3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 08:19+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
77 msgstr "Action und Arkade"
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
183 msgstr "Arkade-Spiele"
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
225 msgstr "Athena Widgets"
227 #. Tag: made-of::audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
271 msgstr "Leistungsmessung"
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
299 #. Tag: science::bibliography, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
302 msgstr "Bibliographie"
304 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Bioinformatics"
307 msgstr "Bioinformatik"
309 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Biological Sequence"
312 msgstr "Biologische Sequenz"
314 #. Facet: biology, short desc
315 #. Tag: field::biology, short desc
316 #: files/debtags/vocabulary
320 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
325 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
326 #: files/debtags/vocabulary
328 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
330 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
331 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
332 "clients that download or provide the same file.\n"
333 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
336 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
337 "Netzverbindungen.\n"
338 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
339 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
340 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
341 "oder zur Verfügung stellen.\n"
342 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
344 #. Tag: web::blog, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Blog Software"
347 msgstr "Blog-Software"
349 #. Tag: game::board, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
354 #. Tag: culture::bosnian, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
359 #. Tag: culture::brazilian, short desc
360 #: files/debtags/vocabulary
362 msgstr "Brasilianisch"
364 #. Tag: culture::british, short desc
365 #: files/debtags/vocabulary
369 #. Tag: scope::application, long desc
370 #: files/debtags/vocabulary
372 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
373 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
376 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
377 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
378 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
380 #. Tag: web::browser, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
385 #. Tag: use::browsing, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
390 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
393 msgstr "Fehlerverfolgung"
395 #. Tag: works-with::bugs, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid "Bugs or Issues"
398 msgstr "Fehler oder Probleme"
400 #. Tag: devel::buildtools, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
405 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
410 #. Tag: bbs, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid "Bulletin Board Systems"
413 msgstr "Forum-Systeme"
415 #. Tag: implemented-in::c, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
420 #. Tag: devel::lang:c, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid "C Development"
423 msgstr "C-Entwicklung"
425 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
430 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "C# Development"
433 msgstr "C#-Entwicklung"
435 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
440 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid "C++ Development"
443 msgstr "C++-Entwicklung"
445 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
450 #. Tag: web::cgi, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
455 #. Tag: protocol::corba, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
460 #. Tag: use::calculating, short desc
461 #: files/debtags/vocabulary
465 #. Tag: numerical, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
467 msgid "Calculation and Numerical Computation"
468 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
470 #. Tag: game::card, short desc
471 #: files/debtags/vocabulary
475 #. Tag: culture::catalan, short desc
476 #: files/debtags/vocabulary
480 #. Tag: use::chatting, short desc
481 #: files/debtags/vocabulary
485 #. Tag: use::checking, short desc
486 #: files/debtags/vocabulary
490 #. Tag: field::chemistry, short desc
491 #: files/debtags/vocabulary
495 #. Tag: game::board:chess, short desc
496 #: files/debtags/vocabulary
500 #. Tag: culture::chinese, short desc
501 #: files/debtags/vocabulary
505 #. Tag: field::electronics, long desc
506 #: files/debtags/vocabulary
507 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
508 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
510 #. Tag: network::client, short desc
511 #: files/debtags/vocabulary
515 #. Tag: biology::format:aln, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
520 #. Tag: admin::cluster, short desc
521 #: files/debtags/vocabulary
525 #. Tag: devel::code-generator, short desc
526 #: files/debtags/vocabulary
527 msgid "Code Generation"
528 msgstr "Code-Erzeugung"
530 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
531 #: files/debtags/vocabulary
532 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
533 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
535 #. Tag: interface::commandline, short desc
536 #: files/debtags/vocabulary
538 msgstr "Kommandozeile"
540 #. Tag: interface::shell, short desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid "Command Shell"
543 msgstr "Befehls-Shell"
545 #. Tag: protocol::corba, long desc
546 #: files/debtags/vocabulary
548 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
549 "between programs written in different languages and running on different "
550 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
551 "distributed computing.\n"
552 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
553 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
554 "orbit2 or omniORB.\n"
555 "Link: http://www.corba.org/"
557 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
558 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
559 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
560 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
562 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
563 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
564 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
565 "Link: http://www.corba.org/"
567 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
568 #: files/debtags/vocabulary
570 msgstr "Compact Disc"
572 #. Tag: use::comparing, short desc
573 #: files/debtags/vocabulary
577 #. Tag: devel::compiler, short desc
578 #: files/debtags/vocabulary
582 #. Tag: scope::suite, long desc
583 #: files/debtags/vocabulary
585 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
586 "environment or base operating system."
588 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
589 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
591 #. Tag: use::compressing, short desc
592 #: files/debtags/vocabulary
594 msgstr "Komprimierung"
596 #. Tag: sound::compression, short desc
597 #: files/debtags/vocabulary
599 msgstr "Komprimierung"
601 #. Tag: use::configuring, short desc
602 #. Tag: network::configuration, short desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Configuration"
605 msgstr "Konfiguration"
607 #. Tag: admin::configuring, short desc
608 #: files/debtags/vocabulary
609 msgid "Configuration Tool"
610 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
612 #. Tag: interface::svga, short desc
613 #: files/debtags/vocabulary
615 msgstr "Konsole SVGA"
617 #. Tag: web::cms, short desc
618 #: files/debtags/vocabulary
619 msgid "Content Management (CMS)"
620 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
622 #. Tag: admin::filesystem, long desc
623 #: files/debtags/vocabulary
624 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
625 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
627 #. Tag: culture::croatian, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
632 #. Tag: security::cryptography, long desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
635 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
637 #. Tag: security::cryptography, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
640 msgstr "Kryptographie"
642 #. Facet: culture, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
647 #. Tag: culture::czech, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
652 #. Tag: protocol::dcc, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
657 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
662 #. Tag: protocol::dns, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
667 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
672 #. Tag: interface::daemon, short desc
673 #: files/debtags/vocabulary
677 #. Tag: culture::danish, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
682 #. Tag: use::converting, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Data Conversion"
685 msgstr "Daten-Konvertierung"
687 #. Tag: data-exchange, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "Data Exchange"
690 msgstr "Datenaustausch"
692 #. Tag: use::organizing, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "Data Organisation"
695 msgstr "Daten-Organisation"
697 #. Tag: admin::recovery, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "Data Recovery"
700 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
702 #. Tag: use::viewing, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "Data Visualization"
705 msgstr "Daten-Visualisierung"
707 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "Data acquisition"
710 msgstr "Datenerfassung"
712 #. Tag: works-with::db, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
717 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
718 #: files/debtags/vocabulary
720 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
722 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
723 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
725 #. Tag: devel::debian, short desc
726 #. Tag: suite::debian, short desc
727 #: files/debtags/vocabulary
731 #. Tag: devel::debugger, short desc
732 #: files/debtags/vocabulary
736 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
737 #: files/debtags/vocabulary
738 msgid "Debugging symbols"
739 msgstr "Debugging-Symbole"
741 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
742 #: files/debtags/vocabulary
743 msgid "Debugging symbols."
