]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Regenerate debtags.pot with a current debtags vocabulary
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 18:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
17
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "3D Games"
21 msgstr "3D-Spiele"
22
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Model"
26 msgstr "3D-Modell"
27
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
32
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid ""
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
39 msgstr ""
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
43
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
48
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ATM"
57 msgstr "ATM"
58
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
63
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accounting"
67 msgstr "Buchführung"
68
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
73
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
77 msgstr ""
78
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Ada"
82 msgstr "Ada"
83
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
88
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid ""
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
93 "or system."
94 msgstr ""
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
97
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
100 msgid "Adventure"
101 msgstr "Abenteuer"
102
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Afrikaans"
106 msgstr "Afrikaans"
107
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid ""
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
114 msgstr ""
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
118
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Analysing"
122 msgstr "Analyse"
123
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Anti-Virus"
127 msgstr "Anti-Virus"
128
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Apache"
132 msgstr "Apache"
133
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Applet"
137 msgstr ""
138
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Application"
144 msgstr "Anwendung"
145
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
150
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
155
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
160
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
165
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid ""
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
170 "systems."
171 msgstr ""
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
173 "Eingabesysteme."
174
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 msgid "Arabic"
178 msgstr "Arabisch"
179
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Arcade Games"
183 msgstr ""
184
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Archive"
188 msgstr "Archiv"
189
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arts"
193 msgstr "Kunst"
194
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
199
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Astronomy"
203 msgstr "Astronomie"
204
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid ""
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
214 msgstr ""
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
221
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
225 msgstr ""
226
227 #. Tag: made-of::audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Audio"
231 msgstr "Audio"
232
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
237
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
242
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
247
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Aviation"
251 msgstr "Luftfahrt"
252
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "BSD"
256 msgstr "BSD"
257
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
262
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Basque"
266 msgstr "Baskisch"
267
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Benchmarking"
271 msgstr ""
272
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Bengali"
276 msgstr ""
277
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid ""
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
284 msgstr ""
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
288
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "BibTeX"
292 msgstr "BibTeX"
293
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
298
299 #. Tag: science::bibliogaphy, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 #, fuzzy
302 #| msgid "Geography"
303 msgid "Bibliography"
304 msgstr "Geographie"
305
306 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid "Bioinformatics"
309 msgstr "Bioinformatik"
310
311 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "Biological Sequence"
314 msgstr ""
315
316 #. Facet: biology, short desc
317 #. Tag: field::biology, short desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 msgid "Biology"
320 msgstr "Biologie"
321
322 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid "BitTorrent"
325 msgstr "BitTorrent"
326
327 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
328 #: files/debtags/vocabulary
329 msgid ""
330 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
331 "network.\n"
332 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
333 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
334 "clients that download or provide the same file.\n"
335 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
336 "BitTorrent"
337 msgstr ""
338
339 #. Tag: web::blog, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Blog Software"
342 msgstr "Blog-Software"
343
344 #. Tag: game::board, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Board"
347 msgstr "Brettspiel"
348
349 #. Tag: culture::bosnian, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "Bosnian"
352 msgstr "Bosnisch"
353
354 #. Tag: culture::brazilian, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid "Brazilian"
357 msgstr "Brasilianisch"
358
359 #. Tag: culture::british, short desc
360 #: files/debtags/vocabulary
361 msgid "British"
362 msgstr ""
363
364 #. Tag: scope::application, long desc
365 #: files/debtags/vocabulary
366 msgid ""
367 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
368 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
369 "utilities."
370 msgstr ""
371 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
372 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
373 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
374
375 #. Tag: web::browser, short desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid "Browser"
378 msgstr "Browser"
379
380 #. Tag: use::browsing, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid "Browsing"
383 msgstr "Browsen"
384
385 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid "Bug Tracking"
388 msgstr "Fehlerverfolgung"
389
390 #. Tag: works-with::bugs, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "Bugs or Issues"
393 msgstr "Fehler oder Probleme"
394
395 #. Tag: devel::buildtools, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid "Build Tool"
398 msgstr "Bauwerkzeug"
399
400 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
402 msgid "Bulgarian"
403 msgstr "Bulgarisch"
404
405 #. Tag: bbs, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "Bulletin Board Systems"
408 msgstr ""
409
410 #. Tag: implemented-in::c, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid "C"
413 msgstr "C"
414
415 #. Tag: devel::lang:c, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "C Development"
418 msgstr "C-Entwicklung"
419
420 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid "C#"
423 msgstr "C#"
424
425 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "C# Development"
428 msgstr "C#-Entwicklung"
429
430 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "C++"
433 msgstr "C++"
434
435 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "C++ Development"
438 msgstr "C++-Entwicklung"
439
440 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid "CD"
443 msgstr "CD"
444
445 #. Tag: web::cgi, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
447 msgid "CGI"
448 msgstr "CGI"
449
450 #. Tag: protocol::corba, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
452 msgid "CORBA"
453 msgstr "CORBA"
454
455 #. Tag: use::calculating, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
457 #, fuzzy
458 #| msgid "Clustering"
459 msgid "Calculating"
460 msgstr "Verclustern"
461
462 #. Tag: numerical, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "Calculation and Numerical Computation"
465 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
466
467 #. Tag: game::card, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "Card"
470 msgstr "Kartenspiel"
471
472 #. Tag: culture::catalan, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "Catalan"
475 msgstr "Katalanisch"
476
477 #. Tag: use::chatting, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "Chatting"
480 msgstr ""
481
482 #. Tag: use::checking, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
484 msgid "Checking"
485 msgstr "Überprüfen"
486
487 #. Tag: field::chemistry, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
489 msgid "Chemistry"
490 msgstr "Chemie"
491
492 #. Tag: game::board:chess, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
494 msgid "Chess"
495 msgstr "Schach"
496
497 #. Tag: culture::chinese, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
499 msgid "Chinese"
500 msgstr "Chinesisch"
501
502 #. Tag: field::electronics, long desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
505 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
506
507 #. Tag: network::client, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Client"
510 msgstr "Client"
511
512 #. Tag: biology::format:aln, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Clustal/ALN"
515 msgstr "Clustal/ALN"
516
517 #. Tag: admin::cluster, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Clustering"
520 msgstr "Verclustern"
521
522 #. Tag: devel::code-generator, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Code Generation"
525 msgstr "Code-Erzeugung"
526
527 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
530 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
531
532 #. Tag: interface::commandline, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
534 msgid "Command Line"
535 msgstr "Kommandozeile"
536
537 #. Tag: interface::shell, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Command Shell"
540 msgstr "Befehls-Shell"
541
542 #. Tag: protocol::corba, long desc
543 #: files/debtags/vocabulary
544 msgid ""
545 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
546 "between programs written in different languages and running on different "
547 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
548 "distributed computing.\n"
549 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
550 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
551 "orbit2 or omniORB.\n"
552 "Link: http://www.corba.org/"
553 msgstr ""
554 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
555 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
556 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
557 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
558 "Rechnen.\n"
559 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
560 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
561 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
562 "Link: http://www.corba.org/"
563
564 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid "Compact Disc"
567 msgstr "Compact Disc"
568
569 #. Tag: use::comparing, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
571 msgid "Comparing"
572 msgstr "Vergleichen"
573
574 #. Tag: devel::compiler, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
576 msgid "Compiler"
577 msgstr "Compiler"
578
579 #. Tag: scope::suite, long desc
580 #: files/debtags/vocabulary
581 msgid ""
582 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
583 "environment or base operating system."
