]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Include translations from debian-l10n-german (thanks Chris, Jens, Paul
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 08:19+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
17
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "3D Games"
21 msgstr "3D-Spiele"
22
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Model"
26 msgstr "3D-Modell"
27
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
32
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid ""
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
39 msgstr ""
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
43
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
48
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ATM"
57 msgstr "ATM"
58
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
63
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accounting"
67 msgstr "Buchführung"
68
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
73
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
77 msgstr "Action und Arkade"
78
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Ada"
82 msgstr "Ada"
83
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
88
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid ""
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
93 "or system."
94 msgstr ""
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
97
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
100 msgid "Adventure"
101 msgstr "Abenteuer"
102
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Afrikaans"
106 msgstr "Afrikaans"
107
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid ""
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
114 msgstr ""
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
118
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Analysing"
122 msgstr "Analyse"
123
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Anti-Virus"
127 msgstr "Anti-Virus"
128
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Apache"
132 msgstr "Apache"
133
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Applet"
137 msgstr "Applet"
138
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Application"
144 msgstr "Anwendung"
145
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
150
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
155
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
160
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
165
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid ""
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
170 "systems."
171 msgstr ""
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
173 "Eingabesysteme."
174
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 msgid "Arabic"
178 msgstr "Arabisch"
179
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Arcade Games"
183 msgstr "Arkade-Spiele"
184
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Archive"
188 msgstr "Archiv"
189
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arts"
193 msgstr "Kunst"
194
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
199
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Astronomy"
203 msgstr "Astronomie"
204
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid ""
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
214 msgstr ""
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
221
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
225 msgstr "Athena Widgets"
226
227 #. Tag: made-of::audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Audio"
231 msgstr "Audio"
232
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
237
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
242
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
247
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Aviation"
251 msgstr "Luftfahrt"
252
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "BSD"
256 msgstr "BSD"
257
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
262
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Basque"
266 msgstr "Baskisch"
267
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Benchmarking"
271 msgstr "Leistungsmessung"
272
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Bengali"
276 msgstr "Bengalisch"
277
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid ""
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
284 msgstr ""
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
288
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "BibTeX"
292 msgstr "BibTeX"
293
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
298
299 #. Tag: science::bibliography, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Bibliography"
302 msgstr "Bibliographie"
303
304 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Bioinformatics"
307 msgstr "Bioinformatik"
308
309 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Biological Sequence"
312 msgstr "Biologische Sequenz"
313
314 #. Facet: biology, short desc
315 #. Tag: field::biology, short desc
316 #: files/debtags/vocabulary
317 msgid "Biology"
318 msgstr "Biologie"
319
320 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid "BitTorrent"
323 msgstr "BitTorrent"
324
325 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
326 #: files/debtags/vocabulary
327 msgid ""
328 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
329 "network.\n"
330 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
331 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
332 "clients that download or provide the same file.\n"
333 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
334 "BitTorrent"
335 msgstr ""
336 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
337 "Netzverbindungen.\n"
338 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
339 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
340 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
341 "oder zur Verfügung stellen.\n"
342 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
343
344 #. Tag: web::blog, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Blog Software"
347 msgstr "Blog-Software"
348
349 #. Tag: game::board, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "Board"
352 msgstr "Brettspiel"
353
354 #. Tag: culture::bosnian, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid "Bosnian"
357 msgstr "Bosnisch"
358
359 #. Tag: culture::brazilian, short desc
360 #: files/debtags/vocabulary
361 msgid "Brazilian"
362 msgstr "Brasilianisch"
363
364 #. Tag: culture::british, short desc
365 #: files/debtags/vocabulary
366 msgid "British"
367 msgstr "Britisch"
368
369 #. Tag: scope::application, long desc
370 #: files/debtags/vocabulary
371 msgid ""
372 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
373 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
374 "utilities."
375 msgstr ""
376 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
377 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
378 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
379
380 #. Tag: web::browser, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid "Browser"
383 msgstr "Browser"
384
385 #. Tag: use::browsing, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid "Browsing"
388 msgstr "Browsen"
389
390 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "Bug Tracking"
393 msgstr "Fehlerverfolgung"
394
395 #. Tag: works-with::bugs, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid "Bugs or Issues"
398 msgstr "Fehler oder Probleme"
399
400 #. Tag: devel::buildtools, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
402 msgid "Build Tool"
403 msgstr "Bauwerkzeug"
404
405 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "Bulgarian"
408 msgstr "Bulgarisch"
409
410 #. Tag: bbs, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid "Bulletin Board Systems"
413 msgstr "Forum-Systeme"
414
415 #. Tag: implemented-in::c, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "C"
418 msgstr "C"
419
420 #. Tag: devel::lang:c, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid "C Development"
423 msgstr "C-Entwicklung"
424
425 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "C#"
428 msgstr "C#"
429
430 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "C# Development"
433 msgstr "C#-Entwicklung"
434
435 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "C++"
438 msgstr "C++"
439
440 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid "C++ Development"
443 msgstr "C++-Entwicklung"
444
445 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
447 msgid "CD"
448 msgstr "CD"
449
450 #. Tag: web::cgi, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
452 msgid "CGI"
453 msgstr "CGI"
454
455 #. Tag: protocol::corba, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
457 msgid "CORBA"
458 msgstr "CORBA"
459
460 #. Tag: use::calculating, short desc
461 #: files/debtags/vocabulary
462 msgid "Calculating"
463 msgstr "Berechnung"
464
465 #. Tag: numerical, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
467 msgid "Calculation and Numerical Computation"
468 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
469
470 #. Tag: game::card, short desc
471 #: files/debtags/vocabulary
472 msgid "Card"
473 msgstr "Kartenspiel"
474
475 #. Tag: culture::catalan, short desc
476 #: files/debtags/vocabulary
477 msgid "Catalan"
478 msgstr "Katalanisch"
479
480 #. Tag: use::chatting, short desc
481 #: files/debtags/vocabulary
482 msgid "Chatting"
483 msgstr ""
484
485 #. Tag: use::checking, short desc
486 #: files/debtags/vocabulary
487 msgid "Checking"
488 msgstr "Überprüfen"
489
490 #. Tag: field::chemistry, short desc
491 #: files/debtags/vocabulary
492 msgid "Chemistry"
493 msgstr "Chemie"
494
495 #. Tag: game::board:chess, short desc
496 #: files/debtags/vocabulary
497 msgid "Chess"
498 msgstr "Schach"
499
500 #. Tag: culture::chinese, short desc
501 #: files/debtags/vocabulary
502 msgid "Chinese"
503 msgstr "Chinesisch"
504
505 #. Tag: field::electronics, long desc
506 #: files/debtags/vocabulary
507 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
508 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
509
510 #. Tag: network::client, short desc
511 #: files/debtags/vocabulary
512 msgid "Client"
513 msgstr "Client"
514
515 #. Tag: biology::format:aln, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
517 msgid "Clustal/ALN"
518 msgstr "Clustal/ALN"
519
520 #. Tag: admin::cluster, short desc
521 #: files/debtags/vocabulary
522 msgid "Clustering"
523 msgstr "Verclustern"
524
525 #. Tag: devel::code-generator, short desc
526 #: files/debtags/vocabulary
527 msgid "Code Generation"
528 msgstr "Code-Erzeugung"
529
530 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
531 #: files/debtags/vocabulary
532 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
533 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
534
535 #. Tag: interface::commandline, short desc
536 #: files/debtags/vocabulary
537 msgid "Command Line"
538 msgstr "Kommandozeile"
539
540 #. Tag: interface::shell, short desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid "Command Shell"
543 msgstr "Befehls-Shell"
544
545 #. Tag: protocol::corba, long desc
546 #: files/debtags/vocabulary
547 msgid ""
548 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
549 "between programs written in different languages and running on different "
550 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
551 "distributed computing.\n"
552 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
553 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
554 "orbit2 or omniORB.\n"
555 "Link: http://www.corba.org/"
556 msgstr ""
557 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
558 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
559 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
560 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
561 "Rechnen.\n"
562 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
563 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
564 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
565 "Link: http://www.corba.org/"
566
567 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
568 #: files/debtags/vocabulary
569 msgid "Compact Disc"
570 msgstr "Compact Disc"
571
572 #. Tag: use::comparing, short desc
573 #: files/debtags/vocabulary
574 msgid "Comparing"
575 msgstr "Vergleichen"
576
577 #. Tag: devel::compiler, short desc
578 #: files/debtags/vocabulary
579 msgid "Compiler"
580 msgstr "Compiler"
581
582 #. Tag: scope::suite, long desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid ""
585 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
586 "environment or base operating system."
