server.\n"
1845 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1846 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1847 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1849 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1851 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1852 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1853 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1854 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1855 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1856 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1857 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1858 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1859 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1860 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1862 #. Tag: role::kernel, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Kernel and Modules"
1865 msgstr "Kernel und Module"
1867 #. Tag: admin::kernel, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Kernel or Modules"
1870 msgstr "Kernel oder Module"
1872 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1877 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1884 #. Tag: culture::korean, short desc
1885 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1890 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1895 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1900 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1905 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1912 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1913 #: files/debtags/vocabulary
1917 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1918 #: files/debtags/vocabulary
1924 #. Tag: culture::latvian, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1929 #. Tag: use::learning, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1934 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "Lesstif/Motif"
1937 msgstr "Lesstif/Motif"
1939 #. Tag: devel::library, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgstr "Bibliotheken"
1944 #. Tag: x11::library, short desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1949 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "Library and header files used in software development or building."
1953 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1954 "erstellung verwandt werden."
1956 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1959 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1961 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1964 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1966 #. Tag: suite::xfce, long desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1969 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1971 #. Tag: field::linguistics, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1976 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1981 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Lisp Development"
1984 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1986 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Literate Programming"
1991 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Load Balancing"
1994 msgstr "Last-Verteilung"
1996 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Log Analyzer"
1999 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2001 #. Tag: admin::logging, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgstr "Protokollierung"
2006 #. Tag: admin::login, long desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Logging into the system"
2009 msgstr "Protokollierung in das System"
2011 #. Tag: admin::login, short desc
2012 #. Tag: use::login, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2017 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Login Manager"
2020 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2022 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2027 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Lua Development"
2030 msgstr "Lua-Entwicklung"
2032 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 msgid "MIDI Sequencing"
2035 msgstr "MIDI-Steuerung"
2037 #. Tag: sound::midi, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 msgid "MIDI Software"
2040 msgstr "MIDI-Software"
2042 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2047 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2048 #: files/debtags/vocabulary
2049 msgid "ML Development"
2050 msgstr "ML-Entwicklung"
2052 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2053 #: files/debtags/vocabulary
2057 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2058 #: files/debtags/vocabulary
2059 msgid "MS RIFF Audio"
2060 msgstr "MS RIFF-Audio"
2062 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2063 #: files/debtags/vocabulary
2064 msgid "MSN Messenger"
2065 msgstr "MSN-Messenger"
2067 #. Tag: game::mud, long desc
2068 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2070 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2072 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2073 #: files/debtags/vocabulary
2074 msgid "Machine Code"
2075 msgstr "Maschinencode"
2077 #. Facet: made-of, short desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgstr "Hergestellt aus"
2082 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "Mail Delivery Agent"
2085 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2087 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "Mail Transport Agent"
2090 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2092 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 msgid "Mail User Agent"
2095 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2097 #. Tag: mail::list, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "Mailing Lists"
2100 msgstr "Mailinglisten"
2102 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2107 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgstr "Handbuchseiten"
2112 #. Tag: made-of::man, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "Manuals in Nroff Format"
2115 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2117 #. Tag: field::mathematics, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2122 #. Tag: use::measuring, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2127 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "Medical Imaging"
2130 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2132 #. Tag: field::medicine, short desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2137 #. Tag: role::metapackage, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2142 #. Tag: junior::meta, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Metapackages"
2145 msgstr "Meta-Pakete"
2147 #. Tag: field::meteorology, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2150 msgstr "Meteorologie"
2152 #. Tag: sound::mixer, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2157 #. Tag: devel::modelling, short desc
2158 #. Tag: science::modelling, short desc
2159 #: files/debtags/vocabulary
2161 msgstr "Modellierung"
2163 #. Tag: hardware::modem, short desc
2164 #: files/debtags/vocabulary
2168 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Molecular Biology"
2171 msgstr "Molekularbiologie"
2173 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2174 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2179 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2180 #. Tag: use::monitor, short desc
2181 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgstr "Überwachung"
2185 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2190 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2195 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2198 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2200 #. Tag: game::mud, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "Multiplayer RPG"
2203 msgstr "Mehrspieler RPG"
2205 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Musepack Audio"
2208 msgstr "Musepack-Audio"
2210 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Music Notation"
2215 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2220 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Myanmar (Burmese)"
2223 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2225 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2226 #: files/debtags/vocabulary
2230 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2235 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "NO IPv6 support"