744 msgstr "Debugging-Symbole."
746 #. Tag: game::demos, short desc
747 #: files/debtags/vocabulary
749 msgstr "Demonstration"
751 #. Tag: desktop, short desc
752 #: files/debtags/vocabulary
753 msgid "Desktop Environment"
754 msgstr "Desktop-Umgebung"
756 #. Tag: works-with::dtp, short desc
757 #: files/debtags/vocabulary
758 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
761 #. Tag: role::devel-lib, short desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Development Library"
764 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
766 #. Tag: use::dialing, short desc
767 #: files/debtags/vocabulary
768 msgid "Dialup Access"
769 msgstr "Einwählzugriff"
771 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
774 msgstr "Wörterbücher"
776 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
777 #: files/debtags/vocabulary
781 #. Tag: hardware::camera, short desc
782 #: files/debtags/vocabulary
783 msgid "Digital Camera"
784 msgstr "Digitale Kamera"
786 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid "Digital Versatile Disc"
789 msgstr "Digital Versatile Disc"
791 #. Tag: protocol::dcc, long desc
792 #: files/debtags/vocabulary
794 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
795 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
796 "files or perform non-relayed chats.\n"
797 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
800 #. Tag: x11::display-manager, long desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Display managers (graphical login screens)"
803 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
805 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
810 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
815 #. Tag: devel::doc, short desc
816 #. Tag: role::documentation, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
818 msgid "Documentation"
819 msgstr "Dokumentation"
821 #. Tag: made-of::info, short desc
822 #. Tag: works-with-format::info, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Documentation in Info Format"
825 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
827 #. Tag: protocol::dns, long desc
828 #: files/debtags/vocabulary
830 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
831 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
832 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
833 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
834 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
835 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
836 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
838 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
839 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
840 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
842 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
843 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
844 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
845 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
847 #. Tag: use::downloading, short desc
848 #: files/debtags/vocabulary
850 msgstr "Herunterladen"
852 #. Tag: role::dummy, short desc
853 #: files/debtags/vocabulary
854 msgid "Dummy Package"
855 msgstr "Pseudo-Paket"
857 #. Tag: culture::dutch, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
862 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
863 #: files/debtags/vocabulary
865 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
866 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
867 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
868 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
869 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
871 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
872 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
873 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
874 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
875 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
877 #. Tag: web::commerce, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
882 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
887 #. Tag: biology::emboss, short desc
888 #: files/debtags/vocabulary
892 #. Tag: suite::eclipse, short desc
893 #: files/debtags/vocabulary
897 #. Tag: suite::eclipse, long desc
898 #: files/debtags/vocabulary
899 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
900 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
902 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
905 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
907 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Ecmascript/Javascript"
910 msgstr "Ecmascript/Javascript"
912 #. Tag: use::editing, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
917 #. Facet: mail, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "Electronic Mail"
920 msgstr "Elektronische Post"
922 #. Tag: field::electronics, short desc
923 #: files/debtags/vocabulary
927 #. Tag: suite::emacs, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
932 #. Tag: works-with::mail, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
937 #. Tag: hardware::embedded, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
942 #. Tag: hardware::emulation, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
947 #. Tag: use::entertaining, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
950 msgstr "Unterhaltung"
952 #. Tag: culture::esperanto, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
957 #. Tag: culture::estonian, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
962 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
967 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
968 #: files/debtags/vocabulary
970 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
972 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
973 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
974 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
975 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
976 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
978 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
979 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
980 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
981 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
982 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
983 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
984 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
986 #. Tag: devel::examples, short desc
987 #. Tag: role::examples, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
992 #. Tag: role::program, long desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid "Executable computer program."
995 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
997 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
1002 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1007 #. Tag: culture::faroese, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1012 #. Tag: culture::farsi, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1017 #. Tag: works-with::fax, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1022 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1027 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1030 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1032 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1033 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1034 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1035 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1037 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1039 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1040 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1041 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1042 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1044 #. Facet: field, short desc
1045 #: files/debtags/vocabulary
1049 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1050 #: files/debtags/vocabulary
1051 msgid "File Distribution"
1052 msgstr "Datei-Vertrieb"
1054 #. Tag: file-formats, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "File Formats"
1057 msgstr "Dateiformate"
1059 #. Tag: security::integrity, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "File Integrity"
1062 msgstr "Datei-Integrität"
1064 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1067 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1068 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1069 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1070 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1071 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1072 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1073 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1074 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1075 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1077 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1078 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1079 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1080 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1081 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1082 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1083 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1084 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1085 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1087 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1090 "File format to store scanned documents.\n"
1091 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1093 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1094 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1096 #. Tag: works-with::file, short desc
1097 #: files/debtags/vocabulary
1101 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1102 #: files/debtags/vocabulary
1103 msgid "Filesystem Tool"
1104 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1106 #. Tag: use::filtering, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1111 #. Tag: mail::filters, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1116 #. Tag: office::finance, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1121 #. Tag: field::finance, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1126 #. Tag: protocol::finger, short desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1131 #. Tag: culture::finnish, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1136 #. Tag: security::firewall, short desc
1137 #. Tag: network::firewall, short desc
1138 #: files/debtags/vocabulary
1142 #. Tag: game::fps, short desc
1143 #: files/debtags/vocabulary
1144 msgid "First Person Shooter"
1147 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1148 #: files/debtags/vocabulary
1152 #. Tag: made-of::font, short desc
1153 #. Tag: x11::font, short desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1158 #. Tag: works-with::font, short desc
1159 #: files/debtags/vocabulary
1163 #. Tag: foreignos, short desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid "Foreign OS and Hardware"
1166 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1168 #. Tag: security::forensics, short desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1173 #. Tag: admin::forensics, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1175 msgid "Forensics and Recovery"
1176 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1178 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1179 #: files/debtags/vocabulary
1183 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 msgid "Fortran Development"
1186 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1188 #. Tag: web::forum, short desc
1189 #: files/debtags/vocabulary
1193 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1194 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgstr "Framebuffer"
1198 #. Tag: culture::french, short desc
1199 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgstr "Französisch"
1203 #. Tag: suite::gforge, short desc
1204 #: files/debtags/vocabulary
1208 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1209 #: files/debtags/vocabulary
1210 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1211 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1213 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1215 msgid "GKrellM Monitors"
1216 msgstr "GKrellM-Monitore"
1218 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1223 #. Tag: suite::gnome, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1228 #. Tag: suite::gnu, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1233 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1235 msgid "GNU Octave Development"
1236 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1238 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1243 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1245 msgid "GNU R Development"
1246 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1248 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1249 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1254 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1257 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1259 #. Tag: suite::gpe, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1264 #. Tag: suite::gpe, long desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "GPE Palmtop Environment"
1267 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1269 #. Tag: hardware::gps, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1274 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1277 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1279 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1284 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1289 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "Game Playing"
1292 msgstr "Spiele spielen"
1294 #. Facet: game, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid "Games and Amusement"