587 msgstr ""
588 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
589 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
590
591 #. Tag: use::compressing, short desc
592 #: files/debtags/vocabulary
593 msgid "Compressing"
594 msgstr "Komprimierung"
595
596 #. Tag: sound::compression, short desc
597 #: files/debtags/vocabulary
598 msgid "Compression"
599 msgstr "Komprimierung"
600
601 #. Tag: use::configuring, short desc
602 #. Tag: network::configuration, short desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Configuration"
605 msgstr "Konfiguration"
606
607 #. Tag: admin::configuring, short desc
608 #: files/debtags/vocabulary
609 msgid "Configuration Tool"
610 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
611
612 #. Tag: interface::svga, short desc
613 #: files/debtags/vocabulary
614 msgid "Console SVGA"
615 msgstr "Konsole SVGA"
616
617 #. Tag: web::cms, short desc
618 #: files/debtags/vocabulary
619 msgid "Content Management (CMS)"
620 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
621
622 #. Tag: admin::filesystem, long desc
623 #: files/debtags/vocabulary
624 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
625 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
626
627 #. Tag: culture::croatian, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
629 msgid "Croatian"
630 msgstr "Kroatisch"
631
632 #. Tag: security::cryptography, long desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
635 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
636
637 #. Tag: security::cryptography, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid "Cryptography"
640 msgstr "Kryptographie"
641
642 #. Facet: culture, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "Culture"
645 msgstr "Kultur"
646
647 #. Tag: culture::czech, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Czech"
650 msgstr "Tschechisch"
651
652 #. Tag: protocol::dcc, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "DCC"
655 msgstr "DCC"
656
657 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "DHCP"
660 msgstr "DHCP"
661
662 #. Tag: protocol::dns, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "DNS"
665 msgstr "DNS"
666
667 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "DVD"
670 msgstr "DVD"
671
672 #. Tag: interface::daemon, short desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Daemon"
675 msgstr "Daemon"
676
677 #. Tag: culture::danish, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Danish"
680 msgstr "Dänisch"
681
682 #. Tag: use::converting, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Data Conversion"
685 msgstr "Daten-Konvertierung"
686
687 #. Tag: data-exchange, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "Data Exchange"
690 msgstr "Datenaustausch"
691
692 #. Tag: use::organizing, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "Data Organisation"
695 msgstr "Daten-Organisation"
696
697 #. Tag: admin::recovery, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "Data Recovery"
700 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
701
702 #. Tag: use::viewing, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "Data Visualization"
705 msgstr "Daten-Visualisierung"
706
707 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "Data acquisition"
710 msgstr "Datenerfassung"
711
712 #. Tag: works-with::db, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "Databases"
715 msgstr "Datenbanken"
716
717 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 msgid ""
720 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
721 msgstr ""
722 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
723 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
724
725 #. Tag: devel::debian, short desc
726 #. Tag: suite::debian, short desc
727 #: files/debtags/vocabulary
728 msgid "Debian"
729 msgstr "Debian"
730
731 #. Tag: devel::debugger, short desc
732 #: files/debtags/vocabulary
733 msgid "Debugging"
734 msgstr "Debuggen"
735
736 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
737 #: files/debtags/vocabulary
738 msgid "Debugging symbols"
739 msgstr "Debugging-Symbole"
740
741 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
742 #: files/debtags/vocabulary
743 msgid "Debugging symbols."
744 msgstr "Debugging-Symbole."
745
746 #. Tag: game::demos, short desc
747 #: files/debtags/vocabulary
748 msgid "Demo"
749 msgstr "Demonstration"
750
751 #. Tag: desktop, short desc
752 #: files/debtags/vocabulary
753 msgid "Desktop Environment"
754 msgstr "Desktop-Umgebung"
755
756 #. Tag: works-with::dtp, short desc
757 #: files/debtags/vocabulary
758 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
759 msgstr ""
760
761 #. Tag: role::devel-lib, short desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Development Library"
764 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
765
766 #. Tag: use::dialing, short desc
767 #: files/debtags/vocabulary
768 msgid "Dialup Access"
769 msgstr "Einwählzugriff"
770
771 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
773 msgid "Dictionaries"
774 msgstr "Wörterbücher"
775
776 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
777 #: files/debtags/vocabulary
778 msgid "Dictionary"
779 msgstr "Wörterbuch"
780
781 #. Tag: hardware::camera, short desc
782 #: files/debtags/vocabulary
783 msgid "Digital Camera"
784 msgstr "Digitale Kamera"
785
786 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid "Digital Versatile Disc"
789 msgstr "Digital Versatile Disc"
790
791 #. Tag: protocol::dcc, long desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid ""
794 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
795 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
796 "files or perform non-relayed chats.\n"
797 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
798 msgstr ""
799
800 #. Tag: x11::display-manager, long desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Display managers (graphical login screens)"
803 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
804
805 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "DjVu"
808 msgstr "DjVu"
809
810 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "DocBook"
813 msgstr "DocBook"
814
815 #. Tag: devel::doc, short desc
816 #. Tag: role::documentation, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
818 msgid "Documentation"
819 msgstr "Dokumentation"
820
821 #. Tag: made-of::info, short desc
822 #. Tag: works-with-format::info, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Documentation in Info Format"
825 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
826
827 #. Tag: protocol::dns, long desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid ""
830 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
831 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
832 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
833 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
834 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
835 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
836 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
837 msgstr ""
838 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
839 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
840 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
841 "BIND) verwandt.\n"
842 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
843 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
844 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
845 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
846
847 #. Tag: use::downloading, short desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid "Downloading"
850 msgstr "Herunterladen"
851
852 #. Tag: role::dummy, short desc
853 #: files/debtags/vocabulary
854 msgid "Dummy Package"
855 msgstr "Pseudo-Paket"
856
857 #. Tag: culture::dutch, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
859 msgid "Dutch"
860 msgstr "Holländisch"
861
862 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
863 #: files/debtags/vocabulary
864 msgid ""
865 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
866 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
867 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
868 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
869 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
870 msgstr ""
871 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
872 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
873 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
874 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
875 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
876
877 #. Tag: web::commerce, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "E-commerce"
880 msgstr ""
881
882 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
884 msgid "ECMA CLI"
885 msgstr "ECMA CLI"
886
887 #. Tag: biology::emboss, short desc
888 #: files/debtags/vocabulary
889 msgid "EMBOSS"
890 msgstr "EMBOSS"
891
892 #. Tag: suite::eclipse, short desc
893 #: files/debtags/vocabulary
894 msgid "Eclipse"
895 msgstr "Eclipse"
896
897 #. Tag: suite::eclipse, long desc
898 #: files/debtags/vocabulary
899 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
900 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
901
902 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
905 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
906
907 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Ecmascript/Javascript"
910 msgstr "Ecmascript/Javascript"
911
912 #. Tag: use::editing, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "Editing"
915 msgstr "Bearbeiten"
916
917 #. Facet: mail, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "Electronic Mail"
920 msgstr "Elektronische Post"
921
922 #. Tag: field::electronics, short desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Electronics"
925 msgstr "Elektronik"
926
927 #. Tag: suite::emacs, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Emacs"
930 msgstr "Emacs"
931
932 #. Tag: works-with::mail, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "Email"
935 msgstr "E-Mail"
936
937 #. Tag: hardware::embedded, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid "Embedded"
940 msgstr "Eingebettet"
941
942 #. Tag: hardware::emulation, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
944 msgid "Emulation"
945 msgstr "Emulation"
946
947 #. Tag: use::entertaining, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Entertaining"
950 msgstr "Unterhaltung"
951
952 #. Tag: culture::esperanto, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Esperanto"
955 msgstr "Esperanto"
956
957 #. Tag: culture::estonian, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Estonian"
960 msgstr "Estnisch"
961
962 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Ethernet"
965 msgstr "Ethernet"
966
967 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid ""
970 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
971 "networks (LANs).\n"
972 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
973 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
974 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
975 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
976 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
977 msgstr ""
978 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
979 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
980 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
981 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
982 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
983 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
984 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
985
986 #. Tag: devel::examples, short desc
987 #. Tag: role::examples, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Examples"
990 msgstr "Beispiele"
991
992 #. Tag: role::program, long desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid "Executable computer program."