2238 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2240 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgstr "Ncurses TUI"
2245 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2246 #. Tag: admin::TODO, short desc
2247 #. Tag: culture::TODO, short desc
2248 #. Tag: devel::TODO, short desc
2249 #. Tag: field::TODO, short desc
2250 #. Tag: game::TODO, short desc
2251 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2252 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2253 #. Tag: interface::TODO, short desc
2254 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2255 #. Tag: junior::TODO, short desc
2256 #. Tag: mail::TODO, short desc
2257 #. Tag: office::TODO, short desc
2258 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2259 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2260 #. Tag: scope::TODO, short desc
2261 #. Tag: role::TODO, short desc
2262 #. Tag: security::TODO, short desc
2263 #. Tag: sound::TODO, short desc
2264 #. Tag: special::TODO, short desc
2265 #. Tag: suite::TODO, short desc
2266 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2267 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2268 #. Tag: use::TODO, short desc
2269 #. Tag: web::TODO, short desc
2270 #. Tag: network::TODO, short desc
2271 #. Tag: x11::TODO, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Need an extra tag"
2274 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2276 #. Tag: suite::netscape, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Netscape Navigator"
2279 msgstr "Netscape Navigator"
2281 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2284 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2285 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2286 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2287 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2288 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2290 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2291 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2292 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2293 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2294 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2295 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2297 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2298 #: files/debtags/vocabulary
2300 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2301 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2302 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2303 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2304 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2306 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2307 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2308 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2310 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2311 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2313 #. Facet: protocol, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Network Protocol"
2316 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2318 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Network Traffic"
2321 msgstr "Netz-Verkehr"
2323 #. Tag: netcomm, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Network and Communication"
2326 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2328 #. Facet: network, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2333 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2338 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2343 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Norwegian Bokmaal"
2346 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2348 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "Norwegian Nynorsk"
2351 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2353 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "Not yet tagged packages with a"
2356 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2358 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "Not yet tagged packages with b"
2361 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2363 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "Not yet tagged packages with c"
2366 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2368 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "Not yet tagged packages with d"
2371 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2373 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Not yet tagged packages with e"
2376 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2378 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Not yet tagged packages with f"
2381 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2383 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Not yet tagged packages with g"
2386 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2388 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Not yet tagged packages with h"
2391 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2393 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Not yet tagged packages with i"
2396 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2398 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Not yet tagged packages with j"
2401 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2403 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Not yet tagged packages with k"
2406 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2408 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Not yet tagged packages with l"
2411 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2413 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Not yet tagged packages with m"
2416 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2418 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Not yet tagged packages with n"
2421 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2423 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid "Not yet tagged packages with o"
2426 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2428 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2429 #: files/debtags/vocabulary
2430 msgid "Not yet tagged packages with p"
2431 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2433 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2434 #: files/debtags/vocabulary
2435 msgid "Not yet tagged packages with q"
2436 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2438 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2439 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgid "Not yet tagged packages with r"
2441 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2443 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "Not yet tagged packages with s"
2446 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2448 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Not yet tagged packages with t"
2451 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2453 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Not yet tagged packages with u"
2456 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2458 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Not yet tagged packages with v"
2461 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2463 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Not yet tagged packages with w"
2466 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2468 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Not yet tagged packages with x"
2471 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2473 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Not yet tagged packages with y"
2476 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2478 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Not yet tagged packages with z"
2481 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2483 #. Tag: mail::notification, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Notification"
2486 msgstr "Benachrichtigung"
2488 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Nucleic Acids"
2491 msgstr "Nukleinsäuren"
2493 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2498 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "OCaml Development"
2501 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2503 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "ODF, Open Document Format"
2506 msgstr "ODF, Open Document Format"
2508 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2511 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2513 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgstr "Objective C"
