]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
A few more strings
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 21:37+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: suite::gnustep, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
16 msgstr " GNUstep-Desktop und WindowMaker"
17
18 #. Tag: suite::gpe, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " GPE Palmtop Environment"
21 msgstr " GPE Palmtop-Umgebung"
22
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
27
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Games"
31 msgstr "3D-Spiele"
32
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "3D Model"
36 msgstr "3D-Modell"
37
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
42
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
45 msgid ""
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
49 msgstr ""
50 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
51 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
52 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
53
54 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ACPI Power Management"
57 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "APM Power Management"
62 msgstr "APM-Stromverwaltung"
63
64 #. Tag: protocol::atm, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "ATM"
67 msgstr "ATM"
68
69 #. Facet: accessibility, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility Support"
72 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
73
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "Buchführung"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr ""
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada-Entwicklung"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
106 "Programmes oder Systems erweitern."
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "Abenteuer"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "Afrikaans"
117
118 #. Tag: use::checking, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid ""
121 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
122 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
123 "problems. Verifying."
124 msgstr ""
125 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
126 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
127 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
128
129 #. Tag: use::analysing, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Analysing"
132 msgstr "Analyse"
133
134 #. Tag: security::antivirus, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Anti-Virus"
137 msgstr "Anti-Virus"
138
139 #. Tag: suite::apache, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Apache"
142 msgstr "Apache"
143
144 #. Tag: x11::applet, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Applet"
147 msgstr ""
148
149 #. Tag: scope::application, short desc
150 #. Tag: web::application, short desc
151 #. Tag: x11::application, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application"
154 msgstr "Anwendung"
155
156 #. Tag: role::app-data, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Data"
159 msgstr "Anwendungsdaten"
160
161 #. Tag: web::appserver, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Server"
164 msgstr "Anwendungs-Server"
165
166 #. Facet: suite, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Suite"
169 msgstr "Anwendungs-Suite"
170
171 #. Facet: junior, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Applications recommended for younger users"
174 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
175
176 #. Tag: accessibility::input, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid ""
179 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
180 "systems."
181 msgstr ""
182 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
183 "Eingabesysteme."
184
185 #. Tag: culture::arabic, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arabic"
188 msgstr "Arabisch"
189
190 #. Tag: junior::arcade, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arcade Games"
193 msgstr ""
194
195 #. Tag: works-with::archive, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Archive"
198 msgstr "Archiv"
199
200 #. Tag: field::arts, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Arts"
203 msgstr "Kunst"
204
205 #. Tag: devel::machinecode, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
208 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
209
210 #. Tag: field::astronomy, short desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid "Astronomy"
213 msgstr "Astronomie"
214
215 #. Tag: protocol::atm, long desc
216 #: files/debtags/vocabulary
217 msgid ""
218 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
219 "computers in a network.\n"
220 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
221 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
222 "was originally intended.\n"
223 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
224 msgstr ""
225 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
226 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
227 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
228 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
229 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
230 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
231
232 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
233 #: files/debtags/vocabulary
234 msgid "Athena Widgets"
235 msgstr ""
236
237 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
238 #. Tag: works-with::audio, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Audio"
241 msgstr "Audio"
242
243 #. Tag: security::authentication, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Authentication"
246 msgstr "Authentisierung"
247
248 #. Tag: admin::automation, long desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automating the execution of software in the system."
251 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
252
253 #. Tag: admin::automation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Automation and Scheduling"
256 msgstr "Automatisierung und Planung"
257
258 #. Tag: field::aviation, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Aviation"
261 msgstr "Luftfahrt"
262
263 #. Tag: suite::bsd, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "BSD"
266 msgstr "BSD"
267
268 #. Tag: admin::backup, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Backup and Restoration"
271 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
272
273 #. Tag: culture::basque, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Basque"
276 msgstr "Baskisch"
277
278 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid "Benchmarking"
281 msgstr ""
282
283 #. Tag: culture::bengali, short desc
284 #: files/debtags/vocabulary
285 msgid "Bengali"
286 msgstr ""
287
288 #. Tag: suite::bsd, long desc
289 #: files/debtags/vocabulary
290 msgid ""
291 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
292 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
293 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
294 msgstr ""
295 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
296 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
297 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
298
299 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "BibTeX"
302 msgstr "BibTeX"
303
304 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "BibTeX list of references"
307 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
308
309 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Bioinformatics"
312 msgstr "Bioinformatik"
313
314 #. Facet: biology, short desc
315 #. Tag: field::biology, short desc
316 #: files/debtags/vocabulary
317 msgid "Biology"
318 msgstr "Biologie"
319
320 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid "BitTorrent"
323 msgstr "BitTorrent"
324
325 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
326 #: files/debtags/vocabulary
327 msgid ""
328 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
329 "network.\n"
330 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
331 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
332 "clients that download or provide the same file.\n"
333 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
334 "BitTorrent"
335 msgstr ""
336
337 #. Tag: web::blog, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Blog Software"
340 msgstr "Blog-Software"
341
342 #. Tag: game::board, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "Board"
345 msgstr "Brettspiel"
346
347 #. Tag: culture::bosnian, short desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid "Bosnian"
350 msgstr "Bosnisch"
351
352 #. Tag: culture::brazilian, short desc
353 #: files/debtags/vocabulary
354 msgid "Brazilian"
355 msgstr "Brasilianisch"
356
357 #. Tag: scope::application, long desc
358 #: files/debtags/vocabulary
359 msgid ""
360 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
361 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
362 "utilities."
363 msgstr ""
364 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
365 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
366 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
367
368 #. Tag: web::browser, short desc
369 #: files/debtags/vocabulary
370 msgid "Browser"
371 msgstr "Browser"
372
373 #. Tag: use::browsing, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
375 msgid "Browsing"
376 msgstr "Browsen"
377
378 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
380 msgid "Bug Tracking"
381 msgstr "Fehlerverfolgung"
382
383 #. Tag: works-with::bugs, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid "Bugs or Issues"
386 msgstr "Fehler oder Probleme"
387
388 #. Tag: devel::buildtools, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
390 msgid "Build Tool"
391 msgstr "Bauwerkzeug"
392
393 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
395 msgid "Bulgarian"
396 msgstr "Bulgarisch"
397
398 #. Tag: bbs, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
400 msgid "Bulletin Board Systems"
401 msgstr ""
402
403 #. Tag: implemented-in::c, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
405 msgid "C"
406 msgstr "C"
407
408 #. Tag: devel::lang:c, short desc
409 #: files/debtags/vocabulary
410 msgid "C Development"
411 msgstr "C-Entwicklung"
412
413 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "C#"
416 msgstr "C#"
417
418 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "C# Development"
421 msgstr "C#-Entwicklung"
422
423 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "C++"
426 msgstr "C++"
427
428 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "C++ Development"
431 msgstr "C++-Entwicklung"
432
433 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "CD"
436 msgstr "CD"
437
438 #. Tag: web::cgi, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "CGI"
441 msgstr "CGI"
442
443 #. Tag: protocol::corba, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "CORBA"
446 msgstr "CORBA"
447
448 #. Tag: numerical, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "Calculation and Numerical Computation"
451 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
452
453 #. Tag: game::card, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "Card"
456 msgstr "Kartenspiel"
457
458 #. Tag: culture::catalan, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "Catalan"
461 msgstr "Katalanisch"
462
463 #. Tag: use::chatting, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "Chatting"
466 msgstr ""
467
468 #. Tag: use::checking, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "Checking"
471 msgstr "Überprüfen"
472
473 #. Tag: field::chemistry, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "Chemistry"
476 msgstr "Chemie"
477
478 #. Tag: game::board:chess, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "Chess"
481 msgstr "Schach"
482
483 #. Tag: culture::chinese, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "Chinese"
486 msgstr "Chinesisch"
487
488 #. Tag: field::electronics, long desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
491 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
492
493 #. Tag: network::client, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Client"
496 msgstr "Client"
497
498 #. Tag: biology::format:aln, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Clustal/ALN"
501 msgstr "Clustal/ALN"
502
503 #. Tag: admin::cluster, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Clustering"
506 msgstr "Verclustern"
507
508 #. Tag: devel::code-generator, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Code Generation"
511 msgstr "Code-Erzeugung"
512
513 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
516 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
517
518 #. Tag: interface::commandline, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Command Line"
521 msgstr "Kommandozeile"
522
523 #. Tag: interface::shell, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Command Shell"
526 msgstr "Befehls-Shell"
527
528 #. Tag: protocol::corba, long desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid ""
531 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
532 "between programs written in different languages and running on different "
533 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
534 "distributed computing.\n"
535 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
536 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
537 "orbit2 or omniORB.\n"
538 "Link: http://www.corba.org/"
539 msgstr ""
540 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
541 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
542 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
543 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
544 "Rechnen.\n"
545 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
546 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
547 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
548 "Link: http://www.corba.org/"
549
550 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid "Compact Disc"
553 msgstr "Compact Disc"
554
555 #. Tag: use::comparing, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
557 msgid "Comparing"
558 msgstr "Vergleichen"
559
560 #. Tag: devel::compiler, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
562 msgid "Compiler"
563 msgstr "Compiler"
564
565 #. Tag: scope::suite, long desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid ""
568 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
569 "environment or base operating system."
570 msgstr ""
571 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
572 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
573
574 #. Tag: use::compressing, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
576 msgid "Compressing"
577 msgstr "Komprimierung"
578
579 #. Tag: sound::compression, short desc
580 #: files/debtags/vocabulary
581 msgid "Compression"
582 msgstr "Komprimierung"
583
584 #. Tag: use::configuring, short desc
585 #. Tag: network::configuration, short desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Configuration"
588 msgstr "Konfiguration"
589
590 #. Tag: admin::configuring, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Configuration Tool"
593 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
594
595 #. Tag: interface::svga, short desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Console SVGA"
598 msgstr "Konsole SVGA"
599
600 #. Tag: web::cms, short desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Content Management (CMS)"
603 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
604
605 #. Tag: admin::filesystem, long desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
608 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
609
610 #. Tag: culture::croatian, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Croatian"
613 msgstr "Kroatisch"
614
615 #. Tag: security::cryptography, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
618 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
619
620 #. Tag: security::cryptography, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Cryptography"
623 msgstr "Kryptographie"
624
625 #. Facet: culture, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Culture"
628 msgstr "Kultur"
629
630 #. Tag: culture::czech, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid "Czech"
633 msgstr "Tschechisch"
634
635 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "DHCP"
638 msgstr "DHCP"
639
640 #. Tag: protocol::dns, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "DNS"
643 msgstr "DNS"
644
645 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "DVD"
648 msgstr "DVD"
649
650 #. Tag: interface::daemon, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Daemon"
653 msgstr "Daemon"
654
655 #. Tag: culture::danish, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Danish"
658 msgstr "Dänisch"
659
660 #. Tag: use::converting, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Data Conversion"
663 msgstr "Daten-Konvertierung"
664
665 #. Tag: data-exchange, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Data Exchange"
668 msgstr "Datenaustausch"
669
670 #. Tag: use::organizing, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Data Organisation"
673 msgstr "Daten-Organisation"
674
675 #. Tag: admin::recovery, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Data Recovery"
678 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
679
680 #. Tag: use::viewing, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Data Visualization"
683 msgstr "Daten-Visualisierung"
684
685 #. Tag: works-with::db, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Databases"
688 msgstr "Datenbanken"
689
690 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid ""
693 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
694 msgstr ""
695 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
696 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
697
698 #. Tag: devel::debian, short desc
699 #. Tag: suite::debian, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
701 msgid "Debian"
702 msgstr "Debian"
703
704 #. Tag: devel::debugger, short desc
705 #: files/debtags/vocabulary
706 msgid "Debugging"
707 msgstr "Debuggen"
708
709 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "Debugging symbols"
712 msgstr "Debugging-Symbole"
713
714 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "Debugging symbols."
717 msgstr "Debugging-Symbole."
718
719 #. Tag: game::demos, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "Demo"
722 msgstr "Demonstration"
723
724 #. Tag: desktop, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Desktop Environment"
727 msgstr "Desktop-Umgebung"
728
729 #. Tag: works-with::dtp, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
732 msgstr ""
733
734 #. Tag: role::devel-lib, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Development Library"
737 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
738
739 #. Tag: use::dialing, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Dialup Access"
742 msgstr "Einwählzugriff"
743
744 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Dictionaries"
747 msgstr "Wörterbücher"
748
749 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Dictionary"
752 msgstr "Wörterbuch"
753
754 #. Tag: hardware::camera, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Digital Camera"
757 msgstr "Digitale Kamera"
758
759 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Digital Versatile Disc"
762 msgstr "Digital Versatile Disc"
763
764 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
767 msgstr ""
768 "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
769 "Relay Chat"
770
771 #. Tag: x11::display-manager, long desc
772 #: files/debtags/vocabulary
773 msgid "Display managers (graphical login screens)"
774 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
775
776 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
777 #: files/debtags/vocabulary
778 msgid "DjVu"
779 msgstr "DjVu"
780
781 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
782 #: files/debtags/vocabulary
783 msgid "DocBook"
784 msgstr "DocBook"
785
786 #. Tag: devel::doc, short desc
787 #. Tag: role::documentation, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Documentation"
790 msgstr "Dokumentation"
791
792 #. Tag: made-of::data:info, short desc
793 #. Tag: works-with-format::info, short desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "Documentation in Info Format"
796 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
797
798 #. Tag: protocol::dns, long desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid ""
801 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
802 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
803 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
804 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
805 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
806 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
807 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
808 msgstr ""
809 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
810 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
811 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
812 "BIND) verwandt.\n"
813 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
814 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
815 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
816 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
817
818 #. Tag: use::downloading, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid "Downloading"
821 msgstr "Herunterladen"
822
823 #. Tag: role::dummy, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Dummy Package"
826 msgstr "Pseudo-Paket"
827
828 #. Tag: culture::dutch, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Dutch"
831 msgstr "Holländisch"
832
833 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
834 #: files/debtags/vocabulary
835 msgid ""
836 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
837 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
838 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
839 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
840 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
841 msgstr ""
842 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
843 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
844 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
845 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
846 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
847
848 #. Tag: web::commerce, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "E-commerce"
851 msgstr ""
852
853 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "ECMA CLI"
856 msgstr "ECMA CLI"
857
858 #. Tag: biology::emboss, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "EMBOSS"
861 msgstr "EMBOSS"
862
863 #. Tag: suite::eclipse, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Eclipse"
866 msgstr "Eclipse"
867
868 #. Tag: suite::eclipse, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
871 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
872
873 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
876 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
877
878 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "Ecmascript/Javascript"
881 msgstr "Ecmascript/Javascript"
882
883 #. Tag: use::editing, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
885 msgid "Editing"
886 msgstr "Bearbeiten"
887
888 #. Facet: mail, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "Electronic Mail"
891 msgstr "Elektronische Post"
892
893 #. Tag: field::electronics, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
895 msgid "Electronics"
896 msgstr "Elektronik"
897
898 #. Tag: suite::emacs, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Emacs"
901 msgstr "Emacs"
902
903 #. Tag: works-with::mail, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Email"
906 msgstr "E-Mail"
907
908 #. Tag: hardware::embedded, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Embedded"
911 msgstr "Eingebettet"
912
913 #. Tag: hardware::emulation, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid "Emulation"
916 msgstr "Emulation"
917
918 #. Tag: use::entertaining, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Entertaining"
921 msgstr "Unterhaltung"
922
923 #. Tag: culture::esperanto, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Esperanto"
926 msgstr "Esperanto"
927
928 #. Tag: culture::estonian, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid "Estonian"
931 msgstr "Estnisch"
932
933 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
935 msgid "Ethernet"
936 msgstr "Ethernet"
937
938 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
939 #: files/debtags/vocabulary
940 msgid ""
941 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
942 "networks (LANs).\n"
943 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
944 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
945 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
946 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
947 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
948 msgstr ""
949 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
950 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
951 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
952 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
953 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
954 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
955 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
956
957 #. Tag: devel::examples, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Examples"
960 msgstr "Beispiele"
961
962 #. Tag: role::program, long desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Executable computer program."
965 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
966
967 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "FLTK"
970 msgstr "FLTK"
971
972 #. Tag: protocol::ftp, short desc
973 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid "FTP"
976 msgstr "FTP"
977
978 #. Tag: culture::faroese, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
980 msgid "Faroese"
981 msgstr "Färöisch"
982
983 #. Tag: culture::farsi, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
985 msgid "Farsi"
986 msgstr ""
987
988 #. Tag: works-with::fax, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 msgid "Faxes"
991 msgstr "Faxe"
992
993 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "FidoNet"
996 msgstr "FidoNet"
997
998 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid ""
1001 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1002 "1990s.\n"
1003 "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
1004 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1005 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1006 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1007 msgstr ""
1008 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1009 "war.\n"
1010 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1011 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1012 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1013 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1014
1015 #. Facet: field, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "Field"
1018 msgstr "Feld"
1019
1020 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid "File Distribution"
1023 msgstr "Datei-Vertrieb"
1024
1025 #. Tag: file-formats, short desc
1026 #: files/debtags/vocabulary
1027 msgid "File Formats"
1028 msgstr "Dateiformate"
1029
1030 #. Tag: security::integrity, short desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1032 msgid "File Integrity"
1033 msgstr "Datei-Integrität"
1034
1035 #. Facet: filetransfer, short desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1037 msgid "File Transfer"
1038 msgstr "Datei-Übertragung"
1039
1040 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1041 #: files/debtags/vocabulary
1042 msgid "File Transfer Protocol"
1043 msgstr "File Transfer Protocol"
1044
1045 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid ""
1048 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1049 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1050 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1051 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1052 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1053 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1054 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1055 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1056 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1057 msgstr ""
1058 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1059 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1060 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1061 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1062 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1063 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1064 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1065 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1066 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1067
1068 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1069 #: files/debtags/vocabulary
1070 msgid ""
1071 "File format to store scanned documents.\n"
1072 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1073 msgstr ""
1074 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1075 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1076
1077 #. Tag: works-with::file, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1079 msgid "Files"
1080 msgstr "Dateien"
1081
1082 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1084 msgid "Filesystem Tool"
1085 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1086
1087 #. Tag: use::filtering, short desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1089 msgid "Filtering"
1090 msgstr "Filtern"
1091
1092 #. Tag: mail::filters, short desc
1093 #: files/debtags/vocabulary
1094 msgid "Filters"
1095 msgstr "Filter"
1096
1097 #. Tag: office::finance, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1099 msgid "Finance"
1100 msgstr "Finanzen"
1101
1102 #. Tag: field::finance, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "Financial"
1105 msgstr "finanziell"
1106
1107 #. Tag: protocol::finger, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "Finger"
1110 msgstr "Finger"
1111
1112 #. Tag: culture::finnish, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "Finnish"
1115 msgstr "Finnisch"
1116
1117 #. Tag: security::firewall, short desc
1118 #. Tag: network::firewall, short desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1120 msgid "Firewall"
1121 msgstr "Firewall"
1122
1123 #. Tag: game::fps, short desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid "First Person Shooter"
1126 msgstr ""
1127
1128 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1129 #: files/debtags/vocabulary
1130 msgid "Floppy Disk"
1131 msgstr "Diskette"
1132
1133 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1134 #. Tag: x11::font, short desc
1135 #: files/debtags/vocabulary
1136 msgid "Font"
1137 msgstr "Schrift"
1138
1139 #. Tag: works-with::font, short desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1141 msgid "Fonts"
1142 msgstr "Schriften"
1143
1144 #. Tag: foreignos, short desc
1145 #: files/debtags/vocabulary
1146 msgid "Foreign OS and Hardware"
1147 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1148
1149 #. Tag: security::forensics, short desc
1150 #: files/debtags/vocabulary
1151 msgid "Forensics"
1152 msgstr "Forensik"
1153
1154 #. Tag: admin::forensics, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Forensics and Recovery"
1157 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1158
1159 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Fortran"
1162 msgstr "Fortran"
1163
1164 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Fortran Development"
1167 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1168
1169 #. Tag: web::forum, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Forum"
1172 msgstr "Forum"
1173
1174 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Framebuffer"
1177 msgstr "Framebuffer"
1178
1179 #. Tag: culture::french, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "French"
1182 msgstr "Französisch"
1183
1184 #. Tag: suite::gforge, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "GForge"
1187 msgstr "GForge"
1188
1189 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1192 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1193
1194 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "GKrellM Monitors"
1197 msgstr "GKrellM-Monitore"
1198
1199 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "GLUT"
1202 msgstr "GLUT"
1203
1204 #. Tag: suite::gnome, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "GNOME"
1207 msgstr "GNOME"
1208
1209 #. Tag: suite::gnu, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GNU"
1212 msgstr "GNU"
1213
1214 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GNU Octave Development"
1217 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1218
1219 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "GNU R"
1222 msgstr "GNU R"
1223
1224 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "GNU R Development"
1227 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1228
1229 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1230 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1232 msgid "GNUstep"
1233 msgstr "GNUstep"
1234
1235 #. Tag: suite::gpe, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "GPE"
1238 msgstr "GPE"
1239
1240 #. Tag: hardware::gps, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "GPS"
1243 msgstr "GPS"
1244
1245 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 msgid "GTK"
1248 msgstr "GTK"
1249
1250 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "Gadu-Gadu"
1253 msgstr "Gadu-Gadu"
1254
1255 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "Game Playing"
1258 msgstr "Spiele spielen"
1259
1260 #. Facet: game, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "Games and Amusement"
1263 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1264
1265 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1268 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1269
1270 #. Tag: field::genealogy, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "Genealogy"
1273 msgstr "Ahnenforschung"
1274
1275 #. Tag: field::geography, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "Geography"
1278 msgstr "Geographie"
1279
1280 #. Tag: field::geology, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "Geology"
1283 msgstr "Geologie"
1284
1285 #. Tag: culture::german, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "German"
1288 msgstr "Deutsch"
1289
1290 #. Tag: hardware::gps, long desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Global Positioning System"
1293 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1294
1295 #. Tag: suite::gnu, long desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1298 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1299
1300 #. Tag: hardware::video, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Graphics and Video"
1303 msgstr "Graphik und Video"
1304
1305 #. Tag: culture::greek, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Greek"
1308 msgstr "Griechisch"
1309
1310 #. Tag: office::groupware, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "Groupware"
1313 msgstr ""
1314
1315 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1316 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1319 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1320
1321 #. Tag: protocol::http, short desc
1322 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "HTTP"
1325 msgstr "HTTP"
1326
1327 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "Ham Radio"
1330 msgstr "Amateurfunk"
1331
1332 #. Tag: hardware::detection, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "Hardware Detection"
1335 msgstr "Hardware-Erkennung"
1336
1337 #. Tag: use::driver, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Hardware Driver"
1340 msgstr "Hardware-Treiber"
1341
1342 #. Facet: hardware, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Hardware Enablement"
1345 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1346
1347 #. Tag: admin::hardware, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Hardware Support"
1350 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1351
1352 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Haskell"
1355 msgstr "Haskell"
1356
1357 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Haskell Development"
1360 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1361
1362 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Hebrew"
1365 msgstr "Hebräisch"
1366
1367 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "High Availability"
1370 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1371
1372 #. Tag: culture::hindi, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Hindi"
1375 msgstr "Hindi"
1376
1377 #. Facet: biology, long desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "How is the package related to the field of biology."
1380 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1381
1382 #. Facet: security, long desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "How the package is related to system security"
1385 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1386
1387 #. Tag: role::source, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1390 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1391
1392 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Hungarian"
1395 msgstr "Ungarisch"
1396
1397 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1400 msgstr "HyperText Transfer Protocol"
1401
1402 #. Tag: protocol::http, long desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid ""
1405 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1406 "World Wide Web.\n"
1407 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1408 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1409 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1410 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1411 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1412 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1413 "rfc2616.txt"
1414 msgstr ""
1415 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1416 "Wide Web.\n"
1417 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1418 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1419 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1420 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1421 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1422 "Formularen.\n"
1423 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1424 "rfc2616.txt"
1425
1426 #. Tag: devel::ide, short desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "IDE"
1429 msgstr "IDE"
1430
1431 #. Tag: protocol::imap, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "IMAP"
1434 msgstr "IMAP"
1435
1436 #. Tag: mail::imap, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "IMAP Protocol"
1439 msgstr "IMAP-Protokoll"
1440
1441 #. Tag: protocol::ip, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "IP"
1444 msgstr "IP"
1445
1446 #. Tag: net, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "IP Networking"
1449 msgstr "IP-Vernetzung"
1450
1451 #. Tag: protocols, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "IP protocol support"
1454 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1455
1456 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "IPv6"
1459 msgstr "IPv6"
1460
1461 #. Tag: protocol::irc, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "IRC"
1464 msgstr "IRC"
1465
1466 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "IRC DCC"
1469 msgstr "IRC DCC"
1470
1471 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1474 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1475
1476 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "Icelandic"
1479 msgstr "Isländisch"
1480
1481 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "Icons"
1484 msgstr ""
1485
1486 #. Tag: protocol::ident, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Ident"
1489 msgstr "Ident"
1490
1491 #. Tag: works-with::image, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "Image"
1494 msgstr "Bild"
1495
1496 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1498 msgid "Image-scanning Hardware"
1499 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1500
1501 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1504 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1505
1506 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1509 msgstr ""
1510 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1511
1512 #. Facet: implemented-in, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Implemented in"
1515 msgstr "Implementiert in"
1516
1517 #. Tag: hardware::input, short desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "Input Devices"
1520 msgstr "Eingabegeräte"
1521
1522 #. Tag: accessibility::input, short desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Input Systems"
1525 msgstr "Eingabesysteme"
1526
1527 #. Tag: works-with::im, short desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Instant Messages"
1530 msgstr ""
1531
1532 #. Tag: devel::ide, long desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1534 msgid "Integrated Development Environment"
1535 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1536
1537 #. Facet: uitoolkit, short desc
1538 #: files/debtags/vocabulary
1539 msgid "Interface Toolkit"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. Tag: devel::i18n, short desc
1543 #: files/debtags/vocabulary
1544 msgid "Internationalization"
1545 msgstr ""
1546
1547 #. Tag: protocol::imap, long desc
1548 #: files/debtags/vocabulary
1549 msgid ""
1550 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1551 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1552 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1553 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1554 "the local computer, as POP3 does.\n"
1555 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1556 msgstr ""
1557 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1558 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1559 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1560 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1561 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1562 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1563
1564 #. Tag: protocol::ip, long desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1566 msgid ""
1567 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1568 "the very basis of the Internet.\n"
1569 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1570 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1571 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1572 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1573 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1574 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1575 "txt"
1576 msgstr ""
1577 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1578 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1579 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1580 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1581 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1582 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1583 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1584 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1585 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1586 "txt"
1587
1588 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid ""
1591 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1592 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1593 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1594 "(v4).\n"
1595 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1596 "seldomly used.\n"
1597 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1598 msgstr ""
1599 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1600 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1601 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1602 "soll.\n"
1603 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1604 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1605 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1606
1607 #. Tag: protocol::irc, long desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1609 msgid ""
1610 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1611 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1612 "private, one-to-one communication.\n"
1613 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1614 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1615 "servers spread over the whole world.\n"
1616 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1617 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1618 msgstr ""
1619 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1620 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1621 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1622 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1623 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1624 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1625 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1626 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1627
1628 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "Interpreter"
1631 msgstr "Interpreter"
1632
1633 #. Tag: security::ids, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "Intrusion Detection"
1636 msgstr "Einbruchserkennung"
1637
1638 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "Invalid tag"
1641 msgstr "Ungültige Markierung"
1642
1643 #. Tag: culture::irish, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "Irish (Gaeilge)"
1646 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1647
1648 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "Issue Tracker"
1651 msgstr "Problem-Verfolgung"
1652
1653 #. Tag: culture::italian, short desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1655 msgid "Italian"
1656 msgstr "Italienisch"
1657
1658 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1661 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1662
1663 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Jabber"
1666 msgstr "Jabber"
1667
1668 #. Tag: culture::japanese, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid "Japanese"
1671 msgstr "Japanisch"
1672
1673 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Java"
1676 msgstr "Java"
1677
1678 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Java Development"
1681 msgstr "Java-Entwicklung"
1682
1683 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Joystick"
1686 msgstr "Joystick"
1687
1688 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Joystick (legacy)"
1691 msgstr ""
1692
1693 #. Facet: junior, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Junior Applications"
1696 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1697
1698 #. Tag: suite::kde, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid "KDE"
1701 msgstr "KDE"
1702
1703 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgid "Kerberos"
1706 msgstr "Kerberos"
1707
1708 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1710 msgid ""
1711 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1712 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1713 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1714 "client and server.\n"
1715 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1716 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1717 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1718 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1719 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1720 msgstr ""
1721 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1722 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1723 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1724 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1725 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1726 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1727 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1728 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1729 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: "
1730 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1731
1732 #. Tag: role::kernel, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1734 msgid "Kernel and Modules"
1735 msgstr "Kernel und Module"
1736
1737 #. Tag: admin::kernel, short desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1739 msgid "Kernel or Modules"
1740 msgstr "Kernel oder Module"
1741
1742 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1744 msgid "Keyboard"
1745 msgstr "Tastatur"
1746
1747 #. Tag: culture::korean, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "Korean"
1750 msgstr "Koreanisch"
1751
1752 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "LDAP"
1755 msgstr "LDAP"
1756
1757 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "LDIF"
1760 msgstr "LDIF"
1761
1762 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "LPR"
1765 msgstr "LPR"
1766
1767 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Laptop"
1770 msgstr "Laptop"
1771
1772 #. Tag: culture::latvian, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "Latvian"
1775 msgstr "Lettisch"
1776
1777 #. Tag: use::learning, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "Learning"
1780 msgstr "Lernen"
1781
1782 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Lesstif/Motif"
1785 msgstr "Lesstif/Motif"
1786
1787 #. Tag: devel::library, short desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1789 msgid "Libraries"
1790 msgstr "Bibliotheken"
1791
1792 #. Tag: x11::library, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1794 msgid "Library"
1795 msgstr "Bibliothek"
1796
1797 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1798 #: files/debtags/vocabulary
1799 msgid "Library and header files used in software development or building."
1800 msgstr ""
1801 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1802 "erstellung verwandt werden."
1803
1804 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1807 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1808
1809 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1812 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1813
1814 #. Tag: suite::xfce, long desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1817 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1818
1819 #. Tag: field::linguistics, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1821 msgid "Linguistics"
1822 msgstr "Linguistik"
1823
1824 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1826 msgid "Lisp"
1827 msgstr "Lisp"
1828
1829 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "Lisp Development"
1832 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1833
1834 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "Literate Programming"
1837 msgstr ""
1838
1839 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "Load Balancing"
1842 msgstr "Last-Verteilung"
1843
1844 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "Log Analyzer"
1847 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1848
1849 #. Tag: admin::logging, short desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "Logging"
1852 msgstr "Protokollierung"
1853
1854 #. Tag: admin::login, long desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Logging into the system"
1857 msgstr "Protokollierung in das System"
1858
1859 #. Tag: admin::login, short desc
1860 #. Tag: use::login, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Login"
1863 msgstr "Anmeldung"
1864
1865 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Login Manager"
1868 msgstr ""
1869
1870 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Lua"
1873 msgstr "Lua"
1874
1875 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Lua Development"
1878 msgstr "Lua-Entwicklung"
1879
1880 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "MIDI Sequencing"
1883 msgstr ""
1884
1885 #. Tag: sound::midi, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "MIDI Software"
1888 msgstr "MIDI-Software"
1889
1890 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "ML"
1893 msgstr "ML"
1894
1895 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "ML Development"
1898 msgstr "ML-Entwicklung"
1899
1900 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "MP3 Audio"
1903 msgstr "MP3-Audio"
1904
1905 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "MS RIFF Audio"
1908 msgstr "MS RIFF-Audio"
1909
1910 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "MSN Messenger"
1913 msgstr "MSN-Messenger"
1914
1915 #. Tag: game::mud, long desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1918 msgstr ""
1919
1920 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Machine Code"
1923 msgstr "Maschinencode"
1924
1925 #. Facet: made-of, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Made Of"
1928 msgstr "Hergestellt aus"
1929
1930 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Mail Delivery Agent"
1933 msgstr ""
1934
1935 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Mail Transport Agent"
1938 msgstr ""
1939
1940 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Mail User Agent"
1943 msgstr ""
1944
1945 #. Tag: mail::list, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Mailing Lists"
1948 msgstr "Mailinglisten"
1949
1950 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Manpages"
1953 msgstr "Handbuchseiten"
1954
1955 #. Tag: made-of::data:man, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Manuals in Nroff Format"
1958 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1959
1960 #. Tag: field::mathematics, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Mathematics"
1963 msgstr "Mathematik"
1964
1965 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Medical Imaging"
1968 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1969
1970 #. Tag: field::medicine, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Medicine"
1973 msgstr "Medizin"
1974
1975 #. Tag: role::metapackage, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Metapackage"
1978 msgstr "Meta-Paket"
1979
1980 #. Tag: junior::meta, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Metapackages"
1983 msgstr "Meta-Pakete"
1984
1985 #. Tag: sound::mixer, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "Mixing"
1988 msgstr "Mischen"
1989
1990 #. Tag: devel::modelling, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Modelling"
1993 msgstr "Modellierung"
1994
1995 #. Tag: hardware::modem, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Modem"
1998 msgstr "Model"
1999
2000 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Molecular Biology"
2003 msgstr "Molekularbiologie"
2004
2005 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Mongolian"
2008 msgstr "Mongolisch"
2009
2010 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2011 #. Tag: use::monitor, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Monitoring"
2014 msgstr "Überwachung"
2015
2016 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Mouse"
2019 msgstr "Maus"
2020
2021 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Mozilla"
2024 msgstr "Mozilla"
2025
2026 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2029 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2030
2031 #. Tag: game::mud, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Multiplayer RPG"
2034 msgstr "Mehrspieler RPG"
2035
2036 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Musepack Audio"
2039 msgstr "Musepack-Audio"
2040
2041 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Music Notation"
2044 msgstr "Notensatz"
2045
2046 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "MySQL"
2049 msgstr "MySQL"
2050
2051 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "NFS"
2054 msgstr "NFS"
2055
2056 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "NNTP"
2059 msgstr "NNTP"
2060
2061 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "NO IPv6 support"
2064 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2065
2066 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Ncurses TUI"
2069 msgstr "Ncurses TUI"
2070
2071 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2072 #. Tag: admin::TODO, short desc
2073 #. Tag: culture::TODO, short desc
2074 #. Tag: devel::TODO, short desc
2075 #. Tag: field::TODO, short desc
2076 #. Tag: game::TODO, short desc
2077 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2078 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2079 #. Tag: interface::TODO, short desc
2080 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2081 #. Tag: junior::TODO, short desc
2082 #. Tag: mail::TODO, short desc
2083 #. Tag: office::TODO, short desc
2084 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2085 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2086 #. Tag: scope::TODO, short desc
2087 #. Tag: role::TODO, short desc
2088 #. Tag: security::TODO, short desc
2089 #. Tag: sound::TODO, short desc
2090 #. Tag: special::TODO, short desc
2091 #. Tag: suite::TODO, short desc
2092 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2093 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2094 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2095 #. Tag: use::TODO, short desc
2096 #. Tag: web::TODO, short desc
2097 #. Tag: network::TODO, short desc
2098 #. Tag: x11::TODO, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Need an extra tag"
2101 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2102
2103 #. Tag: suite::netscape, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Netscape Navigator"
2106 msgstr "Netscape Navigator"
2107
2108 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid ""
2111 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2112 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2113 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2114 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2115 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2116 msgstr ""
2117 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2118 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2119 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2120 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2121 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2122 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2123
2124 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid ""
2127 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2128 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2129 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2130 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2131 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2132 msgstr ""
2133 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2134 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2135 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2136 "verwandt.\n"
2137 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2138 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2139
2140 #. Facet: protocol, short desc
2141 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgid "Network Protocol"
2143 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2144
2145 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2147 msgid "Network Traffic"
2148 msgstr "Netz-Verkehr"
2149
2150 #. Tag: netcomm, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid "Network and Communication"
2153 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2154
2155 #. Facet: network, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2157 msgid "Networking"
2158 msgstr "Vernetzung"
2159
2160 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgid "Nexus"
2163 msgstr "Nexus"
2164
2165 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2166 #: files/debtags/vocabulary
2167 msgid "Norwegian"
2168 msgstr "Norwegisch"
2169
2170 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2171 #: files/debtags/vocabulary
2172 msgid "Norwegian Bokmaal"
2173 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2174
2175 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2176 #: files/debtags/vocabulary
2177 msgid "Norwegian Nynorsk"
2178 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2179
2180 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2181 #: files/debtags/vocabulary
2182 msgid "Not yet tagged packages with a"
2183 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2184
2185 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgid "Not yet tagged packages with b"
2188 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2189
2190 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid "Not yet tagged packages with c"
2193 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2194
2195 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Not yet tagged packages with d"
2198 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2199
2200 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "Not yet tagged packages with e"
2203 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2204
2205 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Not yet tagged packages with f"
2208 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2209
2210 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Not yet tagged packages with g"
2213 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2214
2215 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Not yet tagged packages with h"
2218 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2219
2220 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Not yet tagged packages with i"
2223 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2224
2225 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2226 #: files/debtags/vocabulary
2227 msgid "Not yet tagged packages with j"
2228 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2229
2230 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2232 msgid "Not yet tagged packages with k"
2233 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2234
2235 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "Not yet tagged packages with l"
2238 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2239
2240 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 msgid "Not yet tagged packages with m"
2243 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2244
2245 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "Not yet tagged packages with n"
2248 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2249
2250 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Not yet tagged packages with o"
2253 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2254
2255 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Not yet tagged packages with p"
2258 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2259
2260 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Not yet tagged packages with q"
2263 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2264
2265 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Not yet tagged packages with r"
2268 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2269
2270 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Not yet tagged packages with s"
2273 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2274
2275 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Not yet tagged packages with t"
2278 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2279
2280 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Not yet tagged packages with u"
2283 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2284
2285 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Not yet tagged packages with v"
2288 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2289
2290 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Not yet tagged packages with w"
2293 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2294
2295 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Not yet tagged packages with x"
2298 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2299
2300 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "Not yet tagged packages with y"
2303 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2304
2305 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Not yet tagged packages with z"
2308 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2309
2310 #. Tag: mail::notification, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Notification"
2313 msgstr "Benachrichtigung"
2314
2315 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Nucleic Acids"
2318 msgstr "Nukleinsäuren"
2319
2320 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "OCaml"
2323 msgstr "OCaml"
2324
2325 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "OCaml Development"
2328 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2329
2330 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "ODF, Open Document Format"
2333 msgstr "ODF, Open Document Format"
2334
2335 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2338 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2339
2340 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Objective C"
2343 msgstr "Objective C"
2344
2345 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Objective-C Development"
2348 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2349
2350 #. Tag: special::obsolete, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Obsolete Packages"
2353 msgstr "Veraltete Pakete"
2354
2355 #. Tag: office, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Office Software"
2358 msgstr "Büro-Software"
2359
2360 #. Facet: office, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Office and business"
2363 msgstr "Büro und Geschäft"
2364
2365 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Ogg Theora Video"
2368 msgstr "Ogg Theora-Video"
2369
2370 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2373 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2374
2375 #. Tag: suite::opie, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2378 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2379
2380 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid ""
2383 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2384 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2385 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2386 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2387 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2388 "information that has been reverse-engineered.\n"
2389 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2390 "org/oscar/"
2391 msgstr ""
2392
2393 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "OpenOffice.org"
2396 msgstr "OpenOffice.org"
2397
2398 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Optical Character Recognition"
2401 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2402
2403 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2404 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "PDF Documents"
2407 msgstr "PDF-Dokumente"
2408
2409 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "PHP"
2412 msgstr "PHP"
2413
2414 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "PHP Development"
2417 msgstr "PHP-Entwicklung"
2418
2419 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2422 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2423
2424 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "POP3"
2427 msgstr "POP3"
2428
2429 #. Tag: mail::pop, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "POP3 Protocol"
2432 msgstr "POP3-Protokoll"
2433
2434 #. Tag: admin::package-management, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Package Management"
2437 msgstr "Paketverwaltung"
2438
2439 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Packaged Software"
2442 msgstr "Paketierte Software"
2443
2444 #. Tag: biology::emboss, long desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2447 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2448
2449 #. Tag: special::obsolete, long desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid ""
2452 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2453 "purposes (merged / split packages)"
2454 msgstr ""
2455 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2456 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2457
2458 #. Tag: role::kernel, long desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2461 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2462
2463 #. Tag: role::metapackage, long desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Packages that install suites of other packages."
2466 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2467
2468 #. Tag: role::dummy, long desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2471 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2472
2473 #. Tag: devel::packaging, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Packaging"
2476 msgstr "Paketierung"
2477
2478 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2481 msgstr ""
2482
2483 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Pascal Development"
2486 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2487
2488 #. Tag: works-with::people, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "People"
2491 msgstr "Leuten"
2492
2493 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "Perl"
2496 msgstr "Perl"
2497
2498 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Perl Development"
2501 msgstr "Perl-Entwicklung"
2502
2503 #. Tag: works-with::pim, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Personal Information"
2506 msgstr "Personenbezogene Information"
2507
2508 #. Tag: field::physics, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Physics"
2511 msgstr "Physik"
2512
2513 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Pike"
2516 msgstr "Pike"
2517
2518 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Pike Development"
2521 msgstr "Pike-Entwicklung"
2522
2523 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Plain Text"
2526 msgstr "Reiner Text"
2527
2528 #. Tag: game::platform, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Platform"
2531 msgstr "Plattform"
2532
2533 #. Tag: sound::player, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Playback"
2536 msgstr "Wiedergabe"
2537
2538 #. Tag: use::playing, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Playing Media"
2541 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2542
2543 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid ""
2546 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2547 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2548 msgstr ""
2549 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2550 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2551 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2552
2553 #. Tag: role::plugin, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid "Plugin"
2556 msgstr "Erweiterung"
2557
2558 #. Tag: culture::polish, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "Polish"
2561 msgstr "Polnisch"
2562
2563 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2566 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2567
2568 #. Tag: web::portal, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Portal"
2571 msgstr "Portal"
2572
2573 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "Portuguese"
2576 msgstr "Portugiesisch"
2577
2578 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid ""
2581 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2582 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2583 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2584 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2585 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2586 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2587 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2588 msgstr ""
2589 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2590 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2591 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2592 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2593 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2594 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2595 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2596 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2597
2598 #. Tag: security::forensics, long desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2601 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2602
2603 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2604 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "PostScript"
2607 msgstr "PostScript"
2608
2609 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "PostgreSQL"
2612 msgstr "PostgreSQL"
2613
2614 #. Tag: admin::power-management, short desc
2615 #. Tag: hardware::power, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "Power Management"
2618 msgstr ""
2619
2620 #. Tag: office::presentation, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "Presentation"
2623 msgstr "Präsentation"
2624
2625 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "Prettyprint"
2628 msgstr "Schöndruck"
2629
2630 #. Tag: hardware::printer, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "Printer"
2633 msgstr "Drucker"
2634
2635 #. Tag: use::printing, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Printing"
2638 msgstr "Drucken"
2639
2640 #. Tag: security::privacy, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "Privacy"
2643 msgstr "Datenschutz"
2644
2645 #. Tag: devel::profiler, short desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Profiling"
2648 msgstr ""
2649
2650 #. Tag: devel::profiler, long desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "Profiling and optimization tools."
2653 msgstr ""
2654
2655 #. Tag: role::program, short desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "Program"
2658 msgstr "Programm"
2659
2660 #. Tag: devel::modelling, long desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid ""
2663 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2664 "modelling languages like UML or OCL."
2665 msgstr ""
2666 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2667 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2668
2669 #. Tag: office::project-management, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Project Management"
2672 msgstr "Projekt-Management"
2673
2674 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Prolog Development"
2677 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2678
2679 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Proteins"
2682 msgstr "Proteine"
2683
2684 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2687 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2688
2689 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2692 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2693
2694 #. Tag: use::proxying, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Proxying"
2697 msgstr ""
2698
2699 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Punjabi"
2702 msgstr "Pandschabi"
2703
2704 #. Facet: use, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Purpose"
2707 msgstr "Zweck"
2708
2709 #. Tag: game::puzzle, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Puzzle"
2712 msgstr "Puzzle"
2713
2714 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Python"
2717 msgstr "Python"
2718
2719 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Python Development"
2722 msgstr "Python-Entwicklung"
2723
2724 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Qt"
2727 msgstr "Qt"
2728
2729 #. Tag: protocol::radius, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "RADIUS"
2732 msgstr "RADIUS"
2733
2734 #. Tag: devel::rcs, long desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2737 msgstr ""
2738
2739 #. Tag: devel::rpc, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "RPC"
2742 msgstr "RPC"
2743
2744 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "RSS Rich Site Summary"
2747 msgstr ""
2748
2749 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Racing"
2752 msgstr "Rennen"
2753
2754 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Raster Image"
2757 msgstr "Raster-Bild"
2758
2759 #. Tag: sound::recorder, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Recording"
2762 msgstr "Aufnahme"
2763
2764 #. Tag: admin::forensics, long desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid ""
2767 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2768 "and security::forensics."
2769 msgstr ""
2770 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2771 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2772
2773 #. Tag: field::religion, short desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid "Religion"
2776 msgstr "Religion"
2777
2778 #. Tag: protocol::radius, long desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid ""
2781 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2782 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2783 "service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
2784 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2785 "rfc2865.txt"
2786 msgstr ""
2787 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2788 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2789 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2790 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2791 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2792 "rfc2865.txt"
2793
2794 #. Tag: devel::rpc, long desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2797 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2798
2799 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Requires video hardware acceleration"
2802 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2803
2804 #. Tag: devel::rcs, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Revision Control"
2807 msgstr ""
2808
2809 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Rogue-like RPG"
2812 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2813
2814 #. Facet: role, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Role"
2817 msgstr "Rolle"
2818
2819 #. Tag: game::rpg, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Role-playing"
2822 msgstr "Rollenspiele"
2823
2824 #. Tag: culture::romanian, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Romanian"
2827 msgstr "Rumänisch"
2828
2829 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid ""
2832 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2833 "stream of network packets."
2834 msgstr ""
2835
2836 #. Tag: use::routing, short desc
2837 #. Tag: network::routing, short desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2839 msgid "Routing"
2840 msgstr ""
2841
2842 #. Tag: suite::roxen, short desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2844 msgid "Roxen"
2845 msgstr "Roxen"
2846
2847 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgid "Ruby"
2850 msgstr "Ruby"
2851
2852 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Ruby Development"
2855 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2856
2857 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Running Programs"
2860 msgstr "Laufende Programme"
2861
2862 #. Tag: interface::daemon, long desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid ""
2865 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2866 "commandline."
2867 msgstr ""
2868 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2869 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2870
2871 #. Tag: devel::runtime, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Runtime Support"
2874 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2875
2876 #. Tag: devel::runtime, long desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2879 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2880
2881 #. Tag: culture::russian, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Russian"
2884 msgstr "Russisch"
2885
2886 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "SDL"
2889 msgstr "SDL"
2890
2891 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2892 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "SFTP"
2895 msgstr "SFTP"
2896
2897 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
2898 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2900 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2901 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2902
2903 #. Tag: protocol::smb, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid "SMB"
2906 msgstr "SMB"
2907
2908 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "SMB and CIFS"
2911 msgstr "SMB und CIFS"
2912
2913 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "SMTP"
2916 msgstr "SMTP"
2917
2918 #. Tag: mail::smtp, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid "SMTP Protocol"
2921 msgstr "SMTP-Protokoll"
2922
2923 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "SNMP"
2926 msgstr "SNMP"
2927
2928 #. Tag: protocol::soap, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "SOAP"
2931 msgstr "SOAP"
2932
2933 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "SQL"
2936 msgstr "SQL"
2937
2938 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "SSH"
2941 msgstr "SSH"
2942
2943 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid ""
2946 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2947 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2948 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2949 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2950 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2951 "channel.\n"
2952 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2953 msgstr ""
2954 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2955 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2956 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2957 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2958 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2959 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2960 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2961 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2962
2963 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid "SSL/TLS"
2966 msgstr "SSL/TLS"
2967
2968 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
2969 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
2972 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
2973
2974 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2977 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
2978
2979 #. Tag: suite::samba, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "Samba"
2982 msgstr "Samba"
2983
2984 #. Tag: use::scanning, short desc
2985 #. Tag: network::scanner, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2987 msgid "Scanning"
2988 msgstr "Scannen"
2989
2990 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2992 msgid "Scheme"
2993 msgstr "Scheme"
2994
2995 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
2996 #: files/debtags/vocabulary
2997 msgid "Scheme Development"
2998 msgstr "Scheme-Entwicklung"
2999
3000 #. Tag: science, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3002 msgid "Science"
3003 msgstr "Wissenschaft"
3004
3005 #. Facet: scope, short desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "Scope"
3008 msgstr "Zweck"
3009
3010 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid "Screen Magnification"
3013 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3014
3015 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Screen Reading"
3018 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3019
3020 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Screen Saver"
3023 msgstr "Bildschirmschoner"
3024
3025 #. Tag: web::scripting, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "Scripting"
3028 msgstr "Skripten"
3029
3030 #. Tag: web::search-engine, short desc
3031 #: files/debtags/vocabulary
3032 msgid "Search Engine"
3033 msgstr "Suchmaschine"
3034
3035 #. Tag: use::searching, short desc
3036 #: files/debtags/vocabulary
3037 msgid "Searching"
3038 msgstr "Suchen"
3039
3040 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3042 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3043 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3044
3045 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3048 msgstr "Secure File Transfer Protocol"
3049
3050 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3052 msgid ""
3053 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3054 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3055 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3056 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3057 "servers.\n"
3058 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3059 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3060 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3061 msgstr ""
3062 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3063 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3064 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal "
3065 "verwandt werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die "
3066 "verschlüsselte Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten "
3067 "Rechnern.\n"
3068 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3069 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3070 "erfolgen.\n"
3071 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3072
3073 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid ""
3076 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3077 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3078 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3079 "to secure the communications channel.\n"
3080 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3081 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3082 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3083 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3084 msgstr ""
3085 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3086 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3087 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3088 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3089 "verwandt.\n"
3090 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3091 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3092 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3093 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3094
3095 #. Facet: security, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3097 msgid "Security"
3098 msgstr "Sicherheit"
3099
3100 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid "Sequence analysis software."
3103 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3104
3105 #. Tag: culture::serbian, short desc
3106 #: files/debtags/vocabulary
3107 msgid "Serbian"
3108 msgstr "Serbisch"
3109
3110 #. Tag: web::server, short desc
3111 #. Tag: network::server, short desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3113 msgid "Server"
3114 msgstr "Server"
3115
3116 #. Tag: protocol::smb, long desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3118 msgid ""
3119 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3120 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3121 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3122 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3123 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3124 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3125 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3126 "samba.org/"
3127 msgstr ""
3128 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3129 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3130 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3131 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3132 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3133 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3134 "entwickelt.\n"
3135 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3136 "samba.org/"
3137
3138 #. Tag: network::service, short desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3140 msgid "Service"
3141 msgstr "Dienst"
3142
3143 #. Facet: special, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "Service tags"
3146 msgstr "Service-Markierungen"
3147
3148 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid "Shared Library"
3151 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3152
3153 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3155 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3156 msgstr ""
3157 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3158
3159 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid ""
3162 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3163 "the Internet.\n"
3164 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3165 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3166 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3167 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3168 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3169 msgstr ""
3170 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3171 "über das Internet.\n"
3172 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3173 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3174 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3175 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3176 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3177
3178 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3180 msgid ""
3181 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3182 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3183 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3184 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3185 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3186 msgstr ""
3187 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3188 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3189 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3190 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3191 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3192
3193 #. Tag: protocol::soap, long desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid ""
3196 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3197 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3198 "usually sent over HTTP.\n"
3199 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3200 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3201 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3202 msgstr ""
3203 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3204 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3205 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3206 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3207 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3208 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3209
3210 #. Tag: game::simulation, short desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid "Simulation"
3213 msgstr "Simulation"
3214
3215 #. Tag: culture::slovak, short desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3217 msgid "Slovak"
3218 msgstr "Slovakisch"
3219
3220 #. Facet: devel, short desc
3221 #: files/debtags/vocabulary
3222 msgid "Software Development"
3223 msgstr "Software-Entwicklung"
3224
3225 #. Tag: use::analysing, long desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid "Software for turning data into knowledge."
3228 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3229
3230 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3233 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3234
3235 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3238 msgstr ""
3239
3240 #. Tag: mail::notification, long desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3243 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3244
3245 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3246 #: files/debtags/vocabulary
3247 msgid ""
3248 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3249 msgstr ""
3250 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3251
3252 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid ""
3255 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3256 msgstr ""
3257 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3258 "Proteinen."
3259
3260 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3261 #: files/debtags/vocabulary
3262 msgid ""
3263 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3264 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3265 msgstr ""
3266 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3267 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3268
3269 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3271 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3272 msgstr ""
3273
3274 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3275 #: files/debtags/vocabulary
3276 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3277 msgstr ""
3278 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3279 "ist."
3280
3281 #. Facet: sound, short desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgid "Sound and Music"
3284 msgstr "Klang und Musik"
3285
3286 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3287 #. Tag: role::source, short desc
3288 #: files/debtags/vocabulary
3289 msgid "Source Code"
3290 msgstr "Quellcode"
3291
3292 #. Tag: devel::editor, short desc
3293 #: files/debtags/vocabulary
3294 msgid "Source Editor"
3295 msgstr ""
3296
3297 #. Tag: culture::spanish, short desc
3298 #: files/debtags/vocabulary
3299 msgid "Spanish"
3300 msgstr "Spanisch"
3301
3302 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3304 msgid "Speech Recognition"
3305 msgstr "Spracherkennung"
3306
3307 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3308 #. Tag: sound::speech, short desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3310 msgid "Speech Synthesis"
3311 msgstr "Sprachsynthese"
3312
3313 #. Tag: game::sport, short desc
3314 #: files/debtags/vocabulary
3315 msgid "Sport Games"
3316 msgstr "Sportspiele"
3317
3318 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3319 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "Spreadsheet"
3322 msgstr "Tabellenkalkulation"
3323
3324 #. Tag: role::data, short desc
3325 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgid "Standalone Data"
3327 msgstr ""
3328
3329 #. Tag: field::statistics, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Statistics"
3332 msgstr "Statistik"
3333
3334 #. Tag: hardware::storage, short desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 msgid "Storage"
3337 msgstr "Speicher"
3338
3339 #. Tag: use::storing, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid "Storing"
3342 msgstr "Speichern"
3343
3344 #. Tag: game::strategy, short desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "Strategy"
3347 msgstr "Strategie"
3348
3349 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Structural Biology"
3352 msgstr "Strukturelle Biologie"
3353
3354 #. Tag: scope::suite, short desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid "Suite"
3357 msgstr "Suite"
3358
3359 #. Facet: works-with-format, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Supports Format"
3362 msgstr "Unterstützt Formate"
3363
3364 #. Tag: culture::swedish, short desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3366 msgid "Swedish"
3367 msgstr "Schwedisch"
3368
3369 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid "Synchronisation"
3372 msgstr "Synchronisieren"
3373
3374 #. Facet: admin, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid "System Administration"
3377 msgstr "System-Administration"
3378
3379 #. Tag: admin::boot, short desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3381 msgid "System Boot"
3382 msgstr "Systemstart"
3383
3384 #. Tag: admin::install, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid "System Installation"
3387 msgstr "Systeminstallation"
3388
3389 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3391 msgid "System Logs"
3392 msgstr "Systemprotokolle"
3393
3394 #. Tag: system, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgid "System Software and Maintainance"
3397 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3398
3399 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid "TCP"
3402 msgstr "TCP"
3403
3404 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid ""
3407 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3408 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3409 msgstr ""
3410 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3411 "entfernte Anmeldung.\n"
3412 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3413
3414 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "TFTP"
3417 msgstr "TFTP"
3418
3419 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3422 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3423
3424 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Taiwanese"
3427 msgstr "Taiwanisch"
3428
3429 #. Tag: culture::tajik, short desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Tajik"
3432 msgstr ""
3433
3434 #. Tag: culture::tamil, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Tamil"
3437 msgstr "Tamilisch"
3438
3439 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Tar Archives"
3442 msgstr "Tar-Archive"
3443
3444 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Tcl Development"
3447 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3448
3449 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3452 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3453
3454 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid "TeX DVI"
3457 msgstr "TeX DVI"
3458
3459 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3461 msgid "TeX and LaTeX"
3462 msgstr "TeX und LaTeX"
3463
3464 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3465 #: files/debtags/vocabulary
3466 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3467 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3468
3469 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "Telnet"
3472 msgstr "Telnet"
3473
3474 #. Tag: x11::terminal, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "Terminal Emulator"
3477 msgstr "Terminalemulator"
3478
3479 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3480 #: files/debtags/vocabulary
3481 msgid "Testing and QA"
3482 msgstr "Testen und QS"
3483
3484 #. Tag: game::tetris, short desc
3485 #: files/debtags/vocabulary
3486 msgid "Tetris-like"
3487 msgstr "Tetris-artig"
3488
3489 #. Tag: works-with::text, short desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid "Text"
3492 msgstr "Text"
3493
3494 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3495 #: files/debtags/vocabulary
3496 msgid "Text Formatting"
3497 msgstr "Text-Formatierung"
3498
3499 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3500 #: files/debtags/vocabulary
3501 msgid "Text Recognition (OCR)"
3502 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3503
3504 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Text-based Interactive"
3507 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3508
3509 #. Tag: culture::thai, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgid "Thai"
3512 msgstr "Thailändisch"
3513
3514 #. Tag: suite::gimp, short desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgid "The GIMP"
3517 msgstr "The GIMP"
3518
3519 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid ""
3522 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3523 "instant messaging network of the same name.\n"
3524 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3525 msgstr ""
3526 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3527 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3528 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3529
3530 #. Tag: protocol::ident, long desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid ""
3533 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3534 "network connection.\n"
3535 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3536 msgstr ""
3537 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3538 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3539 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3540
3541 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid ""
3544 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3545 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3546 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3547 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3548 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3549 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3550 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3551 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3552 msgstr ""
3553
3554 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3556 msgid ""
3557 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3558 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3559 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3560 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3561 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3562 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3563 msgstr ""
3564
3565 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgid ""
3568 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3569 "instant messaging network.\n"
3570 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3571 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3572 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3573 "engineered information.\n"
3574 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3575 msgstr ""
3576
3577 #. Tag: protocol::finger, long desc
3578 #: files/debtags/vocabulary
3579 msgid ""
3580 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3581 "public information about users of a computer, such as email address, "
3582 "telephone numbers, full names etc.\n"
3583 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3584 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3585 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3586 "rfc/rfc1288.txt"
3587 msgstr ""
3588
3589 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3591 msgid ""
3592 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3593 "messaging network.\n"
3594 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3595 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3596 "engineered information.\n"
3597 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3598 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3599 msgstr ""
3600
3601 #. Tag: suite::zope, long desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3604 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3605
3606 #. Facet: culture, long desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "The culture for which the package provides special support"
3609 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3610
3611 #. Facet: made-of, long desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3613 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3614 msgstr ""
3615 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3616
3617 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3618 #. Tag: admin::TODO, long desc
3619 #. Tag: culture::TODO, long desc
3620 #. Tag: devel::TODO, long desc
3621 #. Tag: field::TODO, long desc
3622 #. Tag: game::TODO, long desc
3623 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3624 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3625 #. Tag: interface::TODO, long desc
3626 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3627 #. Tag: junior::TODO, long desc
3628 #. Tag: mail::TODO, long desc
3629 #. Tag: office::TODO, long desc
3630 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3631 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3632 #. Tag: scope::TODO, long desc
3633 #. Tag: role::TODO, long desc
3634 #. Tag: security::TODO, long desc
3635 #. Tag: sound::TODO, long desc
3636 #. Tag: special::TODO, long desc
3637 #. Tag: suite::TODO, long desc
3638 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3639 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3640 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3641 #. Tag: use::TODO, long desc
3642 #. Tag: web::TODO, long desc
3643 #. Tag: network::TODO, long desc
3644 #. Tag: x11::TODO, long desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid ""
3647 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3648 "missing.\n"
3649 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3650 "where the current tag set is lacking."
3651 msgstr ""
3652 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3653 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3654 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3655 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3656 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3657
3658 #. Tag: works-with::im, long desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3661 msgstr ""
3662
3663 #. Tag: suite::netscape, long desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3665 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3666 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3667
3668 #. Tag: x11::theme, short desc
3669 #: files/debtags/vocabulary
3670 msgid "Theme"
3671 msgstr ""
3672
3673 #. Facet: works-with, long desc
3674 #: files/debtags/vocabulary
3675 msgid ""
3676 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3677 "that the package can work with."
3678 msgstr ""
3679 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3680 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3681
3682 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid ""
3685 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3686 "create many isolated compartments inside the same system."
3687 msgstr ""
3688 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3689 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3690 "erlaubt."
3691
3692 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3694 msgid ""
3695 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3696 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3697 "should never show up."
3698 msgstr ""
3699 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3700 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3701 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3702 "auftauchen."
3703
3704 #. Tag: interface::3d, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "Three-Dimensional"
3707 msgstr "Dreidimensional"
3708
3709 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "Time and Clock"
3712 msgstr "Zeit und Uhr"
3713
3714 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3715 #: files/debtags/vocabulary
3716 msgid "Tk"
3717 msgstr "Tk"
3718
3719 #. Tag: use::comparing, long desc
3720 #: files/debtags/vocabulary
3721 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3722 msgstr ""
3723 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3724 "unterscheiden."
3725
3726 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "Tools and auto-documenters"
3729 msgstr ""
3730
3731 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid ""
3734 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3735 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3736 msgstr ""
3737 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3738 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3739
3740 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "Tools for designing user interfaces."
3743 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3744
3745 #. Tag: devel::packaging, long desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid "Tools for packaging software."
3748 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3749
3750 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3753 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3754
3755 #. Tag: security::integrity, long desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3757 msgid ""
3758 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3759 "tools providing other means to check system integrity."
3760 msgstr ""
3761 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3762 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3763 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3764
3765 #. Tag: devel::debian, long desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3767 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3768 msgstr ""
3769 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3770
3771 #. Tag: game::toys, short desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid "Toy or Gimmick"
3774 msgstr "Spiel(erei)"
3775
3776 #. Tag: use::transmission, short desc
3777 #: files/debtags/vocabulary
3778 msgid "Transmission"
3779 msgstr "Übertragung"
3780
3781 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3783 msgid ""
3784 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3785 "and used for data transport.\n"
3786 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3787 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3788 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3789 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3790 msgstr ""
3791 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3792 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3793 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3794 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3795 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3796 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3797
3798 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3800 msgid ""
3801 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3802 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3803 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3804 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3805 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3806 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3807 msgstr ""
3808
3809 #. Tag: culture::turkish, short desc
3810 #: files/debtags/vocabulary
3811 msgid "Turkish"
3812 msgstr "Türkisch"
3813
3814 #. Tag: use::typesetting, short desc
3815 #: files/debtags/vocabulary
3816 msgid "Typesetting"
3817 msgstr "Schriftsatz"
3818
3819 #. Tag: game::typing, short desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgid "Typing Tutor"
3822 msgstr "Tipplehrer"
3823
3824 #. Tag: protocol::udp, short desc
3825 #: files/debtags/vocabulary
3826 msgid "UDP"
3827 msgstr "UDP"
3828
3829 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3830 #: files/debtags/vocabulary
3831 msgid "UPS"
3832 msgstr "UPS"
3833
3834 #. Tag: hardware::usb, short desc
3835 #: files/debtags/vocabulary
3836 msgid "USB"
3837 msgstr "USB"
3838
3839 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3841 msgid "Ukrainian"
3842 msgstr "Ukrainisch"
3843
3844 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3846 msgid "Unicode"
3847 msgstr "Unicode"
3848
3849 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3851 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3852 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3853
3854 #. Tag: hardware::usb, long desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3856 msgid "Universal Serial Bus"
3857 msgstr "Universal Serial Bus"
3858
3859 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3860 #: files/debtags/vocabulary
3861 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3862 msgstr ""
3863 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3864
3865 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3868 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3869
3870 #. Tag: protocol::udp, long desc
3871 #: files/debtags/vocabulary
3872 msgid ""
3873 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3874 "used for data transport.\n"
3875 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3876 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3877 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3878 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3879 msgstr ""
3880
3881 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3882 #. Facet: interface, short desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "User Interface"
3885 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3886
3887 #. Tag: admin::user-management, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "User Management"
3890 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3891
3892 #. Tag: scope::utility, short desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgid "Utility"
3895 msgstr "Hilfswerkzeug"
3896
3897 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3899 msgid "Uzbek"
3900 msgstr "Usbekisch"
3901
3902 #. Tag: vi, short desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid "VI Editor"
3905 msgstr "VI-Editor"
3906
3907 #. Tag: network::vpn, short desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3909 msgid "VPN or Tunneling"
3910 msgstr "VPN oder Tunneln"
3911
3912 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "VRML 3D Model"
3915 msgstr "VRML 3D-Modell"
3916
3917 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3920 msgstr ""
3921 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3922 "Realität)"
3923
3924 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3925 #: files/debtags/vocabulary
3926 msgid "Vector Image"
3927 msgstr "Vektor-Bild"
3928
3929 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3930 #: files/debtags/vocabulary
3931 msgid "Version control system"
3932 msgstr ""
3933
3934 #. Tag: works-with::video, short desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "Video and Animation"
3937 msgstr "Video und Animation"
3938
3939 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3942 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3943
3944 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "Virtualization"
3947 msgstr "Virtualisierung"
3948
3949 #. Tag: protocol::voip, short desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3951 msgid "VoIP"
3952 msgstr "VoIP"
3953
3954 #. Tag: protocol::voip, long desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3956 msgid ""
3957 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3958 "over the Internet.\n"
3959 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3960 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3961 msgstr ""
3962
3963 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
3964 #: files/debtags/vocabulary
3965 msgid "Wave uncompressed audio format"
3966 msgstr ""
3967
3968 #. Tag: devel::web, short desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3970 msgid "Web"
3971 msgstr "Web"
3972
3973 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3975 msgid ""
3976 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
3977 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
3978 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
3979 "the local file system.\n"
3980 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3981 "rfc2518.txt"
3982 msgstr ""
3983
3984 #. Tag: devel::web, long desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid ""
3987 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
3988 "tools."
3989 msgstr ""
3990
3991 #. Tag: protocol::webdav, short desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "WebDAV"
3994 msgstr "WebDAV"
3995
3996 #. Tag: suite::webmin, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "Webmin"
3999 msgstr "Webmin"
4000
4001 #. Tag: culture::welsh, short desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid "Welsh"
4004 msgstr "Walisisch"
4005
4006 #. Tag: web::wiki, short desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Wiki Software"
4009 msgstr "Wiki-Software"
4010
4011 #. Tag: web::wiki, long desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4014 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4015
4016 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Window Manager"
4019 msgstr "Window-Manager"
4020
4021 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4024 msgstr ""
4025
4026 #. Facet: works-with, short desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid "Works with"
4029 msgstr "Arbeitet mit"
4030
4031 #. Tag: interface::web, short desc
4032 #. Facet: web, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "World Wide Web"
4035 msgstr "World Wide Web"
4036
4037 #. Tag: x11::xserver, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "X Server"
4040 msgstr "X-Server"
4041
4042 #. Tag: interface::x11, short desc
4043 #. Facet: x11, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgid "X Window System"
4046 msgstr "X Window-System"
4047
4048 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "X library"
4051 msgstr "X-Bibliothek"
4052
4053 #. Tag: suite::xfce, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "XFce"
4056 msgstr "XFce"
4057
4058 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4059 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4061 msgid "XML"
4062 msgstr "XML"
4063
4064 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid ""
4067 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4068 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4069 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4070 "from XML-RPC.\n"
4071 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4072 msgstr ""
4073
4074 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4077 msgstr ""
4078 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4079
4080 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "XML-RPC"
4083 msgstr "XML-RPC"
4084
4085 #. Tag: suite::xmms, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "XMMS"
4088 msgstr "XMMS"
4089
4090 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "XMMS 2"
4093 msgstr "XMMS 2"
4094
4095 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4098 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4099
4100 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Yahoo! Messenger"
4103 msgstr "Yahoo! Messenger"
4104
4105 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Zip Archives"
4108 msgstr "Zip-Archive"
4109
4110 #. Tag: suite::zope, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Zope"
4113 msgstr "Zope"
4114
4115 #. Tag: educational, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "[Edu] Educational Software"
4118 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4119
4120 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4123 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4124
4125 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid "wxWidgets"
4128 msgstr "wxWidgets"
4129
4130 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4131 #: files/debtags/vocabulary
4132 msgid "xDSL Modem"
4133 msgstr "xDSL-Modem"
4134
4135 #~ msgid "Source code"
4136 #~ msgstr "Quellcode"