995 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
996
997 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
999 msgid "FLTK"
1000 msgstr "FLTK"
1001
1002 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid "FTP"
1005 msgstr "FTP"
1006
1007 #. Tag: culture::faroese, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1009 msgid "Faroese"
1010 msgstr "Färöisch"
1011
1012 #. Tag: culture::farsi, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1014 msgid "Farsi"
1015 msgstr ""
1016
1017 #. Tag: works-with::fax, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "Faxes"
1020 msgstr "Faxe"
1021
1022 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1024 msgid "FidoNet"
1025 msgstr "FidoNet"
1026
1027 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid ""
1030 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1031 "1990s.\n"
1032 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1033 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1034 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1035 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1036 msgstr ""
1037 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1038 "war.\n"
1039 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1040 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1041 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1042 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1043
1044 #. Facet: field, short desc
1045 #: files/debtags/vocabulary
1046 msgid "Field"
1047 msgstr "Feld"
1048
1049 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1050 #: files/debtags/vocabulary
1051 msgid "File Distribution"
1052 msgstr "Datei-Vertrieb"
1053
1054 #. Tag: file-formats, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "File Formats"
1057 msgstr "Dateiformate"
1058
1059 #. Tag: security::integrity, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "File Integrity"
1062 msgstr "Datei-Integrität"
1063
1064 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1066 msgid ""
1067 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1068 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1069 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1070 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1071 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1072 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1073 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1074 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1075 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1076 msgstr ""
1077 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1078 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1079 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1080 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1081 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1082 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1083 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1084 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1085 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1086
1087 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1089 msgid ""
1090 "File format to store scanned documents.\n"
1091 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1092 msgstr ""
1093 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1094 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1095
1096 #. Tag: works-with::file, short desc
1097 #: files/debtags/vocabulary
1098 msgid "Files"
1099 msgstr "Dateien"
1100
1101 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1102 #: files/debtags/vocabulary
1103 msgid "Filesystem Tool"
1104 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1105
1106 #. Tag: use::filtering, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid "Filtering"
1109 msgstr "Filtern"
1110
1111 #. Tag: mail::filters, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "Filters"
1114 msgstr "Filter"
1115
1116 #. Tag: office::finance, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "Finance"
1119 msgstr "Finanzen"
1120
1121 #. Tag: field::finance, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid "Financial"
1124 msgstr "finanziell"
1125
1126 #. Tag: protocol::finger, short desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgid "Finger"
1129 msgstr "Finger"
1130
1131 #. Tag: culture::finnish, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1133 msgid "Finnish"
1134 msgstr "Finnisch"
1135
1136 #. Tag: security::firewall, short desc
1137 #. Tag: network::firewall, short desc
1138 #: files/debtags/vocabulary
1139 msgid "Firewall"
1140 msgstr "Firewall"
1141
1142 #. Tag: game::fps, short desc
1143 #: files/debtags/vocabulary
1144 msgid "First Person Shooter"
1145 msgstr ""
1146
1147 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1148 #: files/debtags/vocabulary
1149 msgid "Floppy Disk"
1150 msgstr "Diskette"
1151
1152 #. Tag: made-of::font, short desc
1153 #. Tag: x11::font, short desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1155 msgid "Font"
1156 msgstr "Schrift"
1157
1158 #. Tag: works-with::font, short desc
1159 #: files/debtags/vocabulary
1160 msgid "Fonts"
1161 msgstr "Schriften"
1162
1163 #. Tag: foreignos, short desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid "Foreign OS and Hardware"
1166 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1167
1168 #. Tag: security::forensics, short desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1170 msgid "Forensics"
1171 msgstr "Forensik"
1172
1173 #. Tag: admin::forensics, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1175 msgid "Forensics and Recovery"
1176 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1177
1178 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1179 #: files/debtags/vocabulary
1180 msgid "Fortran"
1181 msgstr "Fortran"
1182
1183 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 msgid "Fortran Development"
1186 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1187
1188 #. Tag: web::forum, short desc
1189 #: files/debtags/vocabulary
1190 msgid "Forum"
1191 msgstr "Forum"
1192
1193 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1194 #: files/debtags/vocabulary
1195 msgid "Framebuffer"
1196 msgstr "Framebuffer"
1197
1198 #. Tag: culture::french, short desc
1199 #: files/debtags/vocabulary
1200 msgid "French"
1201 msgstr "Französisch"
1202
1203 #. Tag: suite::gforge, short desc
1204 #: files/debtags/vocabulary
1205 msgid "GForge"
1206 msgstr "GForge"
1207
1208 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1209 #: files/debtags/vocabulary
1210 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1211 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1212
1213 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1215 msgid "GKrellM Monitors"
1216 msgstr "GKrellM-Monitore"
1217
1218 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1220 msgid "GLUT"
1221 msgstr "GLUT"
1222
1223 #. Tag: suite::gnome, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1225 msgid "GNOME"
1226 msgstr "GNOME"
1227
1228 #. Tag: suite::gnu, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1230 msgid "GNU"
1231 msgstr "GNU"
1232
1233 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1235 msgid "GNU Octave Development"
1236 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1237
1238 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1240 msgid "GNU R"
1241 msgstr "GNU R"
1242
1243 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1245 msgid "GNU R Development"
1246 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1247
1248 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1249 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "GNUstep"
1252 msgstr "GNUstep"
1253
1254 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1257 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1258
1259 #. Tag: suite::gpe, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid "GPE"
1262 msgstr "GPE"
1263
1264 #. Tag: suite::gpe, long desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "GPE Palmtop Environment"
1267 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1268
1269 #. Tag: hardware::gps, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1271 msgid "GPS"
1272 msgstr "GPS"
1273
1274 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1277 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1278
1279 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "GTK"
1282 msgstr "GTK"
1283
1284 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "Gadu-Gadu"
1287 msgstr "Gadu-Gadu"
1288
1289 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "Game Playing"
1292 msgstr "Spiele spielen"
1293
1294 #. Facet: game, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid "Games and Amusement"
1297 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1298
1299 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1302 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1303
1304 #. Tag: field::genealogy, short desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 msgid "Genealogy"
1307 msgstr "Ahnenforschung"
1308
1309 #. Tag: field::geography, short desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1311 msgid "Geography"
1312 msgstr "Geographie"
1313
1314 #. Tag: field::geology, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid "Geology"
1317 msgstr "Geologie"
1318
1319 #. Tag: culture::german, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid "German"
1322 msgstr "Deutsch"
1323
1324 #. Tag: hardware::gps, long desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "Global Positioning System"
1327 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1328
1329 #. Tag: suite::gnu, long desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1332 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1333
1334 #. Tag: hardware::video, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "Graphics and Video"
1337 msgstr "Graphik und Video"
1338
1339 #. Tag: culture::greek, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "Greek"
1342 msgstr "Griechisch"
1343
1344 #. Tag: office::groupware, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "Groupware"
1347 msgstr ""
1348
1349 #. Tag: made-of::html, short desc
1350 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1353 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1354
1355 #. Tag: protocol::http, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "HTTP"
1358 msgstr "HTTP"
1359
1360 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Ham Radio"
1363 msgstr "Amateurfunk"
1364
1365 #. Tag: hardware::detection, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Hardware Detection"
1368 msgstr "Hardware-Erkennung"
1369
1370 #. Tag: use::driver, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Hardware Driver"
1373 msgstr "Hardware-Treiber"
1374
1375 #. Facet: hardware, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Hardware Enablement"
1378 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1379
1380 #. Tag: admin::hardware, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Hardware Support"
1383 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1384
1385 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Haskell"
1388 msgstr "Haskell"
1389
1390 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Haskell Development"
1393 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1394
1395 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "Hebrew"
1398 msgstr "Hebräisch"
1399
1400 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "High Availability"
1403 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1404
1405 #. Tag: culture::hindi, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgid "Hindi"
1408 msgstr "Hindi"
1409
1410 #. Facet: biology, long desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "How is the package related to the field of biology."
1413 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1414
1415 #. Facet: security, long desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "How the package is related to system security"
1418 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1419
1420 #. Tag: role::source, long desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1423 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1424
1425 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "Hungarian"
1428 msgstr "Ungarisch"
1429
1430 #. Tag: protocol::http, long desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgid ""
1433 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1434 "World Wide Web.\n"
1435 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1436 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1437 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1438 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1439 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1440 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1441 "rfc2616.txt"
1442 msgstr ""
1443 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1444 "Wide Web.\n"
1445 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1446 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1447 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1448 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1449 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1450 "Formularen.\n"
1451 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1452 "rfc2616.txt"
1453
1454 #. Tag: devel::ide, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "IDE"
1457 msgstr "IDE"
1458
1459 #. Tag: protocol::imap, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "IMAP"
1462 msgstr "IMAP"
1463
1464 #. Tag: mail::imap, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "IMAP Protocol"
1467 msgstr "IMAP-Protokoll"
1468
1469 #. Tag: protocol::ip, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "IP"
1472 msgstr "IP"
1473
1474 #. Tag: net, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "IP Networking"
1477 msgstr "IP-Vernetzung"
1478
1479 #. Tag: protocols, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "IP protocol support"
1482 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1483
1484 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "IPv6"
1487 msgstr "IPv6"
1488
1489 #. Tag: protocol::irc, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "IRC"
1492 msgstr "IRC"
1493
1494 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1497 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1498
1499 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Icelandic"
1502 msgstr "Isländisch"
1503
1504 #. Tag: made-of::icons, short desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "Icons"
1507 msgstr ""
1508
1509 #. Tag: protocol::ident, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "Ident"
1512 msgstr "Ident"
1513
1514 #. Tag: works-with::image, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Image"
1517 msgstr "Bild"
1518
1519 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "Image-scanning Hardware"
1522 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1523
1524 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1527 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1528
1529 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1532 msgstr ""
1533 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1534
1535 #. Facet: implemented-in, short desc
1536 #: files/debtags/vocabulary
1537 msgid "Implemented in"
1538 msgstr "Implementiert in"
1539
1540 #. Tag: hardware::input, short desc
1541 #: files/debtags/vocabulary
1542 msgid "Input Devices"
1543 msgstr "Eingabegeräte"
1544
1545 #. Tag: accessibility::input, short desc
1546 #: files/debtags/vocabulary
1547 msgid "Input Systems"
1548 msgstr "Eingabesysteme"
1549
1550 #. Tag: works-with::im, short desc
1551 #: files/debtags/vocabulary
1552 msgid "Instant Messages"
1553 msgstr ""
1554
1555 #. Tag: devel::ide, long desc
1556 #: files/debtags/vocabulary
1557 msgid "Integrated Development Environment"
1558 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1559
1560 #. Facet: uitoolkit, short desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 msgid "Interface Toolkit"
1563 msgstr ""
1564
1565 #. Tag: devel::i18n, short desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "Internationalization"
1568 msgstr "Internationalisierung"
1569
1570 #. Tag: protocol::imap, long desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1572 msgid ""
1573 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1574 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1575 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1576 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1577 "the local computer, as POP3 does.\n"
1578 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1579 msgstr ""
1580 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1581 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1582 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1583 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1584 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1585 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1586
1587 #. Tag: protocol::ip, long desc
1588 #: files/debtags/vocabulary
1589 msgid ""
1590 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1591 "the very basis of the Internet.\n"
1592 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1593 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1594 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1595 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1596 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1597 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1598 "txt"
1599 msgstr ""
1600 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1601 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1602 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1603 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1604 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1605 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1606 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1607 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1608 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1609 "txt"
1610
1611 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1612 #: files/debtags/vocabulary
1613 msgid ""
1614 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1615 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1616 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1617 "(v4).\n"
1618 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1619 "seldomly used.\n"
1620 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1621 msgstr ""
1622 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1623 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1624 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1625 "soll.\n"
1626 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1627 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1628 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1629
1630 #. Tag: protocol::irc, long desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid ""
1633 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1634 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1635 "private, one-to-one communication.\n"
1636 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1637 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1638 "servers spread over the whole world.\n"
1639 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1640 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1641 msgstr ""
1642 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1643 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1644 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1645 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1646 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1647 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1648 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1649 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1650
1651 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgid "Interpreter"
1654 msgstr "Interpreter"
1655
1656 #. Tag: security::ids, short desc
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Intrusion Detection"
1659 msgstr "Einbruchserkennung"
1660
1661 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Invalid tag"
1664 msgstr "Ungültige Markierung"
1665
1666 #. Tag: culture::irish, short desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "Irish (Gaeilge)"
1669 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1670
1671 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "Issue Tracker"
1674 msgstr "Problem-Verfolgung"
1675
1676 #. Tag: culture::italian, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 msgid "Italian"
1679 msgstr "Italienisch"
1680
1681 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1684 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1685
1686 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1687 #: files/debtags/vocabulary
1688 msgid "Jabber"
1689 msgstr "Jabber"
1690
1691 #. Tag: culture::japanese, short desc
1692 #: files/debtags/vocabulary
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Japanisch"
1695
1696 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1697 #: files/debtags/vocabulary
1698 msgid "Java"
1699 msgstr "Java"
1700
1701 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid "Java Development"
1704 msgstr "Java-Entwicklung"
1705
1706 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Joystick"
1709 msgstr "Joystick"
1710
1711 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Joystick (legacy)"
1714 msgstr ""
1715
1716 #. Facet: junior, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Junior Applications"
1719 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1720
1721 #. Tag: suite::kde, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "KDE"
1724 msgstr "KDE"
1725
1726 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid "Kerberos"
1729 msgstr "Kerberos"
1730
1731 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1733 msgid ""
1734 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1735 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1736 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1737 "client and server.\n"
1738 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1739 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1740 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1741 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1742 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1743 msgstr ""
1744 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1745 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1746 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1747 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1748 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1749 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1750 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1751 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1752 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1753 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1754
1755 #. Tag: role::kernel, short desc
1756 #: files/debtags/vocabulary
1757 msgid "Kernel and Modules"
1758 msgstr "Kernel und Module"
1759
1760 #. Tag: admin::kernel, short desc
1761 #: files/debtags/vocabulary
1762 msgid "Kernel or Modules"
1763 msgstr "Kernel oder Module"
1764
1765 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "Keyboard"
1768 msgstr "Tastatur"
1769
1770 #. Tag: culture::korean, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid "Korean"
1773 msgstr "Koreanisch"
1774
1775 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgid "LDAP"
1778 msgstr "LDAP"
1779
1780 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1782 msgid "LDIF"
1783 msgstr "LDIF"
1784
1785 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1786 #: files/debtags/vocabulary
1787 msgid "LPR"
1788 msgstr "LPR"
1789
1790 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1792 msgid "Laptop"
1793 msgstr "Laptop"
1794
1795 #. Tag: culture::latvian, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1797 msgid "Latvian"
1798 msgstr "Lettisch"
1799
1800 #. Tag: use::learning, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1802 msgid "Learning"
1803 msgstr "Lernen"
1804
1805 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "Lesstif/Motif"
1808 msgstr "Lesstif/Motif"
1809
1810 #. Tag: devel::library, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Libraries"
1813 msgstr "Bibliotheken"
1814
1815 #. Tag: x11::library, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "Library"
1818 msgstr "Bibliothek"
1819
1820 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "Library and header files used in software development or building."