584 msgstr ""
585 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
586 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
587
588 #. Tag: use::compressing, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid "Compressing"
591 msgstr "Komprimierung"
592
593 #. Tag: sound::compression, short desc
594 #: files/debtags/vocabulary
595 msgid "Compression"
596 msgstr "Komprimierung"
597
598 #. Tag: use::configuring, short desc
599 #. Tag: network::configuration, short desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 msgid "Configuration"
602 msgstr "Konfiguration"
603
604 #. Tag: admin::configuring, short desc
605 #: files/debtags/vocabulary
606 msgid "Configuration Tool"
607 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
608
609 #. Tag: interface::svga, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
611 msgid "Console SVGA"
612 msgstr "Konsole SVGA"
613
614 #. Tag: web::cms, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Content Management (CMS)"
617 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
618
619 #. Tag: admin::filesystem, long desc
620 #: files/debtags/vocabulary
621 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
622 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
623
624 #. Tag: culture::croatian, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Croatian"
627 msgstr "Kroatisch"
628
629 #. Tag: security::cryptography, long desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
632 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
633
634 #. Tag: security::cryptography, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
636 msgid "Cryptography"
637 msgstr "Kryptographie"
638
639 #. Facet: culture, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid "Culture"
642 msgstr "Kultur"
643
644 #. Tag: culture::czech, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
646 msgid "Czech"
647 msgstr "Tschechisch"
648
649 #. Tag: protocol::dcc, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
651 #, fuzzy
652 #| msgid "IRC DCC"
653 msgid "DCC"
654 msgstr "IRC DCC"
655
656 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
657 #: files/debtags/vocabulary
658 msgid "DHCP"
659 msgstr "DHCP"
660
661 #. Tag: protocol::dns, short desc
662 #: files/debtags/vocabulary
663 msgid "DNS"
664 msgstr "DNS"
665
666 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
667 #: files/debtags/vocabulary
668 msgid "DVD"
669 msgstr "DVD"
670
671 #. Tag: interface::daemon, short desc
672 #: files/debtags/vocabulary
673 msgid "Daemon"
674 msgstr "Daemon"
675
676 #. Tag: culture::danish, short desc
677 #: files/debtags/vocabulary
678 msgid "Danish"
679 msgstr "Dänisch"
680
681 #. Tag: use::converting, short desc
682 #: files/debtags/vocabulary
683 msgid "Data Conversion"
684 msgstr "Daten-Konvertierung"
685
686 #. Tag: data-exchange, short desc
687 #: files/debtags/vocabulary
688 msgid "Data Exchange"
689 msgstr "Datenaustausch"
690
691 #. Tag: use::organizing, short desc
692 #: files/debtags/vocabulary
693 msgid "Data Organisation"
694 msgstr "Daten-Organisation"
695
696 #. Tag: admin::recovery, short desc
697 #: files/debtags/vocabulary
698 msgid "Data Recovery"
699 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
700
701 #. Tag: use::viewing, short desc
702 #: files/debtags/vocabulary
703 msgid "Data Visualization"
704 msgstr "Daten-Visualisierung"
705
706 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
707 #: files/debtags/vocabulary
708 #, fuzzy
709 #| msgid "Data Organisation"
710 msgid "Data acquisition"
711 msgstr "Daten-Organisation"
712
713 #. Tag: works-with::db, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Databases"
716 msgstr "Datenbanken"
717
718 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid ""
721 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
722 msgstr ""
723 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
724 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
725
726 #. Tag: devel::debian, short desc
727 #. Tag: suite::debian, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Debian"
730 msgstr "Debian"
731
732 #. Tag: devel::debugger, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Debugging"
735 msgstr "Debuggen"
736
737 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Debugging symbols"
740 msgstr "Debugging-Symbole"
741
742 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Debugging symbols."
745 msgstr "Debugging-Symbole."
746
747 #. Tag: game::demos, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Demo"
750 msgstr "Demonstration"
751
752 #. Tag: desktop, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Desktop Environment"
755 msgstr "Desktop-Umgebung"
756
757 #. Tag: works-with::dtp, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
760 msgstr ""
761
762 #. Tag: role::devel-lib, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Development Library"
765 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
766
767 #. Tag: use::dialing, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Dialup Access"
770 msgstr "Einwählzugriff"
771
772 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Dictionaries"
775 msgstr "Wörterbücher"
776
777 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Dictionary"
780 msgstr "Wörterbuch"
781
782 #. Tag: hardware::camera, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Digital Camera"
785 msgstr "Digitale Kamera"
786
787 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Digital Versatile Disc"
790 msgstr "Digital Versatile Disc"
791
792 #. Tag: protocol::dcc, long desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid ""
795 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
796 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
797 "files or perform non-relayed chats.\n"
798 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
799 msgstr ""
800
801 #. Tag: x11::display-manager, long desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Display managers (graphical login screens)"
804 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
805
806 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "DjVu"
809 msgstr "DjVu"
810
811 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "DocBook"
814 msgstr "DocBook"
815
816 #. Tag: devel::doc, short desc
817 #. Tag: role::documentation, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Documentation"
820 msgstr "Dokumentation"
821
822 #. Tag: made-of::info, short desc
823 #. Tag: works-with-format::info, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Documentation in Info Format"
826 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
827
828 #. Tag: protocol::dns, long desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid ""
831 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
832 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
833 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
834 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
835 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
836 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
837 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
838 msgstr ""
839 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
840 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
841 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
842 "BIND) verwandt.\n"
843 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
844 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
845 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
846 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
847
848 #. Tag: use::downloading, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "Downloading"
851 msgstr "Herunterladen"
852
853 #. Tag: role::dummy, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Dummy Package"
856 msgstr "Pseudo-Paket"
857
858 #. Tag: culture::dutch, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Dutch"
861 msgstr "Holländisch"
862
863 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid ""
866 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
867 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
868 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
869 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
870 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
871 msgstr ""
872 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
873 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
874 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
875 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
876 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
877
878 #. Tag: web::commerce, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "E-commerce"
881 msgstr ""
882
883 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
885 msgid "ECMA CLI"
886 msgstr "ECMA CLI"
887
888 #. Tag: biology::emboss, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "EMBOSS"
891 msgstr "EMBOSS"
892
893 #. Tag: suite::eclipse, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
895 msgid "Eclipse"
896 msgstr "Eclipse"
897
898 #. Tag: suite::eclipse, long desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
901 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
902
903 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
906 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
907
908 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Ecmascript/Javascript"
911 msgstr "Ecmascript/Javascript"
912
913 #. Tag: use::editing, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid "Editing"
916 msgstr "Bearbeiten"
917
918 #. Facet: mail, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Electronic Mail"
921 msgstr "Elektronische Post"
922
923 #. Tag: field::electronics, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Electronics"
926 msgstr "Elektronik"
927
928 #. Tag: suite::emacs, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid "Emacs"
931 msgstr "Emacs"
932
933 #. Tag: works-with::mail, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
935 msgid "Email"
936 msgstr "E-Mail"
937
938 #. Tag: hardware::embedded, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
940 msgid "Embedded"
941 msgstr "Eingebettet"
942
943 #. Tag: hardware::emulation, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
945 msgid "Emulation"
946 msgstr "Emulation"
947
948 #. Tag: use::entertaining, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
950 msgid "Entertaining"
951 msgstr "Unterhaltung"
952
953 #. Tag: culture::esperanto, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid "Esperanto"
956 msgstr "Esperanto"
957
958 #. Tag: culture::estonian, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
960 msgid "Estonian"
961 msgstr "Estnisch"
962
963 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "Ethernet"
966 msgstr "Ethernet"
967
968 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid ""
971 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
972 "networks (LANs).\n"
973 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
974 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
975 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
976 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
977 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
978 msgstr ""
979 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
980 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
981 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
982 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
983 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
984 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
985 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
986
987 #. Tag: devel::examples, short desc
988 #. Tag: role::examples, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 msgid "Examples"
991 msgstr "Beispiele"
992
993 #. Tag: role::program, long desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Executable computer program."