2518 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Objective-C Development"
2521 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2523 #. Tag: special::obsolete, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Obsolete Packages"
2526 msgstr "Veraltete Pakete"
2528 #. Tag: office, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Office Software"
2531 msgstr "Büro-Software"
2533 #. Facet: office, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Office and business"
2536 msgstr "Büro und Geschäft"
2538 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Ogg Theora Video"
2541 msgstr "Ogg Theora-Video"
2543 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2546 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2548 #. Tag: suite::opie, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2551 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2553 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2556 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2557 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2558 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2559 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2560 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2561 "information that has been reverse-engineered.\n"
2562 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2566 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "OpenOffice.org"
2569 msgstr "OpenOffice.org"
2571 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Optical Character Recognition"
2574 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2576 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2581 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2582 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2583 #: files/debtags/vocabulary
2584 msgid "PDF Documents"
2585 msgstr "PDF-Dokumente"
2587 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2588 #: files/debtags/vocabulary
2592 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgid "PHP Development"
2595 msgstr "PHP-Entwicklung"
2597 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2600 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2602 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2607 #. Tag: mail::pop, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "POP3 Protocol"
2610 msgstr "POP3-Protokoll"
2612 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2615 msgstr "POSIX-Shell"
2617 #. Tag: admin::package-management, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "Package Management"
2620 msgstr "Paketverwaltung"
2622 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Packaged Software"
2625 msgstr "Paketierte Software"
2627 #. Tag: biology::emboss, long desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2630 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2632 #. Tag: special::obsolete, long desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2635 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2636 "purposes (merged / split packages)"
2638 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2639 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2641 #. Tag: role::kernel, long desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2644 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2646 #. Tag: role::metapackage, long desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "Packages that install suites of other packages."
2649 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2651 #. Tag: role::dummy, long desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2654 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2656 #. Tag: devel::packaging, short desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgstr "Paketierung"
2661 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2664 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2666 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Pascal Development"
2669 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2671 #. Tag: works-with::people, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2676 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2681 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Perl Development"
2684 msgstr "Perl-Entwicklung"
2686 #. Tag: works-with::pim, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Personal Information"
2689 msgstr "Personenbezogene Information"
2691 #. Tag: field::physics, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2696 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2701 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Pike Development"
2704 msgstr "Pike-Entwicklung"
2706 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgstr "Reiner Text"
2711 #. Tag: game::platform, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2716 #. Tag: sound::player, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2721 #. Tag: use::playing, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Playing Media"
2724 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2726 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2729 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2730 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2732 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2733 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2734 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2736 #. Tag: science::plotting, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2741 #. Tag: role::plugin, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgstr "Erweiterung"
2746 #. Tag: culture::polish, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2751 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2754 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2756 #. Tag: web::portal, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2761 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgstr "Portugiesisch"
2766 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2769 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2770 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2771 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2772 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2773 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2774 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2775 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2777 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2778 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2779 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2780 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2781 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2782 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2783 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2784 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2786 #. Tag: security::forensics, long desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2789 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2791 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2792 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2797 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2802 #. Tag: admin::power-management, short desc
2803 #. Tag: hardware::power, short desc
2804 #: files/debtags/vocabulary
2805 msgid "Power Management"
2806 msgstr "Energieverwaltung"
2808 #. Tag: office::presentation, short desc
2809 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgid "Presentation"
2811 msgstr "Präsentation"
2813 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2814 #: files/debtags/vocabulary
2818 #. Tag: hardware::printer, short desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2823 #. Tag: use::printing, short desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2828 #. Tag: security::privacy, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgstr "Datenschutz"
2833 #. Tag: devel::profiler, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2838 #. Tag: devel::profiler, long desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2840 msgid "Profiling and optimization tools."
2841 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2843 #. Tag: role::program, short desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2848 #. Tag: devel::modelling, long desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2851 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2852 "modelling languages like UML or OCL."