1823 msgstr ""
1824 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1825 "erstellung verwandt werden."
1826
1827 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1830 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1831
1832 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1835 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1836
1837 #. Tag: suite::xfce, long desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1840 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1841
1842 #. Tag: field::linguistics, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Linguistics"
1845 msgstr "Linguistik"
1846
1847 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Lisp"
1850 msgstr "Lisp"
1851
1852 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Lisp Development"
1855 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1856
1857 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Literate Programming"
1860 msgstr ""
1861
1862 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Load Balancing"
1865 msgstr "Last-Verteilung"
1866
1867 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Log Analyzer"
1870 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1871
1872 #. Tag: admin::logging, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Logging"
1875 msgstr "Protokollierung"
1876
1877 #. Tag: admin::login, long desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Logging into the system"
1880 msgstr "Protokollierung in das System"
1881
1882 #. Tag: admin::login, short desc
1883 #. Tag: use::login, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Login"
1886 msgstr "Anmeldung"
1887
1888 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid "Login Manager"
1891 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1892
1893 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1895 msgid "Lua"
1896 msgstr "Lua"
1897
1898 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "Lua Development"
1901 msgstr "Lua-Entwicklung"
1902
1903 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "MIDI Sequencing"
1906 msgstr "MIDI-Steuerung"
1907
1908 #. Tag: sound::midi, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "MIDI Software"
1911 msgstr "MIDI-Software"
1912
1913 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "ML"
1916 msgstr "ML"
1917
1918 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "ML Development"
1921 msgstr "ML-Entwicklung"
1922
1923 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1925 msgid "MP3 Audio"
1926 msgstr "MP3-Audio"
1927
1928 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "MS RIFF Audio"
1931 msgstr "MS RIFF-Audio"
1932
1933 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "MSN Messenger"
1936 msgstr "MSN-Messenger"
1937
1938 #. Tag: game::mud, long desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1941 msgstr ""
1942
1943 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Machine Code"
1946 msgstr "Maschinencode"
1947
1948 #. Facet: made-of, short desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "Made Of"
1951 msgstr "Hergestellt aus"
1952
1953 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Mail Delivery Agent"
1956 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1957
1958 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1959 #: files/debtags/vocabulary
1960 msgid "Mail Transport Agent"
1961 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1962
1963 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1964 #: files/debtags/vocabulary
1965 msgid "Mail User Agent"
1966 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1967
1968 #. Tag: mail::list, short desc
1969 #: files/debtags/vocabulary
1970 msgid "Mailing Lists"
1971 msgstr "Mailinglisten"
1972
1973 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1974 #: files/debtags/vocabulary
1975 msgid "Manpages"
1976 msgstr "Handbuchseiten"
1977
1978 #. Tag: made-of::man, short desc
1979 #: files/debtags/vocabulary
1980 msgid "Manuals in Nroff Format"
1981 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1982
1983 #. Tag: field::mathematics, short desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "Mathematics"
1986 msgstr "Mathematik"
1987
1988 #. Tag: use::measuring, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgid "Measuring"
1991 msgstr "Messung"
1992
1993 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1995 msgid "Medical Imaging"
1996 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1997
1998 #. Tag: field::medicine, short desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Medicine"
2001 msgstr "Medizin"
2002
2003 #. Tag: role::metapackage, short desc
2004 #: files/debtags/vocabulary
2005 msgid "Metapackage"
2006 msgstr "Meta-Paket"
2007
2008 #. Tag: junior::meta, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Metapackages"
2011 msgstr "Meta-Pakete"
2012
2013 #. Tag: sound::mixer, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Mixing"
2016 msgstr "Mischen"
2017
2018 #. Tag: devel::modelling, short desc
2019 #. Tag: science::modelling, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "Modelling"
2022 msgstr "Modellierung"
2023
2024 #. Tag: hardware::modem, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "Modem"
2027 msgstr "Model"
2028
2029 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "Molecular Biology"
2032 msgstr "Molekularbiologie"
2033
2034 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Mongolian"
2037 msgstr "Mongolisch"
2038
2039 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2040 #. Tag: use::monitor, short desc
2041 #: files/debtags/vocabulary
2042 msgid "Monitoring"
2043 msgstr "Überwachung"
2044
2045 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2046 #: files/debtags/vocabulary
2047 msgid "Mouse"
2048 msgstr "Maus"
2049
2050 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2051 #: files/debtags/vocabulary
2052 msgid "Mozilla"
2053 msgstr "Mozilla"
2054
2055 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2056 #: files/debtags/vocabulary
2057 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2058 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2059
2060 #. Tag: game::mud, short desc
2061 #: files/debtags/vocabulary
2062 msgid "Multiplayer RPG"
2063 msgstr "Mehrspieler RPG"
2064
2065 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2066 #: files/debtags/vocabulary
2067 msgid "Musepack Audio"
2068 msgstr "Musepack-Audio"
2069
2070 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2071 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgid "Music Notation"
2073 msgstr "Notensatz"
2074
2075 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2076 #: files/debtags/vocabulary
2077 msgid "MySQL"
2078 msgstr "MySQL"
2079
2080 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2081 #: files/debtags/vocabulary
2082 msgid "NFS"
2083 msgstr "NFS"
2084
2085 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2087 msgid "NNTP"
2088 msgstr "NNTP"
2089
2090 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2092 msgid "NO IPv6 support"
2093 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2094
2095 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "Ncurses TUI"
2098 msgstr "Ncurses TUI"
2099
2100 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2101 #. Tag: admin::TODO, short desc
2102 #. Tag: culture::TODO, short desc
2103 #. Tag: devel::TODO, short desc
2104 #. Tag: field::TODO, short desc
2105 #. Tag: game::TODO, short desc
2106 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2107 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2108 #. Tag: interface::TODO, short desc
2109 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2110 #. Tag: junior::TODO, short desc
2111 #. Tag: mail::TODO, short desc
2112 #. Tag: office::TODO, short desc
2113 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2114 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2115 #. Tag: scope::TODO, short desc
2116 #. Tag: role::TODO, short desc
2117 #. Tag: security::TODO, short desc
2118 #. Tag: sound::TODO, short desc
2119 #. Tag: special::TODO, short desc
2120 #. Tag: suite::TODO, short desc
2121 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2122 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2123 #. Tag: use::TODO, short desc
2124 #. Tag: web::TODO, short desc
2125 #. Tag: network::TODO, short desc
2126 #. Tag: x11::TODO, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "Need an extra tag"
2129 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2130
2131 #. Tag: suite::netscape, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Netscape Navigator"
2134 msgstr "Netscape Navigator"
2135
2136 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid ""
2139 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2140 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2141 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2142 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2143 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2144 msgstr ""
2145 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2146 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2147 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2148 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2149 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2150 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2151
2152 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid ""
2155 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2156 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2157 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2158 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2159 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2160 msgstr ""
2161 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2162 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2163 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2164 "verwandt.\n"
2165 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2166 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2167
2168 #. Facet: protocol, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Network Protocol"
2171 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2172
2173 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2174 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgid "Network Traffic"
2176 msgstr "Netz-Verkehr"
2177
2178 #. Tag: netcomm, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgid "Network and Communication"
2181 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2182
2183 #. Facet: network, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Networking"
2186 msgstr "Vernetzung"
2187
2188 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2190 msgid "Nexus"
2191 msgstr "Nexus"
2192
2193 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgid "Norwegian"
2196 msgstr "Norwegisch"
2197
2198 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgid "Norwegian Bokmaal"
2201 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2202
2203 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2205 msgid "Norwegian Nynorsk"
2206 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2207
2208 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Not yet tagged packages with a"
2211 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2212
2213 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Not yet tagged packages with b"
2216 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2217
2218 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2219 #: files/debtags/vocabulary
2220 msgid "Not yet tagged packages with c"
2221 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2222
2223 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgid "Not yet tagged packages with d"
2226 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2227
2228 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Not yet tagged packages with e"
2231 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2232
2233 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Not yet tagged packages with f"
2236 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2237
2238 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2239 #: files/debtags/vocabulary
2240 msgid "Not yet tagged packages with g"
2241 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2242
2243 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Not yet tagged packages with h"
2246 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2247
2248 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2249 #: files/debtags/vocabulary
2250 msgid "Not yet tagged packages with i"
2251 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2252
2253 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2254 #: files/debtags/vocabulary
2255 msgid "Not yet tagged packages with j"
2256 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2257
2258 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2259 #: files/debtags/vocabulary
2260 msgid "Not yet tagged packages with k"
2261 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2262
2263 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Not yet tagged packages with l"
2266 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2267
2268 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Not yet tagged packages with m"
2271 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2272
2273 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Not yet tagged packages with n"
2276 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2277
2278 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid "Not yet tagged packages with o"
2281 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2282
2283 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2284 #: files/debtags/vocabulary
2285 msgid "Not yet tagged packages with p"
2286 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2287
2288 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2289 #: files/debtags/vocabulary
2290 msgid "Not yet tagged packages with q"
2291 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2292
2293 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgid "Not yet tagged packages with r"
2296 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2297
2298 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2299 #: files/debtags/vocabulary