1297 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1299 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1302 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1304 #. Tag: field::genealogy, short desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgstr "Ahnenforschung"
1309 #. Tag: field::geography, short desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1314 #. Tag: field::geology, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1319 #. Tag: culture::german, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1324 #. Tag: hardware::gps, long desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "Global Positioning System"
1327 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1329 #. Tag: suite::gnu, long desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1332 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1334 #. Tag: hardware::video, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "Graphics and Video"
1337 msgstr "Graphik und Video"
1339 #. Tag: culture::greek, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1344 #. Tag: office::groupware, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1349 #. Tag: made-of::html, short desc
1350 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1353 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1355 #. Tag: protocol::http, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1360 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgstr "Amateurfunk"
1365 #. Tag: hardware::detection, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Hardware Detection"
1368 msgstr "Hardware-Erkennung"
1370 #. Tag: use::driver, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Hardware Driver"
1373 msgstr "Hardware-Treiber"
1375 #. Facet: hardware, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Hardware Enablement"
1378 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1380 #. Tag: admin::hardware, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Hardware Support"
1383 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1385 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1390 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Haskell Development"
1393 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1395 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1400 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "High Availability"
1403 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1405 #. Tag: culture::hindi, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1410 #. Facet: biology, long desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "How is the package related to the field of biology."
1413 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1415 #. Facet: security, long desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "How the package is related to system security"
1418 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1420 #. Tag: role::source, long desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1423 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1425 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1430 #. Tag: protocol::http, long desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1433 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1435 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1436 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1437 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1438 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1439 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1440 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1443 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1445 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1446 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1447 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1448 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1449 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1451 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1454 #. Tag: devel::ide, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1459 #. Tag: protocol::imap, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1464 #. Tag: mail::imap, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "IMAP Protocol"
1467 msgstr "IMAP-Protokoll"
1469 #. Tag: protocol::ip, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1474 #. Tag: net, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "IP Networking"
1477 msgstr "IP-Vernetzung"
1479 #. Tag: protocols, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "IP protocol support"
1482 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1484 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1489 #. Tag: protocol::irc, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1494 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1497 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1499 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1504 #. Tag: made-of::icons, short desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1509 #. Tag: protocol::ident, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1514 #. Tag: works-with::image, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1519 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "Image-scanning Hardware"
1522 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1524 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1527 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1529 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1533 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1535 #. Facet: implemented-in, short desc
1536 #: files/debtags/vocabulary
1537 msgid "Implemented in"
1538 msgstr "Implementiert in"
1540 #. Tag: hardware::input, short desc
1541 #: files/debtags/vocabulary
1542 msgid "Input Devices"
1543 msgstr "Eingabegeräte"
1545 #. Tag: accessibility::input, short desc
1546 #: files/debtags/vocabulary
1547 msgid "Input Systems"
1548 msgstr "Eingabesysteme"
1550 #. Tag: works-with::im, short desc
1551 #: files/debtags/vocabulary
1552 msgid "Instant Messages"
1555 #. Tag: devel::ide, long desc
1556 #: files/debtags/vocabulary
1557 msgid "Integrated Development Environment"
1558 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1560 #. Facet: uitoolkit, short desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 msgid "Interface Toolkit"
1565 #. Tag: devel::i18n, short desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "Internationalization"
1568 msgstr "Internationalisierung"
1570 #. Tag: protocol::imap, long desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1573 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1574 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1575 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1576 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1577 "the local computer, as POP3 does.\n"
1578 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1580 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1581 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1582 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1583 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1584 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1585 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1587 #. Tag: protocol::ip, long desc
1588 #: files/debtags/vocabulary
1590 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1591 "the very basis of the Internet.\n"
1592 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1593 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1594 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1595 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1596 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1597 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1600 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1601 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1602 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1603 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1604 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1605 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1606 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1607 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1608 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1611 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1612 #: files/debtags/vocabulary
1614 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1615 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1616 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1618 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1620 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1622 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1623 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1624 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1626 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1627 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1628 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1630 #. Tag: protocol::irc, long desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1633 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1634 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1635 "private, one-to-one communication.\n"
1636 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1637 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1638 "servers spread over the whole world.\n"
1639 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1640 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1642 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1643 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1644 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1645 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1646 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1647 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1648 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1649 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1651 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgstr "Interpreter"
1656 #. Tag: security::ids, short desc
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Intrusion Detection"
1659 msgstr "Einbruchserkennung"
1661 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgstr "Ungültige Markierung"
1666 #. Tag: culture::irish, short desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "Irish (Gaeilge)"
1669 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1671 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "Issue Tracker"
1674 msgstr "Problem-Verfolgung"
1676 #. Tag: culture::italian, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgstr "Italienisch"
1681 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1684 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1686 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1687 #: files/debtags/vocabulary
1691 #. Tag: culture::japanese, short desc
1692 #: files/debtags/vocabulary
1696 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1697 #: files/debtags/vocabulary
1701 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid "Java Development"
1704 msgstr "Java-Entwicklung"
1706 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1711 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Joystick (legacy)"
1716 #. Facet: junior, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Junior Applications"
1719 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1721 #. Tag: suite::kde, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1726 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1731 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1734 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1735 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1736 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1737 "client and server.\n"
1738 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1739 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1740 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1741 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1742 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1744 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1745 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1746 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1747 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1748 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1749 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1750 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1751 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1752 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1753 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1755 #. Tag: role::kernel, short desc
1756 #: files/debtags/vocabulary
1757 msgid "Kernel and Modules"
1758 msgstr "Kernel und Module"
1760 #. Tag: admin::kernel, short desc
1761 #: files/debtags/vocabulary
1762 msgid "Kernel or Modules"
1763 msgstr "Kernel oder Module"
1765 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1770 #. Tag: culture::korean, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1775 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1780 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1785 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1786 #: files/debtags/vocabulary
1790 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1795 #. Tag: culture::latvian, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1800 #. Tag: use::learning, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1805 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "Lesstif/Motif"
1808 msgstr "Lesstif/Motif"
1810 #. Tag: devel::library, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgstr "Bibliotheken"
1815 #. Tag: x11::library, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1820 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "Library and header files used in software development or building."