2854 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2855 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2857 #. Tag: office::project-management, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Project Management"
2860 msgstr "Projekt-Management"
2862 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Prolog Development"
2865 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2867 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2872 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2874 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2875 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2877 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2880 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2882 #. Tag: use::proxying, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2887 #. Tag: science::publishing, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2890 msgstr "Publikationswesen"
2892 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2897 #. Facet: use, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2902 #. Tag: game::puzzle, short desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2907 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2912 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Python Development"
2915 msgstr "Python-Entwicklung"
2917 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2922 #. Tag: protocol::radius, short desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2927 #. Tag: devel::rcs, long desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2930 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2932 #. Tag: devel::rpc, short desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2937 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2938 #: files/debtags/vocabulary
2939 msgid "RSS Rich Site Summary"
2940 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2942 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2947 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid "Raster Image"
2950 msgstr "Raster-Bild"
2952 #. Tag: sound::recorder, short desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2957 #. Tag: admin::forensics, long desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2960 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2961 "and security::forensics."
2963 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2964 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2966 #. Tag: field::religion, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2971 #. Tag: protocol::radius, long desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2974 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2975 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2976 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2977 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2980 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2981 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2982 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2983 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2984 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2987 #. Tag: devel::rpc, long desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2989 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2990 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2992 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2994 msgid "Requires video hardware acceleration"
2995 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2997 #. Tag: devel::rcs, short desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
2999 msgid "Revision Control"
3002 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid "Rogue-like RPG"
3005 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3007 #. Facet: role, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3012 #. Tag: game::rpg, short desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid "Role-playing"
3015 msgstr "Rollenspiele"
3017 #. Tag: culture::romanian, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3022 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3025 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3026 "stream of network packets."
3028 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3029 "Netzpaketen arbeiten."
3031 #. Tag: use::routing, short desc
3032 #. Tag: network::routing, short desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3037 #. Tag: suite::roxen, short desc
3038 #: files/debtags/vocabulary
3042 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3047 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3049 msgid "Ruby Development"
3050 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3052 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgid "Running Programs"
3055 msgstr "Laufende Programme"
3057 #. Tag: interface::daemon, long desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3060 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3063 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3064 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3066 #. Tag: devel::runtime, short desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3068 msgid "Runtime Support"
3069 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3071 #. Tag: devel::runtime, long desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3074 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3076 #. Tag: culture::russian, short desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3081 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3082 #: files/debtags/vocabulary
3086 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3091 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3092 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3093 #: files/debtags/vocabulary
3094 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3095 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3097 #. Tag: protocol::smb, short desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3102 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3107 #. Tag: mail::smtp, short desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3109 msgid "SMTP Protocol"
3110 msgstr "SMTP-Protokoll"
3112 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3117 #. Tag: protocol::soap, short desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3122 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3127 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3132 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3135 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3136 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3137 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3138 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3139 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3141 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3143 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3144 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3145 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3146 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3147 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3148 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3149 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3150 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3152 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3157 #. Tag: made-of::svg, short desc
3158 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3159 #: files/debtags/vocabulary
3160 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3161 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3163 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3165 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3166 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3168 #. Tag: suite::samba, short desc
3169 #: files/debtags/vocabulary
3173 #. Tag: use::scanning, short desc
3174 #. Tag: network::scanner, short desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3179 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3184 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid "Scheme Development"
3187 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3189 #. Tag: science, short desc
3190 #. Facet: science, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3193 msgstr "Wissenschaft"
3195 #. Facet: scope, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3200 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid "Screen Magnification"
3203 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3205 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3206 #: files/debtags/vocabulary
3207 msgid "Screen Reading"
3208 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3210 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid "Screen Saver"
3213 msgstr "Bildschirmschoner"
3215 #. Tag: web::scripting, short desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3220 #. Tag: web::search-engine, short desc
3221 #: files/debtags/vocabulary
3222 msgid "Search Engine"
3223 msgstr "Suchmaschine"
3225 #. Tag: use::searching, short desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3230 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3233 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3235 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3238 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3239 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3240 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3241 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3243 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3244 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3245 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3247 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3248 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3249 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3250 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3251 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3252 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3253 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3255 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3257 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3260 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3261 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3262 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3263 "to secure the communications channel.\n"
3264 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3265 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3266 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3267 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3269 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3270 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3271 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3272 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3274 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3275 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3276 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3277 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3279 #. Facet: security, short desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3284 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Sequence analysis software."
3287 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3289 #. Tag: culture::serbian, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3294 #. Tag: web::server, short desc
3295 #. Tag: network::server, short desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3300 #. Tag: protocol::smb, long desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3303 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3304 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3305 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3306 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3307 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3308 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3309 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3312 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3313 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3314 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3315 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3316 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3317 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3322 #. Tag: network::service, short desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3327 #. Facet: special, short desc
3328 #: files/debtags/vocabulary
3329 msgid "Service tags"
3330 msgstr "Service-Markierungen"
3332 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3333 #: files/debtags/vocabulary
3334 msgid "Shared Library"
3335 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3337 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3338 #: files/debtags/vocabulary
3339 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3341 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3343 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3346 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3348 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3349 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3350 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3351 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3352 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3354 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3355 "über das Internet.\n"
3356 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3357 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3358 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3359 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3360 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3362 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3363 #: files/debtags/vocabulary
3365 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3366 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3367 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3368 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3369 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3371 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3372 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3373 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3374 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3375 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3377 #. Tag: protocol::soap, long desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3380 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3381 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3382 "usually sent over HTTP.\n"
3383 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3384 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3385 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3387 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3388 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3389 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3390 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3391 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3392 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3394 #. Tag: use::simulating, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgstr "Simulierung"
3399 #. Tag: game::simulation, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3404 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3409 #. Tag: culture::slovak, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3414 #. Facet: devel, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Software Development"
3417 msgstr "Software-Entwicklung"
3419 #. Tag: use::analysing, long desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "Software for turning data into knowledge."
3422 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3424 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3427 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3429 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3432 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3434 #. Tag: mail::notification, long desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3437 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3439 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3442 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3444 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3446 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3449 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3451 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3454 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3457 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3458 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3460 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3461 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3463 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3465 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3467 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3469 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3473 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3476 #. Facet: sound, short desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Sound and Music"
3479 msgstr "Klang und Musik"
3481 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3482 #. Tag: role::source, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3487 #. Tag: devel::editor, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Source Editor"
3490 msgstr "Quellcode-Editor"
3492 #. Tag: culture::spanish, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3497 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "Speech Recognition"
3500 msgstr "Spracherkennung"
3502 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3503 #. Tag: sound::speech, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Speech Synthesis"
3506 msgstr "Sprachsynthese"
3508 #. Tag: game::sport, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgstr "Sportspiele"
3513 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3514 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgstr "Tabellenkalkulation"
3519 #. Tag: role::data, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "Standalone Data"
3522 msgstr "Unabhängige Daten"
3524 #. Tag: field::statistics, short desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3529 #. Tag: hardware::storage, short desc
3530 #: files/debtags/vocabulary
3534 #. Tag: use::storing, short desc
3535 #: files/debtags/vocabulary
3539 #. Tag: game::strategy, short desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3544 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3545 #: files/debtags/vocabulary
3546 msgid "Structural Biology"
3547 msgstr "Strukturelle Biologie"
3549 #. Tag: scope::suite, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3554 #. Facet: works-with-format, short desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3556 msgid "Supports Format"
3557 msgstr "Unterstützt Formate"
3559 #. Tag: culture::swedish, short desc
3560 #: files/debtags/vocabulary
3564 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3569 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid "Synchronisation"
3572 msgstr "Synchronisieren"
3574 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3579 #. Facet: admin, short desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgid "System Administration"
3582 msgstr "System-Administration"
3584 #. Tag: admin::boot, short desc
3585 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgstr "Systemstart"
3589 #. Tag: admin::install, short desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3591 msgid "System Installation"
3592 msgstr "Systeminstallation"
3594 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3595 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgstr "Systemprotokolle"