2300 msgid "Not yet tagged packages with s"
2301 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2302
2303 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2304 #: files/debtags/vocabulary
2305 msgid "Not yet tagged packages with t"
2306 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2307
2308 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2310 msgid "Not yet tagged packages with u"
2311 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2312
2313 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Not yet tagged packages with v"
2316 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2317
2318 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Not yet tagged packages with w"
2321 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2322
2323 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Not yet tagged packages with x"
2326 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2327
2328 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Not yet tagged packages with y"
2331 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2332
2333 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid "Not yet tagged packages with z"
2336 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2337
2338 #. Tag: mail::notification, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "Notification"
2341 msgstr "Benachrichtigung"
2342
2343 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Nucleic Acids"
2346 msgstr "Nukleinsäuren"
2347
2348 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "OCaml"
2351 msgstr "OCaml"
2352
2353 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "OCaml Development"
2356 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2357
2358 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "ODF, Open Document Format"
2361 msgstr "ODF, Open Document Format"
2362
2363 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2366 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2367
2368 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "Objective C"
2371 msgstr "Objective C"
2372
2373 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Objective-C Development"
2376 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2377
2378 #. Tag: special::obsolete, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Obsolete Packages"
2381 msgstr "Veraltete Pakete"
2382
2383 #. Tag: office, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Office Software"
2386 msgstr "Büro-Software"
2387
2388 #. Facet: office, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Office and business"
2391 msgstr "Büro und Geschäft"
2392
2393 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Ogg Theora Video"
2396 msgstr "Ogg Theora-Video"
2397
2398 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2401 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2402
2403 #. Tag: suite::opie, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2406 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2407
2408 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid ""
2411 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2412 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2413 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2414 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2415 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2416 "information that has been reverse-engineered.\n"
2417 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2418 "org/oscar/"
2419 msgstr ""
2420
2421 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "OpenOffice.org"
2424 msgstr "OpenOffice.org"
2425
2426 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "Optical Character Recognition"
2429 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2430
2431 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2432 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "PDF Documents"
2435 msgstr "PDF-Dokumente"
2436
2437 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "PHP"
2440 msgstr "PHP"
2441
2442 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "PHP Development"
2445 msgstr "PHP-Entwicklung"
2446
2447 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2450 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2451
2452 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "POP3"
2455 msgstr "POP3"
2456
2457 #. Tag: mail::pop, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "POP3 Protocol"
2460 msgstr "POP3-Protokoll"
2461
2462 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "POSIX shell"
2465 msgstr "POSIX-Shell"
2466
2467 #. Tag: admin::package-management, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Package Management"
2470 msgstr "Paketverwaltung"
2471
2472 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Packaged Software"
2475 msgstr "Paketierte Software"
2476
2477 #. Tag: biology::emboss, long desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2480 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2481
2482 #. Tag: special::obsolete, long desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid ""
2485 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2486 "purposes (merged / split packages)"
2487 msgstr ""
2488 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2489 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2490
2491 #. Tag: role::kernel, long desc
2492 #: files/debtags/vocabulary
2493 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2494 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2495
2496 #. Tag: role::metapackage, long desc
2497 #: files/debtags/vocabulary
2498 msgid "Packages that install suites of other packages."
2499 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2500
2501 #. Tag: role::dummy, long desc
2502 #: files/debtags/vocabulary
2503 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2504 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2505
2506 #. Tag: devel::packaging, short desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "Packaging"
2509 msgstr "Paketierung"
2510
2511 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2513 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2514 msgstr "Parser, Lexer und andere Codegeneratoren"
2515
2516 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "Pascal Development"
2519 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2520
2521 #. Tag: works-with::people, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2523 msgid "People"
2524 msgstr "Leuten"
2525
2526 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2528 msgid "Perl"
2529 msgstr "Perl"
2530
2531 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2533 msgid "Perl Development"
2534 msgstr "Perl-Entwicklung"
2535
2536 #. Tag: works-with::pim, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "Personal Information"
2539 msgstr "Personenbezogene Information"
2540
2541 #. Tag: field::physics, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid "Physics"
2544 msgstr "Physik"
2545
2546 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2548 msgid "Pike"
2549 msgstr "Pike"
2550
2551 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Pike Development"
2554 msgstr "Pike-Entwicklung"
2555
2556 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "Plain Text"
2559 msgstr "Reiner Text"
2560
2561 #. Tag: game::platform, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "Platform"
2564 msgstr "Plattform"
2565
2566 #. Tag: sound::player, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "Playback"
2569 msgstr "Wiedergabe"
2570
2571 #. Tag: use::playing, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Playing Media"
2574 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2575
2576 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid ""
2579 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2580 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2581 msgstr ""
2582 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2583 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2584 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2585
2586 #. Tag: science::plotting, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "Plotting"
2589 msgstr "Plotten"
2590
2591 #. Tag: role::plugin, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Plugin"
2594 msgstr "Erweiterung"
2595
2596 #. Tag: culture::polish, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Polish"
2599 msgstr "Polnisch"
2600
2601 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2604 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2605
2606 #. Tag: web::portal, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "Portal"
2609 msgstr "Portal"
2610
2611 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "Portuguese"
2614 msgstr "Portugiesisch"
2615
2616 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 msgid ""
2619 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2620 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2621 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2622 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2623 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2624 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2625 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2626 msgstr ""
2627 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2628 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2629 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2630 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2631 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2632 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2633 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2634 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2635
2636 #. Tag: security::forensics, long desc
2637 #: files/debtags/vocabulary
2638 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2639 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2640
2641 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2642 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "PostScript"
2645 msgstr "PostScript"
2646
2647 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "PostgreSQL"
2650 msgstr "PostgreSQL"
2651
2652 #. Tag: admin::power-management, short desc
2653 #. Tag: hardware::power, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Power Management"
2656 msgstr "Energieverwaltung"
2657
2658 #. Tag: office::presentation, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "Presentation"
2661 msgstr "Präsentation"
2662
2663 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "Prettyprint"
2666 msgstr "Schöndruck"
2667
2668 #. Tag: hardware::printer, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Printer"
2671 msgstr "Drucker"
2672
2673 #. Tag: use::printing, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Printing"
2676 msgstr "Drucken"
2677
2678 #. Tag: security::privacy, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "Privacy"
2681 msgstr "Datenschutz"
2682
2683 #. Tag: devel::profiler, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Profiling"
2686 msgstr ""
2687
2688 #. Tag: devel::profiler, long desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Profiling and optimization tools."
2691 msgstr ""
2692
2693 #. Tag: role::program, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2695 msgid "Program"
2696 msgstr "Programm"
2697
2698 #. Tag: devel::modelling, long desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2700 msgid ""
2701 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2702 "modelling languages like UML or OCL."
2703 msgstr ""
2704 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2705 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2706
2707 #. Tag: office::project-management, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Project Management"
2710 msgstr "Projekt-Management"
2711
2712 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Prolog Development"
2715 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2716
2717 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Proteins"
2720 msgstr "Proteine"
2721
2722 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2725 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2726
2727 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2730 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2731
2732 #. Tag: use::proxying, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "Proxying"
2735 msgstr ""
2736
2737 #. Tag: science::publishing, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid "Publishing"
2740 msgstr "Publikationswesen"
2741
2742 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "Punjabi"
2745 msgstr "Pandschabi"
2746
2747 #. Facet: use, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "Purpose"
2750 msgstr "Zweck"
2751
2752 #. Tag: game::puzzle, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "Puzzle"
2755 msgstr "Puzzle"
2756
2757 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "Python"
2760 msgstr "Python"
2761
2762 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid "Python Development"
2765 msgstr "Python-Entwicklung"
2766
2767 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgid "Qt"
2770 msgstr "Qt"
2771
2772 #. Tag: protocol::radius, short desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2774 msgid "RADIUS"
2775 msgstr "RADIUS"
2776
2777 #. Tag: devel::rcs, long desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2780 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2781
2782 #. Tag: devel::rpc, short desc
2783 #: files/debtags/vocabulary
2784 msgid "RPC"
2785 msgstr "RPC"
2786
2787 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "RSS Rich Site Summary"
2790 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2791
2792 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2794 msgid "Racing"
2795 msgstr "Rennen"
2796
2797 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2799 msgid "Raster Image"
2800 msgstr "Raster-Bild"
2801
2802 #. Tag: sound::recorder, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2804 msgid "Recording"
2805 msgstr "Aufnahme"
2806
2807 #. Tag: admin::forensics, long desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2809 msgid ""
2810 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2811 "and security::forensics."