996 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
997
998 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "FLTK"
1001 msgstr "FLTK"
1002
1003 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "FTP"
1006 msgstr "FTP"
1007
1008 #. Tag: culture::faroese, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgid "Faroese"
1011 msgstr "Färöisch"
1012
1013 #. Tag: culture::farsi, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Farsi"
1016 msgstr ""
1017
1018 #. Tag: works-with::fax, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Faxes"
1021 msgstr "Faxe"
1022
1023 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "FidoNet"
1026 msgstr "FidoNet"
1027
1028 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid ""
1031 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1032 "1990s.\n"
1033 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1034 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1035 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1036 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1037 msgstr ""
1038 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1039 "war.\n"
1040 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1041 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1042 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1043 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1044
1045 #. Facet: field, short desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid "Field"
1048 msgstr "Feld"
1049
1050 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "File Distribution"
1053 msgstr "Datei-Vertrieb"
1054
1055 #. Tag: file-formats, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "File Formats"
1058 msgstr "Dateiformate"
1059
1060 #. Tag: security::integrity, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "File Integrity"
1063 msgstr "Datei-Integrität"
1064
1065 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid ""
1068 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1069 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1070 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1071 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1072 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1073 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1074 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1075 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1076 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1077 msgstr ""
1078 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1079 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1080 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1081 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1082 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1083 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1084 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1085 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1086 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1087
1088 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1090 msgid ""
1091 "File format to store scanned documents.\n"
1092 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1093 msgstr ""
1094 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1095 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1096
1097 #. Tag: works-with::file, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1099 msgid "Files"
1100 msgstr "Dateien"
1101
1102 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "Filesystem Tool"
1105 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1106
1107 #. Tag: use::filtering, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "Filtering"
1110 msgstr "Filtern"
1111
1112 #. Tag: mail::filters, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "Filters"
1115 msgstr "Filter"
1116
1117 #. Tag: office::finance, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid "Finance"
1120 msgstr "Finanzen"
1121
1122 #. Tag: field::finance, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "Financial"
1125 msgstr "finanziell"
1126
1127 #. Tag: protocol::finger, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "Finger"
1130 msgstr "Finger"
1131
1132 #. Tag: culture::finnish, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1134 msgid "Finnish"
1135 msgstr "Finnisch"
1136
1137 #. Tag: security::firewall, short desc
1138 #. Tag: network::firewall, short desc
1139 #: files/debtags/vocabulary
1140 msgid "Firewall"
1141 msgstr "Firewall"
1142
1143 #. Tag: game::fps, short desc
1144 #: files/debtags/vocabulary
1145 msgid "First Person Shooter"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1150 msgid "Floppy Disk"
1151 msgstr "Diskette"
1152
1153 #. Tag: made-of::font, short desc
1154 #. Tag: x11::font, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Font"
1157 msgstr "Schrift"
1158
1159 #. Tag: works-with::font, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Fonts"
1162 msgstr "Schriften"
1163
1164 #. Tag: foreignos, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Foreign OS and Hardware"
1167 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1168
1169 #. Tag: security::forensics, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Forensics"
1172 msgstr "Forensik"
1173
1174 #. Tag: admin::forensics, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Forensics and Recovery"
1177 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1178
1179 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Fortran"
1182 msgstr "Fortran"
1183
1184 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Fortran Development"
1187 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1188
1189 #. Tag: web::forum, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Forum"
1192 msgstr "Forum"
1193
1194 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Framebuffer"
1197 msgstr "Framebuffer"
1198
1199 #. Tag: culture::french, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "French"
1202 msgstr "Französisch"
1203
1204 #. Tag: suite::gforge, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "GForge"
1207 msgstr "GForge"
1208
1209 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1212 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1213
1214 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GKrellM Monitors"
1217 msgstr "GKrellM-Monitore"
1218
1219 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "GLUT"
1222 msgstr "GLUT"
1223
1224 #. Tag: suite::gnome, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "GNOME"
1227 msgstr "GNOME"
1228
1229 #. Tag: suite::gnu, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "GNU"
1232 msgstr "GNU"
1233
1234 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "GNU Octave Development"
1237 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1238
1239 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "GNU R"
1242 msgstr "GNU R"
1243
1244 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GNU R Development"
1247 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1248
1249 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1250 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "GNUstep"
1253 msgstr "GNUstep"
1254
1255 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1258 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1259
1260 #. Tag: suite::gpe, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "GPE"
1263 msgstr "GPE"
1264
1265 #. Tag: suite::gpe, long desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GPE Palmtop Environment"
1268 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1269
1270 #. Tag: hardware::gps, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "GPS"
1273 msgstr "GPS"
1274
1275 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "GTK"
1278 msgstr "GTK"
1279
1280 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "Gadu-Gadu"
1283 msgstr "Gadu-Gadu"
1284
1285 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "Game Playing"
1288 msgstr "Spiele spielen"
1289
1290 #. Facet: game, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Games and Amusement"
1293 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1294
1295 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1298 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1299
1300 #. Tag: field::genealogy, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Genealogy"
1303 msgstr "Ahnenforschung"
1304
1305 #. Tag: field::geography, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Geography"
1308 msgstr "Geographie"
1309
1310 #. Tag: field::geology, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "Geology"
1313 msgstr "Geologie"
1314
1315 #. Tag: culture::german, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "German"
1318 msgstr "Deutsch"
1319
1320 #. Tag: hardware::gps, long desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "Global Positioning System"
1323 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1324
1325 #. Tag: suite::gnu, long desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1328 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1329
1330 #. Tag: hardware::video, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Graphics and Video"
1333 msgstr "Graphik und Video"
1334
1335 #. Tag: culture::greek, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Greek"
1338 msgstr "Griechisch"
1339
1340 #. Tag: office::groupware, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Groupware"
1343 msgstr ""
1344
1345 #. Tag: made-of::html, short desc
1346 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1349 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1350
1351 #. Tag: protocol::http, short desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid "HTTP"
1354 msgstr "HTTP"
1355
1356 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "Ham Radio"
1359 msgstr "Amateurfunk"
1360
1361 #. Tag: hardware::detection, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid "Hardware Detection"
1364 msgstr "Hardware-Erkennung"
1365
1366 #. Tag: use::driver, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Hardware Driver"
1369 msgstr "Hardware-Treiber"
1370
1371 #. Facet: hardware, short desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Hardware Enablement"
1374 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1375
1376 #. Tag: admin::hardware, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid "Hardware Support"
1379 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1380
1381 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Haskell"
1384 msgstr "Haskell"
1385
1386 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Haskell Development"
1389 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1390
1391 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "Hebrew"
1394 msgstr "Hebräisch"
1395
1396 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "High Availability"
1399 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1400
1401 #. Tag: culture::hindi, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "Hindi"
1404 msgstr "Hindi"
1405
1406 #. Facet: biology, long desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "How is the package related to the field of biology."
1409 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1410
1411 #. Facet: security, long desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "How the package is related to system security"
1414 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1415
1416 #. Tag: role::source, long desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1419 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1420
1421 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "Hungarian"
1424 msgstr "Ungarisch"
1425
1426 #. Tag: protocol::http, long desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid ""
1429 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1430 "World Wide Web.\n"
1431 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1432 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1433 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1434 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1435 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1436 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1437 "rfc2616.txt"
1438 msgstr ""
1439 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1440 "Wide Web.\n"
1441 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1442 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1443 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1444 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1445 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1446 "Formularen.\n"
1447 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1448 "rfc2616.txt"
1449
1450 #. Tag: devel::ide, short desc
1451 #: files/debtags/vocabulary
1452 msgid "IDE"
1453 msgstr "IDE"
1454
1455 #. Tag: protocol::imap, short desc
1456 #: files/debtags/vocabulary
1457 msgid "IMAP"
1458 msgstr "IMAP"
1459
1460 #. Tag: mail::imap, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1462 msgid "IMAP Protocol"
1463 msgstr "IMAP-Protokoll"
1464
1465 #. Tag: protocol::ip, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1467 msgid "IP"
1468 msgstr "IP"
1469
1470 #. Tag: net, short desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "IP Networking"
1473 msgstr "IP-Vernetzung"
1474
1475 #. Tag: protocols, short desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1477 msgid "IP protocol support"
1478 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1479
1480 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1481 #: files/debtags/vocabulary
1482 msgid "IPv6"
1483 msgstr "IPv6"
1484
1485 #. Tag: protocol::irc, short desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1487 msgid "IRC"
1488 msgstr "IRC"
1489
1490 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1493 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1494
1495 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1497 msgid "Icelandic"
1498 msgstr "Isländisch"
1499
1500 #. Tag: made-of::icons, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1502 msgid "Icons"
1503 msgstr ""
1504
1505 #. Tag: protocol::ident, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "Ident"
1508 msgstr "Ident"
1509
1510 #. Tag: works-with::image, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "Image"
1513 msgstr "Bild"
1514
1515 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "Image-scanning Hardware"
1518 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1519
1520 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1523 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1524
1525 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1528 msgstr ""
1529 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1530
1531 #. Facet: implemented-in, short desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1533 msgid "Implemented in"
1534 msgstr "Implementiert in"
1535
1536 #. Tag: hardware::input, short desc
1537 #: files/debtags/vocabulary
1538 msgid "Input Devices"
1539 msgstr "Eingabegeräte"
1540
1541 #. Tag: accessibility::input, short desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "Input Systems"
1544 msgstr "Eingabesysteme"
1545
1546 #. Tag: works-with::im, short desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "Instant Messages"
1549 msgstr ""
1550
1551 #. Tag: devel::ide, long desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "Integrated Development Environment"
1554 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1555
1556 #. Facet: uitoolkit, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "Interface Toolkit"
1559 msgstr ""
1560
1561 #. Tag: devel::i18n, short desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "Internationalization"
1564 msgstr ""
1565
1566 #. Tag: protocol::imap, long desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid ""
1569 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1570 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1571 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1572 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1573 "the local computer, as POP3 does.\n"
1574 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1575 msgstr ""
1576 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1577 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1578 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1579 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1580 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1581 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1582
1583 #. Tag: protocol::ip, long desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid ""
1586 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1587 "the very basis of the Internet.\n"
1588 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1589 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1590 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1591 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1592 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1593 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1594 "txt"
1595 msgstr ""
1596 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1597 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1598 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1599 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1600 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1601 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1602 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1603 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1604 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1605 "txt"
1606
1607 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1609 msgid ""
1610 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1611 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1612 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1613 "(v4).\n"
1614 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1615 "seldomly used.\n"
1616 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1617 msgstr ""
1618 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1619 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1620 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1621 "soll.\n"
1622 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1623 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1624 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1625
1626 #. Tag: protocol::irc, long desc
1627 #: files/debtags/vocabulary
1628 msgid ""
1629 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1630 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1631 "private, one-to-one communication.\n"
1632 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1633 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1634 "servers spread over the whole world.\n"
1635 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1636 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1637 msgstr ""
1638 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1639 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1640 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1641 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1642 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1643 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1644 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1645 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1646
1647 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1649 msgid "Interpreter"
1650 msgstr "Interpreter"
1651
1652 #. Tag: security::ids, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid "Intrusion Detection"
1655 msgstr "Einbruchserkennung"
1656
1657 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Invalid tag"
1660 msgstr "Ungültige Markierung"
1661
1662 #. Tag: culture::irish, short desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Irish (Gaeilge)"
1665 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1666
1667 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid "Issue Tracker"
1670 msgstr "Problem-Verfolgung"
1671
1672 #. Tag: culture::italian, short desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1674 msgid "Italian"
1675 msgstr "Italienisch"
1676
1677 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1680 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1681
1682 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1684 msgid "Jabber"
1685 msgstr "Jabber"
1686
1687 #. Tag: culture::japanese, short desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Japanisch"
1691
1692 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1693 #: files/debtags/vocabulary
1694 msgid "Java"
1695 msgstr "Java"
1696
1697 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1699 msgid "Java Development"
1700 msgstr "Java-Entwicklung"
1701
1702 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1704 msgid "Joystick"
1705 msgstr "Joystick"
1706
1707 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid "Joystick (legacy)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #. Facet: junior, short desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1714 msgid "Junior Applications"
1715 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1716
1717 #. Tag: suite::kde, short desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1719 msgid "KDE"
1720 msgstr "KDE"
1721
1722 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1723 #: files/debtags/vocabulary
1724 msgid "Kerberos"
1725 msgstr "Kerberos"
1726
1727 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1728 #: files/debtags/vocabulary
1729 msgid ""
1730 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1731 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1732 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1733 "client and server.\n"
1734 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1735 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1736 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1737 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1738 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1739 msgstr ""
1740 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1741 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1742 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1743 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1744 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1745 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1746 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1747 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1748 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1749 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1750
1751 #. Tag: role::kernel, short desc
1752 #: files/debtags/vocabulary
1753 msgid "Kernel and Modules"
1754 msgstr "Kernel und Module"
1755
1756 #. Tag: admin::kernel, short desc
1757 #: files/debtags/vocabulary
1758 msgid "Kernel or Modules"
1759 msgstr "Kernel oder Module"
1760
1761 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1762 #: files/debtags/vocabulary
1763 msgid "Keyboard"
1764 msgstr "Tastatur"
1765
1766 #. Tag: culture::korean, short desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1768 msgid "Korean"
1769 msgstr "Koreanisch"
1770
1771 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1772 #: files/debtags/vocabulary
1773 msgid "LDAP"
1774 msgstr "LDAP"
1775
1776 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1778 msgid "LDIF"
1779 msgstr "LDIF"
1780
1781 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1782 #: files/debtags/vocabulary
1783 msgid "LPR"
1784 msgstr "LPR"
1785
1786 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1788 msgid "Laptop"
1789 msgstr "Laptop"
1790
1791 #. Tag: culture::latvian, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1793 msgid "Latvian"
1794 msgstr "Lettisch"
1795
1796 #. Tag: use::learning, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1798 msgid "Learning"
1799 msgstr "Lernen"
1800
1801 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgid "Lesstif/Motif"
1804 msgstr "Lesstif/Motif"
1805
1806 #. Tag: devel::library, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Libraries"
1809 msgstr "Bibliotheken"
1810
1811 #. Tag: x11::library, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Library"
1814 msgstr "Bibliothek"
1815
1816 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Library and header files used in software development or building."
1819 msgstr ""
1820 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1821 "erstellung verwandt werden."
1822
1823 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1826 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1827
1828 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1831 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1832
1833 #. Tag: suite::xfce, long desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1836 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1837
1838 #. Tag: field::linguistics, short desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid "Linguistics"
1841 msgstr "Linguistik"
1842
1843 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1845 msgid "Lisp"
1846 msgstr "Lisp"
1847
1848 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1850 msgid "Lisp Development"
1851 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1852
1853 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1855 msgid "Literate Programming"
1856 msgstr ""
1857
1858 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Load Balancing"
1861 msgstr "Last-Verteilung"
1862
1863 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Log Analyzer"
1866 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1867
1868 #. Tag: admin::logging, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "Logging"
1871 msgstr "Protokollierung"
1872
1873 #. Tag: admin::login, long desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "Logging into the system"
1876 msgstr "Protokollierung in das System"
1877
1878 #. Tag: admin::login, short desc
1879 #. Tag: use::login, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Login"
1882 msgstr "Anmeldung"
1883
1884 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Login Manager"
1887 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1888
1889 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Lua"
1892 msgstr "Lua"
1893
1894 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Lua Development"
1897 msgstr "Lua-Entwicklung"
1898
1899 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "MIDI Sequencing"
1902 msgstr "MIDI-Steuerung"
1903
1904 #. Tag: sound::midi, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "MIDI Software"
1907 msgstr "MIDI-Software"
1908
1909 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "ML"
1912 msgstr "ML"
1913
1914 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "ML Development"
1917 msgstr "ML-Entwicklung"
1918
1919 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "MP3 Audio"
1922 msgstr "MP3-Audio"
1923
1924 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "MS RIFF Audio"
1927 msgstr "MS RIFF-Audio"
1928
1929 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "MSN Messenger"
1932 msgstr "MSN-Messenger"
1933
1934 #. Tag: game::mud, long desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1937 msgstr ""
1938
1939 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1941 msgid "Machine Code"
1942 msgstr "Maschinencode"
1943
1944 #. Facet: made-of, short desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1946 msgid "Made Of"
1947 msgstr "Hergestellt aus"
1948
1949 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "Mail Delivery Agent"
1952 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1953
1954 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "Mail Transport Agent"
1957 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1958
1959 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "Mail User Agent"
1962 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1963
1964 #. Tag: mail::list, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "Mailing Lists"
1967 msgstr "Mailinglisten"
1968
1969 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "Manpages"
1972 msgstr "Handbuchseiten"
1973
1974 #. Tag: made-of::man, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "Manuals in Nroff Format"
1977 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1978
1979 #. Tag: field::mathematics, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1981 msgid "Mathematics"
1982 msgstr "Mathematik"
1983
1984 #. Tag: use::measuring, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 #, fuzzy
1987 #| msgid "Learning"
1988 msgid "Measuring"
1989 msgstr "Lernen"
1990
1991 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Medical Imaging"
1994 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1995
1996 #. Tag: field::medicine, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Medicine"
1999 msgstr "Medizin"
2000
2001 #. Tag: role::metapackage, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Metapackage"
2004 msgstr "Meta-Paket"
2005
2006 #. Tag: junior::meta, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Metapackages"
2009 msgstr "Meta-Pakete"
2010
2011 #. Tag: sound::mixer, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Mixing"
2014 msgstr "Mischen"
2015
2016 #. Tag: devel::modelling, short desc
2017 #. Tag: science::modelling, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Modelling"
2020 msgstr "Modellierung"
2021
2022 #. Tag: hardware::modem, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Modem"
2025 msgstr "Model"
2026
2027 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Molecular Biology"
2030 msgstr "Molekularbiologie"
2031
2032 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 msgid "Mongolian"
2035 msgstr "Mongolisch"
2036
2037 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2038 #. Tag: use::monitor, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Monitoring"
2041 msgstr "Überwachung"
2042
2043 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Mouse"
2046 msgstr "Maus"
2047
2048 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Mozilla"
2051 msgstr "Mozilla"
2052
2053 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2056 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2057
2058 #. Tag: game::mud, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Multiplayer RPG"
2061 msgstr "Mehrspieler RPG"
2062
2063 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Musepack Audio"
2066 msgstr "Musepack-Audio"
2067
2068 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Music Notation"
2071 msgstr "Notensatz"
2072
2073 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "MySQL"
2076 msgstr "MySQL"
2077
2078 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "NFS"
2081 msgstr "NFS"
2082
2083 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "NNTP"
2086 msgstr "NNTP"
2087
2088 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "NO IPv6 support"
2091 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2092
2093 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "Ncurses TUI"
2096 msgstr "Ncurses TUI"
2097
2098 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2099 #. Tag: admin::TODO, short desc
2100 #. Tag: culture::TODO, short desc
2101 #. Tag: devel::TODO, short desc
2102 #. Tag: field::TODO, short desc
2103 #. Tag: game::TODO, short desc
2104 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2105 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2106 #. Tag: interface::TODO, short desc
2107 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2108 #. Tag: junior::TODO, short desc
2109 #. Tag: mail::TODO, short desc
2110 #. Tag: office::TODO, short desc
2111 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2112 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2113 #. Tag: scope::TODO, short desc
2114 #. Tag: role::TODO, short desc
2115 #. Tag: security::TODO, short desc
2116 #. Tag: sound::TODO, short desc
2117 #. Tag: special::TODO, short desc
2118 #. Tag: suite::TODO, short desc
2119 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2120 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2121 #. Tag: use::TODO, short desc
2122 #. Tag: web::TODO, short desc
2123 #. Tag: network::TODO, short desc
2124 #. Tag: x11::TODO, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Need an extra tag"
2127 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2128
2129 #. Tag: suite::netscape, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Netscape Navigator"
2132 msgstr "Netscape Navigator"
2133
2134 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid ""
2137 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2138 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2139 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2140 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2141 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2142 msgstr ""
2143 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2144 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2145 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2146 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2147 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2148 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2149
2150 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid ""
2153 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2154 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2155 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2156 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2157 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2158 msgstr ""
2159 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2160 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2161 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2162 "verwandt.\n"
2163 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2164 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2165
2166 #. Facet: protocol, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Network Protocol"
2169 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2170
2171 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2173 msgid "Network Traffic"
2174 msgstr "Netz-Verkehr"
2175
2176 #. Tag: netcomm, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2178 msgid "Network and Communication"
2179 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2180
2181 #. Facet: network, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Networking"
2184 msgstr "Vernetzung"
2185
2186 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2188 msgid "Nexus"
2189 msgstr "Nexus"
2190
2191 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Norwegian"
2194 msgstr "Norwegisch"
2195
2196 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Norwegian Bokmaal"
2199 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2200
2201 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Norwegian Nynorsk"
2204 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2205
2206 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Not yet tagged packages with a"
2209 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2210
2211 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Not yet tagged packages with b"
2214 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2215
2216 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Not yet tagged packages with c"
2219 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2220
2221 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Not yet tagged packages with d"
2224 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2225
2226 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "Not yet tagged packages with e"
2229 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2230
2231 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Not yet tagged packages with f"
2234 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2235
2236 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Not yet tagged packages with g"
2239 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2240
2241 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Not yet tagged packages with h"
2244 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2245
2246 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Not yet tagged packages with i"
2249 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2250
2251 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Not yet tagged packages with j"
2254 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2255
2256 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Not yet tagged packages with k"
2259 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2260
2261 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Not yet tagged packages with l"
2264 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2265
2266 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Not yet tagged packages with m"
2269 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2270
2271 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Not yet tagged packages with n"
2274 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2275
2276 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Not yet tagged packages with o"
2279 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2280
2281 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Not yet tagged packages with p"
2284 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2285
2286 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Not yet tagged packages with q"
2289 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2290
2291 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Not yet tagged packages with r"
2294 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2295
2296 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Not yet tagged packages with s"
2299 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2300
2301 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Not yet tagged packages with t"
2304 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2305
2306 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Not yet tagged packages with u"
2309 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2310
2311 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Not yet tagged packages with v"
2314 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2315
2316 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Not yet tagged packages with w"
2319 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2320
2321 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Not yet tagged packages with x"
2324 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2325
2326 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Not yet tagged packages with y"
2329 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2330
2331 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Not yet tagged packages with z"
2334 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2335
2336 #. Tag: mail::notification, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Notification"
2339 msgstr "Benachrichtigung"
2340
2341 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Nucleic Acids"
2344 msgstr "Nukleinsäuren"
2345
2346 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "OCaml"
2349 msgstr "OCaml"
2350
2351 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "OCaml Development"
2354 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2355
2356 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "ODF, Open Document Format"
2359 msgstr "ODF, Open Document Format"
2360
2361 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2364 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2365
2366 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Objective C"
2369 msgstr "Objective C"
2370
2371 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Objective-C Development"
2374 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2375
2376 #. Tag: special::obsolete, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Obsolete Packages"
2379 msgstr "Veraltete Pakete"
2380
2381 #. Tag: office, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Office Software"
2384 msgstr "Büro-Software"
2385
2386 #. Facet: office, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Office and business"
2389 msgstr "Büro und Geschäft"
2390
2391 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Ogg Theora Video"
2394 msgstr "Ogg Theora-Video"
2395
2396 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2399 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2400
2401 #. Tag: suite::opie, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2404 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2405
2406 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid ""
2409 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2410 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2411 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2412 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2413 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2414 "information that has been reverse-engineered.\n"
2415 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2416 "org/oscar/"
2417 msgstr ""
2418
2419 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "OpenOffice.org"
2422 msgstr "OpenOffice.org"
2423
2424 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "Optical Character Recognition"
2427 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2428
2429 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2430 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "PDF Documents"
2433 msgstr "PDF-Dokumente"
2434
2435 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "PHP"
2438 msgstr "PHP"
2439
2440 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "PHP Development"
2443 msgstr "PHP-Entwicklung"
2444
2445 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2448 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2449
2450 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "POP3"
2453 msgstr "POP3"
2454
2455 #. Tag: mail::pop, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "POP3 Protocol"
2458 msgstr "POP3-Protokoll"
2459
2460 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "POSIX shell"
2463 msgstr ""
2464
2465 #. Tag: admin::package-management, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Package Management"
2468 msgstr "Paketverwaltung"
2469
2470 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Packaged Software"
2473 msgstr "Paketierte Software"
2474
2475 #. Tag: biology::emboss, long desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2478 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2479
2480 #. Tag: special::obsolete, long desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid ""
2483 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2484 "purposes (merged / split packages)"
2485 msgstr ""
2486 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2487 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2488
2489 #. Tag: role::kernel, long desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2492 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2493
2494 #. Tag: role::metapackage, long desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "Packages that install suites of other packages."
2497 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2498
2499 #. Tag: role::dummy, long desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2502 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2503
2504 #. Tag: devel::packaging, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "Packaging"
2507 msgstr "Paketierung"
2508
2509 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2512 msgstr ""
2513
2514 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Pascal Development"
2517 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2518
2519 #. Tag: works-with::people, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "People"
2522 msgstr "Leuten"
2523
2524 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Perl"
2527 msgstr "Perl"
2528
2529 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Perl Development"
2532 msgstr "Perl-Entwicklung"
2533
2534 #. Tag: works-with::pim, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Personal Information"
2537 msgstr "Personenbezogene Information"
2538
2539 #. Tag: field::physics, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Physics"
2542 msgstr "Physik"
2543
2544 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Pike"
2547 msgstr "Pike"
2548
2549 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "Pike Development"
2552 msgstr "Pike-Entwicklung"
2553
2554 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2556 msgid "Plain Text"
2557 msgstr "Reiner Text"
2558
2559 #. Tag: game::platform, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgid "Platform"
2562 msgstr "Plattform"
2563
2564 #. Tag: sound::player, short desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 msgid "Playback"
2567 msgstr "Wiedergabe"
2568
2569 #. Tag: use::playing, short desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2571 msgid "Playing Media"
2572 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2573
2574 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2575 #: files/debtags/vocabulary
2576 msgid ""
2577 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2578 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2579 msgstr ""
2580 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2581 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2582 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2583
2584 #. Tag: science::plotting, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 #, fuzzy
2587 #| msgid "Printing"
2588 msgid "Plotting"
2589 msgstr "Drucken"
2590
2591 #. Tag: role::plugin, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Plugin"
2594 msgstr "Erweiterung"
2595
2596 #. Tag: culture::polish, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Polish"
2599 msgstr "Polnisch"
2600
2601 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2604 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2605
2606 #. Tag: web::portal, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "Portal"
2609 msgstr "Portal"
2610
2611 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "Portuguese"
2614 msgstr "Portugiesisch"
2615
2616 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 msgid ""
2619 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2620 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2621 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2622 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2623 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2624 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2625 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2626 msgstr ""
2627 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2628 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2629 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2630 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2631 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2632 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2633 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2634 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2635
2636 #. Tag: security::forensics, long desc
2637 #: files/debtags/vocabulary
2638 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2639 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2640
2641 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2642 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "PostScript"
2645 msgstr "PostScript"
2646
2647 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "PostgreSQL"
2650 msgstr "PostgreSQL"
2651
2652 #. Tag: admin::power-management, short desc
2653 #. Tag: hardware::power, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Power Management"
2656 msgstr ""
2657
2658 #. Tag: office::presentation, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "Presentation"
2661 msgstr "Präsentation"
2662
2663 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "Prettyprint"
2666 msgstr "Schöndruck"
2667
2668 #. Tag: hardware::printer, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Printer"
2671 msgstr "Drucker"
2672
2673 #. Tag: use::printing, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Printing"
2676 msgstr "Drucken"
2677
2678 #. Tag: security::privacy, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "Privacy"
2681 msgstr "Datenschutz"
2682
2683 #. Tag: devel::profiler, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Profiling"
2686 msgstr ""
2687
2688 #. Tag: devel::profiler, long desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Profiling and optimization tools."
2691 msgstr ""
2692
2693 #. Tag: role::program, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2695 msgid "Program"
2696 msgstr "Programm"
2697
2698 #. Tag: devel::modelling, long desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2700 msgid ""
2701 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2702 "modelling languages like UML or OCL."
2703 msgstr ""
2704 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2705 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2706
2707 #. Tag: office::project-management, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Project Management"
2710 msgstr "Projekt-Management"
2711
2712 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Prolog Development"
2715 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2716
2717 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Proteins"
2720 msgstr "Proteine"
2721
2722 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2725 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2726
2727 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2730 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2731
2732 #. Tag: use::proxying, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "Proxying"
2735 msgstr ""
2736
2737 #. Tag: science::publishing, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 #, fuzzy
2740 #| msgid "Polish"
2741 msgid "Publishing"
2742 msgstr "Polnisch"
2743
2744 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Punjabi"
2747 msgstr "Pandschabi"
2748
2749 #. Facet: use, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Purpose"
2752 msgstr "Zweck"
2753
2754 #. Tag: game::puzzle, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Puzzle"
2757 msgstr "Puzzle"
2758
2759 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Python"
2762 msgstr "Python"
2763
2764 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Python Development"
2767 msgstr "Python-Entwicklung"
2768
2769 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Qt"
2772 msgstr "Qt"
2773
2774 #. Tag: protocol::radius, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "RADIUS"
2777 msgstr "RADIUS"
2778
2779 #. Tag: devel::rcs, long desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2782 msgstr ""
2783
2784 #. Tag: devel::rpc, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "RPC"
2787 msgstr "RPC"
2788
2789 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "RSS Rich Site Summary"
2792 msgstr ""
2793
2794 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "Racing"
2797 msgstr "Rennen"
2798
2799 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Raster Image"
2802 msgstr "Raster-Bild"
2803
2804 #. Tag: sound::recorder, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Recording"
2807 msgstr "Aufnahme"
2808
2809 #. Tag: admin::forensics, long desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid ""
2812 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2813 "and security::forensics."
2814 msgstr ""
2815 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2816 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2817
2818 #. Tag: field::religion, short desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2820 msgid "Religion"
2821 msgstr "Religion"
2822
2823 #. Tag: protocol::radius, long desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2825 msgid ""
2826 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2827 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2828 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2829 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2830 "rfc2865.txt"
2831 msgstr ""
2832 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2833 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2834 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2835 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2836 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2837 "rfc2865.txt"
2838
2839 #. Tag: devel::rpc, long desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2842 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2843
2844 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Requires video hardware acceleration"
2847 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2848
2849 #. Tag: devel::rcs, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Revision Control"
2852 msgstr ""
2853
2854 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Rogue-like RPG"
2857 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2858
2859 #. Facet: role, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "Role"
2862 msgstr "Rolle"
2863
2864 #. Tag: game::rpg, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Role-playing"
2867 msgstr "Rollenspiele"
2868
2869 #. Tag: culture::romanian, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Romanian"
2872 msgstr "Rumänisch"
2873
2874 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid ""
2877 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2878 "stream of network packets."
2879 msgstr ""
2880
2881 #. Tag: use::routing, short desc
2882 #. Tag: network::routing, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Routing"
2885 msgstr ""
2886
2887 #. Tag: suite::roxen, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "Roxen"
2890 msgstr "Roxen"
2891
2892 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "Ruby"
2895 msgstr "Ruby"
2896
2897 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Ruby Development"
2900 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2901
2902 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid "Running Programs"
2905 msgstr "Laufende Programme"
2906
2907 #. Tag: interface::daemon, long desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgid ""
2910 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2911 "commandline."
2912 msgstr ""
2913 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2914 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2915
2916 #. Tag: devel::runtime, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Runtime Support"
2919 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2920
2921 #. Tag: devel::runtime, long desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2924 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2925
2926 #. Tag: culture::russian, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2928 msgid "Russian"
2929 msgstr "Russisch"
2930
2931 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "SDL"
2934 msgstr "SDL"
2935
2936 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "SFTP"
2939 msgstr "SFTP"
2940
2941 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2942 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2945 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2946
2947 #. Tag: protocol::smb, short desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid "SMB"
2950 msgstr "SMB"
2951
2952 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2954 msgid "SMTP"
2955 msgstr "SMTP"
2956
2957 #. Tag: mail::smtp, short desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "SMTP Protocol"
2960 msgstr "SMTP-Protokoll"
2961
2962 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2964 msgid "SNMP"
2965 msgstr "SNMP"
2966
2967 #. Tag: protocol::soap, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2969 msgid "SOAP"
2970 msgstr "SOAP"
2971
2972 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid "SQL"
2975 msgstr "SQL"
2976
2977 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2979 msgid "SSH"
2980 msgstr "SSH"
2981
2982 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2983 #: files/debtags/vocabulary
2984 msgid ""
2985 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2986 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2987 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2988 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2989 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2990 "channel.\n"
2991 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2992 msgstr ""
2993 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2994 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2995 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2996 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2997 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2998 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2999 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3000 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3001
3002 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid "SSL/TLS"
3005 msgstr "SSL/TLS"
3006
3007 #. Tag: made-of::svg, short desc
3008 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3011 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3012
3013 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3016 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3017
3018 #. Tag: suite::samba, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3020 msgid "Samba"
3021 msgstr "Samba"
3022
3023 #. Tag: use::scanning, short desc
3024 #. Tag: network::scanner, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Scanning"
3027 msgstr "Scannen"
3028
3029 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "Scheme"
3032 msgstr "Scheme"
3033
3034 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Scheme Development"
3037 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3038
3039 #. Tag: science, short desc
3040 #. Facet: science, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3042 msgid "Science"
3043 msgstr "Wissenschaft"
3044
3045 #. Facet: scope, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Scope"
3048 msgstr "Zweck"
3049
3050 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3052 msgid "Screen Magnification"
3053 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3054
3055 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3056 #: files/debtags/vocabulary
3057 msgid "Screen Reading"
3058 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3059
3060 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3061 #: files/debtags/vocabulary
3062 msgid "Screen Saver"
3063 msgstr "Bildschirmschoner"
3064
3065 #. Tag: web::scripting, short desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3067 msgid "Scripting"
3068 msgstr "Skripten"
3069
3070 #. Tag: web::search-engine, short desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid "Search Engine"
3073 msgstr "Suchmaschine"
3074
3075 #. Tag: use::searching, short desc
3076 #: files/debtags/vocabulary
3077 msgid "Searching"
3078 msgstr "Suchen"
3079
3080 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3081 #: files/debtags/vocabulary
3082 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3083 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3084
3085 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3087 msgid ""
3088 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3089 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3090 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3091 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3092 "servers.\n"
3093 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3094 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3095 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3096 msgstr ""
3097 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3098 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3099 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3100 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3101 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3102 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3103 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3104 "erfolgen.\n"
3105 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3106
3107 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3109 msgid ""
3110 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3111 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3112 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3113 "to secure the communications channel.\n"
3114 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3115 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3116 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3117 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3118 msgstr ""
3119 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3120 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3121 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3122 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3123 "verwandt.\n"
3124 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3125 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3126 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3127 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3128
3129 #. Facet: security, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "Security"
3132 msgstr "Sicherheit"
3133
3134 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "Sequence analysis software."
3137 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3138
3139 #. Tag: culture::serbian, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "Serbian"
3142 msgstr "Serbisch"
3143
3144 #. Tag: web::server, short desc
3145 #. Tag: network::server, short desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3147 msgid "Server"
3148 msgstr "Server"
3149
3150 #. Tag: protocol::smb, long desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3152 msgid ""
3153 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3154 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3155 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3156 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3157 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3158 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3159 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3160 "samba.org/"
3161 msgstr ""
3162 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3163 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3164 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3165 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3166 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3167 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3168 "entwickelt.\n"
3169 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3170 "samba.org/"
3171
3172 #. Tag: network::service, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid "Service"
3175 msgstr "Dienst"
3176
3177 #. Facet: special, short desc
3178 #: files/debtags/vocabulary
3179 msgid "Service tags"
3180 msgstr "Service-Markierungen"
3181
3182 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "Shared Library"
3185 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3186
3187 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3190 msgstr ""
3191 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3192
3193 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid ""
3196 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3197 "Internet.\n"
3198 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3199 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3200 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3201 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3202 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3203 msgstr ""
3204 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3205 "über das Internet.\n"
3206 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3207 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3208 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3209 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3210 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3211
3212 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid ""
3215 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3216 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3217 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3218 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3219 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3220 msgstr ""
3221 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3222 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3223 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3224 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3225 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3226
3227 #. Tag: protocol::soap, long desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid ""
3230 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3231 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3232 "usually sent over HTTP.\n"
3233 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3234 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3235 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3236 msgstr ""
3237 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3238 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3239 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3240 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3241 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3242 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3243
3244 #. Tag: use::simulating, short desc
3245 #: files/debtags/vocabulary
3246 #, fuzzy
3247 #| msgid "Simulation"
3248 msgid "Simulating"
3249 msgstr "Simulation"
3250
3251 #. Tag: game::simulation, short desc
3252 #: files/debtags/vocabulary
3253 msgid "Simulation"
3254 msgstr "Simulation"
3255
3256 #. Tag: culture::slovak, short desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3258 msgid "Slovak"
3259 msgstr "Slovakisch"
3260
3261 #. Facet: devel, short desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgid "Software Development"
3264 msgstr "Software-Entwicklung"
3265
3266 #. Tag: use::analysing, long desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Software for turning data into knowledge."
3269 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3270
3271 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3274 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3275
3276 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3279 msgstr ""
3280
3281 #. Tag: mail::notification, long desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3284 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3285
3286 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3288 msgid ""
3289 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3290 msgstr ""
3291 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3292
3293 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3295 msgid ""
3296 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3297 msgstr ""
3298 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3299 "Proteinen."
3300
3301 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid ""
3304 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3305 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3306 msgstr ""
3307 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3308 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3309
3310 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3312 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3313 msgstr ""
3314
3315 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3316 #: files/debtags/vocabulary
3317 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3318 msgstr ""
3319 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3320 "ist."
3321
3322 #. Facet: sound, short desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3324 msgid "Sound and Music"
3325 msgstr "Klang und Musik"
3326
3327 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3328 #. Tag: role::source, short desc
3329 #: files/debtags/vocabulary
3330 msgid "Source Code"
3331 msgstr "Quellcode"
3332
3333 #. Tag: devel::editor, short desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3335 msgid "Source Editor"
3336 msgstr ""
3337
3338 #. Tag: culture::spanish, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3340 msgid "Spanish"
3341 msgstr "Spanisch"
3342
3343 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid "Speech Recognition"
3346 msgstr "Spracherkennung"
3347
3348 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3349 #. Tag: sound::speech, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Speech Synthesis"
3352 msgstr "Sprachsynthese"
3353
3354 #. Tag: game::sport, short desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid "Sport Games"
3357 msgstr "Sportspiele"
3358
3359 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3360 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3361 #: files/debtags/vocabulary
3362 msgid "Spreadsheet"
3363 msgstr "Tabellenkalkulation"
3364
3365 #. Tag: role::data, short desc
3366 #: files/debtags/vocabulary
3367 msgid "Standalone Data"
3368 msgstr ""
3369
3370 #. Tag: field::statistics, short desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3372 msgid "Statistics"
3373 msgstr "Statistik"
3374
3375 #. Tag: hardware::storage, short desc
3376 #: files/debtags/vocabulary
3377 msgid "Storage"
3378 msgstr "Speicher"
3379
3380 #. Tag: use::storing, short desc
3381 #: files/debtags/vocabulary
3382 msgid "Storing"
3383 msgstr "Speichern"
3384
3385 #. Tag: game::strategy, short desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3387 msgid "Strategy"
3388 msgstr "Strategie"
3389
3390 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3391 #: files/debtags/vocabulary
3392 msgid "Structural Biology"
3393 msgstr "Strukturelle Biologie"
3394
3395 #. Tag: scope::suite, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgid "Suite"
3398 msgstr "Suite"
3399
3400 #. Facet: works-with-format, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Supports Format"
3403 msgstr "Unterstützt Formate"
3404
3405 #. Tag: culture::swedish, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Swedish"
3408 msgstr "Schwedisch"
3409
3410 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Synchronisation"
3413 msgstr "Synchronisieren"
3414
3415 #. Facet: admin, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "System Administration"
3418 msgstr "System-Administration"
3419
3420 #. Tag: admin::boot, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "System Boot"
3423 msgstr "Systemstart"
3424
3425 #. Tag: admin::install, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "System Installation"
3428 msgstr "Systeminstallation"
3429
3430 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "System Logs"
3433 msgstr "Systemprotokolle"
3434
3435 #. Tag: system, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "System Software and Maintainance"
3438 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3439
3440 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid "TCP"
3443 msgstr "TCP"
3444
3445 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid ""
3448 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3449 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3450 msgstr ""
3451 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3452 "entfernte Anmeldung.\n"
3453 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3454
3455 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "TFTP"
3458 msgstr "TFTP"
3459
3460 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3463 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3464
3465 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid "Taiwanese"
3468 msgstr "Taiwanisch"
3469
3470 #. Tag: culture::tajik, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Tajik"
3473 msgstr ""
3474
3475 #. Tag: culture::tamil, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Tamil"
3478 msgstr "Tamilisch"
3479
3480 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Tar Archives"
3483 msgstr "Tar-Archive"
3484
3485 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Tcl Development"
3488 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3489
3490 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3493 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3494
3495 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "TeX DVI"
3498 msgstr "TeX DVI"
3499
3500 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "TeX and LaTeX"
3503 msgstr "TeX und LaTeX"
3504
3505 #. Tag: made-of::tex, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3508 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3509
3510 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "Telnet"
3513 msgstr "Telnet"
3514
3515 #. Tag: x11::terminal, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "Terminal Emulator"
3518 msgstr "Terminalemulator"
3519
3520 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "Testing and QA"
3523 msgstr "Testen und QS"
3524
3525 #. Tag: game::tetris, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Tetris-like"
3528 msgstr "Tetris-artig"
3529
3530 #. Tag: works-with::text, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Text"
3533 msgstr "Text"
3534
3535 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Text Formatting"
3538 msgstr "Text-Formatierung"
3539
3540 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Text Recognition (OCR)"
3543 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3544
3545 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "Text-based Interactive"
3548 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3549
3550 #. Tag: culture::thai, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "Thai"
3553 msgstr "Thailändisch"
3554
3555 #. Tag: suite::gimp, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "The GIMP"
3558 msgstr "The GIMP"
3559
3560 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid ""
3563 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3564 "instant messaging network of the same name.\n"
3565 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3566 msgstr ""
3567 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3568 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3569 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3570
3571 #. Tag: protocol::ident, long desc
3572 #: files/debtags/vocabulary
3573 msgid ""
3574 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3575 "network connection.\n"
3576 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3577 msgstr ""
3578 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3579 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3580 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3581
3582 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3583 #: files/debtags/vocabulary
3584 msgid ""
3585 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3586 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3587 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3588 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3589 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3590 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3591 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3592 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3593 msgstr ""
3594
3595 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid ""
3598 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3599 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3600 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3601 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3602 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3603 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3604 msgstr ""
3605
3606 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid ""
3609 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3610 "instant messaging network.\n"
3611 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3612 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3613 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3614 "engineered information.\n"
3615 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3616 msgstr ""
3617
3618 #. Tag: protocol::finger, long desc
3619 #: files/debtags/vocabulary
3620 msgid ""
3621 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3622 "public information about users of a computer, such as email address, "
3623 "telephone numbers, full names etc.\n"
3624 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3625 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3626 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3627 "rfc/rfc1288.txt"
3628 msgstr ""
3629
3630 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid ""
3633 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3634 "messaging network.\n"
3635 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3636 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3637 "engineered information.\n"
3638 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3639 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3640 msgstr ""
3641
3642 #. Tag: suite::zope, long desc
3643 #: files/debtags/vocabulary
3644 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3645 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3646
3647 #. Facet: culture, long desc
3648 #: files/debtags/vocabulary
3649 msgid "The culture for which the package provides special support"
3650 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3651
3652 #. Facet: made-of, long desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3654 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3655 msgstr ""
3656 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3657
3658 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3659 #. Tag: admin::TODO, long desc
3660 #. Tag: culture::TODO, long desc
3661 #. Tag: devel::TODO, long desc
3662 #. Tag: field::TODO, long desc
3663 #. Tag: game::TODO, long desc
3664 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3665 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3666 #. Tag: interface::TODO, long desc
3667 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3668 #. Tag: junior::TODO, long desc
3669 #. Tag: mail::TODO, long desc
3670 #. Tag: office::TODO, long desc
3671 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3672 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3673 #. Tag: scope::TODO, long desc
3674 #. Tag: role::TODO, long desc
3675 #. Tag: security::TODO, long desc
3676 #. Tag: sound::TODO, long desc
3677 #. Tag: special::TODO, long desc
3678 #. Tag: suite::TODO, long desc
3679 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3680 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3681 #. Tag: use::TODO, long desc
3682 #. Tag: web::TODO, long desc
3683 #. Tag: network::TODO, long desc
3684 #. Tag: x11::TODO, long desc
3685 #: files/debtags/vocabulary
3686 msgid ""
3687 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3688 "missing.\n"
3689 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3690 "where the current tag set is lacking."
3691 msgstr ""
3692 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3693 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3694 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3695 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3696 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3697
3698 #. Tag: works-with::im, long desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3700 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3701 msgstr ""
3702
3703 #. Tag: suite::netscape, long desc
3704 #: files/debtags/vocabulary
3705 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3706 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3707
3708 #. Tag: x11::theme, short desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3710 msgid "Theme"
3711 msgstr ""
3712
3713 #. Facet: works-with, long desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3715 msgid ""
3716 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3717 "that the package can work with."
3718 msgstr ""
3719 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3720 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3721
3722 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid ""
3725 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3726 "create many isolated compartments inside the same system."
3727 msgstr ""
3728 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3729 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3730 "erlaubt."
3731
3732 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid ""
3735 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3736 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3737 "should never show up."
3738 msgstr ""
3739 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3740 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3741 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3742 "auftauchen."