3599 #. Tag: system, short desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3601 msgid "System Software and Maintainance"
3602 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3604 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3605 #: files/debtags/vocabulary
3609 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3612 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3613 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3615 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3616 "entfernte Anmeldung.\n"
3617 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3619 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3624 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3627 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3629 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3634 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3639 #. Tag: culture::tajik, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgstr "Tadschikisch"
3644 #. Tag: culture::tamil, short desc
3645 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3650 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "Tar Archives"
3653 msgstr "Tar-Archive"
3655 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "Tcl Development"
3658 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3660 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3663 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3665 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3670 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "TeX and LaTeX"
3673 msgstr "TeX und LaTeX"
3675 #. Tag: made-of::tex, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3678 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3680 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3685 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3690 #. Tag: x11::terminal, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3692 msgid "Terminal Emulator"
3693 msgstr "Terminalemulator"
3695 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3697 msgid "Testing and QA"
3698 msgstr "Testen und QS"
3700 #. Tag: game::tetris, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgstr "Tetris-artig"
3705 #. Tag: works-with::text, short desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3710 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "Text Formatting"
3713 msgstr "Text-Formatierung"
3715 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid "Text Recognition (OCR)"
3718 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3720 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid "Text-based Interactive"
3723 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3725 #. Tag: culture::thai, short desc
3726 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgstr "Thailändisch"
3731 #. Tag: suite::gimp, short desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3736 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3739 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3740 "instant messaging network of the same name.\n"
3741 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3743 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3744 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3747 #. Tag: protocol::ident, long desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3750 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3751 "network connection.\n"
3752 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3754 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3755 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3756 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3758 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3759 #: files/debtags/vocabulary
3761 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3762 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3763 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3764 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3765 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3766 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3767 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3768 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3771 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3774 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3775 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3776 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3777 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3778 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3779 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3781 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3782 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3783 "Installationen verwandt werden.\n"
3784 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3785 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3786 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3787 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3789 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3790 #: files/debtags/vocabulary
3792 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3793 "instant messaging network.\n"
3794 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3795 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3796 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3797 "engineered information.\n"
3798 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3801 #. Tag: protocol::finger, long desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3804 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3805 "public information about users of a computer, such as email address, "
3806 "telephone numbers, full names etc.\n"
3807 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3808 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3809 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3812 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3813 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3814 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3815 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3816 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3817 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3818 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3820 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3821 #: files/debtags/vocabulary
3823 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3824 "messaging network.\n"
3825 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3826 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3827 "engineered information.\n"
3828 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3829 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3832 #. Tag: suite::zope, long desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3834 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3835 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3837 #. Facet: culture, long desc
3838 #: files/debtags/vocabulary
3839 msgid "The culture for which the package provides special support"
3840 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3842 #. Facet: made-of, long desc
3843 #: files/debtags/vocabulary
3844 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3846 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3848 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3849 #. Tag: admin::TODO, long desc
3850 #. Tag: culture::TODO, long desc
3851 #. Tag: devel::TODO, long desc
3852 #. Tag: field::TODO, long desc
3853 #. Tag: game::TODO, long desc
3854 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3855 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3856 #. Tag: interface::TODO, long desc
3857 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3858 #. Tag: junior::TODO, long desc
3859 #. Tag: mail::TODO, long desc
3860 #. Tag: office::TODO, long desc
3861 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3862 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3863 #. Tag: scope::TODO, long desc
3864 #. Tag: role::TODO, long desc
3865 #. Tag: security::TODO, long desc
3866 #. Tag: sound::TODO, long desc
3867 #. Tag: special::TODO, long desc
3868 #. Tag: suite::TODO, long desc
3869 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3870 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3871 #. Tag: use::TODO, long desc
3872 #. Tag: web::TODO, long desc
3873 #. Tag: network::TODO, long desc
3874 #. Tag: x11::TODO, long desc
3875 #: files/debtags/vocabulary
3877 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3879 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3880 "where the current tag set is lacking."