2812 msgstr ""
2813 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2814 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2815
2816 #. Tag: field::religion, short desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid "Religion"
2819 msgstr "Religion"
2820
2821 #. Tag: protocol::radius, long desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2823 msgid ""
2824 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2825 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2826 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2827 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2828 "rfc2865.txt"
2829 msgstr ""
2830 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2831 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2832 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2833 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2834 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2835 "rfc2865.txt"
2836
2837 #. Tag: devel::rpc, long desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2839 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2840 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2841
2842 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2844 msgid "Requires video hardware acceleration"
2845 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2846
2847 #. Tag: devel::rcs, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgid "Revision Control"
2850 msgstr ""
2851
2852 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Rogue-like RPG"
2855 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2856
2857 #. Facet: role, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Role"
2860 msgstr "Rolle"
2861
2862 #. Tag: game::rpg, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Role-playing"
2865 msgstr "Rollenspiele"
2866
2867 #. Tag: culture::romanian, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid "Romanian"
2870 msgstr "Rumänisch"
2871
2872 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2874 msgid ""
2875 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2876 "stream of network packets."
2877 msgstr ""
2878
2879 #. Tag: use::routing, short desc
2880 #. Tag: network::routing, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid "Routing"
2883 msgstr ""
2884
2885 #. Tag: suite::roxen, short desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2887 msgid "Roxen"
2888 msgstr "Roxen"
2889
2890 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2891 #: files/debtags/vocabulary
2892 msgid "Ruby"
2893 msgstr "Ruby"
2894
2895 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "Ruby Development"
2898 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2899
2900 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2901 #: files/debtags/vocabulary
2902 msgid "Running Programs"
2903 msgstr "Laufende Programme"
2904
2905 #. Tag: interface::daemon, long desc
2906 #: files/debtags/vocabulary
2907 msgid ""
2908 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2909 "commandline."
2910 msgstr ""
2911 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2912 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2913
2914 #. Tag: devel::runtime, short desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid "Runtime Support"
2917 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2918
2919 #. Tag: devel::runtime, long desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2921 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2922 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2923
2924 #. Tag: culture::russian, short desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "Russian"
2927 msgstr "Russisch"
2928
2929 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2931 msgid "SDL"
2932 msgstr "SDL"
2933
2934 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "SFTP"
2937 msgstr "SFTP"
2938
2939 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2940 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2943 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2944
2945 #. Tag: protocol::smb, short desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2947 msgid "SMB"
2948 msgstr "SMB"
2949
2950 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2951 #: files/debtags/vocabulary
2952 msgid "SMTP"
2953 msgstr "SMTP"
2954
2955 #. Tag: mail::smtp, short desc
2956 #: files/debtags/vocabulary
2957 msgid "SMTP Protocol"
2958 msgstr "SMTP-Protokoll"
2959
2960 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2961 #: files/debtags/vocabulary
2962 msgid "SNMP"
2963 msgstr "SNMP"
2964
2965 #. Tag: protocol::soap, short desc
2966 #: files/debtags/vocabulary
2967 msgid "SOAP"
2968 msgstr "SOAP"
2969
2970 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2972 msgid "SQL"
2973 msgstr "SQL"
2974
2975 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2977 msgid "SSH"
2978 msgstr "SSH"
2979
2980 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2981 #: files/debtags/vocabulary
2982 msgid ""
2983 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2984 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2985 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2986 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2987 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2988 "channel.\n"
2989 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2990 msgstr ""
2991 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2992 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2993 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2994 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2995 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2996 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2997 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2998 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2999
3000 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3002 msgid "SSL/TLS"
3003 msgstr "SSL/TLS"
3004
3005 #. Tag: made-of::svg, short desc
3006 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3009 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3010
3011 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3014 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3015
3016 #. Tag: suite::samba, short desc
3017 #: files/debtags/vocabulary
3018 msgid "Samba"
3019 msgstr "Samba"
3020
3021 #. Tag: use::scanning, short desc
3022 #. Tag: network::scanner, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "Scanning"
3025 msgstr "Scannen"
3026
3027 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3029 msgid "Scheme"
3030 msgstr "Scheme"
3031
3032 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgid "Scheme Development"
3035 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3036
3037 #. Tag: science, short desc
3038 #. Facet: science, short desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3040 msgid "Science"
3041 msgstr "Wissenschaft"
3042
3043 #. Facet: scope, short desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3045 msgid "Scope"
3046 msgstr "Zweck"
3047
3048 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3049 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgid "Screen Magnification"
3051 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3052
3053 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3054 #: files/debtags/vocabulary
3055 msgid "Screen Reading"
3056 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3057
3058 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3059 #: files/debtags/vocabulary
3060 msgid "Screen Saver"
3061 msgstr "Bildschirmschoner"
3062
3063 #. Tag: web::scripting, short desc
3064 #: files/debtags/vocabulary
3065 msgid "Scripting"
3066 msgstr "Skripten"
3067
3068 #. Tag: web::search-engine, short desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "Search Engine"
3071 msgstr "Suchmaschine"
3072
3073 #. Tag: use::searching, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "Searching"
3076 msgstr "Suchen"
3077
3078 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3081 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3082
3083 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3085 msgid ""
3086 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3087 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3088 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3089 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3090 "servers.\n"
3091 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3092 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3093 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3094 msgstr ""
3095 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3096 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3097 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3098 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3099 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3100 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3101 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3102 "erfolgen.\n"
3103 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3104
3105 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3106 #: files/debtags/vocabulary
3107 msgid ""
3108 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3109 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3110 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3111 "to secure the communications channel.\n"
3112 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3113 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3114 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3115 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3116 msgstr ""
3117 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3118 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3119 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3120 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3121 "verwandt.\n"
3122 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3123 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3124 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3125 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3126
3127 #. Facet: security, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3129 msgid "Security"
3130 msgstr "Sicherheit"
3131
3132 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3134 msgid "Sequence analysis software."
3135 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3136
3137 #. Tag: culture::serbian, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3139 msgid "Serbian"
3140 msgstr "Serbisch"
3141
3142 #. Tag: web::server, short desc
3143 #. Tag: network::server, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "Server"
3146 msgstr "Server"
3147
3148 #. Tag: protocol::smb, long desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid ""
3151 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3152 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3153 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3154 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3155 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3156 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3157 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3158 "samba.org/"
3159 msgstr ""
3160 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3161 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3162 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3163 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3164 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3165 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3166 "entwickelt.\n"
3167 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3168 "samba.org/"
3169
3170 #. Tag: network::service, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "Service"
3173 msgstr "Dienst"
3174
3175 #. Facet: special, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Service tags"
3178 msgstr "Service-Markierungen"
3179
3180 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "Shared Library"
3183 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3184
3185 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3188 msgstr ""
3189 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3190
3191 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3193 msgid ""
3194 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3195 "Internet.\n"
3196 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3197 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3198 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3199 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3200 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3201 msgstr ""
3202 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3203 "Mails über das Internet.\n"
3204 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3205 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3206 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3207 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3208 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3209
3210 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid ""
3213 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3214 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3215 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3216 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3217 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3218 msgstr ""
3219 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3220 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3221 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3222 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3223 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3224
3225 #. Tag: protocol::soap, long desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid ""
3228 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3229 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3230 "usually sent over HTTP.\n"
3231 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3232 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3233 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3234 msgstr ""
3235 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3236 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3237 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3238 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3239 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3240 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3241
3242 #. Tag: use::simulating, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "Simulating"
3245 msgstr "Simulierung"
3246
3247 #. Tag: game::simulation, short desc
3248 #: files/debtags/vocabulary
3249 msgid "Simulation"
3250 msgstr "Simulation"
3251
3252 #. Tag: culture::slovak, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid "Slovak"
3255 msgstr "Slovakisch"
3256
3257 #. Facet: devel, short desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgid "Software Development"
3260 msgstr "Software-Entwicklung"
3261
3262 #. Tag: use::analysing, long desc
3263 #: files/debtags/vocabulary
3264 msgid "Software for turning data into knowledge."
3265 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3266
3267 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3268 #: files/debtags/vocabulary
3269 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3270 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3271
3272 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3273 #: files/debtags/vocabulary
3274 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3275 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3276
3277 #. Tag: mail::notification, long desc
3278 #: files/debtags/vocabulary
3279 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3280 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3281
3282 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3283 #: files/debtags/vocabulary
3284 msgid ""
3285 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3286 msgstr ""
3287 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3288
3289 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid ""
3292 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3293 msgstr ""
3294 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3295 "Proteinen."
3296
3297 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3298 #: files/debtags/vocabulary
3299 msgid ""
3300 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3301 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3302 msgstr ""
3303 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3304 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3305
3306 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3309 msgstr ""
3310 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3311
3312 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3315 msgstr ""
3316 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3317 "ist."
3318
3319 #. Facet: sound, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "Sound and Music"
3322 msgstr "Klang und Musik"
3323
3324 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3325 #. Tag: role::source, short desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3327 msgid "Source Code"
3328 msgstr "Quellcode"
3329
3330 #. Tag: devel::editor, short desc
3331 #: files/debtags/vocabulary
3332 msgid "Source Editor"
3333 msgstr "Quellcode-Editor"
3334
3335 #. Tag: culture::spanish, short desc
3336 #: files/debtags/vocabulary
3337 msgid "Spanish"
3338 msgstr "Spanisch"
3339
3340 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3341 #: files/debtags/vocabulary
3342 msgid "Speech Recognition"
3343 msgstr "Spracherkennung"
3344
3345 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3346 #. Tag: sound::speech, short desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "Speech Synthesis"
3349 msgstr "Sprachsynthese"
3350
3351 #. Tag: game::sport, short desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid "Sport Games"
3354 msgstr "Sportspiele"
3355
3356 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3357 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3358 #: files/debtags/vocabulary
3359 msgid "Spreadsheet"
3360 msgstr "Tabellenkalkulation"
3361
3362 #. Tag: role::data, short desc
3363 #: files/debtags/vocabulary
3364 msgid "Standalone Data"
3365 msgstr "Unabhängige Daten"
3366
3367 #. Tag: field::statistics, short desc
3368 #: files/debtags/vocabulary
3369 msgid "Statistics"
3370 msgstr "Statistik"
3371
3372 #. Tag: hardware::storage, short desc
3373 #: files/debtags/vocabulary
3374 msgid "Storage"
3375 msgstr "Speicher"
3376
3377 #. Tag: use::storing, short desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3379 msgid "Storing"
3380 msgstr "Speichern"
3381
3382 #. Tag: game::strategy, short desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3384 msgid "Strategy"
3385 msgstr "Strategie"
3386
3387 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3388 #: files/debtags/vocabulary
3389 msgid "Structural Biology"
3390 msgstr "Strukturelle Biologie"
3391
3392 #. Tag: scope::suite, short desc
3393 #: files/debtags/vocabulary
3394 msgid "Suite"
3395 msgstr "Suite"
3396
3397 #. Facet: works-with-format, short desc
3398 #: files/debtags/vocabulary
3399 msgid "Supports Format"
3400 msgstr "Unterstützt Formate"
3401
3402 #. Tag: culture::swedish, short desc
3403 #: files/debtags/vocabulary
3404 msgid "Swedish"
3405 msgstr "Schwedisch"
3406
3407 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 msgid "Synchronisation"
3410 msgstr "Synchronisieren"
3411
3412 #. Facet: admin, short desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid "System Administration"
3415 msgstr "System-Administration"
3416
3417 #. Tag: admin::boot, short desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgid "System Boot"
3420 msgstr "Systemstart"
3421
3422 #. Tag: admin::install, short desc
3423 #: files/debtags/vocabulary
3424 msgid "System Installation"
3425 msgstr "Systeminstallation"
3426
3427 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3428 #: files/debtags/vocabulary
3429 msgid "System Logs"
3430 msgstr "Systemprotokolle"
3431
3432 #. Tag: system, short desc
3433 #: files/debtags/vocabulary
3434 msgid "System Software and Maintainance"
3435 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3436
3437 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3438 #: files/debtags/vocabulary
3439 msgid "TCP"
3440 msgstr "TCP"
3441
3442 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3443 #: files/debtags/vocabulary
3444 msgid ""
3445 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3446 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3447 msgstr ""
3448 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3449 "entfernte Anmeldung.\n"
3450 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3451
3452 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3453 #: files/debtags/vocabulary
3454 msgid "TFTP"
3455 msgstr "TFTP"
3456
3457 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3458 #: files/debtags/vocabulary
3459 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3460 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3461
3462 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3464 msgid "Taiwanese"
3465 msgstr "Taiwanisch"
3466
3467 #. Tag: culture::tajik, short desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3469 msgid "Tajik"
3470 msgstr ""
3471
3472 #. Tag: culture::tamil, short desc
3473 #: files/debtags/vocabulary
3474 msgid "Tamil"
3475 msgstr "Tamilisch"
3476
3477 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3479 msgid "Tar Archives"
3480 msgstr "Tar-Archive"
3481
3482 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgid "Tcl Development"
3485 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3486
3487 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3490 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3491
3492 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "TeX DVI"
3495 msgstr "TeX DVI"
3496
3497 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "TeX and LaTeX"
3500 msgstr "TeX und LaTeX"
3501
3502 #. Tag: made-of::tex, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3505 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3506
3507 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "Telnet"
3510 msgstr "Telnet"
3511
3512 #. Tag: x11::terminal, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "Terminal Emulator"
3515 msgstr "Terminalemulator"
3516
3517 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgid "Testing and QA"
3520 msgstr "Testen und QS"
3521
3522 #. Tag: game::tetris, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgid "Tetris-like"
3525 msgstr "Tetris-artig"
3526
3527 #. Tag: works-with::text, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Text"
3530 msgstr "Text"
3531
3532 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3533 #: files/debtags/vocabulary
3534 msgid "Text Formatting"
3535 msgstr "Text-Formatierung"
3536
3537 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "Text Recognition (OCR)"
3540 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3541
3542 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Text-based Interactive"
3545 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3546
3547 #. Tag: culture::thai, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "Thai"
3550 msgstr "Thailändisch"
3551
3552 #. Tag: suite::gimp, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "The GIMP"
3555 msgstr "The GIMP"
3556
3557 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid ""
3560 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3561 "instant messaging network of the same name.\n"
3562 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3563 msgstr ""
3564 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3565 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3566 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3567
3568 #. Tag: protocol::ident, long desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3570 msgid ""
3571 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3572 "network connection.\n"
3573 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3574 msgstr ""
3575 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3576 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3577 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3578
3579 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgid ""
3582 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3583 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3584 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3585 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3586 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3587 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3588 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3589 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3590 msgstr ""
3591
3592 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid ""
3595 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3596 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3597 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3598 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3599 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3600 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3601 msgstr ""
3602 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3603 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3604 "Installationen verwandt werden.\n"
3605 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3606 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3607 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://"
3608 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3609
3610 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid ""
3613 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3614 "instant messaging network.\n"
3615 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3616 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3617 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3618 "engineered information.\n"
3619 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3620 msgstr ""
3621
3622 #. Tag: protocol::finger, long desc
3623 #: files/debtags/vocabulary
3624 msgid ""
3625 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3626 "public information about users of a computer, such as email address, "
3627 "telephone numbers, full names etc.\n"
3628 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3629 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3630 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3631 "rfc/rfc1288.txt"
3632 msgstr ""
3633 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3634 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3635 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3636 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3637 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3638 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3639 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3640
3641 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid ""
3644 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3645 "messaging network.\n"
3646 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3647 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3648 "engineered information.\n"
3649 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3650 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3651 msgstr ""
3652
3653 #. Tag: suite::zope, long desc
3654 #: files/debtags/vocabulary
3655 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3656 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3657
3658 #. Facet: culture, long desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "The culture for which the package provides special support"
3661 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3662
3663 #. Facet: made-of, long desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3665 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3666 msgstr ""
3667 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3668
3669 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3670 #. Tag: admin::TODO, long desc
3671 #. Tag: culture::TODO, long desc
3672 #. Tag: devel::TODO, long desc
3673 #. Tag: field::TODO, long desc
3674 #. Tag: game::TODO, long desc
3675 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3676 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3677 #. Tag: interface::TODO, long desc
3678 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3679 #. Tag: junior::TODO, long desc
3680 #. Tag: mail::TODO, long desc
3681 #. Tag: office::TODO, long desc
3682 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3683 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3684 #. Tag: scope::TODO, long desc
3685 #. Tag: role::TODO, long desc
3686 #. Tag: security::TODO, long desc
3687 #. Tag: sound::TODO, long desc
3688 #. Tag: special::TODO, long desc
3689 #. Tag: suite::TODO, long desc
3690 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3691 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3692 #. Tag: use::TODO, long desc
3693 #. Tag: web::TODO, long desc
3694 #. Tag: network::TODO, long desc
3695 #. Tag: x11::TODO, long desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3697 msgid ""
3698 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3699 "missing.\n"
3700 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3701 "where the current tag set is lacking."
3702 msgstr ""
3703 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3704 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3705 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3706 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3707 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3708
3709 #. Tag: works-with::im, long desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3712 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3713
3714 #. Tag: suite::netscape, long desc
3715 #: files/debtags/vocabulary
3716 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3717 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3718
3719 #. Tag: x11::theme, short desc
3720 #: files/debtags/vocabulary
3721 msgid "Theme"
3722 msgstr "Thema"
3723
3724 #. Facet: works-with, long desc
3725 #: files/debtags/vocabulary
3726 msgid ""
3727 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3728 "that the package can work with."
3729 msgstr ""
3730 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3731 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3732
3733 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3734 #: files/debtags/vocabulary
3735 msgid ""
3736 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3737 "create many isolated compartments inside the same system."
3738 msgstr ""
3739 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3740 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3741 "erlaubt."
3742
3743 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3744 #: files/debtags/vocabulary
3745 msgid ""
3746 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3747 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3748 "should never show up."
3749 msgstr ""
3750 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3751 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3752 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3753 "auftauchen."
3754
3755 #. Tag: interface::3d, short desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3757 msgid "Three-Dimensional"
3758 msgstr "Dreidimensional"
3759
3760 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid "Time and Clock"
3763 msgstr "Zeit und Uhr"
3764
3765 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3767 msgid "Tk"
3768 msgstr "Tk"
3769
3770 #. Tag: use::comparing, long desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3772 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3773 msgstr ""
3774 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3775 "unterscheiden."
3776
3777 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid "Tools and auto-documenters"
3780 msgstr ""
3781
3782 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3783 #: files/debtags/vocabulary
3784 msgid ""
3785 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3786 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3787 msgstr ""
3788 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3789 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3790
3791 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3792 #: files/debtags/vocabulary
3793 msgid "Tools for designing user interfaces."
3794 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3795
3796 #. Tag: devel::packaging, long desc
3797 #: files/debtags/vocabulary
3798 msgid "Tools for packaging software."
3799 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3800
3801 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3804 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3805
3806 #. Tag: security::integrity, long desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3808 msgid ""
3809 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3810 "tools providing other means to check system integrity."
3811 msgstr ""
3812 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3813 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3814 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3815
3816 #. Tag: devel::debian, long desc
3817 #: files/debtags/vocabulary
3818 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3819 msgstr ""
3820 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3821
3822 #. Tag: game::toys, short desc
3823 #: files/debtags/vocabulary
3824 msgid "Toy or Gimmick"
3825 msgstr "Spiel(erei)"
3826
3827 #. Tag: use::transmission, short desc
3828 #: files/debtags/vocabulary
3829 msgid "Transmission"
3830 msgstr "Übertragung"
3831
3832 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3834 msgid ""
3835 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3836 "and used for data transport.\n"
3837 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3838 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3839 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3840 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3841 msgstr ""
3842 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3843 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3844 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3845 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3846 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3847 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3848
3849 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3851 msgid "Trees and Graphs"
3852 msgstr "Bäume und Graphen"
3853
3854 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3856 msgid ""
3857 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3858 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3859 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3860 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3861 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3862 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3863 msgstr ""
3864 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
3865 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
3866 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von Rechnern "
3867 "ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen Netz). "
3868 "Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM passt.\n"
3869 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3870 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3871
3872 #. Tag: culture::turkish, short desc
3873 #: files/debtags/vocabulary
3874 msgid "Turkish"
3875 msgstr "Türkisch"
3876
3877 #. Tag: use::typesetting, short desc
3878 #: files/debtags/vocabulary
3879 msgid "Typesetting"
3880 msgstr "Schriftsatz"
3881
3882 #. Tag: game::typing, short desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "Typing Tutor"
3885 msgstr "Tipplehrer"
3886
3887 #. Tag: protocol::udp, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "UDP"
3890 msgstr "UDP"
3891
3892 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgid "UPS"
3895 msgstr "UPS"
3896
3897 #. Tag: hardware::usb, short desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3899 msgid "USB"
3900 msgstr "USB"
3901
3902 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid "Ukrainian"
3905 msgstr "Ukrainisch"
3906
3907 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3909 msgid "Unicode"
3910 msgstr "Unicode"
3911
3912 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3915 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3916
3917 #. Tag: hardware::usb, long desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "Universal Serial Bus"
3920 msgstr "Universal Serial Bus"
3921
3922 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3925 msgstr ""
3926 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3927
3928 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3931 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3932
3933 #. Tag: protocol::udp, long desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid ""
3936 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3937 "used for data transport.\n"
3938 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3939 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3940 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3941 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3942 msgstr ""
3943 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite wird "
3944 "für den Datentransport eingesetzt.\n"
3945 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
3946 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
3947 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3948 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3949
3950 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3951 #. Facet: interface, short desc
3952 #: files/debtags/vocabulary
3953 msgid "User Interface"
3954 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3955
3956 #. Tag: admin::user-management, short desc
3957 #: files/debtags/vocabulary
3958 msgid "User Management"
3959 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3960
3961 #. Tag: scope::utility, short desc
3962 #: files/debtags/vocabulary
3963 msgid "Utility"
3964 msgstr "Hilfswerkzeug"
3965
3966 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3967 #: files/debtags/vocabulary
3968 msgid "Uzbek"
3969 msgstr "Usbekisch"
3970
3971 #. Tag: vi, short desc
3972 #: files/debtags/vocabulary
3973 msgid "VI Editor"
3974 msgstr "VI-Editor"
3975
3976 #. Tag: network::vpn, short desc
3977 #: files/debtags/vocabulary
3978 msgid "VPN or Tunneling"
3979 msgstr "VPN oder Tunneln"
3980
3981 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid "VRML 3D Model"
3984 msgstr "VRML 3D-Modell"
3985
3986 #. Tag: made-of::vrml, short desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3989 msgstr ""
3990 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3991 "Realität)"
3992
3993 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "Vector Image"
3996 msgstr "Vektor-Bild"
3997
3998 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "Version control system"
4001 msgstr ""
4002
4003 #. Tag: works-with::video, short desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Video and Animation"
4006 msgstr "Video und Animation"
4007
4008 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4011 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4012
4013 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4015 msgid "Virtualization"
4016 msgstr "Virtualisierung"
4017
4018 #. Tag: protocol::voip, short desc
4019 #: files/debtags/vocabulary
4020 msgid "VoIP"
4021 msgstr "VoIP"
4022
4023 #. Tag: protocol::voip, long desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4025 msgid ""
4026 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4027 "over the Internet.\n"
4028 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4029 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4030 msgstr ""
4031 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4032 "Internet übertragen.\n"
4033 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4034 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4035
4036 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4037 #: files/debtags/vocabulary
4038 msgid "Wave uncompressed audio format"
4039 msgstr ""
4040
4041 #. Tag: devel::web, short desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4043 msgid "Web"
4044 msgstr "Web"
4045
4046 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4047 #: files/debtags/vocabulary
4048 msgid ""
4049 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4050 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4051 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4052 "the local file system.\n"
4053 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4054 "rfc2518.txt"
4055 msgstr ""
4056 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4057 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4058 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4059 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4060 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4061 "rfc2518.txt"
4062
4063 #. Tag: devel::web, long desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgid ""
4066 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4067 "tools."
4068 msgstr ""
4069 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4070 "Entwicklungswerkzeuge."
4071
4072 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4073 #: files/debtags/vocabulary
4074 msgid "WebDAV"
4075 msgstr "WebDAV"
4076
4077 #. Tag: suite::webmin, short desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4079 msgid "Webmin"
4080 msgstr "Webmin"
4081
4082 #. Tag: culture::welsh, short desc
4083 #: files/debtags/vocabulary
4084 msgid "Welsh"
4085 msgstr "Walisisch"
4086
4087 #. Tag: web::wiki, short desc
4088 #: files/debtags/vocabulary
4089 msgid "Wiki Software"
4090 msgstr "Wiki-Software"
4091
4092 #. Tag: web::wiki, long desc
4093 #: files/debtags/vocabulary
4094 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4095 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4096
4097 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4098 #: files/debtags/vocabulary
4099 msgid "Window Manager"
4100 msgstr "Window-Manager"
4101
4102 #. Facet: works-with, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Works with"
4105 msgstr "Arbeitet mit"
4106
4107 #. Tag: interface::web, short desc
4108 #. Facet: web, short desc
4109 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgid "World Wide Web"
4111 msgstr "World Wide Web"
4112
4113 #. Tag: x11::xserver, short desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4115 msgid "X Server"
4116 msgstr "X-Server"
4117
4118 #. Tag: interface::x11, short desc
4119 #. Facet: x11, short desc
4120 #: files/debtags/vocabulary
4121 msgid "X Window System"
4122 msgstr "X Window-System"
4123
4124 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4126 msgid "X library"
4127 msgstr "X-Bibliothek"
4128
4129 #. Tag: suite::xfce, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid "XFce"
4132 msgstr "XFce"
4133
4134 #. Tag: made-of::xml, short desc
4135 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4136 #: files/debtags/vocabulary
4137 msgid "XML"
4138 msgstr "XML"
4139
4140 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4141 #: files/debtags/vocabulary
4142 msgid ""
4143 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4144 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4145 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4146 "from XML-RPC.\n"
4147 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4148 msgstr ""
4149 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4150 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4151 "verwendet.\n"
4152 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4153 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4154
4155 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4156 #: files/debtags/vocabulary
4157 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4158 msgstr ""
4159 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4160
4161 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "XML-RPC"
4164 msgstr "XML-RPC"
4165
4166 #. Tag: suite::xmms, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid "XMMS"
4169 msgstr "XMMS"
4170
4171 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4173 msgid "XMMS 2"
4174 msgstr "XMMS 2"
4175
4176 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4177 #: files/debtags/vocabulary
4178 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4179 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4180
4181 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4182 #: files/debtags/vocabulary
4183 msgid "Yahoo! Messenger"
4184 msgstr "Yahoo! Messenger"
4185
4186 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4187 #: files/debtags/vocabulary
4188 msgid ""
4189 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4190 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4191 "servers.\n"
4192 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4193 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4194 "* mDNS for name resolution\n"
4195 "* DNS-SD for service discovery\n"
4196 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4197 msgstr ""
4198 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4199 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4200 "Server erstellt.\n"
4201 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4202 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4203 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4204 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4205 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4206 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4207
4208 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "Zeroconf"
4211 msgstr "Zeroconf"
4212
4213 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "Zip Archives"
4216 msgstr "Zip-Archive"
4217
4218 #. Tag: suite::zope, short desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid "Zope"
4221 msgstr "Zope"
4222
4223 #. Tag: educational, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "[Edu] Educational Software"
4226 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4227
4228 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4231 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4232
4233 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4234 #: files/debtags/vocabulary
4235 msgid "wxWidgets"
4236 msgstr "wxWidgets"
4237
4238 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4239 #: files/debtags/vocabulary
4240 msgid "xDSL Modem"
4241 msgstr "xDSL-Modem"
4242
4243 #~ msgid "Source code"
4244 #~ msgstr "Quellcode"
4245
4246 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4247 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4248
4249 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4250 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4251
4252 #~ msgid "SMB and CIFS"
4253 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4254
4255 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4256 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4257
4258 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4259 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4260
4261 #~ msgid "File Transfer"
4262 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4268 #~ "Relay Chat"