3743
3744 #. Tag: interface::3d, short desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3746 msgid "Three-Dimensional"
3747 msgstr "Dreidimensional"
3748
3749 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3750 #: files/debtags/vocabulary
3751 msgid "Time and Clock"
3752 msgstr "Zeit und Uhr"
3753
3754 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3756 msgid "Tk"
3757 msgstr "Tk"
3758
3759 #. Tag: use::comparing, long desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3761 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3762 msgstr ""
3763 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3764 "unterscheiden."
3765
3766 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid "Tools and auto-documenters"
3769 msgstr ""
3770
3771 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid ""
3774 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3775 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3776 msgstr ""
3777 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3778 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3779
3780 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid "Tools for designing user interfaces."
3783 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3784
3785 #. Tag: devel::packaging, long desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3787 msgid "Tools for packaging software."
3788 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3789
3790 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3792 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3793 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3794
3795 #. Tag: security::integrity, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid ""
3798 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3799 "tools providing other means to check system integrity."
3800 msgstr ""
3801 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3802 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3803 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3804
3805 #. Tag: devel::debian, long desc
3806 #: files/debtags/vocabulary
3807 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3808 msgstr ""
3809 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3810
3811 #. Tag: game::toys, short desc
3812 #: files/debtags/vocabulary
3813 msgid "Toy or Gimmick"
3814 msgstr "Spiel(erei)"
3815
3816 #. Tag: use::transmission, short desc
3817 #: files/debtags/vocabulary
3818 msgid "Transmission"
3819 msgstr "Übertragung"
3820
3821 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3822 #: files/debtags/vocabulary
3823 msgid ""
3824 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3825 "and used for data transport.\n"
3826 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3827 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3828 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3829 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3830 msgstr ""
3831 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3832 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3833 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3834 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3835 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3836 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3837
3838 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid "Trees and Graphs"
3841 msgstr ""
3842
3843 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid ""
3846 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3847 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3848 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3849 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3850 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3851 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3852 msgstr ""
3853
3854 #. Tag: culture::turkish, short desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3856 msgid "Turkish"
3857 msgstr "Türkisch"
3858
3859 #. Tag: use::typesetting, short desc
3860 #: files/debtags/vocabulary
3861 msgid "Typesetting"
3862 msgstr "Schriftsatz"
3863
3864 #. Tag: game::typing, short desc
3865 #: files/debtags/vocabulary
3866 msgid "Typing Tutor"
3867 msgstr "Tipplehrer"
3868
3869 #. Tag: protocol::udp, short desc
3870 #: files/debtags/vocabulary
3871 msgid "UDP"
3872 msgstr "UDP"
3873
3874 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3875 #: files/debtags/vocabulary
3876 msgid "UPS"
3877 msgstr "UPS"
3878
3879 #. Tag: hardware::usb, short desc
3880 #: files/debtags/vocabulary
3881 msgid "USB"
3882 msgstr "USB"
3883
3884 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3885 #: files/debtags/vocabulary
3886 msgid "Ukrainian"
3887 msgstr "Ukrainisch"
3888
3889 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3890 #: files/debtags/vocabulary
3891 msgid "Unicode"
3892 msgstr "Unicode"
3893
3894 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3896 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3897 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3898
3899 #. Tag: hardware::usb, long desc
3900 #: files/debtags/vocabulary
3901 msgid "Universal Serial Bus"
3902 msgstr "Universal Serial Bus"
3903
3904 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3906 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3907 msgstr ""
3908 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3909
3910 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3913 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3914
3915 #. Tag: protocol::udp, long desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid ""
3918 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3919 "used for data transport.\n"
3920 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3921 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3922 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3923 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3924 msgstr ""
3925
3926 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3927 #. Facet: interface, short desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3929 msgid "User Interface"
3930 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3931
3932 #. Tag: admin::user-management, short desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "User Management"
3935 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3936
3937 #. Tag: scope::utility, short desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3939 msgid "Utility"
3940 msgstr "Hilfswerkzeug"
3941
3942 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3944 msgid "Uzbek"
3945 msgstr "Usbekisch"
3946
3947 #. Tag: vi, short desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid "VI Editor"
3950 msgstr "VI-Editor"
3951
3952 #. Tag: network::vpn, short desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3954 msgid "VPN or Tunneling"
3955 msgstr "VPN oder Tunneln"
3956
3957 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3958 #: files/debtags/vocabulary
3959 msgid "VRML 3D Model"
3960 msgstr "VRML 3D-Modell"
3961
3962 #. Tag: made-of::vrml, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3965 msgstr ""
3966 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3967 "Realität)"
3968
3969 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "Vector Image"
3972 msgstr "Vektor-Bild"
3973
3974 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid "Version control system"
3977 msgstr ""
3978
3979 #. Tag: works-with::video, short desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3981 msgid "Video and Animation"
3982 msgstr "Video und Animation"
3983
3984 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3987 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3988
3989 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3991 msgid "Virtualization"
3992 msgstr "Virtualisierung"
3993
3994 #. Tag: protocol::voip, short desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3996 msgid "VoIP"
3997 msgstr "VoIP"
3998
3999 #. Tag: protocol::voip, long desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 msgid ""
4002 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4003 "over the Internet.\n"
4004 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4005 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4006 msgstr ""
4007 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4008 "Internet übertragen.\n"
4009 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4010 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4011
4012 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "Wave uncompressed audio format"
4015 msgstr ""
4016
4017 #. Tag: devel::web, short desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid "Web"
4020 msgstr "Web"
4021
4022 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid ""
4025 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4026 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4027 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4028 "the local file system.\n"
4029 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4030 "rfc2518.txt"
4031 msgstr ""
4032 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4033 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4034 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4035 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4036 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4037 "rfc2518.txt"
4038
4039 #. Tag: devel::web, long desc
4040 #: files/debtags/vocabulary
4041 msgid ""
4042 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4043 "tools."
4044 msgstr ""
4045 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4046 "Entwicklungswerkzeuge."
4047
4048 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "WebDAV"
4051 msgstr "WebDAV"
4052
4053 #. Tag: suite::webmin, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "Webmin"
4056 msgstr "Webmin"
4057
4058 #. Tag: culture::welsh, short desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid "Welsh"
4061 msgstr "Walisisch"
4062
4063 #. Tag: web::wiki, short desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgid "Wiki Software"
4066 msgstr "Wiki-Software"
4067
4068 #. Tag: web::wiki, long desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4070 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4071 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4072
4073 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 msgid "Window Manager"
4076 msgstr "Window-Manager"
4077
4078 #. Facet: works-with, short desc
4079 #: files/debtags/vocabulary
4080 msgid "Works with"
4081 msgstr "Arbeitet mit"
4082
4083 #. Tag: interface::web, short desc
4084 #. Facet: web, short desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid "World Wide Web"
4087 msgstr "World Wide Web"
4088
4089 #. Tag: x11::xserver, short desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4091 msgid "X Server"
4092 msgstr "X-Server"
4093
4094 #. Tag: interface::x11, short desc
4095 #. Facet: x11, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "X Window System"
4098 msgstr "X Window-System"
4099
4100 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "X library"
4103 msgstr "X-Bibliothek"
4104
4105 #. Tag: suite::xfce, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "XFce"
4108 msgstr "XFce"
4109
4110 #. Tag: made-of::xml, short desc
4111 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid "XML"
4114 msgstr "XML"
4115
4116 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid ""
4119 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4120 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4121 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4122 "from XML-RPC.\n"
4123 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4124 msgstr ""
4125 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4126 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4127 "verwendet.\n"
4128 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4129 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4130
4131 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4134 msgstr ""
4135 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4136
4137 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4139 msgid "XML-RPC"
4140 msgstr "XML-RPC"
4141
4142 #. Tag: suite::xmms, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "XMMS"
4145 msgstr "XMMS"
4146
4147 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "XMMS 2"
4150 msgstr "XMMS 2"
4151
4152 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4155 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4156
4157 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4159 msgid "Yahoo! Messenger"
4160 msgstr "Yahoo! Messenger"
4161
4162 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4163 #: files/debtags/vocabulary
4164 msgid ""
4165 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4166 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4167 "servers.\n"
4168 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4169 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4170 "* mDNS for name resolution\n"
4171 "* DNS-SD for service discovery\n"
4172 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4173 msgstr ""
4174
4175 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "Zeroconf"
4178 msgstr ""
4179
4180 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "Zip Archives"
4183 msgstr "Zip-Archive"
4184
4185 #. Tag: suite::zope, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "Zope"
4188 msgstr "Zope"
4189
4190 #. Tag: educational, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "[Edu] Educational Software"
4193 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4194
4195 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4198 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4199
4200 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "wxWidgets"
4203 msgstr "wxWidgets"
4204
4205 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4207 msgid "xDSL Modem"
4208 msgstr "xDSL-Modem"
4209
4210 #~ msgid "Source code"
4211 #~ msgstr "Quellcode"
4212
4213 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4214 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4215
4216 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4217 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4218
4219 #~ msgid "SMB and CIFS"
4220 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4221
4222 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4223 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4224
4225 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4226 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4227
4228 #~ msgid "File Transfer"
4229 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4235 #~ "Relay Chat"