3882 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3883 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3884 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3885 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3886 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3888 #. Tag: works-with::im, long desc
3889 #: files/debtags/vocabulary
3890 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3891 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3893 #. Tag: suite::netscape, long desc
3894 #: files/debtags/vocabulary
3895 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3896 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3898 #. Tag: x11::theme, short desc
3899 #: files/debtags/vocabulary
3903 #. Facet: works-with, long desc
3904 #: files/debtags/vocabulary
3906 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3907 "that the package can work with."
3909 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3910 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3912 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3915 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3916 "create many isolated compartments inside the same system."
3918 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3919 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3922 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3925 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3926 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3927 "should never show up."
3929 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3930 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3931 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3934 #. Tag: interface::3d, short desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "Three-Dimensional"
3937 msgstr "Dreidimensional"
3939 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3944 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "Time and Clock"
3947 msgstr "Zeit und Uhr"
3949 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3954 #. Tag: use::comparing, long desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3956 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3958 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3961 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3962 #: files/debtags/vocabulary
3963 msgid "Tools and auto-documenters"
3966 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3967 #: files/debtags/vocabulary
3969 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3970 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3972 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3973 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3975 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3976 #: files/debtags/vocabulary
3977 msgid "Tools for designing user interfaces."
3978 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3980 #. Tag: devel::packaging, long desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid "Tools for packaging software."
3983 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3985 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3988 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3990 #. Tag: security::integrity, long desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3993 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3994 "tools providing other means to check system integrity."
3996 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3997 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3998 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4000 #. Tag: devel::debian, long desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4004 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4006 #. Tag: game::toys, short desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Toy or Gimmick"
4009 msgstr "Spiel(erei)"
4011 #. Tag: use::transmission, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Transmission"
4014 msgstr "Übertragung"
4016 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4019 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4020 "and used for data transport.\n"
4021 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4022 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4023 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4024 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4026 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4027 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4028 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4029 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4030 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4031 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4033 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4034 #: files/debtags/vocabulary
4035 msgid "Trees and Graphs"
4036 msgstr "Bäume und Graphen"
4038 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4041 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4042 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4043 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4044 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4045 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4046 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4048 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4049 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4050 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4051 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4052 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4054 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4055 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4057 #. Tag: culture::turkish, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4062 #. Tag: use::typesetting, short desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgstr "Schriftsatz"
4067 #. Tag: game::typing, short desc
4068 #: files/debtags/vocabulary
4069 msgid "Typing Tutor"
4072 #. Tag: protocol::udp, short desc
4073 #: files/debtags/vocabulary
4077 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4082 #. Tag: hardware::usb, short desc
4083 #: files/debtags/vocabulary
4087 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4088 #: files/debtags/vocabulary
4092 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4093 #: files/debtags/vocabulary
4097 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4098 #: files/debtags/vocabulary
4099 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4102 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4105 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4107 #. Tag: hardware::usb, long desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "Universal Serial Bus"
4110 msgstr "Universal Serial Bus"
4112 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4116 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4118 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4121 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4123 #. Tag: protocol::udp, long desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4126 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4127 "used for data transport.\n"
4128 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4129 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4130 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4131 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4133 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4134 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4135 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4136 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4137 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4138 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4140 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4141 #. Facet: interface, short desc
4142 #: files/debtags/vocabulary
4143 msgid "User Interface"
4144 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4146 #. Tag: admin::user-management, short desc
4147 #: files/debtags/vocabulary
4148 msgid "User Management"
4149 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4151 #. Tag: scope::utility, short desc
4152 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgstr "Hilfswerkzeug"
4156 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4161 #. Tag: vi, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4166 #. Tag: network::vpn, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid "VPN or Tunneling"
4169 msgstr "VPN oder Tunneln"
4171 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4173 msgid "VRML 3D Model"
4174 msgstr "VRML 3D-Modell"
4176 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4177 #: files/debtags/vocabulary
4178 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4180 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4183 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "Vector Image"
4186 msgstr "Vektor-Bild"
4188 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "Version control system"
4193 #. Tag: works-with::video, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "Video and Animation"
4196 msgstr "Video und Animation"
4198 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4201 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4203 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Virtualization"
4206 msgstr "Virtualisierung"
4208 #. Tag: protocol::voip, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4213 #. Tag: protocol::voip, long desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4216 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4217 "over the Internet.\n"
4218 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4219 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4221 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4222 "Internet übertragen.\n"
4223 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4224 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4226 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4227 #: files/debtags/vocabulary
4228 msgid "Wave uncompressed audio format"
4231 #. Tag: devel::web, short desc
4232 #: files/debtags/vocabulary
4236 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4239 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4240 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4241 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4242 "the local file system.\n"
4243 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4246 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4247 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4248 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4249 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4250 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4253 #. Tag: devel::web, long desc
4254 #: files/debtags/vocabulary
4256 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4259 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4260 "Entwicklungswerkzeuge."
4262 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4263 #: files/debtags/vocabulary
4267 #. Tag: suite::webmin, short desc
4268 #: files/debtags/vocabulary
4272 #. Tag: culture::welsh, short desc
4273 #: files/debtags/vocabulary
4277 #. Tag: web::wiki, short desc
4278 #: files/debtags/vocabulary
4279 msgid "Wiki Software"
4280 msgstr "Wiki-Software"
4282 #. Tag: web::wiki, long desc
4283 #: files/debtags/vocabulary
4284 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4285 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4287 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4288 #: files/debtags/vocabulary
4289 msgid "Window Manager"
4290 msgstr "Window-Manager"
4292 #. Facet: works-with, short desc
4293 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgstr "Arbeitet mit"
4297 #. Tag: interface::web, short desc
4298 #. Facet: web, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "World Wide Web"
4301 msgstr "World Wide Web"
4303 #. Facet: iso15924, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Writing script"
4308 #. Tag: x11::xserver, short desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid "X Server and Drivers"
4311 msgstr "X-Server und -Treiber"
4313 #. Tag: interface::x11, short desc
4314 #. Facet: x11, short desc
4315 #: files/debtags/vocabulary
4316 msgid "X Window System"
4317 msgstr "X Window-System"
4319 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4320 #: files/debtags/vocabulary
4322 msgstr "X-Bibliothek"
4324 #. Tag: suite::xfce, short desc
4325 #: files/debtags/vocabulary
4329 #. Tag: made-of::xml, short desc
4330 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4331 #: files/debtags/vocabulary
4335 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4336 #: files/debtags/vocabulary
4338 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4339 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4340 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4342 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4344 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4345 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4347 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4348 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4350 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4351 #: files/debtags/vocabulary
4352 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4354 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4356 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4361 #. Tag: suite::xmms, short desc
4362 #: files/debtags/vocabulary
4366 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4367 #: files/debtags/vocabulary
4371 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4372 #: files/debtags/vocabulary
4373 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4374 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4376 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4377 #: files/debtags/vocabulary
4378 msgid "Yahoo! Messenger"
4379 msgstr "Yahoo! Messenger"
4381 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4382 #: files/debtags/vocabulary
4386 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4389 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4390 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4392 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4393 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4394 "* mDNS for name resolution\n"
4395 "* DNS-SD for service discovery\n"
4396 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4398 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4399 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4400 "Server erstellt.\n"
4401 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4402 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4403 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4404 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4405 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4406 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4408 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4409 #: files/debtags/vocabulary
4413 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4414 #: files/debtags/vocabulary
4415 msgid "Zip Archives"
4416 msgstr "Zip-Archive"
4418 #. Tag: suite::zope, short desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4423 #. Tag: educational, short desc
4424 #: files/debtags/vocabulary
4425 msgid "[Edu] Educational Software"
4426 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4428 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4429 #: files/debtags/vocabulary
4430 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4431 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4433 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4434 #: files/debtags/vocabulary
4438 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4439 #: files/debtags/vocabulary
4444 #~ msgstr "X-Server"
4446 #~ msgid "Source code"
4447 #~ msgstr "Quellcode"
4449 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4450 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4452 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4453 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4455 #~ msgid "SMB and CIFS"
4456 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4458 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4459 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4461 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4462 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4464 #~ msgid "File Transfer"
4465 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4468 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4470 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "