]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Update templates.pot and merge .po files
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 19:36+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
117
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr "Alias für Hangul und Han"
122
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid ""
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
129 msgstr ""
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
133
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Analysing"
137 msgstr "Analyse"
138
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Anti-Virus"
142 msgstr "Anti-Virus"
143
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Apache"
147 msgstr "Apache"
148
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Applet"
152 msgstr "Applet"
153
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application"
159 msgstr "Anwendung"
160
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
165
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
170
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
175
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
180
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid ""
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
185 "systems."
186 msgstr ""
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
188 "Eingabesysteme."
189
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "Arabic"
194 msgstr "Arabisch"
195
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Arcade Games"
199 msgstr "Arkade-Spiele"
200
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Archive"
204 msgstr "Archiv"
205
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 msgid "Armenian"
209 msgstr "Armenisch"
210
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid "Arts"
214 msgstr "Kunst"
215
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
220
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Astronomy"
224 msgstr "Astronomie"
225
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid ""
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
235 msgstr ""
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
247
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Audio"
252 msgstr "Audio"
253
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
258
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
263
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
268
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Aviation"
272 msgstr "Luftfahrt"
273
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "BSD"
277 msgstr "BSD"
278
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
283
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Basque"
287 msgstr "Baskisch"
288
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Benchmarking"
292 msgstr "Leistungsmessung"
293
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
297 msgid "Bengali"
298 msgstr "Bengalisch"
299
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
302 msgid ""
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
306 msgstr ""
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
310
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "BibTeX"
314 msgstr "BibTeX"
315
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
320
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
323 msgid "Bibliography"
324 msgstr "Bibliographie"
325
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
330
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
335
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Biology"
340 msgstr "Biologie"
341
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "BitTorrent"
345 msgstr "BitTorrent"
346
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid ""
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
351 "network.\n"
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
356 "BitTorrent"
357 msgstr ""
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
365 "BitTorrent"
366
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
371
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Board"
375 msgstr "Brettspiel"
376
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Bopomofo"
380 msgstr "Zhuyin"
381
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Bosnian"
385 msgstr "Bosnisch"
386
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Braille"
390 msgstr "Brailleschrift"
391
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Brazilian"
395 msgstr "Brasilianisch"
396
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "British"
400 msgstr "Britisch"
401
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid ""
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
407 "utilities."
408 msgstr ""
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
412
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "Browser"
416 msgstr "Browser"
417
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "Browsing"
421 msgstr "Browsen"
422
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "Bug Tracking"
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
427
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
432
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "Build Tool"
436 msgstr "Bauwerkzeug"
437
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bulgarian"
441 msgstr "Bulgarisch"
442
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
447
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
457
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C#"
461 msgstr "C#"
462
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
467
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C++"
471 msgstr "C++"
472
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
477
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "CD"
481 msgstr "CD"
482
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "CGI"
486 msgstr "CGI"
487
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "CORBA"
491 msgstr "CORBA"
492
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Calculating"
496 msgstr "Berechnen"
497
498 #. Tag: science::calculation, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculation"
501 msgstr "Berechnung"
502
503 #. Tag: numerical, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Calculation and Numerical Computation"
506 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
507
508 #. Tag: game::card, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Card"
511 msgstr "Kartenspiel"
512
513 #. Tag: culture::catalan, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Catalan"
516 msgstr "Katalanisch"
517
518 #. Tag: use::chatting, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Chatting"
521 msgstr "Plaudern"
522
523 #. Tag: use::checking, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Checking"
526 msgstr "Überprüfen"
527
528 #. Tag: field::chemistry, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Chemistry"
531 msgstr "Chemie"
532
533 #. Tag: game::board:chess, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Chess"
536 msgstr "Schach"
537
538 #. Tag: culture::chinese, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Chinese"
541 msgstr "Chinesisch"
542
543 #. Tag: field::electronics, long desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
546 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
547
548 #. Tag: network::client, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Client"
551 msgstr "Client"
552
553 #. Tag: biology::format:aln, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Clustal/ALN"
556 msgstr "Clustal/ALN"
557
558 #. Tag: admin::cluster, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Clustering"
561 msgstr "Verclustern"
562
563 #. Tag: devel::code-generator, short desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Code Generation"
566 msgstr "Code-Erzeugung"
567
568 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
571 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
572
573 #. Tag: interface::commandline, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Command Line"
576 msgstr "Kommandozeile"
577
578 #. Tag: interface::shell, short desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Command Shell"
581 msgstr "Befehls-Shell"
582
583 #. Tag: protocol::corba, long desc
584 #: files/debtags/vocabulary
585 msgid ""
586 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
587 "between programs written in different languages and running on different "
588 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
589 "distributed computing.\n"
590 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
591 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
592 "orbit2 or omniORB.\n"
593 "Link: http://www.corba.org/"
594 msgstr ""
595 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
596 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
597 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
598 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
599 "Rechnen.\n"
600 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
601 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
602 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
603 "Link: http://www.corba.org/"
604
605 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Compact Disc"
608 msgstr "Compact Disc"
609
610 #. Tag: use::comparing, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Comparing"
613 msgstr "Vergleichen"
614
615 #. Tag: devel::compiler, short desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Compiler"
618 msgstr "Compiler"
619
620 #. Tag: scope::suite, long desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid ""
623 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
624 "environment or base operating system."
625 msgstr ""
626 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
627 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
628
629 #. Tag: use::compressing, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Compressing"
632 msgstr "Komprimierung"
633
634 #. Tag: sound::compression, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
636 msgid "Compression"
637 msgstr "Komprimierung"
638
639 #. Tag: use::configuring, short desc
640 #. Tag: network::configuration, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Configuration"
643 msgstr "Konfiguration"
644
645 #. Tag: admin::configuring, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Configuration Tool"
648 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
649
650 #. Tag: interface::svga, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Console SVGA"
653 msgstr "Konsole SVGA"
654
655 #. Tag: web::cms, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Content Management (CMS)"
658 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
659
660 #. Tag: admin::filesystem, long desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
663 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
664
665 #. Tag: culture::croatian, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Croatian"
668 msgstr "Kroatisch"
669
670 #. Tag: security::cryptography, long desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
673 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
674
675 #. Tag: security::cryptography, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Cryptography"
678 msgstr "Kryptographie"
679
680 #. Facet: culture, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Culture"
683 msgstr "Kultur"
684
685 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Cyrillic"
688 msgstr "Kyrillisch"
689
690 #. Tag: culture::czech, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Czech"
693 msgstr "Tschechisch"
694
695 #. Tag: protocol::dcc, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "DCC"
698 msgstr "DCC"
699
700 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "DHCP"
703 msgstr "DHCP"
704
705 #. Tag: protocol::dns, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "DNS"
708 msgstr "DNS"
709
710 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "DVD"
713 msgstr "DVD"
714
715 #. Tag: interface::daemon, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "Daemon"
718 msgstr "Daemon"
719
720 #. Tag: culture::danish, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "Danish"
723 msgstr "Dänisch"
724
725 #. Tag: use::converting, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Data Conversion"
728 msgstr "Daten-Konvertierung"
729
730 #. Tag: data-exchange, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Data Exchange"
733 msgstr "Datenaustausch"
734
735 #. Tag: use::organizing, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Data Organisation"
738 msgstr "Daten-Organisation"
739
740 #. Tag: admin::recovery, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Data Recovery"
743 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
744
745 #. Tag: use::viewing, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data Visualization"
748 msgstr "Daten-Visualisierung"
749
750 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Data acquisition"
753 msgstr "Datenerfassung"
754
755 #. Tag: works-with::db, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Databases"
758 msgstr "Datenbanken"
759
760 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid ""
763 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
764 msgstr ""
765 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
766 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
767
768 #. Tag: devel::debian, short desc
769 #. Tag: suite::debian, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Debian"
772 msgstr "Debian"
773
774 #. Tag: devel::debugger, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Debugging"
777 msgstr "Debuggen"
778
779 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging symbols"
782 msgstr "Debugging-Symbole"
783
784 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Debugging symbols."
787 msgstr "Debugging-Symbole."
788
789 #. Tag: game::demos, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Demo"
792 msgstr "Demonstration"
793
794 #. Tag: desktop, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Desktop Environment"
797 msgstr "Desktop-Umgebung"
798
799 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
800 #. Tag: works-with::dtp, short desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
803 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
804
805 #. Tag: iso15924::deva, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Devanagari (Nagari)"
808 msgstr "Devanagari (Nagari)"
809
810 #. Tag: role::devel-lib, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Development Library"
813 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
814
815 #. Tag: use::dialing, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Dialup Access"
818 msgstr "Einwählzugriff"
819
820 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Dictionaries"
823 msgstr "Wörterbücher"
824
825 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Dictionary"
828 msgstr "Wörterbuch"
829
830 #. Tag: hardware::camera, short desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "Digital Camera"
833 msgstr "Digitale Kamera"
834
835 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid "Digital Versatile Disc"
838 msgstr "Digital Versatile Disc"
839
840 #. Tag: protocol::dcc, long desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid ""
843 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
844 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
845 "files or perform non-relayed chats.\n"
846 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
847 msgstr ""
848 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
849 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
850 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
851 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
852
853 #. Tag: x11::display-manager, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Display managers (graphical login screens)"
856 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
857
858 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "DjVu"
861 msgstr "DjVu"
862
863 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "DocBook"
866 msgstr "DocBook"
867
868 #. Tag: devel::doc, short desc
869 #. Tag: role::documentation, short desc
870 #: files/debtags/vocabulary
871 msgid "Documentation"
872 msgstr "Dokumentation"
873
874 #. Tag: made-of::info, short desc
875 #. Tag: works-with-format::info, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid "Documentation in Info Format"
878 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
879
880 #. Tag: protocol::dns, long desc
881 #: files/debtags/vocabulary
882 msgid ""
883 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
884 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
885 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
886 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
887 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
888 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
889 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
890 msgstr ""
891 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
892 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
893 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
894 "BIND) verwandt.\n"
895 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
896 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
897 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
898 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
899
900 #. Tag: use::downloading, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Downloading"
903 msgstr "Herunterladen"
904
905 #. Tag: role::dummy, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Dummy Package"
908 msgstr "Pseudo-Paket"
909
910 #. Tag: culture::dutch, short desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid "Dutch"
913 msgstr "Holländisch"
914
915 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
916 #: files/debtags/vocabulary
917 msgid ""
918 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
919 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
920 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
921 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
922 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
923 msgstr ""
924 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
925 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
926 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
927 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
928 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
929
930 #. Tag: web::commerce, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "E-commerce"
933 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
934
935 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid "ECMA CLI"
938 msgstr "ECMA CLI"
939
940 #. Tag: biology::emboss, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
942 msgid "EMBOSS"
943 msgstr "EMBOSS"
944
945 #. Tag: suite::eclipse, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "Eclipse"
948 msgstr "Eclipse"
949
950 #. Tag: suite::eclipse, long desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
953 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
954
955 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
958 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
959
960 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "Ecmascript/Javascript"
963 msgstr "Ecmascript/Javascript"
964
965 #. Tag: use::editing, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Editing"
968 msgstr "Bearbeiten"
969
970 #. Facet: mail, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Electronic Mail"
973 msgstr "Elektronische Post"
974
975 #. Tag: field::electronics, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Electronics"
978 msgstr "Elektronik"
979
980 #. Tag: suite::emacs, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Emacs"
983 msgstr "Emacs"
984
985 #. Tag: works-with::mail, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Email"
988 msgstr "E-Mail"
989
990 #. Tag: hardware::embedded, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "Embedded"
993 msgstr "Eingebettet"
994
995 #. Tag: hardware::emulation, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid "Emulation"
998 msgstr "Emulation"
999
1000 #. Tag: use::entertaining, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Entertaining"
1003 msgstr "Unterhaltung"
1004
1005 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid "Esperanto"
1008 msgstr "Esperanto"
1009
1010 #. Tag: culture::estonian, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "Estonian"
1013 msgstr "Estnisch"
1014
1015 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "Ethernet"
1018 msgstr "Ethernet"
1019
1020 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid ""
1023 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1024 "networks (LANs).\n"
1025 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1026 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1027 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1028 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1029 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1030 msgstr ""
1031 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1032 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1033 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1034 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1035 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1036 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1037 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1038
1039 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1040 #: files/debtags/vocabulary
1041 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1042 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1043
1044 #. Tag: devel::examples, short desc
1045 #. Tag: role::examples, short desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid "Examples"
1048 msgstr "Beispiele"
1049
1050 #. Tag: role::program, long desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "Executable computer program."
1053 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1054
1055 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "FLTK"
1058 msgstr "FLTK"
1059
1060 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "FTP"
1063 msgstr "FTP"
1064
1065 #. Tag: culture::faroese, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "Faroese"
1068 msgstr "Färöisch"
1069
1070 #. Tag: culture::farsi, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "Farsi"
1073 msgstr "Farsi (Persisch)"
1074
1075 #. Tag: works-with::fax, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "Faxes"
1078 msgstr "Faxe"
1079
1080 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid "FidoNet"
1083 msgstr "FidoNet"
1084
1085 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1087 msgid ""
1088 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1089 "1990s.\n"
1090 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1091 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1092 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1093 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1094 msgstr ""
1095 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1096 "war.\n"
1097 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1098 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1099 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1100 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1101
1102 #. Facet: field, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "Field"
1105 msgstr "Feld"
1106
1107 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "File Distribution"
1110 msgstr "Datei-Vertrieb"
1111
1112 #. Tag: file-formats, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "File Formats"
1115 msgstr "Dateiformate"
1116
1117 #. Tag: security::integrity, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid "File Integrity"
1120 msgstr "Datei-Integrität"
1121
1122 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid ""
1125 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1126 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1127 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1128 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1129 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1130 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1131 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1132 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1133 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1134 msgstr ""
1135 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1136 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1137 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1138 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1139 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1140 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1141 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1142 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1143 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1144
1145 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1146 #: files/debtags/vocabulary
1147 msgid ""
1148 "File format to store scanned documents.\n"
1149 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1150 msgstr ""
1151 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1152 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1153
1154 #. Tag: works-with::file, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Files"
1157 msgstr "Dateien"
1158
1159 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Filesystem Tool"
1162 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1163
1164 #. Tag: use::filtering, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Filtering"
1167 msgstr "Filtern"
1168
1169 #. Tag: mail::filters, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Filters"
1172 msgstr "Filter"
1173
1174 #. Tag: office::finance, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Finance"
1177 msgstr "Finanzen"
1178
1179 #. Tag: field::finance, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Financial"
1182 msgstr "finanziell"
1183
1184 #. Tag: protocol::finger, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Finger"
1187 msgstr "Finger"
1188
1189 #. Tag: culture::finnish, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Finnish"
1192 msgstr "Finnisch"
1193
1194 #. Tag: security::firewall, short desc
1195 #. Tag: network::firewall, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgid "Firewall"
1198 msgstr "Firewall"
1199
1200 #. Tag: game::fps, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid "First Person Shooter"
1203 msgstr "Egoshooter"
1204
1205 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgid "Floppy Disk"
1208 msgstr "Diskette"
1209
1210 #. Tag: made-of::font, short desc
1211 #. Tag: x11::font, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "Font"
1214 msgstr "Schrift"
1215
1216 #. Tag: works-with::font, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Fonts"
1219 msgstr "Schriften"
1220
1221 #. Tag: foreignos, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Foreign OS and Hardware"
1224 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1225
1226 #. Tag: security::forensics, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Forensics"
1229 msgstr "Forensik"
1230
1231 #. Tag: admin::forensics, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Forensics and Recovery"
1234 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1235
1236 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Fortran"
1239 msgstr "Fortran"
1240
1241 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "Fortran Development"
1244 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1245
1246 #. Tag: web::forum, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "Forum"
1249 msgstr "Forum"
1250
1251 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "Framebuffer"
1254 msgstr "Framebuffer"
1255
1256 #. Tag: culture::french, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "French"
1259 msgstr "Französisch"
1260
1261 #. Tag: suite::gforge, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "GForge"
1264 msgstr "GForge"
1265
1266 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1269 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1270
1271 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GKrellM Monitors"
1274 msgstr "GKrellM-Monitore"
1275
1276 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GLUT"
1279 msgstr "GLUT"
1280
1281 #. Tag: suite::gnome, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "GNOME"
1284 msgstr "GNOME"
1285
1286 #. Tag: suite::gnu, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "GNU"
1289 msgstr "GNU"
1290
1291 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1293 msgid "GNU Octave Development"
1294 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1295
1296 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GNU R"
1299 msgstr "GNU R"
1300
1301 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgid "GNU R Development"
1304 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1305
1306 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1307 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "GNUstep"
1310 msgstr "GNUstep"
1311
1312 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1315 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1316
1317 #. Tag: suite::gpe, short desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "GPE"
1320 msgstr "GPE"
1321
1322 #. Tag: suite::gpe, long desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "GPE Palmtop Environment"
1325 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1326
1327 #. Tag: hardware::gps, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "GPS"
1330 msgstr "GPS"
1331
1332 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1335 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1336
1337 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "GTK"
1340 msgstr "GTK"
1341
1342 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Gadu-Gadu"
1345 msgstr "Gadu-Gadu"
1346
1347 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Game Playing"
1350 msgstr "Spiele spielen"
1351
1352 #. Facet: game, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Games and Amusement"
1355 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1356
1357 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1360 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1361
1362 #. Tag: field::genealogy, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Genealogy"
1365 msgstr "Ahnenforschung"
1366
1367 #. Tag: field::geography, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "Geography"
1370 msgstr "Geographie"
1371
1372 #. Tag: field::geology, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Geology"
1375 msgstr "Geologie"
1376
1377 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1380 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1381
1382 #. Tag: culture::german, short desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "German"
1385 msgstr "Deutsch"
1386
1387 #. Tag: hardware::gps, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Global Positioning System"
1390 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1391
1392 #. Tag: suite::gnu, long desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1395 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1396
1397 #. Tag: hardware::video, short desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Graphics and Video"
1400 msgstr "Graphik und Video"
1401
1402 #. Tag: culture::greek, short desc
1403 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "Greek"
1406 msgstr "Griechisch"
1407
1408 #. Tag: office::groupware, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "Groupware"
1411 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1412
1413 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Gujarati"
1416 msgstr "Gujarati"
1417
1418 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Gurmukhi"
1421 msgstr "Gurmukhi"
1422
1423 #. Tag: made-of::html, short desc
1424 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1425 #: files/debtags/vocabulary
1426 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1427 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1428
1429 #. Tag: protocol::http, short desc
1430 #: files/debtags/vocabulary
1431 msgid "HTTP"
1432 msgstr "HTTP"
1433
1434 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1435 #: files/debtags/vocabulary
1436 msgid "Ham Radio"
1437 msgstr "Amateurfunk"
1438
1439 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1442 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1443
1444 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "Han (Simplified variant)"
1447 msgstr "Han (vereinfacht)"
1448
1449 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Han (Traditional variant)"
1452 msgstr "Han (traditionell)"
1453
1454 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1457 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1458
1459 #. Tag: hardware::detection, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Hardware Detection"
1462 msgstr "Hardware-Erkennung"
1463
1464 #. Tag: use::driver, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Hardware Driver"
1467 msgstr "Hardware-Treiber"
1468
1469 #. Facet: hardware, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hardware Enablement"
1472 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1473
1474 #. Tag: admin::hardware, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Hardware Support"
1477 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1478
1479 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Haskell"
1482 msgstr "Haskell"
1483
1484 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Haskell Development"
1487 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1488
1489 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1490 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 msgid "Hebrew"
1493 msgstr "Hebräisch"
1494
1495 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1497 msgid "High Availability"
1498 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1499
1500 #. Tag: culture::hindi, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1502 msgid "Hindi"
1503 msgstr "Hindi"
1504
1505 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "Hiragana"
1508 msgstr "Hiragana"
1509
1510 #. Facet: biology, long desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "How is the package related to the field of biology."
1513 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1514
1515 #. Facet: security, long desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "How the package is related to system security"
1518 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1519
1520 #. Tag: role::source, long desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1523 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1524
1525 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "Hungarian"
1528 msgstr "Ungarisch"
1529
1530 #. Tag: protocol::http, long desc
1531 #: files/debtags/vocabulary
1532 msgid ""
1533 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1534 "World Wide Web.\n"
1535 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1536 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1537 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1538 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1539 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1540 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1541 "rfc2616.txt"
1542 msgstr ""
1543 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1544 "Wide Web.\n"
1545 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1546 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1547 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1548 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1549 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1550 "Formularen.\n"
1551 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1552 "rfc2616.txt"
1553
1554 #. Tag: devel::ide, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1556 msgid "IDE"
1557 msgstr "IDE"
1558
1559 #. Tag: protocol::imap, short desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 msgid "IMAP"
1562 msgstr "IMAP"
1563
1564 #. Tag: mail::imap, short desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1566 msgid "IMAP Protocol"
1567 msgstr "IMAP-Protokoll"
1568
1569 #. Tag: protocol::ip, short desc
1570 #: files/debtags/vocabulary
1571 msgid "IP"
1572 msgstr "IP"
1573
1574 #. Tag: net, short desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 msgid "IP Networking"
1577 msgstr "IP-Vernetzung"
1578
1579 #. Tag: protocols, short desc
1580 #: files/debtags/vocabulary
1581 msgid "IP protocol support"
1582 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1583
1584 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1585 #: files/debtags/vocabulary
1586 msgid "IPv6"
1587 msgstr "IPv6"
1588
1589 #. Tag: protocol::irc, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid "IRC"
1592 msgstr "IRC"
1593
1594 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1597 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1598
1599 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1600 #: files/debtags/vocabulary
1601 msgid "Icelandic"
1602 msgstr "Isländisch"
1603
1604 #. Tag: made-of::icons, short desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1606 msgid "Icons"
1607 msgstr "Icons"
1608
1609 #. Tag: protocol::ident, short desc
1610 #: files/debtags/vocabulary
1611 msgid "Ident"
1612 msgstr "Ident"
1613
1614 #. Tag: works-with::image, short desc
1615 #: files/debtags/vocabulary
1616 msgid "Image"
1617 msgstr "Bild"
1618
1619 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1620 #: files/debtags/vocabulary
1621 msgid "Image-scanning Hardware"
1622 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1623
1624 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1625 #: files/debtags/vocabulary
1626 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1627 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1628
1629 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1630 #: files/debtags/vocabulary
1631 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1632 msgstr ""
1633 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1634
1635 #. Facet: implemented-in, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Implemented in"
1638 msgstr "Implementiert in"
1639
1640 #. Tag: hardware::input, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Input Devices"
1643 msgstr "Eingabegeräte"
1644
1645 #. Tag: accessibility::input, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Input Systems"
1648 msgstr "Eingabesysteme"
1649
1650 #. Tag: works-with::im, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Instant Messages"
1653 msgstr "Instant Messages"
1654
1655 #. Tag: devel::ide, long desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "Integrated Development Environment"
1658 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1659
1660 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1661 #. Facet: uitoolkit, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Interface Toolkit"
1664 msgstr "GUI-Baukasten"
1665
1666 #. Tag: devel::i18n, short desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "Internationalization"
1669 msgstr "Internationalisierung"
1670
1671 #. Tag: protocol::imap, long desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid ""
1674 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1675 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1676 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1677 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1678 "the local computer, as POP3 does.\n"
1679 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1680 msgstr ""
1681 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1682 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1683 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1684 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1685 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1686 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1687
1688 #. Tag: protocol::ip, long desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid ""
1691 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1692 "the very basis of the Internet.\n"
1693 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1694 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1695 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1696 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1697 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1698 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1699 "txt"
1700 msgstr ""
1701 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1702 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1703 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1704 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1705 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1706 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1707 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1708 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1709 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1710 "txt"
1711
1712 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1714 msgid ""
1715 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1716 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1717 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1718 "(v4).\n"
1719 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1720 "seldomly used.\n"
1721 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1722 msgstr ""
1723 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1724 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1725 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1726 "soll.\n"
1727 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1728 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1729 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1730
1731 #. Tag: protocol::irc, long desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1733 msgid ""
1734 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1735 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1736 "private, one-to-one communication.\n"
1737 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1738 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1739 "servers spread over the whole world.\n"
1740 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1741 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1742 msgstr ""
1743 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über Netze, "
1744 "das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume, sogenannte "
1745 "Kanäle, sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1746 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1747 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1748 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1749 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1750 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1751
1752 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Interpreter"
1755 msgstr "Interpreter"
1756
1757 #. Tag: security::ids, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "Intrusion Detection"
1760 msgstr "Einbruchserkennung"
1761
1762 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Invalid tag"
1765 msgstr "Ungültige Markierung"
1766
1767 #. Tag: culture::irish, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Irish (Gaeilge)"
1770 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1771
1772 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "Issue Tracker"
1775 msgstr "Problem-Verfolgung"
1776
1777 #. Tag: culture::italian, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "Italian"
1780 msgstr "Italienisch"
1781
1782 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1785 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1786
1787 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1789 msgid "JSON"
1790 msgstr "JSON"
1791
1792 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1794 msgid "Jabber"
1795 msgstr "Jabber"
1796
1797 #. Tag: culture::japanese, short desc
1798 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Japanese"
1801 msgstr "Japanisch"
1802
1803 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Java"
1806 msgstr "Java"
1807
1808 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Java Development"
1811 msgstr "Java-Entwicklung"
1812
1813 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "JavaScript Object Notation"
1816 msgstr "JavaScript-Objekt-Notation"
1817
1818 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "Joystick"
1821 msgstr "Joystick"
1822
1823 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Joystick (legacy)"
1826 msgstr "Joystick (veraltet)"
1827
1828 #. Facet: junior, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Junior Applications"
1831 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1832
1833 #. Tag: suite::kde, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "KDE"
1836 msgstr "KDE"
1837
1838 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid "Kannada"
1841 msgstr "Kannada"
1842
1843 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1845 msgid "Katakana"
1846 msgstr "Katakana"
1847
1848 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1850 msgid "Kerberos"
1851 msgstr "Kerberos"
1852
1853 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1855 msgid ""
1856 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1857 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1858 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1859 "client and server.\n"
1860 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1861 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1862 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1863 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1864 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1865 msgstr ""
1866 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1867 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1868 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1869 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1870 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1871 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1872 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1873 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1874 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1875 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1876
1877 #. Tag: role::kernel, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Kernel and Modules"
1880 msgstr "Kernel und Module"
1881
1882 #. Tag: admin::kernel, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "Kernel or Modules"
1885 msgstr "Kernel oder Module"
1886
1887 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 msgid "Keyboard"
1890 msgstr "Tastatur"
1891
1892 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1893 #: files/debtags/vocabulary
1894 msgid "Khmer"
1895 msgstr "Khmer"
1896
1897 #. Tag: culture::korean, short desc
1898 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "Korean"
1901 msgstr "Koreanisch"
1902
1903 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "LDAP"
1906 msgstr "LDAP"
1907
1908 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "LDIF"
1911 msgstr "LDIF"
1912
1913 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "LPR"
1916 msgstr "LPR"
1917
1918 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "Lao"
1921 msgstr "Laotisch"
1922
1923 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1925 msgid "Laptop"
1926 msgstr "Laptop"
1927
1928 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "Latin"
1931 msgstr "Latein"
1932
1933 #. Tag: culture::latvian, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Latvian"
1936 msgstr "Lettisch"
1937
1938 #. Tag: use::learning, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "Learning"
1941 msgstr "Lernen"
1942
1943 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Lesstif/Motif"
1946 msgstr "Lesstif/Motif"
1947
1948 #. Tag: devel::library, short desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "Libraries"
1951 msgstr "Bibliotheken"
1952
1953 #. Tag: x11::library, short desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Library"
1956 msgstr "Bibliothek"
1957
1958 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1959 #: files/debtags/vocabulary
1960 msgid "Library and header files used in software development or building."
1961 msgstr ""
1962 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1963 "erstellung verwandt werden."
1964
1965 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1968 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1969
1970 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1973 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1974
1975 #. Tag: suite::xfce, long desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1978 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1979
1980 #. Tag: field::linguistics, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Linguistics"
1983 msgstr "Linguistik"
1984
1985 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "Lisp"
1988 msgstr "Lisp"
1989
1990 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Lisp Development"
1993 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1994
1995 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Literate Programming"
1998 msgstr "Literate Programming"
1999
2000 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Load Balancing"
2003 msgstr "Last-Verteilung"
2004
2005 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Log Analyzer"
2008 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2009
2010 #. Tag: admin::logging, short desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "Logging"
2013 msgstr "Protokollierung"
2014
2015 #. Tag: admin::login, long desc
2016 #: files/debtags/vocabulary
2017 msgid "Logging into the system"
2018 msgstr "Protokollierung in das System"
2019
2020 #. Tag: admin::login, short desc
2021 #. Tag: use::login, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Login"
2024 msgstr "Anmeldung"
2025
2026 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Login Manager"
2029 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2030
2031 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Lua"
2034 msgstr "Lua"
2035
2036 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Lua Development"
2039 msgstr "Lua-Entwicklung"
2040
2041 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "MIDI Sequencing"
2044 msgstr "MIDI-Steuerung"
2045
2046 #. Tag: sound::midi, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "MIDI Software"
2049 msgstr "MIDI-Software"
2050
2051 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "ML"
2054 msgstr "ML"
2055
2056 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "ML Development"
2059 msgstr "ML-Entwicklung"
2060
2061 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "MP3 Audio"
2064 msgstr "MP3-Audio"
2065
2066 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "MS RIFF Audio"
2069 msgstr "MS RIFF-Audio"
2070
2071 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "MSN Messenger"
2074 msgstr "MSN-Messenger"
2075
2076 #. Tag: game::mud, long desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2079 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2080
2081 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Machine Code"
2084 msgstr "Maschinencode"
2085
2086 #. Facet: made-of, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "Made Of"
2089 msgstr "Hergestellt aus"
2090
2091 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Mail Delivery Agent"
2094 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2095
2096 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "Mail Transport Agent"
2099 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2100
2101 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "Mail User Agent"
2104 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2105
2106 #. Tag: mail::list, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Mailing Lists"
2109 msgstr "Mailinglisten"
2110
2111 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "Malayalam"
2114 msgstr "Malayalam"
2115
2116 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "Manpages"
2119 msgstr "Handbuchseiten"
2120
2121 #. Tag: made-of::man, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid "Manuals in Nroff Format"
2124 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2125
2126 #. Tag: field::mathematics, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "Mathematics"
2129 msgstr "Mathematik"
2130
2131 #. Tag: use::measuring, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Measuring"
2134 msgstr "Messung"
2135
2136 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "Medical Imaging"
2139 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2140
2141 #. Tag: field::medicine, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "Medicine"
2144 msgstr "Medizin"
2145
2146 #. Tag: role::metapackage, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Metapackage"
2149 msgstr "Meta-Paket"
2150
2151 #. Tag: junior::meta, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Metapackages"
2154 msgstr "Meta-Pakete"
2155
2156 #. Tag: field::meteorology, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2158 msgid "Meteorology"
2159 msgstr "Meteorologie"
2160
2161 #. Tag: sound::mixer, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "Mixing"
2164 msgstr "Mischen"
2165
2166 #. Tag: devel::modelling, short desc
2167 #. Tag: science::modelling, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Modelling"
2170 msgstr "Modellierung"
2171
2172 #. Tag: hardware::modem, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Modem"
2175 msgstr "Model"
2176
2177 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Molecular Biology"
2180 msgstr "Molekularbiologie"
2181
2182 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2183 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Mongolian"
2186 msgstr "Mongolisch"
2187
2188 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2189 #. Tag: use::monitor, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 msgid "Monitoring"
2192 msgstr "Überwachung"
2193
2194 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2196 msgid "Mouse"
2197 msgstr "Maus"
2198
2199 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2201 msgid "Mozilla"
2202 msgstr "Mozilla"
2203
2204 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2207 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2208
2209 #. Tag: game::mud, short desc
2210 #: files/debtags/vocabulary
2211 msgid "Multiplayer RPG"
2212 msgstr "Mehrspieler RPG"
2213
2214 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 msgid "Musepack Audio"
2217 msgstr "Musepack-Audio"
2218
2219 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "Music Notation"
2222 msgstr "Notensatz"
2223
2224 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "MySQL"
2227 msgstr "MySQL"
2228
2229 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Myanmar (Burmese)"
2232 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2233
2234 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgid "NFS"
2237 msgstr "NFS"
2238
2239 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "NNTP"
2242 msgstr "NNTP"
2243
2244 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 msgid "NO IPv6 support"
2247 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2248
2249 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "Ncurses TUI"
2252 msgstr "Ncurses TUI"
2253
2254 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2255 #. Tag: admin::TODO, short desc
2256 #. Tag: culture::TODO, short desc
2257 #. Tag: devel::TODO, short desc
2258 #. Tag: field::TODO, short desc
2259 #. Tag: game::TODO, short desc
2260 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2261 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2262 #. Tag: interface::TODO, short desc
2263 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2264 #. Tag: junior::TODO, short desc
2265 #. Tag: mail::TODO, short desc
2266 #. Tag: office::TODO, short desc
2267 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2268 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2269 #. Tag: scope::TODO, short desc
2270 #. Tag: role::TODO, short desc
2271 #. Tag: security::TODO, short desc
2272 #. Tag: sound::TODO, short desc
2273 #. Tag: special::TODO, short desc
2274 #. Tag: suite::TODO, short desc
2275 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2276 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2277 #. Tag: use::TODO, short desc
2278 #. Tag: web::TODO, short desc
2279 #. Tag: network::TODO, short desc
2280 #. Tag: x11::TODO, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Need an extra tag"
2283 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2284
2285 #. Tag: suite::netscape, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Netscape Navigator"
2288 msgstr "Netscape Navigator"
2289
2290 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid ""
2293 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2294 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2295 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2296 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2297 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2298 msgstr ""
2299 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2300 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2301 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2302 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2303 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2304 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2305
2306 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid ""
2309 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2310 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2311 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2312 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2313 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2314 msgstr ""
2315 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2316 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2317 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2318 "verwandt.\n"
2319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2320 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2321
2322 #. Facet: protocol, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Network Protocol"
2325 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2326
2327 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Network Traffic"
2330 msgstr "Netz-Verkehr"
2331
2332 #. Tag: netcomm, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Network and Communication"
2335 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2336
2337 #. Facet: network, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "Networking"
2340 msgstr "Vernetzung"
2341
2342 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "Nexus"
2345 msgstr "Nexus"
2346
2347 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Norwegian"
2350 msgstr "Norwegisch"
2351
2352 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Norwegian Bokmaal"
2355 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2356
2357 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Norwegian Nynorsk"
2360 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2361
2362 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Not yet tagged packages with a"
2365 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2366
2367 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Not yet tagged packages with b"
2370 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2371
2372 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Not yet tagged packages with c"
2375 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2376
2377 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Not yet tagged packages with d"
2380 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2381
2382 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Not yet tagged packages with e"
2385 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2386
2387 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Not yet tagged packages with f"
2390 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2391
2392 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Not yet tagged packages with g"
2395 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2396
2397 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Not yet tagged packages with h"
2400 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2401
2402 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Not yet tagged packages with i"
2405 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2406
2407 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Not yet tagged packages with j"
2410 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2411
2412 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Not yet tagged packages with k"
2415 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2416
2417 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Not yet tagged packages with l"
2420 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2421
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with m"
2425 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2426
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with n"
2430 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2431
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with o"
2435 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2436
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with p"
2440 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2441
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with q"
2445 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2446
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with r"
2450 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2451
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with s"
2455 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2456
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with t"
2460 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2461
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with u"
2465 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2466
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with v"
2470 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2471
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with w"
2475 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2476
2477 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Not yet tagged packages with x"
2480 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2481
2482 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Not yet tagged packages with y"
2485 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2486
2487 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Not yet tagged packages with z"
2490 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2491
2492 #. Tag: mail::notification, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Notification"
2495 msgstr "Benachrichtigung"
2496
2497 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "Nucleic Acids"
2500 msgstr "Nukleinsäuren"
2501
2502 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "OCaml"
2505 msgstr "OCaml"
2506
2507 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "OCaml Development"
2510 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2511
2512 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "ODF, Open Document Format"
2515 msgstr "ODF, Open Document Format"
2516
2517 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2520 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2521
2522 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Objective C"
2525 msgstr "Objective C"
2526
2527 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Objective-C Development"
2530 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2531
2532 #. Tag: special::obsolete, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Obsolete Packages"
2535 msgstr "Veraltete Pakete"
2536
2537 #. Tag: office, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Office Software"
2540 msgstr "Büro-Software"
2541
2542 #. Facet: office, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Office and business"
2545 msgstr "Büro und Geschäft"
2546
2547 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Ogg Theora Video"
2550 msgstr "Ogg Theora-Video"
2551
2552 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2555 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2556
2557 #. Tag: suite::opie, short desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2560 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2561
2562 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2563 #: files/debtags/vocabulary
2564 msgid ""
2565 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2566 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2567 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2568 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2569 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2570 "information that has been reverse-engineered.\n"
2571 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2572 "org/oscar/"
2573 msgstr ""
2574 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2575 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2576 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2577 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2578 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2579 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf inverse "
2580 "entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2581 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2582 "org/oscar/"
2583
2584 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 msgid "OpenOffice.org"
2587 msgstr "OpenOffice.org"
2588
2589 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid "Optical Character Recognition"
2592 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2593
2594 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2596 msgid "Oriya"
2597 msgstr "Oriya"
2598
2599 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2600 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2601 #: files/debtags/vocabulary
2602 msgid "PDF Documents"
2603 msgstr "PDF-Dokumente"
2604
2605 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2606 #: files/debtags/vocabulary
2607 msgid "PHP"
2608 msgstr "PHP"
2609
2610 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2611 #: files/debtags/vocabulary
2612 msgid "PHP Development"
2613 msgstr "PHP-Entwicklung"
2614
2615 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2618 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2619
2620 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "POP3"
2623 msgstr "POP3"
2624
2625 #. Tag: mail::pop, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "POP3 Protocol"
2628 msgstr "POP3-Protokoll"
2629
2630 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "POSIX shell"
2633 msgstr "POSIX-Shell"
2634
2635 #. Tag: admin::package-management, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Package Management"
2638 msgstr "Paketverwaltung"
2639
2640 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "Packaged Software"
2643 msgstr "Paketierte Software"
2644
2645 #. Tag: biology::emboss, long desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2648 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2649
2650 #. Tag: special::obsolete, long desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid ""
2653 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2654 "purposes (merged / split packages)"
2655 msgstr ""
2656 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2657 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2658
2659 #. Tag: role::kernel, long desc
2660 #: files/debtags/vocabulary
2661 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2662 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2663
2664 #. Tag: role::metapackage, long desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "Packages that install suites of other packages."
2667 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2668
2669 #. Tag: role::dummy, long desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2672 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2673
2674 #. Tag: devel::packaging, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Packaging"
2677 msgstr "Paketierung"
2678
2679 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2682 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2683
2684 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Pascal Development"
2687 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2688
2689 #. Tag: works-with::people, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "People"
2692 msgstr "Leuten"
2693
2694 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Perl"
2697 msgstr "Perl"
2698
2699 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Perl Development"
2702 msgstr "Perl-Entwicklung"
2703
2704 #. Tag: works-with::pim, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Personal Information"
2707 msgstr "Personenbezogene Information"
2708
2709 #. Tag: field::physics, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Physics"
2712 msgstr "Physik"
2713
2714 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Pike"
2717 msgstr "Pike"
2718
2719 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Pike Development"
2722 msgstr "Pike-Entwicklung"
2723
2724 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Plain Text"
2727 msgstr "Reiner Text"
2728
2729 #. Tag: game::platform, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Platform"
2732 msgstr "Plattform"
2733
2734 #. Tag: sound::player, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Playback"
2737 msgstr "Wiedergabe"
2738
2739 #. Tag: use::playing, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Playing Media"
2742 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2743
2744 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid ""
2747 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2748 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2749 msgstr ""
2750 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2751 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2752 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2753
2754 #. Tag: science::plotting, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Plotting"
2757 msgstr "Plotten"
2758
2759 #. Tag: role::plugin, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Plugin"
2762 msgstr "Erweiterung"
2763
2764 #. Tag: culture::polish, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Polish"
2767 msgstr "Polnisch"
2768
2769 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2772 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2773
2774 #. Tag: web::portal, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "Portal"
2777 msgstr "Portal"
2778
2779 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "Portuguese"
2782 msgstr "Portugiesisch"
2783
2784 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid ""
2787 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2788 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2789 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2790 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2791 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2792 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2793 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2794 msgstr ""
2795 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2796 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2797 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2798 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2799 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2800 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2801 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2802 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2803
2804 #. Tag: security::forensics, long desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2807 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2808
2809 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2810 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2812 msgid "PostScript"
2813 msgstr "PostScript"
2814
2815 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2817 msgid "PostgreSQL"
2818 msgstr "PostgreSQL"
2819
2820 #. Tag: admin::power-management, short desc
2821 #. Tag: hardware::power, short desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2823 msgid "Power Management"
2824 msgstr "Energieverwaltung"
2825
2826 #. Tag: office::presentation, short desc
2827 #: files/debtags/vocabulary
2828 msgid "Presentation"
2829 msgstr "Präsentation"
2830
2831 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2832 #: files/debtags/vocabulary
2833 msgid "Prettyprint"
2834 msgstr "Schöndruck"
2835
2836 #. Tag: hardware::printer, short desc
2837 #: files/debtags/vocabulary
2838 msgid "Printer"
2839 msgstr "Drucker"
2840
2841 #. Tag: use::printing, short desc
2842 #: files/debtags/vocabulary
2843 msgid "Printing"
2844 msgstr "Drucken"
2845
2846 #. Tag: security::privacy, short desc
2847 #: files/debtags/vocabulary
2848 msgid "Privacy"
2849 msgstr "Datenschutz"
2850
2851 #. Tag: devel::profiler, short desc
2852 #: files/debtags/vocabulary
2853 msgid "Profiling"
2854 msgstr "Profiler"
2855
2856 #. Tag: devel::profiler, long desc
2857 #: files/debtags/vocabulary
2858 msgid "Profiling and optimization tools."
2859 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2860
2861 #. Tag: role::program, short desc
2862 #: files/debtags/vocabulary
2863 msgid "Program"
2864 msgstr "Programm"
2865
2866 #. Tag: devel::modelling, long desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2868 msgid ""
2869 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2870 "modelling languages like UML or OCL."
2871 msgstr ""
2872 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2873 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2874
2875 #. Tag: office::project-management, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "Project Management"
2878 msgstr "Projekt-Management"
2879
2880 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid "Prolog Development"
2883 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2884
2885 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2887 msgid "Proteins"
2888 msgstr "Proteine"
2889
2890 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2891 #: files/debtags/vocabulary
2892 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2893 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2894
2895 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2898 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2899
2900 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2901 #. Tag: use::proxying, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Proxying"
2904 msgstr ""
2905
2906 #. Tag: science::publishing, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Publishing"
2909 msgstr "Publikationswesen"
2910
2911 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Punjabi"
2914 msgstr "Pandschabi"
2915
2916 #. Facet: use, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Purpose"
2919 msgstr "Zweck"
2920
2921 #. Tag: game::puzzle, short desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid "Puzzle"
2924 msgstr "Puzzle"
2925
2926 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2928 msgid "Python"
2929 msgstr "Python"
2930
2931 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Python Development"
2934 msgstr "Python-Entwicklung"
2935
2936 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "Qt"
2939 msgstr "Qt"
2940
2941 #. Tag: protocol::radius, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2943 msgid "RADIUS"
2944 msgstr "RADIUS"
2945
2946 #. Tag: devel::rcs, long desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2949 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2950
2951 #. Tag: devel::rpc, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "RPC"
2954 msgstr "RPC"
2955
2956 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid "RSS Rich Site Summary"
2959 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2960
2961 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2963 msgid "Racing"
2964 msgstr "Rennen"
2965
2966 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "Raster Image"
2969 msgstr "Raster-Bild"
2970
2971 #. Tag: sound::recorder, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2973 msgid "Recording"
2974 msgstr "Aufnahme"
2975
2976 #. Tag: admin::forensics, long desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2978 msgid ""
2979 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2980 "and security::forensics."
2981 msgstr ""
2982 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2983 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2984
2985 #. Tag: field::religion, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2987 msgid "Religion"
2988 msgstr "Religion"
2989
2990 #. Tag: protocol::radius, long desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2992 msgid ""
2993 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2994 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2995 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2996 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2997 "rfc2865.txt"
2998 msgstr ""
2999 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
3000 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
3001 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
3002 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
3003 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3004 "rfc2865.txt"
3005
3006 #. Tag: devel::rpc, long desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3009 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
3010
3011 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "Requires video hardware acceleration"
3014 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3015
3016 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3017 #. Tag: devel::rcs, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Revision Control"
3020 msgstr "Änderungsverwaltung"
3021
3022 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "Rogue-like RPG"
3025 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3026
3027 #. Facet: role, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3029 msgid "Role"
3030 msgstr "Rolle"
3031
3032 #. Tag: game::rpg, short desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgid "Role-playing"
3035 msgstr "Rollenspiele"
3036
3037 #. Tag: culture::romanian, short desc
3038 #: files/debtags/vocabulary
3039 msgid "Romanian"
3040 msgstr "Rumänisch"
3041
3042 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3044 msgid ""
3045 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3046 "stream of network packets."
3047 msgstr ""
3048 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3049 "Netzpaketen arbeiten."
3050
3051 #. Tag: use::routing, short desc
3052 #. Tag: network::routing, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgid "Routing"
3055 msgstr "Routen"
3056
3057 #. Tag: suite::roxen, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid "Roxen"
3060 msgstr "Roxen"
3061
3062 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3063 #: files/debtags/vocabulary
3064 msgid "Ruby"
3065 msgstr "Ruby"
3066
3067 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "Ruby Development"
3070 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3071
3072 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "Running Programs"
3075 msgstr "Laufende Programme"
3076
3077 #. Tag: interface::daemon, long desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid ""
3080 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3081 "commandline."
3082 msgstr ""
3083 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3084 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3085
3086 #. Tag: devel::runtime, short desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3088 msgid "Runtime Support"
3089 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3090
3091 #. Tag: devel::runtime, long desc
3092 #: files/debtags/vocabulary
3093 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3094 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3095
3096 #. Tag: culture::russian, short desc
3097 #: files/debtags/vocabulary
3098 msgid "Russian"
3099 msgstr "Russisch"
3100
3101 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3102 #: files/debtags/vocabulary
3103 msgid "SDL"
3104 msgstr "SDL"
3105
3106 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3107 #: files/debtags/vocabulary
3108 msgid "SFTP"
3109 msgstr "SFTP"
3110
3111 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3112 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3114 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3115 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3116
3117 #. Tag: protocol::smb, short desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3119 msgid "SMB"
3120 msgstr "SMB"
3121
3122 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3124 msgid "SMTP"
3125 msgstr "SMTP"
3126
3127 #. Tag: mail::smtp, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3129 msgid "SMTP Protocol"
3130 msgstr "SMTP-Protokoll"
3131
3132 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3134 msgid "SNMP"
3135 msgstr "SNMP"
3136
3137 #. Tag: protocol::soap, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3139 msgid "SOAP"
3140 msgstr "SOAP"
3141
3142 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3143 #: files/debtags/vocabulary
3144 msgid "SQL"
3145 msgstr "SQL"
3146
3147 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3149 msgid "SSH"
3150 msgstr "SSH"
3151
3152 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid ""
3155 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3156 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3157 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3158 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3159 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3160 "channel.\n"
3161 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3162 msgstr ""
3163 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3164 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3165 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3166 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3167 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3168 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3169 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3170 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3171
3172 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid "SSL/TLS"
3175 msgstr "SSL/TLS"
3176
3177 #. Tag: made-of::svg, short desc
3178 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3180 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3181 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3182
3183 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3185 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3186 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3187
3188 #. Tag: suite::samba, short desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3190 msgid "Samba"
3191 msgstr "Samba"
3192
3193 #. Tag: use::scanning, short desc
3194 #. Tag: network::scanner, short desc
3195 #: files/debtags/vocabulary
3196 msgid "Scanning"
3197 msgstr "Scannen"
3198
3199 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3200 #: files/debtags/vocabulary
3201 msgid "Scheme"
3202 msgstr "Scheme"
3203
3204 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3205 #: files/debtags/vocabulary
3206 msgid "Scheme Development"
3207 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3208
3209 #. Tag: science, short desc
3210 #. Facet: science, short desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid "Science"
3213 msgstr "Wissenschaft"
3214
3215 #. Facet: scope, short desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3217 msgid "Scope"
3218 msgstr "Zweck"
3219
3220 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3221 #: files/debtags/vocabulary
3222 msgid "Screen Magnification"
3223 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3224
3225 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid "Screen Reading"
3228 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3229
3230 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "Screen Saver"
3233 msgstr "Bildschirmschoner"
3234
3235 #. Tag: web::scripting, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "Scripting"
3238 msgstr "Skripten"
3239
3240 #. Tag: web::search-engine, short desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid "Search Engine"
3243 msgstr "Suchmaschine"
3244
3245 #. Tag: use::searching, short desc
3246 #: files/debtags/vocabulary
3247 msgid "Searching"
3248 msgstr "Suchen"
3249
3250 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3251 #: files/debtags/vocabulary
3252 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3253 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3254
3255 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3256 #: files/debtags/vocabulary
3257 msgid ""
3258 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3259 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3260 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3261 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3262 "servers.\n"
3263 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3264 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3265 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3266 msgstr ""
3267 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3268 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3269 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3270 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3271 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3272 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3273 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3274 "erfolgen.\n"
3275 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3276
3277 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3278 #: files/debtags/vocabulary
3279 msgid ""
3280 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3281 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3282 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3283 "to secure the communications channel.\n"
3284 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3285 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3286 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3287 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3288 msgstr ""
3289 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3290 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3291 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3292 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3293 "verwandt.\n"
3294 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3295 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3296 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3297 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3298
3299 #. Facet: security, short desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid "Security"
3302 msgstr "Sicherheit"
3303
3304 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3305 #: files/debtags/vocabulary
3306 msgid "Sequence analysis software."
3307 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3308
3309 #. Tag: culture::serbian, short desc
3310 #: files/debtags/vocabulary
3311 msgid "Serbian"
3312 msgstr "Serbisch"
3313
3314 #. Tag: web::server, short desc
3315 #. Tag: network::server, short desc
3316 #: files/debtags/vocabulary
3317 msgid "Server"
3318 msgstr "Server"
3319
3320 #. Tag: protocol::smb, long desc
3321 #: files/debtags/vocabulary
3322 msgid ""
3323 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3324 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3325 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3326 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3327 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3328 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3329 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3330 "samba.org/"
3331 msgstr ""
3332 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3333 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3334 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3335 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3336 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3337 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3338 "entwickelt.\n"
3339 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3340 "samba.org/"
3341
3342 #. Tag: network::service, short desc
3343 #: files/debtags/vocabulary
3344 msgid "Service"
3345 msgstr "Dienst"
3346
3347 #. Facet: special, short desc
3348 #: files/debtags/vocabulary
3349 msgid "Service tags"
3350 msgstr "Service-Markierungen"
3351
3352 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3353 #: files/debtags/vocabulary
3354 msgid "Shared Library"
3355 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3356
3357 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3358 #: files/debtags/vocabulary
3359 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3360 msgstr ""
3361 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3362
3363 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid ""
3366 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3367 "Internet.\n"
3368 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3369 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3370 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3371 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3372 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3373 msgstr ""
3374 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3375 "über das Internet.\n"
3376 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3377 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3378 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3379 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3380 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3381
3382 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3384 msgid ""
3385 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3386 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3387 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3388 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3389 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3390 msgstr ""
3391 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3392 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3393 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3394 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3395 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3396
3397 #. Tag: protocol::soap, long desc
3398 #: files/debtags/vocabulary
3399 msgid ""
3400 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3401 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3402 "usually sent over HTTP.\n"
3403 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3404 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3405 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3406 msgstr ""
3407 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3408 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3409 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3410 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3411 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3412 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3413
3414 #. Tag: use::simulating, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Simulating"
3417 msgstr "Simulierung"
3418
3419 #. Tag: game::simulation, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "Simulation"
3422 msgstr "Simulation"
3423
3424 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Sinhala"
3427 msgstr "Singhalesisch"
3428
3429 #. Tag: culture::slovak, short desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Slovak"
3432 msgstr "Slovakisch"
3433
3434 #. Facet: devel, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Software Development"
3437 msgstr "Software-Entwicklung"
3438
3439 #. Tag: use::analysing, long desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Software for turning data into knowledge."
3442 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3443
3444 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3447 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3448
3449 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3452 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3453
3454 #. Tag: mail::notification, long desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3457 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3458
3459 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3461 msgid ""
3462 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3463 msgstr ""
3464 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3465
3466 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3467 #: files/debtags/vocabulary
3468 msgid ""
3469 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3470 msgstr ""
3471 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3472 "Proteinen."
3473
3474 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid ""
3477 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3478 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3479 msgstr ""
3480 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3481 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3482
3483 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3486 msgstr ""
3487 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3488
3489 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3492 msgstr ""
3493 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3494 "ist."
3495
3496 #. Facet: sound, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Sound and Music"
3499 msgstr "Klang und Musik"
3500
3501 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3502 #. Tag: role::source, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "Source Code"
3505 msgstr "Quellcode"
3506
3507 #. Tag: devel::editor, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "Source Editor"
3510 msgstr "Quellcode-Editor"
3511
3512 #. Tag: culture::spanish, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "Spanish"
3515 msgstr "Spanisch"
3516
3517 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgid "Speech Recognition"
3520 msgstr "Spracherkennung"
3521
3522 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3523 #. Tag: sound::speech, short desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid "Speech Synthesis"
3526 msgstr "Sprachsynthese"
3527
3528 #. Tag: game::sport, short desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3530 msgid "Sport Games"
3531 msgstr "Sportspiele"
3532
3533 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3534 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3535 #: files/debtags/vocabulary
3536 msgid "Spreadsheet"
3537 msgstr "Tabellenkalkulation"
3538
3539 #. Tag: role::data, short desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3541 msgid "Standalone Data"
3542 msgstr "Unabhängige Daten"
3543
3544 #. Tag: field::statistics, short desc
3545 #: files/debtags/vocabulary
3546 msgid "Statistics"
3547 msgstr "Statistik"
3548
3549 #. Tag: hardware::storage, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgid "Storage"
3552 msgstr "Speicher"
3553
3554 #. Tag: use::storing, short desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3556 msgid "Storing"
3557 msgstr "Speichern"
3558
3559 #. Tag: game::strategy, short desc
3560 #: files/debtags/vocabulary
3561 msgid "Strategy"
3562 msgstr "Strategie"
3563
3564 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3566 msgid "Structural Biology"
3567 msgstr "Strukturelle Biologie"
3568
3569 #. Tag: scope::suite, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid "Suite"
3572 msgstr "Suite"
3573
3574 #. Facet: works-with-format, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid "Supports Format"
3577 msgstr "Unterstützt Formate"
3578
3579 #. Tag: culture::swedish, short desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgid "Swedish"
3582 msgstr "Schwedisch"
3583
3584 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3585 #: files/debtags/vocabulary
3586 msgid "Symbols"
3587 msgstr "Symbole"
3588
3589 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3591 msgid "Synchronisation"
3592 msgstr "Synchronisieren"
3593
3594 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3595 #: files/debtags/vocabulary
3596 msgid "Syriac"
3597 msgstr "Syrisch"
3598
3599 #. Facet: admin, short desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3601 msgid "System Administration"
3602 msgstr "System-Administration"
3603
3604 #. Tag: admin::boot, short desc
3605 #: files/debtags/vocabulary
3606 msgid "System Boot"
3607 msgstr "Systemstart"
3608
3609 #. Tag: admin::install, short desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 msgid "System Installation"
3612 msgstr "Systeminstallation"
3613
3614 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3615 #: files/debtags/vocabulary
3616 msgid "System Logs"
3617 msgstr "Systemprotokolle"
3618
3619 #. Tag: system, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "System Software and Maintainance"
3622 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3623
3624 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "TCP"
3627 msgstr "TCP"
3628
3629 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid ""
3632 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3633 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3634 msgstr ""
3635 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3636 "entfernte Anmeldung.\n"
3637 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3638
3639 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "TFTP"
3642 msgstr "TFTP"
3643
3644 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3647 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3648
3649 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgid "Tai Viet"
3652 msgstr "Tai Viet"
3653
3654 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "Taiwanese"
3657 msgstr "Taiwanisch"
3658
3659 #. Tag: culture::tajik, short desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3661 msgid "Tajik"
3662 msgstr "Tadschikisch"
3663
3664 #. Tag: culture::tamil, short desc
3665 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "Tamil"
3668 msgstr "Tamilisch"
3669
3670 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "Tar Archives"
3673 msgstr "Tar-Archive"
3674
3675 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "Tcl Development"
3678 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3679
3680 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3683 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3684
3685 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3687 msgid "TeX DVI"
3688 msgstr "TeX DVI"
3689
3690 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3692 msgid "TeX and LaTeX"
3693 msgstr "TeX und LaTeX"
3694
3695 #. Tag: made-of::tex, short desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3697 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3698 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3699
3700 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3702 msgid "Telnet"
3703 msgstr "Telnet"
3704
3705 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3707 msgid "Telugu"
3708 msgstr "Telugu"
3709
3710 #. Tag: x11::terminal, short desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "Terminal Emulator"
3713 msgstr "Terminalemulator"
3714
3715 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid "Testing and QA"
3718 msgstr "Testen und QS"
3719
3720 #. Tag: game::tetris, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid "Tetris-like"
3723 msgstr "Tetris-artig"
3724
3725 #. Tag: works-with::text, short desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3727 msgid "Text"
3728 msgstr "Text"
3729
3730 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid "Text Formatting"
3733 msgstr "Text-Formatierung"
3734
3735 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid "Text Recognition (OCR)"
3738 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3739
3740 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "Text-based Interactive"
3743 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3744
3745 #. Tag: culture::thai, short desc
3746 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3748 msgid "Thai"
3749 msgstr "Thailändisch"
3750
3751 #. Tag: suite::gimp, short desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3753 msgid "The GIMP"
3754 msgstr "The GIMP"
3755
3756 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid ""
3759 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3760 "instant messaging network of the same name.\n"
3761 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3762 msgstr ""
3763 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3764 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3765 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3766
3767 #. Tag: protocol::ident, long desc
3768 #: files/debtags/vocabulary
3769 msgid ""
3770 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3771 "network connection.\n"
3772 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3773 msgstr ""
3774 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3775 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3776 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3777
3778 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3780 msgid ""
3781 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3782 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3783 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3784 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3785 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3786 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3787 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3788 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3789 msgstr ""
3790 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)"
3791 "Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-"
3792 "Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im "
3793 "Jabber-IM-Netz sowie für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz "
3794 "eingesetzt.\n"
3795 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3796 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3797 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3798 "betreiben.\n"
3799 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3800
3801 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid ""
3804 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3805 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3806 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3807 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3808 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3809 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3810 msgstr ""
3811 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3812 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3813 "Installationen verwandt werden.\n"
3814 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3815 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3816 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3817 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3818
3819 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgid ""
3822 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3823 "instant messaging network.\n"
3824 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3825 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3826 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3827 "engineered information.\n"
3828 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3829 msgstr ""
3830 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3831 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3832 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3833 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3834 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3835 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3836 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3837
3838 #. Tag: protocol::finger, long desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid ""
3841 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3842 "public information about users of a computer, such as email address, "
3843 "telephone numbers, full names etc.\n"
3844 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3845 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3846 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3847 "rfc/rfc1288.txt"
3848 msgstr ""
3849 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3850 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3851 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3852 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3853 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3854 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3855 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3856
3857 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3858 #: files/debtags/vocabulary
3859 msgid ""
3860 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3861 "messaging network.\n"
3862 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3863 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3864 "engineered information.\n"
3865 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3866 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3867 msgstr ""
3868 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s Instant-"
3869 "Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3870 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3871 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3872 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3873 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: http://www."
3874 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3875
3876 #. Tag: suite::zope, long desc
3877 #: files/debtags/vocabulary
3878 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3879 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3880
3881 #. Facet: culture, long desc
3882 #: files/debtags/vocabulary
3883 msgid "The culture for which the package provides special support"
3884 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3885
3886 #. Facet: made-of, long desc
3887 #: files/debtags/vocabulary
3888 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3889 msgstr ""
3890 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3891
3892 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3893 #. Tag: admin::TODO, long desc
3894 #. Tag: culture::TODO, long desc
3895 #. Tag: devel::TODO, long desc
3896 #. Tag: field::TODO, long desc
3897 #. Tag: game::TODO, long desc
3898 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3899 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3900 #. Tag: interface::TODO, long desc
3901 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3902 #. Tag: junior::TODO, long desc
3903 #. Tag: mail::TODO, long desc
3904 #. Tag: office::TODO, long desc
3905 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3906 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3907 #. Tag: scope::TODO, long desc
3908 #. Tag: role::TODO, long desc
3909 #. Tag: security::TODO, long desc
3910 #. Tag: sound::TODO, long desc
3911 #. Tag: special::TODO, long desc
3912 #. Tag: suite::TODO, long desc
3913 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3914 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3915 #. Tag: use::TODO, long desc
3916 #. Tag: web::TODO, long desc
3917 #. Tag: network::TODO, long desc
3918 #. Tag: x11::TODO, long desc
3919 #: files/debtags/vocabulary
3920 msgid ""
3921 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3922 "missing.\n"
3923 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3924 "where the current tag set is lacking."
3925 msgstr ""
3926 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3927 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3928 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3929 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3930 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3931
3932 #. Tag: works-with::im, long desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3935 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3936
3937 #. Tag: suite::netscape, long desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3939 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3940 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3941
3942 #. Tag: x11::theme, short desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3944 msgid "Theme"
3945 msgstr "Thema"
3946
3947 #. Facet: works-with, long desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid ""
3950 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3951 "that the package can work with."
3952 msgstr ""
3953 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3954 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3955
3956 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3957 #: files/debtags/vocabulary
3958 msgid ""
3959 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3960 "create many isolated compartments inside the same system."
3961 msgstr ""
3962 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3963 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3964 "erlaubt."
3965
3966 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3967 #: files/debtags/vocabulary
3968 msgid ""
3969 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3970 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3971 "should never show up."
3972 msgstr ""
3973 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3974 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3975 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3976 "auftauchen."
3977
3978 #. Tag: interface::3d, short desc
3979 #: files/debtags/vocabulary
3980 msgid "Three-Dimensional"
3981 msgstr "Dreidimensional"
3982
3983 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3985 msgid "Tibetan"
3986 msgstr "Tibetisch"
3987
3988 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "Time and Clock"
3991 msgstr "Zeit und Uhr"
3992
3993 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "Tk"
3996 msgstr "Tk"
3997
3998 #. Tag: use::comparing, long desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4001 msgstr ""
4002 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
4003 "unterscheiden."
4004
4005 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
4006 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Tools and auto-documenters"
4009 msgstr ""
4010
4011 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid ""
4014 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4015 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4016 msgstr ""
4017 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4018 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4019
4020 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4021 #: files/debtags/vocabulary
4022 msgid "Tools for designing user interfaces."
4023 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4024
4025 #. Tag: devel::packaging, long desc
4026 #: files/debtags/vocabulary
4027 msgid "Tools for packaging software."
4028 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4029
4030 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4033 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4034
4035 #. Tag: security::integrity, long desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid ""
4038 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4039 "tools providing other means to check system integrity."
4040 msgstr ""
4041 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4042 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4043 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4044
4045 #. Tag: devel::debian, long desc
4046 #: files/debtags/vocabulary
4047 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4048 msgstr ""
4049 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4050
4051 #. Tag: game::toys, short desc
4052 #: files/debtags/vocabulary
4053 msgid "Toy or Gimmick"
4054 msgstr "Spiel(erei)"
4055
4056 #. Tag: use::transmission, short desc
4057 #: files/debtags/vocabulary
4058 msgid "Transmission"
4059 msgstr "Übertragung"
4060
4061 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4062 #: files/debtags/vocabulary
4063 msgid ""
4064 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4065 "and used for data transport.\n"
4066 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4067 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4068 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4069 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4070 msgstr ""
4071 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4072 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4073 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4074 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4075 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4076 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4077
4078 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4079 #: files/debtags/vocabulary
4080 msgid "Trees and Graphs"
4081 msgstr "Bäume und Graphen"
4082
4083 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4084 #: files/debtags/vocabulary
4085 msgid ""
4086 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4087 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4088 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4089 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4090 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4091 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4092 msgstr ""
4093 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4094 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4095 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4096 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4097 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4098 "passt.\n"
4099 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4100 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4101
4102 #. Tag: culture::turkish, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Turkish"
4105 msgstr "Türkisch"
4106
4107 #. Tag: use::typesetting, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "Typesetting"
4110 msgstr "Schriftsatz"
4111
4112 #. Tag: game::typing, short desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "Typing Tutor"
4115 msgstr "Tipplehrer"
4116
4117 #. Tag: protocol::udp, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4119 msgid "UDP"
4120 msgstr "UDP"
4121
4122 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4124 msgid "UPS"
4125 msgstr "UPS"
4126
4127 #. Tag: hardware::usb, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "USB"
4130 msgstr "USB"
4131
4132 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4134 msgid "Ukrainian"
4135 msgstr "Ukrainisch"
4136
4137 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4139 msgid "Unicode"
4140 msgstr "Unicode"
4141
4142 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4145 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4146
4147 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4150 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4151
4152 #. Tag: hardware::usb, long desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid "Universal Serial Bus"
4155 msgstr "Universal Serial Bus"
4156
4157 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4159 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4160 msgstr ""
4161 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4162
4163 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4166 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4167
4168 #. Tag: protocol::udp, long desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4170 msgid ""
4171 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4172 "used for data transport.\n"
4173 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4174 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4175 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4176 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4177 msgstr ""
4178 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4179 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4180 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4181 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4182 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4183 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4184
4185 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4186 #. Facet: interface, short desc
4187 #: files/debtags/vocabulary
4188 msgid "User Interface"
4189 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4190
4191 #. Tag: admin::user-management, short desc
4192 #: files/debtags/vocabulary
4193 msgid "User Management"
4194 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4195
4196 #. Tag: scope::utility, short desc
4197 #: files/debtags/vocabulary
4198 msgid "Utility"
4199 msgstr "Hilfswerkzeug"
4200
4201 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4202 #: files/debtags/vocabulary
4203 msgid "Uzbek"
4204 msgstr "Usbekisch"
4205
4206 #. Tag: vi, short desc
4207 #: files/debtags/vocabulary
4208 msgid "VI Editor"
4209 msgstr "VI-Editor"
4210
4211 #. Tag: network::vpn, short desc
4212 #: files/debtags/vocabulary
4213 msgid "VPN or Tunneling"
4214 msgstr "VPN oder Tunneln"
4215
4216 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4217 #: files/debtags/vocabulary
4218 msgid "VRML 3D Model"
4219 msgstr "VRML 3D-Modell"
4220
4221 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4222 #: files/debtags/vocabulary
4223 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4224 msgstr ""
4225 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4226 "Realität)"
4227
4228 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "Vector Image"
4231 msgstr "Vektor-Bild"
4232
4233 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4234 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4235 #: files/debtags/vocabulary
4236 msgid "Version control system"
4237 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4238
4239 #. Tag: works-with::video, short desc
4240 #: files/debtags/vocabulary
4241 msgid "Video and Animation"
4242 msgstr "Video und Animation"
4243
4244 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4245 #: files/debtags/vocabulary
4246 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4247 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4248
4249 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4250 #: files/debtags/vocabulary
4251 msgid "Virtualization"
4252 msgstr "Virtualisierung"
4253
4254 #. Tag: science::visualisation, short desc
4255 #: files/debtags/vocabulary
4256 msgid "Visualization"
4257 msgstr "Visualisierung"
4258
4259 #. Tag: protocol::voip, short desc
4260 #: files/debtags/vocabulary
4261 msgid "VoIP"
4262 msgstr "VoIP"
4263
4264 #. Tag: protocol::voip, long desc
4265 #: files/debtags/vocabulary
4266 msgid ""
4267 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4268 "over the Internet.\n"
4269 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4270 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4271 msgstr ""
4272 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4273 "Internet übertragen.\n"
4274 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4275 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4276
4277 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4278 #: files/debtags/vocabulary
4279 msgid "Wave uncompressed audio format"
4280 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4281
4282 #. Tag: devel::web, short desc
4283 #: files/debtags/vocabulary
4284 msgid "Web"
4285 msgstr "Web"
4286
4287 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4288 #: files/debtags/vocabulary
4289 msgid ""
4290 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4291 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4292 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4293 "the local file system.\n"
4294 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4295 "rfc2518.txt"
4296 msgstr ""
4297 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4298 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4299 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4300 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4301 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4302 "rfc2518.txt"
4303
4304 #. Tag: devel::web, long desc
4305 #: files/debtags/vocabulary
4306 msgid ""
4307 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4308 "tools."
4309 msgstr ""
4310 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4311 "Entwicklungswerkzeuge."
4312
4313 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4314 #: files/debtags/vocabulary
4315 msgid "WebDAV"
4316 msgstr "WebDAV"
4317
4318 #. Tag: suite::webmin, short desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "Webmin"
4321 msgstr "Webmin"
4322
4323 #. Tag: culture::welsh, short desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid "Welsh"
4326 msgstr "Walisisch"
4327
4328 #. Tag: web::wiki, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "Wiki Software"
4331 msgstr "Wiki-Software"
4332
4333 #. Tag: web::wiki, long desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4335 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4336 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4337
4338 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4339 #: files/debtags/vocabulary
4340 msgid "Window Manager"
4341 msgstr "Window-Manager"
4342
4343 #. Facet: works-with, short desc
4344 #: files/debtags/vocabulary
4345 msgid "Works with"
4346 msgstr "Arbeitet mit"
4347
4348 #. Tag: interface::web, short desc
4349 #. Facet: web, short desc
4350 #: files/debtags/vocabulary
4351 msgid "World Wide Web"
4352 msgstr "World Wide Web"
4353
4354 #. Facet: iso15924, short desc
4355 #: files/debtags/vocabulary
4356 msgid "Writing script"
4357 msgstr "Schriftsystem"
4358
4359 #. Tag: x11::xserver, short desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4361 msgid "X Server and Drivers"
4362 msgstr "X-Server und -Treiber"
4363
4364 #. Tag: interface::x11, short desc
4365 #. Facet: x11, short desc
4366 #: files/debtags/vocabulary
4367 msgid "X Window System"
4368 msgstr "X Window-System"
4369
4370 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4371 #: files/debtags/vocabulary
4372 msgid "X library"
4373 msgstr "X-Bibliothek"
4374
4375 #. Tag: suite::xfce, short desc
4376 #: files/debtags/vocabulary
4377 msgid "XFce"
4378 msgstr "XFce"
4379
4380 #. Tag: made-of::xml, short desc
4381 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4382 #: files/debtags/vocabulary
4383 msgid "XML"
4384 msgstr "XML"
4385
4386 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4388 msgid ""
4389 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4390 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4391 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4392 "from XML-RPC.\n"
4393 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4394 msgstr ""
4395 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4396 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4397 "verwendet.\n"
4398 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4399 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4400
4401 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4402 #: files/debtags/vocabulary
4403 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4404 msgstr ""
4405 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4406
4407 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4408 #: files/debtags/vocabulary
4409 msgid "XML-RPC"
4410 msgstr "XML-RPC"
4411
4412 #. Tag: suite::xmms, short desc
4413 #: files/debtags/vocabulary
4414 msgid "XMMS"
4415 msgstr "XMMS"
4416
4417 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4418 #: files/debtags/vocabulary
4419 msgid "XMMS 2"
4420 msgstr "XMMS 2"
4421
4422 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4423 #: files/debtags/vocabulary
4424 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4425 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4426
4427 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4428 #: files/debtags/vocabulary
4429 msgid "Yahoo! Messenger"
4430 msgstr "Yahoo! Messenger"
4431
4432 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4433 #: files/debtags/vocabulary
4434 msgid "Yi"
4435 msgstr "Yi"
4436
4437 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4438 #: files/debtags/vocabulary
4439 msgid ""
4440 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4441 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4442 "servers.\n"
4443 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4444 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4445 "* mDNS for name resolution\n"
4446 "* DNS-SD for service discovery\n"
4447 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4448 msgstr ""
4449 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4450 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4451 "Server erstellt.\n"
4452 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4453 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4454 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4455 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4456 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4457 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4458
4459 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4460 #: files/debtags/vocabulary
4461 msgid "Zeroconf"
4462 msgstr "Zeroconf"
4463
4464 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4465 #: files/debtags/vocabulary
4466 msgid "Zip Archives"
4467 msgstr "Zip-Archive"
4468
4469 #. Tag: suite::zope, short desc
4470 #: files/debtags/vocabulary
4471 msgid "Zope"
4472 msgstr "Zope"
4473
4474 #. Tag: educational, short desc
4475 #: files/debtags/vocabulary
4476 msgid "[Edu] Educational Software"
4477 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4478
4479 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4480 #: files/debtags/vocabulary
4481 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4482 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4483
4484 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4485 #: files/debtags/vocabulary
4486 msgid "wxWidgets"
4487 msgstr "wxWidgets"
4488
4489 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4490 #: files/debtags/vocabulary
4491 msgid "xDSL Modem"
4492 msgstr "xDSL-Modem"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4498 #~ "Relay Chat"
4499
4500 #~ msgid "File Transfer"
4501 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4502
4503 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4504 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4505
4506 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4507 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4508
4509 #~ msgid "SMB and CIFS"
4510 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4511
4512 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4513 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4514
4515 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4516 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4517
4518 #~ msgid "Source code"
4519 #~ msgstr "Quellcode"
4520
4521 #~ msgid "X Server"
4522 #~ msgstr "X-Server"