1824 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1825 "erstellung verwandt werden."
1827 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1830 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1832 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1835 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1837 #. Tag: suite::xfce, long desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1840 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1842 #. Tag: field::linguistics, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1847 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1852 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Lisp Development"
1855 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1857 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Literate Programming"
1862 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Load Balancing"
1865 msgstr "Last-Verteilung"
1867 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Log Analyzer"
1870 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1872 #. Tag: admin::logging, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgstr "Protokollierung"
1877 #. Tag: admin::login, long desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Logging into the system"
1880 msgstr "Protokollierung in das System"
1882 #. Tag: admin::login, short desc
1883 #. Tag: use::login, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1888 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid "Login Manager"
1891 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1893 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1898 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "Lua Development"
1901 msgstr "Lua-Entwicklung"
1903 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "MIDI Sequencing"
1906 msgstr "MIDI-Steuerung"
1908 #. Tag: sound::midi, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "MIDI Software"
1911 msgstr "MIDI-Software"
1913 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1918 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "ML Development"
1921 msgstr "ML-Entwicklung"
1923 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1928 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "MS RIFF Audio"
1931 msgstr "MS RIFF-Audio"
1933 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "MSN Messenger"
1936 msgstr "MSN-Messenger"
1938 #. Tag: game::mud, long desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1943 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Machine Code"
1946 msgstr "Maschinencode"
1948 #. Facet: made-of, short desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgstr "Hergestellt aus"
1953 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Mail Delivery Agent"
1956 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1958 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1959 #: files/debtags/vocabulary
1960 msgid "Mail Transport Agent"
1961 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1963 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1964 #: files/debtags/vocabulary
1965 msgid "Mail User Agent"
1966 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1968 #. Tag: mail::list, short desc
1969 #: files/debtags/vocabulary
1970 msgid "Mailing Lists"
1971 msgstr "Mailinglisten"
1973 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1974 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgstr "Handbuchseiten"
1978 #. Tag: made-of::man, short desc
1979 #: files/debtags/vocabulary
1980 msgid "Manuals in Nroff Format"
1981 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1983 #. Tag: field::mathematics, short desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1988 #. Tag: use::measuring, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1993 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1995 msgid "Medical Imaging"
1996 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1998 #. Tag: field::medicine, short desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2003 #. Tag: role::metapackage, short desc
2004 #: files/debtags/vocabulary
2008 #. Tag: junior::meta, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Metapackages"
2011 msgstr "Meta-Pakete"
2013 #. Tag: sound::mixer, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2018 #. Tag: devel::modelling, short desc
2019 #. Tag: science::modelling, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2022 msgstr "Modellierung"
2024 #. Tag: hardware::modem, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2029 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "Molecular Biology"
2032 msgstr "Molekularbiologie"
2034 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2039 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2040 #. Tag: use::monitor, short desc
2041 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgstr "Überwachung"
2045 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2046 #: files/debtags/vocabulary
2050 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2051 #: files/debtags/vocabulary
2055 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2056 #: files/debtags/vocabulary
2057 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2058 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2060 #. Tag: game::mud, short desc
2061 #: files/debtags/vocabulary
2062 msgid "Multiplayer RPG"
2063 msgstr "Mehrspieler RPG"
2065 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2066 #: files/debtags/vocabulary
2067 msgid "Musepack Audio"
2068 msgstr "Musepack-Audio"
2070 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2071 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgid "Music Notation"
2075 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2076 #: files/debtags/vocabulary
2080 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2081 #: files/debtags/vocabulary
2085 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2090 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2092 msgid "NO IPv6 support"
2093 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2095 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgstr "Ncurses TUI"
2100 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2101 #. Tag: admin::TODO, short desc
2102 #. Tag: culture::TODO, short desc
2103 #. Tag: devel::TODO, short desc
2104 #. Tag: field::TODO, short desc
2105 #. Tag: game::TODO, short desc
2106 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2107 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2108 #. Tag: interface::TODO, short desc
2109 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2110 #. Tag: junior::TODO, short desc
2111 #. Tag: mail::TODO, short desc
2112 #. Tag: office::TODO, short desc
2113 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2114 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2115 #. Tag: scope::TODO, short desc
2116 #. Tag: role::TODO, short desc
2117 #. Tag: security::TODO, short desc
2118 #. Tag: sound::TODO, short desc
2119 #. Tag: special::TODO, short desc
2120 #. Tag: suite::TODO, short desc
2121 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2122 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2123 #. Tag: use::TODO, short desc
2124 #. Tag: web::TODO, short desc
2125 #. Tag: network::TODO, short desc
2126 #. Tag: x11::TODO, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "Need an extra tag"
2129 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2131 #. Tag: suite::netscape, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Netscape Navigator"
2134 msgstr "Netscape Navigator"
2136 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2139 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2140 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2141 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2142 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2143 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2145 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2146 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2147 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2148 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2149 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2150 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2152 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2155 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2156 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2157 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2158 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2159 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2161 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2162 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2163 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2165 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2166 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2168 #. Facet: protocol, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Network Protocol"
2171 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2173 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2174 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgid "Network Traffic"
2176 msgstr "Netz-Verkehr"
2178 #. Tag: netcomm, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgid "Network and Communication"
2181 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2183 #. Facet: network, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2188 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2193 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2198 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgid "Norwegian Bokmaal"
2201 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2203 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2205 msgid "Norwegian Nynorsk"
2206 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2208 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Not yet tagged packages with a"
2211 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2213 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Not yet tagged packages with b"
2216 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2218 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2219 #: files/debtags/vocabulary
2220 msgid "Not yet tagged packages with c"
2221 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2223 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgid "Not yet tagged packages with d"
2226 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2228 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Not yet tagged packages with e"
2231 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2233 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Not yet tagged packages with f"
2236 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2238 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2239 #: files/debtags/vocabulary
2240 msgid "Not yet tagged packages with g"
2241 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2243 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Not yet tagged packages with h"
2246 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2248 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2249 #: files/debtags/vocabulary
2250 msgid "Not yet tagged packages with i"
2251 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2253 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2254 #: files/debtags/vocabulary
2255 msgid "Not yet tagged packages with j"
2256 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2258 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2259 #: files/debtags/vocabulary
2260 msgid "Not yet tagged packages with k"
2261 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2263 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Not yet tagged packages with l"
2266 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2268 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Not yet tagged packages with m"
2271 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2273 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Not yet tagged packages with n"
2276 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2278 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid "Not yet tagged packages with o"
2281 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2283 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2284 #: files/debtags/vocabulary
2285 msgid "Not yet tagged packages with p"
2286 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2288 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2289 #: files/debtags/vocabulary
2290 msgid "Not yet tagged packages with q"
2291 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2293 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgid "Not yet tagged packages with r"
2296 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2298 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2299 #: files/debtags/vocabulary
2300 msgid "Not yet tagged packages with s"
2301 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2303 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2304 #: files/debtags/vocabulary
2305 msgid "Not yet tagged packages with t"
2306 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2308 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2310 msgid "Not yet tagged packages with u"
2311 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2313 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Not yet tagged packages with v"
2316 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2318 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Not yet tagged packages with w"
2321 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2323 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Not yet tagged packages with x"
2326 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2328 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Not yet tagged packages with y"
2331 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2333 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid "Not yet tagged packages with z"
2336 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2338 #. Tag: mail::notification, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "Notification"
2341 msgstr "Benachrichtigung"
2343 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Nucleic Acids"
2346 msgstr "Nukleinsäuren"
2348 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2353 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "OCaml Development"
2356 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2358 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "ODF, Open Document Format"
2361 msgstr "ODF, Open Document Format"
2363 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2366 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2368 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2371 msgstr "Objective C"
2373 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Objective-C Development"
2376 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2378 #. Tag: special::obsolete, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Obsolete Packages"
2381 msgstr "Veraltete Pakete"
2383 #. Tag: office, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Office Software"
2386 msgstr "Büro-Software"
2388 #. Facet: office, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Office and business"
2391 msgstr "Büro und Geschäft"
2393 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Ogg Theora Video"
2396 msgstr "Ogg Theora-Video"
2398 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2401 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2403 #. Tag: suite::opie, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2406 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2408 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2411 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2412 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2413 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2414 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2415 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2416 "information that has been reverse-engineered.\n"
2417 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2421 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "OpenOffice.org"
2424 msgstr "OpenOffice.org"
2426 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "Optical Character Recognition"
2429 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2431 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2432 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "PDF Documents"
2435 msgstr "PDF-Dokumente"
2437 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2442 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "PHP Development"
2445 msgstr "PHP-Entwicklung"
2447 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2450 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2452 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2457 #. Tag: mail::pop, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "POP3 Protocol"
2460 msgstr "POP3-Protokoll"
2462 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgstr "POSIX-Shell"
2467 #. Tag: admin::package-management, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Package Management"
2470 msgstr "Paketverwaltung"
2472 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Packaged Software"
2475 msgstr "Paketierte Software"
2477 #. Tag: biology::emboss, long desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2480 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2482 #. Tag: special::obsolete, long desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2485 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2486 "purposes (merged / split packages)"
2488 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2489 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2491 #. Tag: role::kernel, long desc
2492 #: files/debtags/vocabulary
2493 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2494 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2496 #. Tag: role::metapackage, long desc
2497 #: files/debtags/vocabulary
2498 msgid "Packages that install suites of other packages."
2499 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2501 #. Tag: role::dummy, long desc
2502 #: files/debtags/vocabulary
2503 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2504 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2506 #. Tag: devel::packaging, short desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgstr "Paketierung"
2511 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2513 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2514 msgstr "Parser, Lexer und andere Codegeneratoren"
2516 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "Pascal Development"
2519 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2521 #. Tag: works-with::people, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2526 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2531 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2533 msgid "Perl Development"
2534 msgstr "Perl-Entwicklung"
2536 #. Tag: works-with::pim, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "Personal Information"
2539 msgstr "Personenbezogene Information"
2541 #. Tag: field::physics, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2546 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2551 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Pike Development"
2554 msgstr "Pike-Entwicklung"
2556 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgstr "Reiner Text"
2561 #. Tag: game::platform, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2566 #. Tag: sound::player, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2571 #. Tag: use::playing, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Playing Media"
2574 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2576 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2579 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2580 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2582 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2583 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2584 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2586 #. Tag: science::plotting, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2591 #. Tag: role::plugin, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgstr "Erweiterung"
2596 #. Tag: culture::polish, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2601 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2604 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2606 #. Tag: web::portal, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2611 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgstr "Portugiesisch"
2616 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2619 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2620 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2621 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2622 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2623 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2624 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2625 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2627 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2628 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2629 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2630 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2631 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2632 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2633 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2634 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2636 #. Tag: security::forensics, long desc
2637 #: files/debtags/vocabulary
2638 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2639 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2641 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2642 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2647 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2652 #. Tag: admin::power-management, short desc
2653 #. Tag: hardware::power, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Power Management"
2656 msgstr "Energieverwaltung"
2658 #. Tag: office::presentation, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "Presentation"
2661 msgstr "Präsentation"
2663 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2668 #. Tag: hardware::printer, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2673 #. Tag: use::printing, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2678 #. Tag: security::privacy, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgstr "Datenschutz"
2683 #. Tag: devel::profiler, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2688 #. Tag: devel::profiler, long desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Profiling and optimization tools."
2693 #. Tag: role::program, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2698 #. Tag: devel::modelling, long desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2701 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2702 "modelling languages like UML or OCL."
2704 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2705 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2707 #. Tag: office::project-management, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Project Management"
2710 msgstr "Projekt-Management"
2712 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Prolog Development"
2715 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2717 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2722 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2725 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2727 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2730 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2732 #. Tag: use::proxying, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2737 #. Tag: science::publishing, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2740 msgstr "Publikationswesen"
2742 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2747 #. Facet: use, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2752 #. Tag: game::puzzle, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2757 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2762 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid "Python Development"
2765 msgstr "Python-Entwicklung"
2767 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2772 #. Tag: protocol::radius, short desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2777 #. Tag: devel::rcs, long desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2780 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2782 #. Tag: devel::rpc, short desc
2783 #: files/debtags/vocabulary
2787 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "RSS Rich Site Summary"
2790 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2792 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2797 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2799 msgid "Raster Image"
2800 msgstr "Raster-Bild"
2802 #. Tag: sound::recorder, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2807 #. Tag: admin::forensics, long desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2810 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2811 "and security::forensics."
2813 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2814 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2816 #. Tag: field::religion, short desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2821 #. Tag: protocol::radius, long desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2824 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2825 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2826 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2827 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2830 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2831 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2832 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2833 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2834 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2837 #. Tag: devel::rpc, long desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2839 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2840 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2842 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2844 msgid "Requires video hardware acceleration"
2845 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2847 #. Tag: devel::rcs, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgid "Revision Control"
2852 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Rogue-like RPG"
2855 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2857 #. Facet: role, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2862 #. Tag: game::rpg, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Role-playing"
2865 msgstr "Rollenspiele"
2867 #. Tag: culture::romanian, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2872 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2875 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2876 "stream of network packets."
2879 #. Tag: use::routing, short desc
2880 #. Tag: network::routing, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2885 #. Tag: suite::roxen, short desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2890 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2891 #: files/debtags/vocabulary
2895 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "Ruby Development"
2898 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2900 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2901 #: files/debtags/vocabulary
2902 msgid "Running Programs"
2903 msgstr "Laufende Programme"
2905 #. Tag: interface::daemon, long desc
2906 #: files/debtags/vocabulary
2908 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2911 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2912 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2914 #. Tag: devel::runtime, short desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid "Runtime Support"
2917 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2919 #. Tag: devel::runtime, long desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2921 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2922 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2924 #. Tag: culture::russian, short desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2929 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2934 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2939 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2940 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2943 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2945 #. Tag: protocol::smb, short desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2950 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2951 #: files/debtags/vocabulary
2955 #. Tag: mail::smtp, short desc
2956 #: files/debtags/vocabulary
2957 msgid "SMTP Protocol"
2958 msgstr "SMTP-Protokoll"
2960 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2961 #: files/debtags/vocabulary
2965 #. Tag: protocol::soap, short desc
2966 #: files/debtags/vocabulary
2970 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2975 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2980 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2981 #: files/debtags/vocabulary
2983 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2984 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2985 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2986 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2987 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2989 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2991 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2992 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2993 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2994 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2995 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2996 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2997 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2998 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3000 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3005 #. Tag: made-of::svg, short desc
3006 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3009 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3011 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3014 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3016 #. Tag: suite::samba, short desc
3017 #: files/debtags/vocabulary
3021 #. Tag: use::scanning, short desc
3022 #. Tag: network::scanner, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3027 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3032 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgid "Scheme Development"
3035 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3037 #. Tag: science, short desc
3038 #. Facet: science, short desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgstr "Wissenschaft"
3043 #. Facet: scope, short desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3048 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3049 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgid "Screen Magnification"
3051 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3053 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3054 #: files/debtags/vocabulary
3055 msgid "Screen Reading"
3056 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3058 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3059 #: files/debtags/vocabulary
3060 msgid "Screen Saver"
3061 msgstr "Bildschirmschoner"
3063 #. Tag: web::scripting, short desc
3064 #: files/debtags/vocabulary
3068 #. Tag: web::search-engine, short desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "Search Engine"
3071 msgstr "Suchmaschine"
3073 #. Tag: use::searching, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3078 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3081 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3083 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3086 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3087 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3088 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3089 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3091 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3092 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3093 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3095 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3096 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3097 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3098 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3099 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3100 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3101 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3103 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3105 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3106 #: files/debtags/vocabulary
3108 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3109 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3110 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3111 "to secure the communications channel.\n"
3112 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3113 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3114 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3115 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3117 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3118 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3119 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3120 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3122 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3123 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3124 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3125 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3127 #. Facet: security, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3132 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3134 msgid "Sequence analysis software."
3135 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3137 #. Tag: culture::serbian, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3142 #. Tag: web::server, short desc
3143 #. Tag: network::server, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3148 #. Tag: protocol::smb, long desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3151 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3152 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3153 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3154 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3155 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3156 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3157 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3160 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3161 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3162 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3163 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3164 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3165 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3167 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3170 #. Tag: network::service, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3175 #. Facet: special, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Service tags"
3178 msgstr "Service-Markierungen"
3180 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "Shared Library"
3183 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3185 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3189 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3191 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3194 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3196 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3197 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3198 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3199 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3200 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3202 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3203 "Mails über das Internet.\n"
3204 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3205 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3206 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3207 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3208 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3210 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3213 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3214 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3215 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3216 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3217 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3219 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3220 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3221 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3222 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3223 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3225 #. Tag: protocol::soap, long desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3228 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3229 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3230 "usually sent over HTTP.\n"
3231 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3232 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3233 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3235 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3236 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3237 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3238 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3239 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3240 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3242 #. Tag: use::simulating, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3245 msgstr "Simulierung"
3247 #. Tag: game::simulation, short desc
3248 #: files/debtags/vocabulary
3252 #. Tag: culture::slovak, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3257 #. Facet: devel, short desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgid "Software Development"
3260 msgstr "Software-Entwicklung"
3262 #. Tag: use::analysing, long desc
3263 #: files/debtags/vocabulary
3264 msgid "Software for turning data into knowledge."
3265 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3267 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3268 #: files/debtags/vocabulary
3269 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3270 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3272 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3273 #: files/debtags/vocabulary
3274 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3275 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3277 #. Tag: mail::notification, long desc
3278 #: files/debtags/vocabulary
3279 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3280 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3282 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3283 #: files/debtags/vocabulary
3285 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3287 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3289 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3292 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3294 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3297 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3298 #: files/debtags/vocabulary
3300 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3301 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3303 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3304 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3306 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3310 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3312 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3316 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3319 #. Facet: sound, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "Sound and Music"
3322 msgstr "Klang und Musik"
3324 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3325 #. Tag: role::source, short desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3330 #. Tag: devel::editor, short desc
3331 #: files/debtags/vocabulary
3332 msgid "Source Editor"
3333 msgstr "Quellcode-Editor"
3335 #. Tag: culture::spanish, short desc
3336 #: files/debtags/vocabulary
3340 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3341 #: files/debtags/vocabulary
3342 msgid "Speech Recognition"
3343 msgstr "Spracherkennung"
3345 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3346 #. Tag: sound::speech, short desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "Speech Synthesis"
3349 msgstr "Sprachsynthese"
3351 #. Tag: game::sport, short desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3354 msgstr "Sportspiele"
3356 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3357 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3358 #: files/debtags/vocabulary
3360 msgstr "Tabellenkalkulation"
3362 #. Tag: role::data, short desc
3363 #: files/debtags/vocabulary
3364 msgid "Standalone Data"
3365 msgstr "Unabhängige Daten"
3367 #. Tag: field::statistics, short desc
3368 #: files/debtags/vocabulary
3372 #. Tag: hardware::storage, short desc
3373 #: files/debtags/vocabulary
3377 #. Tag: use::storing, short desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3382 #. Tag: game::strategy, short desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3387 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3388 #: files/debtags/vocabulary
3389 msgid "Structural Biology"
3390 msgstr "Strukturelle Biologie"
3392 #. Tag: scope::suite, short desc
3393 #: files/debtags/vocabulary
3397 #. Facet: works-with-format, short desc
3398 #: files/debtags/vocabulary
3399 msgid "Supports Format"
3400 msgstr "Unterstützt Formate"
3402 #. Tag: culture::swedish, short desc
3403 #: files/debtags/vocabulary
3407 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 msgid "Synchronisation"
3410 msgstr "Synchronisieren"
3412 #. Facet: admin, short desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid "System Administration"
3415 msgstr "System-Administration"
3417 #. Tag: admin::boot, short desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3420 msgstr "Systemstart"
3422 #. Tag: admin::install, short desc
3423 #: files/debtags/vocabulary
3424 msgid "System Installation"
3425 msgstr "Systeminstallation"
3427 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3428 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgstr "Systemprotokolle"
3432 #. Tag: system, short desc
3433 #: files/debtags/vocabulary
3434 msgid "System Software and Maintainance"
3435 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3437 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3438 #: files/debtags/vocabulary
3442 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3443 #: files/debtags/vocabulary
3445 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3446 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3448 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3449 "entfernte Anmeldung.\n"
3450 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3452 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3453 #: files/debtags/vocabulary
3457 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3458 #: files/debtags/vocabulary
3459 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3460 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3462 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3467 #. Tag: culture::tajik, short desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3472 #. Tag: culture::tamil, short desc
3473 #: files/debtags/vocabulary
3477 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3479 msgid "Tar Archives"
3480 msgstr "Tar-Archive"
3482 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgid "Tcl Development"
3485 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3487 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3490 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3492 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3497 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "TeX and LaTeX"
3500 msgstr "TeX und LaTeX"
3502 #. Tag: made-of::tex, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3505 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3507 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3512 #. Tag: x11::terminal, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "Terminal Emulator"
3515 msgstr "Terminalemulator"
3517 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgid "Testing and QA"
3520 msgstr "Testen und QS"
3522 #. Tag: game::tetris, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgstr "Tetris-artig"
3527 #. Tag: works-with::text, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3532 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3533 #: files/debtags/vocabulary
3534 msgid "Text Formatting"
3535 msgstr "Text-Formatierung"
3537 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "Text Recognition (OCR)"
3540 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3542 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Text-based Interactive"
3545 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3547 #. Tag: culture::thai, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3550 msgstr "Thailändisch"
3552 #. Tag: suite::gimp, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3557 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3560 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3561 "instant messaging network of the same name.\n"
3562 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3564 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3565 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3566 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3568 #. Tag: protocol::ident, long desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3571 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3572 "network connection.\n"
3573 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3575 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3576 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3577 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3579 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3582 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3583 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3584 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3585 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3586 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3587 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3588 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3589 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3592 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3595 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3596 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3597 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3598 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3599 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3600 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3602 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3603 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3604 "Installationen verwandt werden.\n"
3605 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3606 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3607 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://"
3608 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3610 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3613 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3614 "instant messaging network.\n"
3615 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3616 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3617 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3618 "engineered information.\n"
3619 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3622 #. Tag: protocol::finger, long desc
3623 #: files/debtags/vocabulary
3625 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3626 "public information about users of a computer, such as email address, "
3627 "telephone numbers, full names etc.\n"
3628 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3629 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3630 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3633 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3634 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3635 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3636 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3637 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3638 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3639 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3641 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3644 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3645 "messaging network.\n"
3646 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3647 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3648 "engineered information.\n"
3649 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3650 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3653 #. Tag: suite::zope, long desc
3654 #: files/debtags/vocabulary
3655 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3656 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3658 #. Facet: culture, long desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "The culture for which the package provides special support"
3661 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3663 #. Facet: made-of, long desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3665 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3667 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3669 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3670 #. Tag: admin::TODO, long desc
3671 #. Tag: culture::TODO, long desc
3672 #. Tag: devel::TODO, long desc
3673 #. Tag: field::TODO, long desc
3674 #. Tag: game::TODO, long desc
3675 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3676 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3677 #. Tag: interface::TODO, long desc
3678 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3679 #. Tag: junior::TODO, long desc
3680 #. Tag: mail::TODO, long desc
3681 #. Tag: office::TODO, long desc
3682 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3683 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3684 #. Tag: scope::TODO, long desc
3685 #. Tag: role::TODO, long desc
3686 #. Tag: security::TODO, long desc
3687 #. Tag: sound::TODO, long desc
3688 #. Tag: special::TODO, long desc
3689 #. Tag: suite::TODO, long desc
3690 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3691 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3692 #. Tag: use::TODO, long desc
3693 #. Tag: web::TODO, long desc
3694 #. Tag: network::TODO, long desc
3695 #. Tag: x11::TODO, long desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3698 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3700 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3701 "where the current tag set is lacking."
3703 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3704 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3705 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3706 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3707 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3709 #. Tag: works-with::im, long desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3712 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3714 #. Tag: suite::netscape, long desc
3715 #: files/debtags/vocabulary
3716 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3717 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3719 #. Tag: x11::theme, short desc
3720 #: files/debtags/vocabulary
3724 #. Facet: works-with, long desc
3725 #: files/debtags/vocabulary
3727 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3728 "that the package can work with."
3730 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3731 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3733 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3734 #: files/debtags/vocabulary
3736 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3737 "create many isolated compartments inside the same system."
3739 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3740 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3743 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3744 #: files/debtags/vocabulary
3746 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3747 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3748 "should never show up."
3750 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3751 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3752 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3755 #. Tag: interface::3d, short desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3757 msgid "Three-Dimensional"
3758 msgstr "Dreidimensional"
3760 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid "Time and Clock"
3763 msgstr "Zeit und Uhr"
3765 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3770 #. Tag: use::comparing, long desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3772 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3774 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3777 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid "Tools and auto-documenters"
3782 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3783 #: files/debtags/vocabulary
3785 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3786 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3788 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3789 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3791 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3792 #: files/debtags/vocabulary
3793 msgid "Tools for designing user interfaces."
3794 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3796 #. Tag: devel::packaging, long desc
3797 #: files/debtags/vocabulary
3798 msgid "Tools for packaging software."
3799 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3801 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3804 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3806 #. Tag: security::integrity, long desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3809 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3810 "tools providing other means to check system integrity."
3812 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3813 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3814 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3816 #. Tag: devel::debian, long desc
3817 #: files/debtags/vocabulary
3818 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3820 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3822 #. Tag: game::toys, short desc
3823 #: files/debtags/vocabulary
3824 msgid "Toy or Gimmick"
3825 msgstr "Spiel(erei)"
3827 #. Tag: use::transmission, short desc
3828 #: files/debtags/vocabulary
3829 msgid "Transmission"
3830 msgstr "Übertragung"
3832 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3835 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3836 "and used for data transport.\n"
3837 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3838 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3839 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3840 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3842 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3843 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3844 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3845 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3846 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3847 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3849 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3851 msgid "Trees and Graphs"
3852 msgstr "Bäume und Graphen"
3854 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3857 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
3858 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
3859 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
3860 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3861 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3862 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3864 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
3865 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
3866 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von Rechnern "
3867 "ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen Netz). "
3868 "Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM passt.\n"
3869 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3870 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3872 #. Tag: culture::turkish, short desc
3873 #: files/debtags/vocabulary
3877 #. Tag: use::typesetting, short desc
3878 #: files/debtags/vocabulary
3880 msgstr "Schriftsatz"
3882 #. Tag: game::typing, short desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "Typing Tutor"
3887 #. Tag: protocol::udp, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3892 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3897 #. Tag: hardware::usb, short desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3902 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3907 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3912 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3915 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3917 #. Tag: hardware::usb, long desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "Universal Serial Bus"
3920 msgstr "Universal Serial Bus"
3922 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3926 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3928 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3931 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3933 #. Tag: protocol::udp, long desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3936 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3937 "used for data transport.\n"
3938 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3939 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3940 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3941 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3943 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite wird "
3944 "für den Datentransport eingesetzt.\n"
3945 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
3946 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
3947 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3948 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3950 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3951 #. Facet: interface, short desc
3952 #: files/debtags/vocabulary
3953 msgid "User Interface"
3954 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3956 #. Tag: admin::user-management, short desc
3957 #: files/debtags/vocabulary
3958 msgid "User Management"
3959 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3961 #. Tag: scope::utility, short desc
3962 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgstr "Hilfswerkzeug"
3966 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3967 #: files/debtags/vocabulary
3971 #. Tag: vi, short desc
3972 #: files/debtags/vocabulary
3976 #. Tag: network::vpn, short desc
3977 #: files/debtags/vocabulary
3978 msgid "VPN or Tunneling"
3979 msgstr "VPN oder Tunneln"
3981 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid "VRML 3D Model"
3984 msgstr "VRML 3D-Modell"
3986 #. Tag: made-of::vrml, short desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3990 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3993 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "Vector Image"
3996 msgstr "Vektor-Bild"
3998 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "Version control system"
4003 #. Tag: works-with::video, short desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Video and Animation"
4006 msgstr "Video und Animation"
4008 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4011 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4013 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4015 msgid "Virtualization"
4016 msgstr "Virtualisierung"
4018 #. Tag: protocol::voip, short desc
4019 #: files/debtags/vocabulary
4023 #. Tag: protocol::voip, long desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4026 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4027 "over the Internet.\n"
4028 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4029 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4031 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4032 "Internet übertragen.\n"
4033 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4034 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4036 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4037 #: files/debtags/vocabulary
4038 msgid "Wave uncompressed audio format"
4041 #. Tag: devel::web, short desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4046 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4047 #: files/debtags/vocabulary
4049 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4050 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4051 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4052 "the local file system.\n"
4053 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4056 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4057 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4058 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4059 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4060 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4063 #. Tag: devel::web, long desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4066 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4069 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4070 "Entwicklungswerkzeuge."
4072 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4073 #: files/debtags/vocabulary
4077 #. Tag: suite::webmin, short desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4082 #. Tag: culture::welsh, short desc
4083 #: files/debtags/vocabulary
4087 #. Tag: web::wiki, short desc
4088 #: files/debtags/vocabulary
4089 msgid "Wiki Software"
4090 msgstr "Wiki-Software"
4092 #. Tag: web::wiki, long desc
4093 #: files/debtags/vocabulary
4094 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4095 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4097 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4098 #: files/debtags/vocabulary
4099 msgid "Window Manager"
4100 msgstr "Window-Manager"
4102 #. Facet: works-with, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4105 msgstr "Arbeitet mit"
4107 #. Tag: interface::web, short desc
4108 #. Facet: web, short desc
4109 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgid "World Wide Web"
4111 msgstr "World Wide Web"
4113 #. Tag: x11::xserver, short desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4118 #. Tag: interface::x11, short desc
4119 #. Facet: x11, short desc
4120 #: files/debtags/vocabulary
4121 msgid "X Window System"
4122 msgstr "X Window-System"
4124 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgstr "X-Bibliothek"
4129 #. Tag: suite::xfce, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4134 #. Tag: made-of::xml, short desc
4135 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4136 #: files/debtags/vocabulary
4140 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4141 #: files/debtags/vocabulary
4143 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4144 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4145 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4147 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4149 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4150 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4152 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4153 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4155 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4156 #: files/debtags/vocabulary
4157 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4159 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4161 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4166 #. Tag: suite::xmms, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4171 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4176 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4177 #: files/debtags/vocabulary
4178 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4179 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4181 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4182 #: files/debtags/vocabulary
4183 msgid "Yahoo! Messenger"
4184 msgstr "Yahoo! Messenger"
4186 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4187 #: files/debtags/vocabulary
4189 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4190 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4192 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4193 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4194 "* mDNS for name resolution\n"
4195 "* DNS-SD for service discovery\n"
4196 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4198 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4199 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4200 "Server erstellt.\n"
4201 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4202 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4203 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4204 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4205 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4206 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4208 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4213 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "Zip Archives"
4216 msgstr "Zip-Archive"
4218 #. Tag: suite::zope, short desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4223 #. Tag: educational, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "[Edu] Educational Software"
4226 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4228 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4231 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4233 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4234 #: files/debtags/vocabulary
4238 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4239 #: files/debtags/vocabulary
4243 #~ msgid "Source code"
4244 #~ msgstr "Quellcode"
4246 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4247 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4249 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4250 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4252 #~ msgid "SMB and CIFS"
4253 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4255 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4256 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4258 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4259 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4261 #~ msgid "File Transfer"
4262 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4265 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4267 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "