]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Translate more open strings (now: 718t0f16u)
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-24 10:44+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr ""
117
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr ""
122
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid ""
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
129 msgstr ""
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
133
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Analysing"
137 msgstr "Analyse"
138
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Anti-Virus"
142 msgstr "Anti-Virus"
143
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Apache"
147 msgstr "Apache"
148
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Applet"
152 msgstr "Applet"
153
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application"
159 msgstr "Anwendung"
160
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
165
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
170
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
175
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
180
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid ""
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
185 "systems."
186 msgstr ""
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
188 "Eingabesysteme."
189
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "Arabic"
194 msgstr "Arabisch"
195
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Arcade Games"
199 msgstr "Arkade-Spiele"
200
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Archive"
204 msgstr "Archiv"
205
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 msgid "Armenian"
209 msgstr "Armenisch"
210
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid "Arts"
214 msgstr "Kunst"
215
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
220
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Astronomy"
224 msgstr "Astronomie"
225
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid ""
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
235 msgstr ""
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
247
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Audio"
252 msgstr "Audio"
253
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
258
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
263
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
268
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Aviation"
272 msgstr "Luftfahrt"
273
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "BSD"
277 msgstr "BSD"
278
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
283
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Basque"
287 msgstr "Baskisch"
288
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Benchmarking"
292 msgstr "Leistungsmessung"
293
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
297 msgid "Bengali"
298 msgstr "Bengalisch"
299
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
302 msgid ""
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
306 msgstr ""
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
310
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "BibTeX"
314 msgstr "BibTeX"
315
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
320
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
323 msgid "Bibliography"
324 msgstr "Bibliographie"
325
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
330
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
335
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Biology"
340 msgstr "Biologie"
341
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "BitTorrent"
345 msgstr "BitTorrent"
346
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid ""
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
351 "network.\n"
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
356 "BitTorrent"
357 msgstr ""
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
365 "BitTorrent"
366
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
371
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Board"
375 msgstr "Brettspiel"
376
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Bopomofo"
380 msgstr "Zhuyin"
381
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Bosnian"
385 msgstr "Bosnisch"
386
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Braille"
390 msgstr "Brailleschrift"
391
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Brazilian"
395 msgstr "Brasilianisch"
396
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "British"
400 msgstr "Britisch"
401
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid ""
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
407 "utilities."
408 msgstr ""
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
412
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "Browser"
416 msgstr "Browser"
417
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "Browsing"
421 msgstr "Browsen"
422
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "Bug Tracking"
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
427
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
432
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "Build Tool"
436 msgstr "Bauwerkzeug"
437
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bulgarian"
441 msgstr "Bulgarisch"
442
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
447
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
457
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C#"
461 msgstr "C#"
462
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
467
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C++"
471 msgstr "C++"
472
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
477
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "CD"
481 msgstr "CD"
482
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "CGI"
486 msgstr "CGI"
487
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "CORBA"
491 msgstr "CORBA"
492
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Calculating"
496 msgstr "Berechnung"
497
498 #. Tag: numerical, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculation and Numerical Computation"
501 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
502
503 #. Tag: game::card, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Card"
506 msgstr "Kartenspiel"
507
508 #. Tag: culture::catalan, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Catalan"
511 msgstr "Katalanisch"
512
513 #. Tag: use::chatting, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Chatting"
516 msgstr "Plaudern"
517
518 #. Tag: use::checking, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Checking"
521 msgstr "Überprüfen"
522
523 #. Tag: field::chemistry, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Chemistry"
526 msgstr "Chemie"
527
528 #. Tag: game::board:chess, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Chess"
531 msgstr "Schach"
532
533 #. Tag: culture::chinese, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Chinese"
536 msgstr "Chinesisch"
537
538 #. Tag: field::electronics, long desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
541 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
542
543 #. Tag: network::client, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Client"
546 msgstr "Client"
547
548 #. Tag: biology::format:aln, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Clustal/ALN"
551 msgstr "Clustal/ALN"
552
553 #. Tag: admin::cluster, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Clustering"
556 msgstr "Verclustern"
557
558 #. Tag: devel::code-generator, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Code Generation"
561 msgstr "Code-Erzeugung"
562
563 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
566 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
567
568 #. Tag: interface::commandline, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Command Line"
571 msgstr "Kommandozeile"
572
573 #. Tag: interface::shell, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Command Shell"
576 msgstr "Befehls-Shell"
577
578 #. Tag: protocol::corba, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid ""
581 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
582 "between programs written in different languages and running on different "
583 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
584 "distributed computing.\n"
585 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
586 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
587 "orbit2 or omniORB.\n"
588 "Link: http://www.corba.org/"
589 msgstr ""
590 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
591 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
592 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
593 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
594 "Rechnen.\n"
595 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
596 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
597 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
598 "Link: http://www.corba.org/"
599
600 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Compact Disc"
603 msgstr "Compact Disc"
604
605 #. Tag: use::comparing, short desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Comparing"
608 msgstr "Vergleichen"
609
610 #. Tag: devel::compiler, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Compiler"
613 msgstr "Compiler"
614
615 #. Tag: scope::suite, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid ""
618 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
619 "environment or base operating system."
620 msgstr ""
621 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
622 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
623
624 #. Tag: use::compressing, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Compressing"
627 msgstr "Komprimierung"
628
629 #. Tag: sound::compression, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Compression"
632 msgstr "Komprimierung"
633
634 #. Tag: use::configuring, short desc
635 #. Tag: network::configuration, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Configuration"
638 msgstr "Konfiguration"
639
640 #. Tag: admin::configuring, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Configuration Tool"
643 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
644
645 #. Tag: interface::svga, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Console SVGA"
648 msgstr "Konsole SVGA"
649
650 #. Tag: web::cms, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Content Management (CMS)"
653 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
654
655 #. Tag: admin::filesystem, long desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
658 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
659
660 #. Tag: culture::croatian, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Croatian"
663 msgstr "Kroatisch"
664
665 #. Tag: security::cryptography, long desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
668 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
669
670 #. Tag: security::cryptography, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Cryptography"
673 msgstr "Kryptographie"
674
675 #. Facet: culture, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Culture"
678 msgstr "Kultur"
679
680 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Cyrillic"
683 msgstr "Kyrillisch"
684
685 #. Tag: culture::czech, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Czech"
688 msgstr "Tschechisch"
689
690 #. Tag: protocol::dcc, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "DCC"
693 msgstr "DCC"
694
695 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "DHCP"
698 msgstr "DHCP"
699
700 #. Tag: protocol::dns, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "DNS"
703 msgstr "DNS"
704
705 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "DVD"
708 msgstr "DVD"
709
710 #. Tag: interface::daemon, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "Daemon"
713 msgstr "Daemon"
714
715 #. Tag: culture::danish, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "Danish"
718 msgstr "Dänisch"
719
720 #. Tag: use::converting, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "Data Conversion"
723 msgstr "Daten-Konvertierung"
724
725 #. Tag: data-exchange, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Data Exchange"
728 msgstr "Datenaustausch"
729
730 #. Tag: use::organizing, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Data Organisation"
733 msgstr "Daten-Organisation"
734
735 #. Tag: admin::recovery, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Data Recovery"
738 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
739
740 #. Tag: use::viewing, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Data Visualization"
743 msgstr "Daten-Visualisierung"
744
745 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data acquisition"
748 msgstr "Datenerfassung"
749
750 #. Tag: works-with::db, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Databases"
753 msgstr "Datenbanken"
754
755 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid ""
758 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
759 msgstr ""
760 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
761 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
762
763 #. Tag: devel::debian, short desc
764 #. Tag: suite::debian, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Debian"
767 msgstr "Debian"
768
769 #. Tag: devel::debugger, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Debugging"
772 msgstr "Debuggen"
773
774 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Debugging symbols"
777 msgstr "Debugging-Symbole"
778
779 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging symbols."
782 msgstr "Debugging-Symbole."
783
784 #. Tag: game::demos, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Demo"
787 msgstr "Demonstration"
788
789 #. Tag: desktop, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Desktop Environment"
792 msgstr "Desktop-Umgebung"
793
794 #. Tag: works-with::dtp, short desc
795 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
796 #: files/debtags/vocabulary
797 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
798 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
799
800 #. Tag: iso15924::deva, short desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Devanagari (Nagari)"
803 msgstr "Devanagari (Nagari)"
804
805 #. Tag: role::devel-lib, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Development Library"
808 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
809
810 #. Tag: use::dialing, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Dialup Access"
813 msgstr "Einwählzugriff"
814
815 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Dictionaries"
818 msgstr "Wörterbücher"
819
820 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Dictionary"
823 msgstr "Wörterbuch"
824
825 #. Tag: hardware::camera, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Digital Camera"
828 msgstr "Digitale Kamera"
829
830 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "Digital Versatile Disc"
833 msgstr "Digital Versatile Disc"
834
835 #. Tag: protocol::dcc, long desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid ""
838 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
839 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
840 "files or perform non-relayed chats.\n"
841 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
842 msgstr ""
843 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
844 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
845 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
846 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
847
848 #. Tag: x11::display-manager, long desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "Display managers (graphical login screens)"
851 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
852
853 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "DjVu"
856 msgstr "DjVu"
857
858 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "DocBook"
861 msgstr "DocBook"
862
863 #. Tag: devel::doc, short desc
864 #. Tag: role::documentation, short desc
865 #: files/debtags/vocabulary
866 msgid "Documentation"
867 msgstr "Dokumentation"
868
869 #. Tag: made-of::info, short desc
870 #. Tag: works-with-format::info, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Documentation in Info Format"
873 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
874
875 #. Tag: protocol::dns, long desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid ""
878 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
879 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
880 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
881 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
882 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
883 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
884 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
885 msgstr ""
886 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
887 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
888 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
889 "BIND) verwandt.\n"
890 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
891 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
892 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
893 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
894
895 #. Tag: use::downloading, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Downloading"
898 msgstr "Herunterladen"
899
900 #. Tag: role::dummy, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Dummy Package"
903 msgstr "Pseudo-Paket"
904
905 #. Tag: culture::dutch, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Dutch"
908 msgstr "Holländisch"
909
910 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid ""
913 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
914 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
915 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
916 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
917 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
918 msgstr ""
919 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
920 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
921 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
922 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
923 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
924
925 #. Tag: web::commerce, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "E-commerce"
928 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
929
930 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "ECMA CLI"
933 msgstr "ECMA CLI"
934
935 #. Tag: biology::emboss, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid "EMBOSS"
938 msgstr "EMBOSS"
939
940 #. Tag: suite::eclipse, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
942 msgid "Eclipse"
943 msgstr "Eclipse"
944
945 #. Tag: suite::eclipse, long desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
948 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
949
950 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
953 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
954
955 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Ecmascript/Javascript"
958 msgstr "Ecmascript/Javascript"
959
960 #. Tag: use::editing, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "Editing"
963 msgstr "Bearbeiten"
964
965 #. Facet: mail, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Electronic Mail"
968 msgstr "Elektronische Post"
969
970 #. Tag: field::electronics, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Electronics"
973 msgstr "Elektronik"
974
975 #. Tag: suite::emacs, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Emacs"
978 msgstr "Emacs"
979
980 #. Tag: works-with::mail, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Email"
983 msgstr "E-Mail"
984
985 #. Tag: hardware::embedded, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Embedded"
988 msgstr "Eingebettet"
989
990 #. Tag: hardware::emulation, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "Emulation"
993 msgstr "Emulation"
994
995 #. Tag: use::entertaining, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid "Entertaining"
998 msgstr "Unterhaltung"
999
1000 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Esperanto"
1003 msgstr "Esperanto"
1004
1005 #. Tag: culture::estonian, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid "Estonian"
1008 msgstr "Estnisch"
1009
1010 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "Ethernet"
1013 msgstr "Ethernet"
1014
1015 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid ""
1018 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1019 "networks (LANs).\n"
1020 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1021 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1022 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1023 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1024 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1025 msgstr ""
1026 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1027 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1028 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1029 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1030 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1031 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1032 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1033
1034 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1035 #: files/debtags/vocabulary
1036 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1037 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1038
1039 #. Tag: devel::examples, short desc
1040 #. Tag: role::examples, short desc
1041 #: files/debtags/vocabulary
1042 msgid "Examples"
1043 msgstr "Beispiele"
1044
1045 #. Tag: role::program, long desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid "Executable computer program."
1048 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1049
1050 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "FLTK"
1053 msgstr "FLTK"
1054
1055 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "FTP"
1058 msgstr "FTP"
1059
1060 #. Tag: culture::faroese, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "Faroese"
1063 msgstr "Färöisch"
1064
1065 #. Tag: culture::farsi, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "Farsi"
1068 msgstr "Farsi (Persisch)"
1069
1070 #. Tag: works-with::fax, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "Faxes"
1073 msgstr "Faxe"
1074
1075 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "FidoNet"
1078 msgstr "FidoNet"
1079
1080 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid ""
1083 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1084 "1990s.\n"
1085 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1086 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1087 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1088 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1089 msgstr ""
1090 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1091 "war.\n"
1092 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1093 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1094 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1095 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1096
1097 #. Facet: field, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1099 msgid "Field"
1100 msgstr "Feld"
1101
1102 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "File Distribution"
1105 msgstr "Datei-Vertrieb"
1106
1107 #. Tag: file-formats, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "File Formats"
1110 msgstr "Dateiformate"
1111
1112 #. Tag: security::integrity, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "File Integrity"
1115 msgstr "Datei-Integrität"
1116
1117 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid ""
1120 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1121 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1122 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1123 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1124 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1125 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1126 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1127 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1128 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1129 msgstr ""
1130 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1131 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1132 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1133 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1134 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1135 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1136 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1137 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1138 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1139
1140 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid ""
1143 "File format to store scanned documents.\n"
1144 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1145 msgstr ""
1146 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1147 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1148
1149 #. Tag: works-with::file, short desc
1150 #: files/debtags/vocabulary
1151 msgid "Files"
1152 msgstr "Dateien"
1153
1154 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Filesystem Tool"
1157 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1158
1159 #. Tag: use::filtering, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Filtering"
1162 msgstr "Filtern"
1163
1164 #. Tag: mail::filters, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Filters"
1167 msgstr "Filter"
1168
1169 #. Tag: office::finance, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Finance"
1172 msgstr "Finanzen"
1173
1174 #. Tag: field::finance, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Financial"
1177 msgstr "finanziell"
1178
1179 #. Tag: protocol::finger, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Finger"
1182 msgstr "Finger"
1183
1184 #. Tag: culture::finnish, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Finnish"
1187 msgstr "Finnisch"
1188
1189 #. Tag: security::firewall, short desc
1190 #. Tag: network::firewall, short desc
1191 #: files/debtags/vocabulary
1192 msgid "Firewall"
1193 msgstr "Firewall"
1194
1195 #. Tag: game::fps, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgid "First Person Shooter"
1198 msgstr "Egoshooter"
1199
1200 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid "Floppy Disk"
1203 msgstr "Diskette"
1204
1205 #. Tag: made-of::font, short desc
1206 #. Tag: x11::font, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Font"
1209 msgstr "Schrift"
1210
1211 #. Tag: works-with::font, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "Fonts"
1214 msgstr "Schriften"
1215
1216 #. Tag: foreignos, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Foreign OS and Hardware"
1219 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1220
1221 #. Tag: security::forensics, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Forensics"
1224 msgstr "Forensik"
1225
1226 #. Tag: admin::forensics, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Forensics and Recovery"
1229 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1230
1231 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Fortran"
1234 msgstr "Fortran"
1235
1236 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Fortran Development"
1239 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1240
1241 #. Tag: web::forum, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "Forum"
1244 msgstr "Forum"
1245
1246 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "Framebuffer"
1249 msgstr "Framebuffer"
1250
1251 #. Tag: culture::french, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "French"
1254 msgstr "Französisch"
1255
1256 #. Tag: suite::gforge, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "GForge"
1259 msgstr "GForge"
1260
1261 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1264 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1265
1266 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GKrellM Monitors"
1269 msgstr "GKrellM-Monitore"
1270
1271 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GLUT"
1274 msgstr "GLUT"
1275
1276 #. Tag: suite::gnome, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GNOME"
1279 msgstr "GNOME"
1280
1281 #. Tag: suite::gnu, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "GNU"
1284 msgstr "GNU"
1285
1286 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "GNU Octave Development"
1289 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1290
1291 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1293 msgid "GNU R"
1294 msgstr "GNU R"
1295
1296 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GNU R Development"
1299 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1300
1301 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1302 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "GNUstep"
1305 msgstr "GNUstep"
1306
1307 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1310 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1311
1312 #. Tag: suite::gpe, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "GPE"
1315 msgstr "GPE"
1316
1317 #. Tag: suite::gpe, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "GPE Palmtop Environment"
1320 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1321
1322 #. Tag: hardware::gps, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "GPS"
1325 msgstr "GPS"
1326
1327 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1330 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1331
1332 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "GTK"
1335 msgstr "GTK"
1336
1337 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Gadu-Gadu"
1340 msgstr "Gadu-Gadu"
1341
1342 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Game Playing"
1345 msgstr "Spiele spielen"
1346
1347 #. Facet: game, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Games and Amusement"
1350 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1351
1352 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1355 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1356
1357 #. Tag: field::genealogy, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Genealogy"
1360 msgstr "Ahnenforschung"
1361
1362 #. Tag: field::geography, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Geography"
1365 msgstr "Geographie"
1366
1367 #. Tag: field::geology, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "Geology"
1370 msgstr "Geologie"
1371
1372 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1375 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1376
1377 #. Tag: culture::german, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "German"
1380 msgstr "Deutsch"
1381
1382 #. Tag: hardware::gps, long desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Global Positioning System"
1385 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1386
1387 #. Tag: suite::gnu, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1390 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1391
1392 #. Tag: hardware::video, short desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Graphics and Video"
1395 msgstr "Graphik und Video"
1396
1397 #. Tag: culture::greek, short desc
1398 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1400 msgid "Greek"
1401 msgstr "Griechisch"
1402
1403 #. Tag: office::groupware, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "Groupware"
1406 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1407
1408 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "Gujarati"
1411 msgstr ""
1412
1413 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Gurmukhi"
1416 msgstr "Gurmukhi"
1417
1418 #. Tag: made-of::html, short desc
1419 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1420 #: files/debtags/vocabulary
1421 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1422 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1423
1424 #. Tag: protocol::http, short desc
1425 #: files/debtags/vocabulary
1426 msgid "HTTP"
1427 msgstr "HTTP"
1428
1429 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1430 #: files/debtags/vocabulary
1431 msgid "Ham Radio"
1432 msgstr "Amateurfunk"
1433
1434 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1435 #: files/debtags/vocabulary
1436 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "Han (Simplified variant)"
1442 msgstr ""
1443
1444 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "Han (Traditional variant)"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. Tag: hardware::detection, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Hardware Detection"
1457 msgstr "Hardware-Erkennung"
1458
1459 #. Tag: use::driver, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Hardware Driver"
1462 msgstr "Hardware-Treiber"
1463
1464 #. Facet: hardware, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Hardware Enablement"
1467 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1468
1469 #. Tag: admin::hardware, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hardware Support"
1472 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1473
1474 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Haskell"
1477 msgstr "Haskell"
1478
1479 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Haskell Development"
1482 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1483
1484 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1485 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1487 msgid "Hebrew"
1488 msgstr "Hebräisch"
1489
1490 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 msgid "High Availability"
1493 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1494
1495 #. Tag: culture::hindi, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1497 msgid "Hindi"
1498 msgstr "Hindi"
1499
1500 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1502 msgid "Hiragana"
1503 msgstr "Hiragana"
1504
1505 #. Facet: biology, long desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "How is the package related to the field of biology."
1508 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1509
1510 #. Facet: security, long desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "How the package is related to system security"
1513 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1514
1515 #. Tag: role::source, long desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1518 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1519
1520 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Hungarian"
1523 msgstr "Ungarisch"
1524
1525 #. Tag: protocol::http, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid ""
1528 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1529 "World Wide Web.\n"
1530 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1531 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1532 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1533 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1534 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1535 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1536 "rfc2616.txt"
1537 msgstr ""
1538 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1539 "Wide Web.\n"
1540 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1541 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1542 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1543 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1544 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1545 "Formularen.\n"
1546 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1547 "rfc2616.txt"
1548
1549 #. Tag: devel::ide, short desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1551 msgid "IDE"
1552 msgstr "IDE"
1553
1554 #. Tag: protocol::imap, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1556 msgid "IMAP"
1557 msgstr "IMAP"
1558
1559 #. Tag: mail::imap, short desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 msgid "IMAP Protocol"
1562 msgstr "IMAP-Protokoll"
1563
1564 #. Tag: protocol::ip, short desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1566 msgid "IP"
1567 msgstr "IP"
1568
1569 #. Tag: net, short desc
1570 #: files/debtags/vocabulary
1571 msgid "IP Networking"
1572 msgstr "IP-Vernetzung"
1573
1574 #. Tag: protocols, short desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 msgid "IP protocol support"
1577 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1578
1579 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1580 #: files/debtags/vocabulary
1581 msgid "IPv6"
1582 msgstr "IPv6"
1583
1584 #. Tag: protocol::irc, short desc
1585 #: files/debtags/vocabulary
1586 msgid "IRC"
1587 msgstr "IRC"
1588
1589 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1592 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1593
1594 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid "Icelandic"
1597 msgstr "Isländisch"
1598
1599 #. Tag: made-of::icons, short desc
1600 #: files/debtags/vocabulary
1601 msgid "Icons"
1602 msgstr "Icons"
1603
1604 #. Tag: protocol::ident, short desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1606 msgid "Ident"
1607 msgstr "Ident"
1608
1609 #. Tag: works-with::image, short desc
1610 #: files/debtags/vocabulary
1611 msgid "Image"
1612 msgstr "Bild"
1613
1614 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1615 #: files/debtags/vocabulary
1616 msgid "Image-scanning Hardware"
1617 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1618
1619 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1620 #: files/debtags/vocabulary
1621 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1622 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1623
1624 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1625 #: files/debtags/vocabulary
1626 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1627 msgstr ""
1628 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1629
1630 #. Facet: implemented-in, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "Implemented in"
1633 msgstr "Implementiert in"
1634
1635 #. Tag: hardware::input, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Input Devices"
1638 msgstr "Eingabegeräte"
1639
1640 #. Tag: accessibility::input, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Input Systems"
1643 msgstr "Eingabesysteme"
1644
1645 #. Tag: works-with::im, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Instant Messages"
1648 msgstr "Instant Messages"
1649
1650 #. Tag: devel::ide, long desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Integrated Development Environment"
1653 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1654
1655 #. Facet: uitoolkit, short desc
1656 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Interface Toolkit"
1659 msgstr ""
1660
1661 #. Tag: devel::i18n, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Internationalization"
1664 msgstr "Internationalisierung"
1665
1666 #. Tag: protocol::imap, long desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid ""
1669 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1670 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1671 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1672 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1673 "the local computer, as POP3 does.\n"
1674 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1675 msgstr ""
1676 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1677 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1678 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1679 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1680 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1681 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1682
1683 #. Tag: protocol::ip, long desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid ""
1686 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1687 "the very basis of the Internet.\n"
1688 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1689 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1690 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1691 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1692 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1693 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1694 "txt"
1695 msgstr ""
1696 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1697 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1698 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1699 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1700 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1701 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1702 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1703 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1704 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1705 "txt"
1706
1707 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid ""
1710 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1711 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1712 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1713 "(v4).\n"
1714 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1715 "seldomly used.\n"
1716 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1717 msgstr ""
1718 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1719 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1720 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1721 "soll.\n"
1722 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1723 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1724 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1725
1726 #. Tag: protocol::irc, long desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid ""
1729 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1730 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1731 "private, one-to-one communication.\n"
1732 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1733 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1734 "servers spread over the whole world.\n"
1735 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1736 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1737 msgstr ""
1738 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über "
1739 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1740 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1741 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1742 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1743 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1744 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1746
1747 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "Interpreter"
1750 msgstr "Interpreter"
1751
1752 #. Tag: security::ids, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Intrusion Detection"
1755 msgstr "Einbruchserkennung"
1756
1757 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "Invalid tag"
1760 msgstr "Ungültige Markierung"
1761
1762 #. Tag: culture::irish, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Irish (Gaeilge)"
1765 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1766
1767 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Issue Tracker"
1770 msgstr "Problem-Verfolgung"
1771
1772 #. Tag: culture::italian, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "Italian"
1775 msgstr "Italienisch"
1776
1777 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1780 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1781
1782 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Jabber"
1785 msgstr "Jabber"
1786
1787 #. Tag: culture::japanese, short desc
1788 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Japanese"
1791 msgstr "Japanisch"
1792
1793 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Java"
1796 msgstr "Java"
1797
1798 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Java Development"
1801 msgstr "Java-Entwicklung"
1802
1803 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Joystick"
1806 msgstr "Joystick"
1807
1808 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Joystick (legacy)"
1811 msgstr "Joystick (veraltet)"
1812
1813 #. Facet: junior, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Junior Applications"
1816 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1817
1818 #. Tag: suite::kde, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "KDE"
1821 msgstr "KDE"
1822
1823 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Kannada"
1826 msgstr "Kannada"
1827
1828 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Katakana"
1831 msgstr "Katakana"
1832
1833 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "Kerberos"
1836 msgstr "Kerberos"
1837
1838 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid ""
1841 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1842 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1843 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1844 "client and server.\n"
1845 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1846 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1847 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1849 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1850 msgstr ""
1851 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1852 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1853 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1854 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1855 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1856 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1857 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1858 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1859 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1860 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1861
1862 #. Tag: role::kernel, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Kernel and Modules"
1865 msgstr "Kernel und Module"
1866
1867 #. Tag: admin::kernel, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Kernel or Modules"
1870 msgstr "Kernel oder Module"
1871
1872 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Keyboard"
1875 msgstr "Tastatur"
1876
1877 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Khmer"
1880 msgstr "Khmer"
1881
1882 #. Tag: culture::korean, short desc
1883 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Korean"
1886 msgstr "Koreanisch"
1887
1888 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid "LDAP"
1891 msgstr "LDAP"
1892
1893 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1895 msgid "LDIF"
1896 msgstr "LDIF"
1897
1898 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "LPR"
1901 msgstr "LPR"
1902
1903 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "Lao"
1906 msgstr "Laotisch"
1907
1908 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "Laptop"
1911 msgstr "Laptop"
1912
1913 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "Latin"
1916 msgstr "Latein"
1917
1918 #. Tag: culture::latvian, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "Latvian"
1921 msgstr "Lettisch"
1922
1923 #. Tag: use::learning, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1925 msgid "Learning"
1926 msgstr "Lernen"
1927
1928 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "Lesstif/Motif"
1931 msgstr "Lesstif/Motif"
1932
1933 #. Tag: devel::library, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Libraries"
1936 msgstr "Bibliotheken"
1937
1938 #. Tag: x11::library, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "Library"
1941 msgstr "Bibliothek"
1942
1943 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Library and header files used in software development or building."
1946 msgstr ""
1947 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1948 "erstellung verwandt werden."
1949
1950 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1953 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1954
1955 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1958 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1959
1960 #. Tag: suite::xfce, long desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1963 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1964
1965 #. Tag: field::linguistics, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Linguistics"
1968 msgstr "Linguistik"
1969
1970 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Lisp"
1973 msgstr "Lisp"
1974
1975 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Lisp Development"
1978 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1979
1980 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Literate Programming"
1983 msgstr "Literarisches Programmieren"
1984
1985 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "Load Balancing"
1988 msgstr "Last-Verteilung"
1989
1990 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Log Analyzer"
1993 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1994
1995 #. Tag: admin::logging, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Logging"
1998 msgstr "Protokollierung"
1999
2000 #. Tag: admin::login, long desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Logging into the system"
2003 msgstr "Protokollierung in das System"
2004
2005 #. Tag: admin::login, short desc
2006 #. Tag: use::login, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Login"
2009 msgstr "Anmeldung"
2010
2011 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Login Manager"
2014 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2015
2016 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Lua"
2019 msgstr "Lua"
2020
2021 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Lua Development"
2024 msgstr "Lua-Entwicklung"
2025
2026 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "MIDI Sequencing"
2029 msgstr "MIDI-Steuerung"
2030
2031 #. Tag: sound::midi, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "MIDI Software"
2034 msgstr "MIDI-Software"
2035
2036 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "ML"
2039 msgstr "ML"
2040
2041 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "ML Development"
2044 msgstr "ML-Entwicklung"
2045
2046 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "MP3 Audio"
2049 msgstr "MP3-Audio"
2050
2051 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "MS RIFF Audio"
2054 msgstr "MS RIFF-Audio"
2055
2056 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "MSN Messenger"
2059 msgstr "MSN-Messenger"
2060
2061 #. Tag: game::mud, long desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2064 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2065
2066 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Machine Code"
2069 msgstr "Maschinencode"
2070
2071 #. Facet: made-of, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Made Of"
2074 msgstr "Hergestellt aus"
2075
2076 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Mail Delivery Agent"
2079 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2080
2081 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Mail Transport Agent"
2084 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2085
2086 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "Mail User Agent"
2089 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2090
2091 #. Tag: mail::list, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Mailing Lists"
2094 msgstr "Mailinglisten"
2095
2096 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "Malayalam"
2099 msgstr "Malayalam"
2100
2101 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "Manpages"
2104 msgstr "Handbuchseiten"
2105
2106 #. Tag: made-of::man, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Manuals in Nroff Format"
2109 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2110
2111 #. Tag: field::mathematics, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "Mathematics"
2114 msgstr "Mathematik"
2115
2116 #. Tag: use::measuring, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "Measuring"
2119 msgstr "Messung"
2120
2121 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid "Medical Imaging"
2124 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2125
2126 #. Tag: field::medicine, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "Medicine"
2129 msgstr "Medizin"
2130
2131 #. Tag: role::metapackage, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Metapackage"
2134 msgstr "Meta-Paket"
2135
2136 #. Tag: junior::meta, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "Metapackages"
2139 msgstr "Meta-Pakete"
2140
2141 #. Tag: field::meteorology, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "Meteorology"
2144 msgstr "Meteorologie"
2145
2146 #. Tag: sound::mixer, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Mixing"
2149 msgstr "Mischen"
2150
2151 #. Tag: devel::modelling, short desc
2152 #. Tag: science::modelling, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Modelling"
2155 msgstr "Modellierung"
2156
2157 #. Tag: hardware::modem, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Modem"
2160 msgstr "Model"
2161
2162 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Molecular Biology"
2165 msgstr "Molekularbiologie"
2166
2167 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2168 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Mongolian"
2171 msgstr "Mongolisch"
2172
2173 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2174 #. Tag: use::monitor, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2176 msgid "Monitoring"
2177 msgstr "Überwachung"
2178
2179 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Mouse"
2182 msgstr "Maus"
2183
2184 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2186 msgid "Mozilla"
2187 msgstr "Mozilla"
2188
2189 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2192 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2193
2194 #. Tag: game::mud, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2196 msgid "Multiplayer RPG"
2197 msgstr "Mehrspieler RPG"
2198
2199 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2201 msgid "Musepack Audio"
2202 msgstr "Musepack-Audio"
2203
2204 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 msgid "Music Notation"
2207 msgstr "Notensatz"
2208
2209 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2210 #: files/debtags/vocabulary
2211 msgid "MySQL"
2212 msgstr "MySQL"
2213
2214 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 msgid "Myanmar (Burmese)"
2217 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2218
2219 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "NFS"
2222 msgstr "NFS"
2223
2224 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "NNTP"
2227 msgstr "NNTP"
2228
2229 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "NO IPv6 support"
2232 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2233
2234 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgid "Ncurses TUI"
2237 msgstr "Ncurses TUI"
2238
2239 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2240 #. Tag: admin::TODO, short desc
2241 #. Tag: culture::TODO, short desc
2242 #. Tag: devel::TODO, short desc
2243 #. Tag: field::TODO, short desc
2244 #. Tag: game::TODO, short desc
2245 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2246 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2247 #. Tag: interface::TODO, short desc
2248 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2249 #. Tag: junior::TODO, short desc
2250 #. Tag: mail::TODO, short desc
2251 #. Tag: office::TODO, short desc
2252 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2253 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2254 #. Tag: scope::TODO, short desc
2255 #. Tag: role::TODO, short desc
2256 #. Tag: security::TODO, short desc
2257 #. Tag: sound::TODO, short desc
2258 #. Tag: special::TODO, short desc
2259 #. Tag: suite::TODO, short desc
2260 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2261 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2262 #. Tag: use::TODO, short desc
2263 #. Tag: web::TODO, short desc
2264 #. Tag: network::TODO, short desc
2265 #. Tag: x11::TODO, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Need an extra tag"
2268 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2269
2270 #. Tag: suite::netscape, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Netscape Navigator"
2273 msgstr "Netscape Navigator"
2274
2275 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid ""
2278 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2279 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2280 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2281 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2282 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2283 msgstr ""
2284 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2285 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2286 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2287 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2288 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2289 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2290
2291 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid ""
2294 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2295 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2296 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2297 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2298 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2299 msgstr ""
2300 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2301 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2302 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2303 "verwandt.\n"
2304 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2305 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2306
2307 #. Facet: protocol, short desc
2308 #: files/debtags/vocabulary
2309 msgid "Network Protocol"
2310 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2311
2312 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2313 #: files/debtags/vocabulary
2314 msgid "Network Traffic"
2315 msgstr "Netz-Verkehr"
2316
2317 #. Tag: netcomm, short desc
2318 #: files/debtags/vocabulary
2319 msgid "Network and Communication"
2320 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2321
2322 #. Facet: network, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Networking"
2325 msgstr "Vernetzung"
2326
2327 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Nexus"
2330 msgstr "Nexus"
2331
2332 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Norwegian"
2335 msgstr "Norwegisch"
2336
2337 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "Norwegian Bokmaal"
2340 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2341
2342 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "Norwegian Nynorsk"
2345 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2346
2347 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Not yet tagged packages with a"
2350 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2351
2352 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Not yet tagged packages with b"
2355 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2356
2357 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Not yet tagged packages with c"
2360 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2361
2362 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Not yet tagged packages with d"
2365 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2366
2367 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Not yet tagged packages with e"
2370 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2371
2372 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Not yet tagged packages with f"
2375 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2376
2377 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Not yet tagged packages with g"
2380 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2381
2382 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Not yet tagged packages with h"
2385 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2386
2387 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Not yet tagged packages with i"
2390 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2391
2392 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Not yet tagged packages with j"
2395 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2396
2397 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Not yet tagged packages with k"
2400 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2401
2402 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Not yet tagged packages with l"
2405 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2406
2407 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Not yet tagged packages with m"
2410 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2411
2412 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Not yet tagged packages with n"
2415 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2416
2417 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Not yet tagged packages with o"
2420 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2421
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with p"
2425 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2426
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with q"
2430 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2431
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with r"
2435 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2436
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with s"
2440 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2441
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with t"
2445 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2446
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with u"
2450 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2451
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with v"
2455 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2456
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with w"
2460 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2461
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with x"
2465 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2466
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with y"
2470 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2471
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with z"
2475 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2476
2477 #. Tag: mail::notification, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Notification"
2480 msgstr "Benachrichtigung"
2481
2482 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Nucleic Acids"
2485 msgstr "Nukleinsäuren"
2486
2487 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "OCaml"
2490 msgstr "OCaml"
2491
2492 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "OCaml Development"
2495 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2496
2497 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "ODF, Open Document Format"
2500 msgstr "ODF, Open Document Format"
2501
2502 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2505 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2506
2507 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "Objective C"
2510 msgstr "Objective C"
2511
2512 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "Objective-C Development"
2515 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2516
2517 #. Tag: special::obsolete, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "Obsolete Packages"
2520 msgstr "Veraltete Pakete"
2521
2522 #. Tag: office, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Office Software"
2525 msgstr "Büro-Software"
2526
2527 #. Facet: office, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Office and business"
2530 msgstr "Büro und Geschäft"
2531
2532 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Ogg Theora Video"
2535 msgstr "Ogg Theora-Video"
2536
2537 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2540 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2541
2542 #. Tag: suite::opie, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2545 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2546
2547 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid ""
2550 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2551 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2552 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2553 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2554 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2555 "information that has been reverse-engineered.\n"
2556 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2557 "org/oscar/"
2558 msgstr ""
2559 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2560 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2561 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2562 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2563 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2564 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf "
2565 "inverse entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2566 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2567 "org/oscar/"
2568
2569 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2571 msgid "OpenOffice.org"
2572 msgstr "OpenOffice.org"
2573
2574 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2575 #: files/debtags/vocabulary
2576 msgid "Optical Character Recognition"
2577 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2578
2579 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2580 #: files/debtags/vocabulary
2581 msgid "Oriya"
2582 msgstr "Oriya"
2583
2584 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2585 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid "PDF Documents"
2588 msgstr "PDF-Dokumente"
2589
2590 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2591 #: files/debtags/vocabulary
2592 msgid "PHP"
2593 msgstr "PHP"
2594
2595 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2597 msgid "PHP Development"
2598 msgstr "PHP-Entwicklung"
2599
2600 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2601 #: files/debtags/vocabulary
2602 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2603 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2604
2605 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2606 #: files/debtags/vocabulary
2607 msgid "POP3"
2608 msgstr "POP3"
2609
2610 #. Tag: mail::pop, short desc
2611 #: files/debtags/vocabulary
2612 msgid "POP3 Protocol"
2613 msgstr "POP3-Protokoll"
2614
2615 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "POSIX shell"
2618 msgstr "POSIX-Shell"
2619
2620 #. Tag: admin::package-management, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "Package Management"
2623 msgstr "Paketverwaltung"
2624
2625 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "Packaged Software"
2628 msgstr "Paketierte Software"
2629
2630 #. Tag: biology::emboss, long desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2633 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2634
2635 #. Tag: special::obsolete, long desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid ""
2638 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2639 "purposes (merged / split packages)"
2640 msgstr ""
2641 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2642 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2643
2644 #. Tag: role::kernel, long desc
2645 #: files/debtags/vocabulary
2646 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2647 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2648
2649 #. Tag: role::metapackage, long desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "Packages that install suites of other packages."
2652 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2653
2654 #. Tag: role::dummy, long desc
2655 #: files/debtags/vocabulary
2656 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2657 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2658
2659 #. Tag: devel::packaging, short desc
2660 #: files/debtags/vocabulary
2661 msgid "Packaging"
2662 msgstr "Paketierung"
2663
2664 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2667 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2668
2669 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Pascal Development"
2672 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2673
2674 #. Tag: works-with::people, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "People"
2677 msgstr "Leuten"
2678
2679 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Perl"
2682 msgstr "Perl"
2683
2684 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Perl Development"
2687 msgstr "Perl-Entwicklung"
2688
2689 #. Tag: works-with::pim, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Personal Information"
2692 msgstr "Personenbezogene Information"
2693
2694 #. Tag: field::physics, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Physics"
2697 msgstr "Physik"
2698
2699 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Pike"
2702 msgstr "Pike"
2703
2704 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Pike Development"
2707 msgstr "Pike-Entwicklung"
2708
2709 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Plain Text"
2712 msgstr "Reiner Text"
2713
2714 #. Tag: game::platform, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Platform"
2717 msgstr "Plattform"
2718
2719 #. Tag: sound::player, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Playback"
2722 msgstr "Wiedergabe"
2723
2724 #. Tag: use::playing, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Playing Media"
2727 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2728
2729 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid ""
2732 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2733 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2734 msgstr ""
2735 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2736 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2737 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2738
2739 #. Tag: science::plotting, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Plotting"
2742 msgstr "Plotten"
2743
2744 #. Tag: role::plugin, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Plugin"
2747 msgstr "Erweiterung"
2748
2749 #. Tag: culture::polish, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Polish"
2752 msgstr "Polnisch"
2753
2754 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2757 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2758
2759 #. Tag: web::portal, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Portal"
2762 msgstr "Portal"
2763
2764 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Portuguese"
2767 msgstr "Portugiesisch"
2768
2769 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid ""
2772 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2773 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2774 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2775 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2776 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2777 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2778 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2779 msgstr ""
2780 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2781 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2782 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2783 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2784 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2785 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2786 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2787 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2788
2789 #. Tag: security::forensics, long desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2792 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2793
2794 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2795 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2797 msgid "PostScript"
2798 msgstr "PostScript"
2799
2800 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2801 #: files/debtags/vocabulary
2802 msgid "PostgreSQL"
2803 msgstr "PostgreSQL"
2804
2805 #. Tag: admin::power-management, short desc
2806 #. Tag: hardware::power, short desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Power Management"
2809 msgstr "Energieverwaltung"
2810
2811 #. Tag: office::presentation, short desc
2812 #: files/debtags/vocabulary
2813 msgid "Presentation"
2814 msgstr "Präsentation"
2815
2816 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid "Prettyprint"
2819 msgstr "Schöndruck"
2820
2821 #. Tag: hardware::printer, short desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2823 msgid "Printer"
2824 msgstr "Drucker"
2825
2826 #. Tag: use::printing, short desc
2827 #: files/debtags/vocabulary
2828 msgid "Printing"
2829 msgstr "Drucken"
2830
2831 #. Tag: security::privacy, short desc
2832 #: files/debtags/vocabulary
2833 msgid "Privacy"
2834 msgstr "Datenschutz"
2835
2836 #. Tag: devel::profiler, short desc
2837 #: files/debtags/vocabulary
2838 msgid "Profiling"
2839 msgstr "Profiler"
2840
2841 #. Tag: devel::profiler, long desc
2842 #: files/debtags/vocabulary
2843 msgid "Profiling and optimization tools."
2844 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2845
2846 #. Tag: role::program, short desc
2847 #: files/debtags/vocabulary
2848 msgid "Program"
2849 msgstr "Programm"
2850
2851 #. Tag: devel::modelling, long desc
2852 #: files/debtags/vocabulary
2853 msgid ""
2854 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2855 "modelling languages like UML or OCL."
2856 msgstr ""
2857 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2858 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2859
2860 #. Tag: office::project-management, short desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "Project Management"
2863 msgstr "Projekt-Management"
2864
2865 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "Prolog Development"
2868 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2869
2870 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2872 msgid "Proteins"
2873 msgstr "Proteine"
2874
2875 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2878 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2879
2880 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2883 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2884
2885 #. Tag: use::proxying, short desc
2886 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "Proxying"
2889 msgstr ""
2890
2891 #. Tag: science::publishing, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Publishing"
2894 msgstr "Publikationswesen"
2895
2896 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Punjabi"
2899 msgstr "Pandschabi"
2900
2901 #. Facet: use, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Purpose"
2904 msgstr "Zweck"
2905
2906 #. Tag: game::puzzle, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Puzzle"
2909 msgstr "Puzzle"
2910
2911 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Python"
2914 msgstr "Python"
2915
2916 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Python Development"
2919 msgstr "Python-Entwicklung"
2920
2921 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid "Qt"
2924 msgstr "Qt"
2925
2926 #. Tag: protocol::radius, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2928 msgid "RADIUS"
2929 msgstr "RADIUS"
2930
2931 #. Tag: devel::rcs, long desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2934 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2935
2936 #. Tag: devel::rpc, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "RPC"
2939 msgstr "RPC"
2940
2941 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2943 msgid "RSS Rich Site Summary"
2944 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2945
2946 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "Racing"
2949 msgstr "Rennen"
2950
2951 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "Raster Image"
2954 msgstr "Raster-Bild"
2955
2956 #. Tag: sound::recorder, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid "Recording"
2959 msgstr "Aufnahme"
2960
2961 #. Tag: admin::forensics, long desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2963 msgid ""
2964 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2965 "and security::forensics."
2966 msgstr ""
2967 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2968 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2969
2970 #. Tag: field::religion, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2972 msgid "Religion"
2973 msgstr "Religion"
2974
2975 #. Tag: protocol::radius, long desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2977 msgid ""
2978 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2979 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2980 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2981 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2982 "rfc2865.txt"
2983 msgstr ""
2984 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2985 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2986 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2987 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2988 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2989 "rfc2865.txt"
2990
2991 #. Tag: devel::rpc, long desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2994 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2995
2996 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
2998 msgid "Requires video hardware acceleration"
2999 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3000
3001 #. Tag: devel::rcs, short desc
3002 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid "Revision Control"
3005 msgstr ""
3006
3007 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3009 msgid "Rogue-like RPG"
3010 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3011
3012 #. Facet: role, short desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid "Role"
3015 msgstr "Rolle"
3016
3017 #. Tag: game::rpg, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Role-playing"
3020 msgstr "Rollenspiele"
3021
3022 #. Tag: culture::romanian, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "Romanian"
3025 msgstr "Rumänisch"
3026
3027 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3029 msgid ""
3030 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3031 "stream of network packets."
3032 msgstr ""
3033 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3034 "Netzpaketen arbeiten."
3035
3036 #. Tag: use::routing, short desc
3037 #. Tag: network::routing, short desc
3038 #: files/debtags/vocabulary
3039 msgid "Routing"
3040 msgstr "Routen"
3041
3042 #. Tag: suite::roxen, short desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3044 msgid "Roxen"
3045 msgstr "Roxen"
3046
3047 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3049 msgid "Ruby"
3050 msgstr "Ruby"
3051
3052 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgid "Ruby Development"
3055 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3056
3057 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid "Running Programs"
3060 msgstr "Laufende Programme"
3061
3062 #. Tag: interface::daemon, long desc
3063 #: files/debtags/vocabulary
3064 msgid ""
3065 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3066 "commandline."
3067 msgstr ""
3068 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3069 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3070
3071 #. Tag: devel::runtime, short desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "Runtime Support"
3074 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3075
3076 #. Tag: devel::runtime, long desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3078 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3079 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3080
3081 #. Tag: culture::russian, short desc
3082 #: files/debtags/vocabulary
3083 msgid "Russian"
3084 msgstr "Russisch"
3085
3086 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3088 msgid "SDL"
3089 msgstr "SDL"
3090
3091 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3092 #: files/debtags/vocabulary
3093 msgid "SFTP"
3094 msgstr "SFTP"
3095
3096 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3097 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3099 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3100 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3101
3102 #. Tag: protocol::smb, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3104 msgid "SMB"
3105 msgstr "SMB"
3106
3107 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3109 msgid "SMTP"
3110 msgstr "SMTP"
3111
3112 #. Tag: mail::smtp, short desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3114 msgid "SMTP Protocol"
3115 msgstr "SMTP-Protokoll"
3116
3117 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3119 msgid "SNMP"
3120 msgstr "SNMP"
3121
3122 #. Tag: protocol::soap, short desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3124 msgid "SOAP"
3125 msgstr "SOAP"
3126
3127 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3129 msgid "SQL"
3130 msgstr "SQL"
3131
3132 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3134 msgid "SSH"
3135 msgstr "SSH"
3136
3137 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3139 msgid ""
3140 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3141 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3142 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3143 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3144 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3145 "channel.\n"
3146 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3147 msgstr ""
3148 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3149 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3150 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3151 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3152 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3153 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3154 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3155 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3156
3157 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "SSL/TLS"
3160 msgstr "SSL/TLS"
3161
3162 #. Tag: made-of::svg, short desc
3163 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3165 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3166 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3167
3168 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3169 #: files/debtags/vocabulary
3170 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3171 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3172
3173 #. Tag: suite::samba, short desc
3174 #: files/debtags/vocabulary
3175 msgid "Samba"
3176 msgstr "Samba"
3177
3178 #. Tag: use::scanning, short desc
3179 #. Tag: network::scanner, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3181 msgid "Scanning"
3182 msgstr "Scannen"
3183
3184 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid "Scheme"
3187 msgstr "Scheme"
3188
3189 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3190 #: files/debtags/vocabulary
3191 msgid "Scheme Development"
3192 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3193
3194 #. Tag: science, short desc
3195 #. Facet: science, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgid "Science"
3198 msgstr "Wissenschaft"
3199
3200 #. Facet: scope, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid "Scope"
3203 msgstr "Zweck"
3204
3205 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3206 #: files/debtags/vocabulary
3207 msgid "Screen Magnification"
3208 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3209
3210 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid "Screen Reading"
3213 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3214
3215 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3217 msgid "Screen Saver"
3218 msgstr "Bildschirmschoner"
3219
3220 #. Tag: web::scripting, short desc
3221 #: files/debtags/vocabulary
3222 msgid "Scripting"
3223 msgstr "Skripten"
3224
3225 #. Tag: web::search-engine, short desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid "Search Engine"
3228 msgstr "Suchmaschine"
3229
3230 #. Tag: use::searching, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "Searching"
3233 msgstr "Suchen"
3234
3235 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3238 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3239
3240 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid ""
3243 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3244 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3245 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3246 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3247 "servers.\n"
3248 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3249 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3250 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3251 msgstr ""
3252 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3253 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3254 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3255 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3256 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3257 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3258 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3259 "erfolgen.\n"
3260 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3261
3262 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3263 #: files/debtags/vocabulary
3264 msgid ""
3265 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3266 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3267 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3268 "to secure the communications channel.\n"
3269 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3270 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3271 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3272 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3273 msgstr ""
3274 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3275 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3276 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3277 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3278 "verwandt.\n"
3279 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3280 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3281 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3282 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3283
3284 #. Facet: security, short desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Security"
3287 msgstr "Sicherheit"
3288
3289 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "Sequence analysis software."
3292 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3293
3294 #. Tag: culture::serbian, short desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "Serbian"
3297 msgstr "Serbisch"
3298
3299 #. Tag: web::server, short desc
3300 #. Tag: network::server, short desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3302 msgid "Server"
3303 msgstr "Server"
3304
3305 #. Tag: protocol::smb, long desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid ""
3308 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3309 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3310 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3311 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3312 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3313 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3314 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3315 "samba.org/"
3316 msgstr ""
3317 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3318 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3319 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3320 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3321 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3322 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3323 "entwickelt.\n"
3324 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3325 "samba.org/"
3326
3327 #. Tag: network::service, short desc
3328 #: files/debtags/vocabulary
3329 msgid "Service"
3330 msgstr "Dienst"
3331
3332 #. Facet: special, short desc
3333 #: files/debtags/vocabulary
3334 msgid "Service tags"
3335 msgstr "Service-Markierungen"
3336
3337 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3338 #: files/debtags/vocabulary
3339 msgid "Shared Library"
3340 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3341
3342 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3343 #: files/debtags/vocabulary
3344 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3345 msgstr ""
3346 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3347
3348 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3350 msgid ""
3351 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3352 "Internet.\n"
3353 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3354 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3355 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3356 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3357 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3358 msgstr ""
3359 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3360 "über das Internet.\n"
3361 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3362 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3363 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3364 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3365 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3366
3367 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3368 #: files/debtags/vocabulary
3369 msgid ""
3370 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3371 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3372 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3373 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3374 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3375 msgstr ""
3376 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3377 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3378 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3379 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3380 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3381
3382 #. Tag: protocol::soap, long desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3384 msgid ""
3385 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3386 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3387 "usually sent over HTTP.\n"
3388 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3389 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3390 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3391 msgstr ""
3392 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3393 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3394 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3395 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3396 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3397 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3398
3399 #. Tag: use::simulating, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid "Simulating"
3402 msgstr "Simulierung"
3403
3404 #. Tag: game::simulation, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "Simulation"
3407 msgstr "Simulation"
3408
3409 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "Sinhala"
3412 msgstr "Singhalesisch"
3413
3414 #. Tag: culture::slovak, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Slovak"
3417 msgstr "Slovakisch"
3418
3419 #. Facet: devel, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "Software Development"
3422 msgstr "Software-Entwicklung"
3423
3424 #. Tag: use::analysing, long desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Software for turning data into knowledge."
3427 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3428
3429 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3432 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3433
3434 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3437 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3438
3439 #. Tag: mail::notification, long desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3442 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3443
3444 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid ""
3447 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3448 msgstr ""
3449 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3450
3451 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3452 #: files/debtags/vocabulary
3453 msgid ""
3454 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3455 msgstr ""
3456 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3457 "Proteinen."
3458
3459 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3461 msgid ""
3462 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3463 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3464 msgstr ""
3465 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3466 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3467
3468 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3471 msgstr ""
3472 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3473
3474 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3477 msgstr ""
3478 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3479 "ist."
3480
3481 #. Facet: sound, short desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3483 msgid "Sound and Music"
3484 msgstr "Klang und Musik"
3485
3486 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3487 #. Tag: role::source, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Source Code"
3490 msgstr "Quellcode"
3491
3492 #. Tag: devel::editor, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "Source Editor"
3495 msgstr "Quellcode-Editor"
3496
3497 #. Tag: culture::spanish, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "Spanish"
3500 msgstr "Spanisch"
3501
3502 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "Speech Recognition"
3505 msgstr "Spracherkennung"
3506
3507 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3508 #. Tag: sound::speech, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Speech Synthesis"
3511 msgstr "Sprachsynthese"
3512
3513 #. Tag: game::sport, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid "Sport Games"
3516 msgstr "Sportspiele"
3517
3518 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3519 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "Spreadsheet"
3522 msgstr "Tabellenkalkulation"
3523
3524 #. Tag: role::data, short desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3526 msgid "Standalone Data"
3527 msgstr "Unabhängige Daten"
3528
3529 #. Tag: field::statistics, short desc
3530 #: files/debtags/vocabulary
3531 msgid "Statistics"
3532 msgstr "Statistik"
3533
3534 #. Tag: hardware::storage, short desc
3535 #: files/debtags/vocabulary
3536 msgid "Storage"
3537 msgstr "Speicher"
3538
3539 #. Tag: use::storing, short desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3541 msgid "Storing"
3542 msgstr "Speichern"
3543
3544 #. Tag: game::strategy, short desc
3545 #: files/debtags/vocabulary
3546 msgid "Strategy"
3547 msgstr "Strategie"
3548
3549 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgid "Structural Biology"
3552 msgstr "Strukturelle Biologie"
3553
3554 #. Tag: scope::suite, short desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3556 msgid "Suite"
3557 msgstr "Suite"
3558
3559 #. Facet: works-with-format, short desc
3560 #: files/debtags/vocabulary
3561 msgid "Supports Format"
3562 msgstr "Unterstützt Formate"
3563
3564 #. Tag: culture::swedish, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3566 msgid "Swedish"
3567 msgstr "Schwedisch"
3568
3569 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid "Symbols"
3572 msgstr ""
3573
3574 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid "Synchronisation"
3577 msgstr "Synchronisieren"
3578
3579 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgid "Syriac"
3582 msgstr "Syrisch"
3583
3584 #. Facet: admin, short desc
3585 #: files/debtags/vocabulary
3586 msgid "System Administration"
3587 msgstr "System-Administration"
3588
3589 #. Tag: admin::boot, short desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3591 msgid "System Boot"
3592 msgstr "Systemstart"
3593
3594 #. Tag: admin::install, short desc
3595 #: files/debtags/vocabulary
3596 msgid "System Installation"
3597 msgstr "Systeminstallation"
3598
3599 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3601 msgid "System Logs"
3602 msgstr "Systemprotokolle"
3603
3604 #. Tag: system, short desc
3605 #: files/debtags/vocabulary
3606 msgid "System Software and Maintainance"
3607 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3608
3609 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 msgid "TCP"
3612 msgstr "TCP"
3613
3614 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3615 #: files/debtags/vocabulary
3616 msgid ""
3617 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3618 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3619 msgstr ""
3620 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3621 "entfernte Anmeldung.\n"
3622 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3623
3624 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "TFTP"
3627 msgstr "TFTP"
3628
3629 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3632 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3633
3634 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "Tai Viet"
3637 msgstr ""
3638
3639 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "Taiwanese"
3642 msgstr "Taiwanisch"
3643
3644 #. Tag: culture::tajik, short desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "Tajik"
3647 msgstr "Tadschikisch"
3648
3649 #. Tag: culture::tamil, short desc
3650 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "Tamil"
3653 msgstr "Tamilisch"
3654
3655 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "Tar Archives"
3658 msgstr "Tar-Archive"
3659
3660 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "Tcl Development"
3663 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3664
3665 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3668 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3669
3670 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "TeX DVI"
3673 msgstr "TeX DVI"
3674
3675 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "TeX and LaTeX"
3678 msgstr "TeX und LaTeX"
3679
3680 #. Tag: made-of::tex, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3683 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3684
3685 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3687 msgid "Telnet"
3688 msgstr "Telnet"
3689
3690 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3692 msgid "Telugu"
3693 msgstr "Telugu"
3694
3695 #. Tag: x11::terminal, short desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3697 msgid "Terminal Emulator"
3698 msgstr "Terminalemulator"
3699
3700 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3702 msgid "Testing and QA"
3703 msgstr "Testen und QS"
3704
3705 #. Tag: game::tetris, short desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3707 msgid "Tetris-like"
3708 msgstr "Tetris-artig"
3709
3710 #. Tag: works-with::text, short desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "Text"
3713 msgstr "Text"
3714
3715 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid "Text Formatting"
3718 msgstr "Text-Formatierung"
3719
3720 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid "Text Recognition (OCR)"
3723 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3724
3725 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3727 msgid "Text-based Interactive"
3728 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3729
3730 #. Tag: culture::thai, short desc
3731 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "Thai"
3734 msgstr "Thailändisch"
3735
3736 #. Tag: suite::gimp, short desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid "The GIMP"
3739 msgstr "The GIMP"
3740
3741 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid ""
3744 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3745 "instant messaging network of the same name.\n"
3746 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3747 msgstr ""
3748 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3749 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3750 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3751
3752 #. Tag: protocol::ident, long desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3754 msgid ""
3755 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3756 "network connection.\n"
3757 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3758 msgstr ""
3759 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3760 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3761 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3762
3763 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3764 #: files/debtags/vocabulary
3765 msgid ""
3766 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3767 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3768 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3769 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3770 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3771 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3772 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3773 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3774 msgstr ""
3775 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Protokoll "
3776 "auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-Kommunikation "
3777 "unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im Jabber-IM-Netz sowie "
3778 "für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz eingesetzt.\n"
3779 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3780 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3781 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3782 "betreiben.\n"
3783 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3784
3785 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3787 msgid ""
3788 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3789 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3790 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3791 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3792 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3793 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3794 msgstr ""
3795 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3796 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3797 "Installationen verwandt werden.\n"
3798 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3799 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3800 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3801 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3802
3803 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3804 #: files/debtags/vocabulary
3805 msgid ""
3806 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3807 "instant messaging network.\n"
3808 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3809 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3810 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3811 "engineered information.\n"
3812 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3813 msgstr ""
3814 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3815 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3816 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3817 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3818 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3819 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3820 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3821
3822 #. Tag: protocol::finger, long desc
3823 #: files/debtags/vocabulary
3824 msgid ""
3825 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3826 "public information about users of a computer, such as email address, "
3827 "telephone numbers, full names etc.\n"
3828 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3829 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3830 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3831 "rfc/rfc1288.txt"
3832 msgstr ""
3833 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3834 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3835 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3836 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3837 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3838 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3839 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3840
3841 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3842 #: files/debtags/vocabulary
3843 msgid ""
3844 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3845 "messaging network.\n"
3846 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3847 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3848 "engineered information.\n"
3849 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3850 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3851 msgstr ""
3852 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s "
3853 "Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3854 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3855 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3856 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3857 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: "
3858 "http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3859
3860 #. Tag: suite::zope, long desc
3861 #: files/debtags/vocabulary
3862 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3863 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3864
3865 #. Facet: culture, long desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid "The culture for which the package provides special support"
3868 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3869
3870 #. Facet: made-of, long desc
3871 #: files/debtags/vocabulary
3872 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3873 msgstr ""
3874 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3875
3876 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3877 #. Tag: admin::TODO, long desc
3878 #. Tag: culture::TODO, long desc
3879 #. Tag: devel::TODO, long desc
3880 #. Tag: field::TODO, long desc
3881 #. Tag: game::TODO, long desc
3882 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3883 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3884 #. Tag: interface::TODO, long desc
3885 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3886 #. Tag: junior::TODO, long desc
3887 #. Tag: mail::TODO, long desc
3888 #. Tag: office::TODO, long desc
3889 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3890 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3891 #. Tag: scope::TODO, long desc
3892 #. Tag: role::TODO, long desc
3893 #. Tag: security::TODO, long desc
3894 #. Tag: sound::TODO, long desc
3895 #. Tag: special::TODO, long desc
3896 #. Tag: suite::TODO, long desc
3897 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3898 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3899 #. Tag: use::TODO, long desc
3900 #. Tag: web::TODO, long desc
3901 #. Tag: network::TODO, long desc
3902 #. Tag: x11::TODO, long desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid ""
3905 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3906 "missing.\n"
3907 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3908 "where the current tag set is lacking."
3909 msgstr ""
3910 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3911 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3912 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3913 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3914 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3915
3916 #. Tag: works-with::im, long desc
3917 #: files/debtags/vocabulary
3918 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3919 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3920
3921 #. Tag: suite::netscape, long desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3924 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3925
3926 #. Tag: x11::theme, short desc
3927 #: files/debtags/vocabulary
3928 msgid "Theme"
3929 msgstr "Thema"
3930
3931 #. Facet: works-with, long desc
3932 #: files/debtags/vocabulary
3933 msgid ""
3934 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3935 "that the package can work with."
3936 msgstr ""
3937 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3938 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3939
3940 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid ""
3943 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3944 "create many isolated compartments inside the same system."
3945 msgstr ""
3946 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3947 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3948 "erlaubt."
3949
3950 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3951 #: files/debtags/vocabulary
3952 msgid ""
3953 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3954 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3955 "should never show up."
3956 msgstr ""
3957 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3958 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3959 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3960 "auftauchen."
3961
3962 #. Tag: interface::3d, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid "Three-Dimensional"
3965 msgstr "Dreidimensional"
3966
3967 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "Tibetan"
3970 msgstr "Tibetisch"
3971
3972 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3974 msgid "Time and Clock"
3975 msgstr "Zeit und Uhr"
3976
3977 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3978 #: files/debtags/vocabulary
3979 msgid "Tk"
3980 msgstr "Tk"
3981
3982 #. Tag: use::comparing, long desc
3983 #: files/debtags/vocabulary
3984 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3985 msgstr ""
3986 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3987 "unterscheiden."
3988
3989 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3990 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid "Tools and auto-documenters"
3993 msgstr ""
3994
3995 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3996 #: files/debtags/vocabulary
3997 msgid ""
3998 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3999 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4000 msgstr ""
4001 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4002 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4003
4004 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4006 msgid "Tools for designing user interfaces."
4007 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4008
4009 #. Tag: devel::packaging, long desc
4010 #: files/debtags/vocabulary
4011 msgid "Tools for packaging software."
4012 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4013
4014 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4015 #: files/debtags/vocabulary
4016 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4017 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4018
4019 #. Tag: security::integrity, long desc
4020 #: files/debtags/vocabulary
4021 msgid ""
4022 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4023 "tools providing other means to check system integrity."
4024 msgstr ""
4025 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4026 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4027 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4028
4029 #. Tag: devel::debian, long desc
4030 #: files/debtags/vocabulary
4031 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4032 msgstr ""
4033 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4034
4035 #. Tag: game::toys, short desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid "Toy or Gimmick"
4038 msgstr "Spiel(erei)"
4039
4040 #. Tag: use::transmission, short desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid "Transmission"
4043 msgstr "Übertragung"
4044
4045 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4046 #: files/debtags/vocabulary
4047 msgid ""
4048 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4049 "and used for data transport.\n"
4050 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4051 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4052 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4053 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4054 msgstr ""
4055 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4056 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4057 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4058 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4059 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4060 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4061
4062 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid "Trees and Graphs"
4065 msgstr "Bäume und Graphen"
4066
4067 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4068 #: files/debtags/vocabulary
4069 msgid ""
4070 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4071 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4072 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4073 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4074 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4075 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4076 msgstr ""
4077 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4078 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4079 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4080 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4081 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4082 "passt.\n"
4083 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4084 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4085
4086 #. Tag: culture::turkish, short desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4088 msgid "Turkish"
4089 msgstr "Türkisch"
4090
4091 #. Tag: use::typesetting, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "Typesetting"
4094 msgstr "Schriftsatz"
4095
4096 #. Tag: game::typing, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "Typing Tutor"
4099 msgstr "Tipplehrer"
4100
4101 #. Tag: protocol::udp, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "UDP"
4104 msgstr "UDP"
4105
4106 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "UPS"
4109 msgstr "UPS"
4110
4111 #. Tag: hardware::usb, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid "USB"
4114 msgstr "USB"
4115
4116 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid "Ukrainian"
4119 msgstr "Ukrainisch"
4120
4121 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "Unicode"
4124 msgstr "Unicode"
4125
4126 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4127 #: files/debtags/vocabulary
4128 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4129 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4130
4131 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4134 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4135
4136 #. Tag: hardware::usb, long desc
4137 #: files/debtags/vocabulary
4138 msgid "Universal Serial Bus"
4139 msgstr "Universal Serial Bus"
4140
4141 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4142 #: files/debtags/vocabulary
4143 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4144 msgstr ""
4145 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4146
4147 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4150 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4151
4152 #. Tag: protocol::udp, long desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid ""
4155 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4156 "used for data transport.\n"
4157 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4158 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4159 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4160 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4161 msgstr ""
4162 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4163 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4164 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4165 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4166 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4167 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4168
4169 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4170 #. Facet: interface, short desc
4171 #: files/debtags/vocabulary
4172 msgid "User Interface"
4173 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4174
4175 #. Tag: admin::user-management, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "User Management"
4178 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4179
4180 #. Tag: scope::utility, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "Utility"
4183 msgstr "Hilfswerkzeug"
4184
4185 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "Uzbek"
4188 msgstr "Usbekisch"
4189
4190 #. Tag: vi, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "VI Editor"
4193 msgstr "VI-Editor"
4194
4195 #. Tag: network::vpn, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "VPN or Tunneling"
4198 msgstr "VPN oder Tunneln"
4199
4200 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "VRML 3D Model"
4203 msgstr "VRML 3D-Modell"
4204
4205 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4207 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4208 msgstr ""
4209 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4210 "Realität)"
4211
4212 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "Vector Image"
4215 msgstr "Vektor-Bild"
4216
4217 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4218 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid "Version control system"
4221 msgstr ""
4222
4223 #. Tag: works-with::video, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "Video and Animation"
4226 msgstr "Video und Animation"
4227
4228 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4231 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4232
4233 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4234 #: files/debtags/vocabulary
4235 msgid "Virtualization"
4236 msgstr "Virtualisierung"
4237
4238 #. Tag: protocol::voip, short desc
4239 #: files/debtags/vocabulary
4240 msgid "VoIP"
4241 msgstr "VoIP"
4242
4243 #. Tag: protocol::voip, long desc
4244 #: files/debtags/vocabulary
4245 msgid ""
4246 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4247 "over the Internet.\n"
4248 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4249 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4250 msgstr ""
4251 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4252 "Internet übertragen.\n"
4253 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4254 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4255
4256 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4258 msgid "Wave uncompressed audio format"
4259 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4260
4261 #. Tag: devel::web, short desc
4262 #: files/debtags/vocabulary
4263 msgid "Web"
4264 msgstr "Web"
4265
4266 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid ""
4269 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4270 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4271 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4272 "the local file system.\n"
4273 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4274 "rfc2518.txt"
4275 msgstr ""
4276 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4277 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4278 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4279 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4280 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4281 "rfc2518.txt"
4282
4283 #. Tag: devel::web, long desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid ""
4286 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4287 "tools."
4288 msgstr ""
4289 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4290 "Entwicklungswerkzeuge."
4291
4292 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4293 #: files/debtags/vocabulary
4294 msgid "WebDAV"
4295 msgstr "WebDAV"
4296
4297 #. Tag: suite::webmin, short desc
4298 #: files/debtags/vocabulary
4299 msgid "Webmin"
4300 msgstr "Webmin"
4301
4302 #. Tag: culture::welsh, short desc
4303 #: files/debtags/vocabulary
4304 msgid "Welsh"
4305 msgstr "Walisisch"
4306
4307 #. Tag: web::wiki, short desc
4308 #: files/debtags/vocabulary
4309 msgid "Wiki Software"
4310 msgstr "Wiki-Software"
4311
4312 #. Tag: web::wiki, long desc
4313 #: files/debtags/vocabulary
4314 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4315 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4316
4317 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4318 #: files/debtags/vocabulary
4319 msgid "Window Manager"
4320 msgstr "Window-Manager"
4321
4322 #. Facet: works-with, short desc
4323 #: files/debtags/vocabulary
4324 msgid "Works with"
4325 msgstr "Arbeitet mit"
4326
4327 #. Tag: interface::web, short desc
4328 #. Facet: web, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "World Wide Web"
4331 msgstr "World Wide Web"
4332
4333 #. Facet: iso15924, short desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4335 msgid "Writing script"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. Tag: x11::xserver, short desc
4339 #: files/debtags/vocabulary
4340 msgid "X Server and Drivers"
4341 msgstr "X-Server und -Treiber"
4342
4343 #. Tag: interface::x11, short desc
4344 #. Facet: x11, short desc
4345 #: files/debtags/vocabulary
4346 msgid "X Window System"
4347 msgstr "X Window-System"
4348
4349 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4350 #: files/debtags/vocabulary
4351 msgid "X library"
4352 msgstr "X-Bibliothek"
4353
4354 #. Tag: suite::xfce, short desc
4355 #: files/debtags/vocabulary
4356 msgid "XFce"
4357 msgstr "XFce"
4358
4359 #. Tag: made-of::xml, short desc
4360 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4361 #: files/debtags/vocabulary
4362 msgid "XML"
4363 msgstr "XML"
4364
4365 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4366 #: files/debtags/vocabulary
4367 msgid ""
4368 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4369 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4370 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4371 "from XML-RPC.\n"
4372 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4373 msgstr ""
4374 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4375 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4376 "verwendet.\n"
4377 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4378 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4379
4380 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4381 #: files/debtags/vocabulary
4382 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4383 msgstr ""
4384 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4385
4386 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4388 msgid "XML-RPC"
4389 msgstr "XML-RPC"
4390
4391 #. Tag: suite::xmms, short desc
4392 #: files/debtags/vocabulary
4393 msgid "XMMS"
4394 msgstr "XMMS"
4395
4396 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4397 #: files/debtags/vocabulary
4398 msgid "XMMS 2"
4399 msgstr "XMMS 2"
4400
4401 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4402 #: files/debtags/vocabulary
4403 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4404 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4405
4406 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4407 #: files/debtags/vocabulary
4408 msgid "Yahoo! Messenger"
4409 msgstr "Yahoo! Messenger"
4410
4411 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4412 #: files/debtags/vocabulary
4413 msgid "Yi"
4414 msgstr ""
4415
4416 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4417 #: files/debtags/vocabulary
4418 msgid ""
4419 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4420 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4421 "servers.\n"
4422 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4423 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4424 "* mDNS for name resolution\n"
4425 "* DNS-SD for service discovery\n"
4426 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4427 msgstr ""
4428 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4429 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4430 "Server erstellt.\n"
4431 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4432 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4433 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4434 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4435 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4436 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4437
4438 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4439 #: files/debtags/vocabulary
4440 msgid "Zeroconf"
4441 msgstr "Zeroconf"
4442
4443 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4444 #: files/debtags/vocabulary
4445 msgid "Zip Archives"
4446 msgstr "Zip-Archive"
4447
4448 #. Tag: suite::zope, short desc
4449 #: files/debtags/vocabulary
4450 msgid "Zope"
4451 msgstr "Zope"
4452
4453 #. Tag: educational, short desc
4454 #: files/debtags/vocabulary
4455 msgid "[Edu] Educational Software"
4456 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4457
4458 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4459 #: files/debtags/vocabulary
4460 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4461 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4462
4463 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4464 #: files/debtags/vocabulary
4465 msgid "wxWidgets"
4466 msgstr "wxWidgets"
4467
4468 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4469 #: files/debtags/vocabulary
4470 msgid "xDSL Modem"
4471 msgstr "xDSL-Modem"
4472
4473 #~ msgid "X Server"
4474 #~ msgstr "X-Server"
4475
4476 #~ msgid "Source code"
4477 #~ msgstr "Quellcode"
4478
4479 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4480 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4481
4482 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4483 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4484
4485 #~ msgid "SMB and CIFS"
4486 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4487
4488 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4489 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4490
4491 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4492 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4493
4494 #~ msgid "File Transfer"
4495 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4501 #~ "Relay Chat"