]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
5d832b2251ea7f3e7d39f02c36cd2387bb7db848
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-06-07 21:46+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: use::checking, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid ""
116 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
117 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
118 "problems. Verifying."
119 msgstr ""
120 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
121 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
122 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
123
124 #. Tag: use::analysing, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Analysing"
127 msgstr "Analyse"
128
129 #. Tag: security::antivirus, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Anti-Virus"
132 msgstr "Anti-Virus"
133
134 #. Tag: suite::apache, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Apache"
137 msgstr "Apache"
138
139 #. Tag: x11::applet, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Applet"
142 msgstr "Applet"
143
144 #. Tag: scope::application, short desc
145 #. Tag: web::application, short desc
146 #. Tag: x11::application, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application"
149 msgstr "Anwendung"
150
151 #. Tag: role::app-data, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Data"
154 msgstr "Anwendungsdaten"
155
156 #. Tag: web::appserver, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Server"
159 msgstr "Anwendungs-Server"
160
161 #. Facet: suite, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Suite"
164 msgstr "Anwendungs-Suite"
165
166 #. Facet: junior, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Applications recommended for younger users"
169 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
170
171 #. Tag: accessibility::input, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid ""
174 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
175 "systems."
176 msgstr ""
177 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
178 "Eingabesysteme."
179
180 #. Tag: culture::arabic, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Arabic"
183 msgstr "Arabisch"
184
185 #. Tag: junior::arcade, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arcade Games"
188 msgstr "Arkade-Spiele"
189
190 #. Tag: works-with::archive, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Archive"
193 msgstr "Archiv"
194
195 #. Tag: field::arts, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Arts"
198 msgstr "Kunst"
199
200 #. Tag: devel::machinecode, long desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
203 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
204
205 #. Tag: field::astronomy, short desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Astronomy"
208 msgstr "Astronomie"
209
210 #. Tag: protocol::atm, long desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid ""
213 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
214 "computers in a network.\n"
215 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
216 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
217 "was originally intended.\n"
218 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
219 msgstr ""
220 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
221 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
222 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
223 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
224 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
225 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
226
227 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
228 #: files/debtags/vocabulary
229 msgid "Athena Widgets"
230 msgstr "Athena Widgets"
231
232 #. Tag: made-of::audio, short desc
233 #. Tag: works-with::audio, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Audio"
236 msgstr "Audio"
237
238 #. Tag: security::authentication, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Authentication"
241 msgstr "Authentisierung"
242
243 #. Tag: admin::automation, long desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automating the execution of software in the system."
246 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
247
248 #. Tag: admin::automation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automation and Scheduling"
251 msgstr "Automatisierung und Planung"
252
253 #. Tag: field::aviation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Aviation"
256 msgstr "Luftfahrt"
257
258 #. Tag: suite::bsd, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "BSD"
261 msgstr "BSD"
262
263 #. Tag: admin::backup, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Backup and Restoration"
266 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
267
268 #. Tag: culture::basque, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Basque"
271 msgstr "Baskisch"
272
273 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Benchmarking"
276 msgstr "Leistungsmessung"
277
278 #. Tag: culture::bengali, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid "Bengali"
281 msgstr "Bengalisch"
282
283 #. Tag: suite::bsd, long desc
284 #: files/debtags/vocabulary
285 msgid ""
286 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
287 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
288 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
289 msgstr ""
290 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
291 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
292 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
293
294 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX"
297 msgstr "BibTeX"
298
299 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "BibTeX list of references"
302 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
303
304 #. Tag: science::bibliography, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Bibliography"
307 msgstr "Bibliographie"
308
309 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Bioinformatics"
312 msgstr "Bioinformatik"
313
314 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
315 #: files/debtags/vocabulary
316 msgid "Biological Sequence"
317 msgstr "Biologische Sequenz"
318
319 #. Facet: biology, short desc
320 #. Tag: field::biology, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid "Biology"
323 msgstr "Biologie"
324
325 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
326 #: files/debtags/vocabulary
327 msgid "BitTorrent"
328 msgstr "BitTorrent"
329
330 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid ""
333 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
334 "network.\n"
335 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
336 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
337 "clients that download or provide the same file.\n"
338 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
339 "BitTorrent"
340 msgstr ""
341 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
342 "Netzverbindungen.\n"
343 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
344 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
345 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
346 "oder zur Verfügung stellen.\n"
347 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
348 "BitTorrent"
349
350 #. Tag: web::blog, short desc
351 #: files/debtags/vocabulary
352 msgid "Blog Software"
353 msgstr "Blog-Software"
354
355 #. Tag: game::board, short desc
356 #: files/debtags/vocabulary
357 msgid "Board"
358 msgstr "Brettspiel"
359
360 #. Tag: culture::bosnian, short desc
361 #: files/debtags/vocabulary
362 msgid "Bosnian"
363 msgstr "Bosnisch"
364
365 #. Tag: culture::brazilian, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
367 msgid "Brazilian"
368 msgstr "Brasilianisch"
369
370 #. Tag: culture::british, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid "British"
373 msgstr "Britisch"
374
375 #. Tag: scope::application, long desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid ""
378 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
379 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
380 "utilities."
381 msgstr ""
382 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
383 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
384 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
385
386 #. Tag: web::browser, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
388 msgid "Browser"
389 msgstr "Browser"
390
391 #. Tag: use::browsing, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
393 msgid "Browsing"
394 msgstr "Browsen"
395
396 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
398 msgid "Bug Tracking"
399 msgstr "Fehlerverfolgung"
400
401 #. Tag: works-with::bugs, short desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid "Bugs or Issues"
404 msgstr "Fehler oder Probleme"
405
406 #. Tag: devel::buildtools, short desc
407 #: files/debtags/vocabulary
408 msgid "Build Tool"
409 msgstr "Bauwerkzeug"
410
411 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
412 #: files/debtags/vocabulary
413 msgid "Bulgarian"
414 msgstr "Bulgarisch"
415
416 #. Tag: bbs, short desc
417 #: files/debtags/vocabulary
418 msgid "Bulletin Board Systems"
419 msgstr "Forum-Systeme"
420
421 #. Tag: implemented-in::c, short desc
422 #: files/debtags/vocabulary
423 msgid "C"
424 msgstr "C"
425
426 #. Tag: devel::lang:c, short desc
427 #: files/debtags/vocabulary
428 msgid "C Development"
429 msgstr "C-Entwicklung"
430
431 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
433 msgid "C#"
434 msgstr "C#"
435
436 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "C# Development"
439 msgstr "C#-Entwicklung"
440
441 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
443 msgid "C++"
444 msgstr "C++"
445
446 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "C++ Development"
449 msgstr "C++-Entwicklung"
450
451 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "CD"
454 msgstr "CD"
455
456 #. Tag: web::cgi, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
458 msgid "CGI"
459 msgstr "CGI"
460
461 #. Tag: protocol::corba, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
463 msgid "CORBA"
464 msgstr "CORBA"
465
466 #. Tag: use::calculating, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
468 msgid "Calculating"
469 msgstr "Berechnung"
470
471 #. Tag: numerical, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "Calculation and Numerical Computation"
474 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
475
476 #. Tag: game::card, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "Card"
479 msgstr "Kartenspiel"
480
481 #. Tag: culture::catalan, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "Catalan"
484 msgstr "Katalanisch"
485
486 #. Tag: use::chatting, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "Chatting"
489 msgstr ""
490
491 #. Tag: use::checking, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid "Checking"
494 msgstr "Überprüfen"
495
496 #. Tag: field::chemistry, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
498 msgid "Chemistry"
499 msgstr "Chemie"
500
501 #. Tag: game::board:chess, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
503 msgid "Chess"
504 msgstr "Schach"
505
506 #. Tag: culture::chinese, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
508 msgid "Chinese"
509 msgstr "Chinesisch"
510
511 #. Tag: field::electronics, long desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
514 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
515
516 #. Tag: network::client, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
518 msgid "Client"
519 msgstr "Client"
520
521 #. Tag: biology::format:aln, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
523 msgid "Clustal/ALN"
524 msgstr "Clustal/ALN"
525
526 #. Tag: admin::cluster, short desc
527 #: files/debtags/vocabulary
528 msgid "Clustering"
529 msgstr "Verclustern"
530
531 #. Tag: devel::code-generator, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "Code Generation"
534 msgstr "Code-Erzeugung"
535
536 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
539 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
540
541 #. Tag: interface::commandline, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
543 msgid "Command Line"
544 msgstr "Kommandozeile"
545
546 #. Tag: interface::shell, short desc
547 #: files/debtags/vocabulary
548 msgid "Command Shell"
549 msgstr "Befehls-Shell"
550
551 #. Tag: protocol::corba, long desc
552 #: files/debtags/vocabulary
553 msgid ""
554 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
555 "between programs written in different languages and running on different "
556 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
557 "distributed computing.\n"
558 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
559 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
560 "orbit2 or omniORB.\n"
561 "Link: http://www.corba.org/"
562 msgstr ""
563 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
564 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
565 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
566 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
567 "Rechnen.\n"
568 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
569 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
570 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
571 "Link: http://www.corba.org/"
572
573 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Compact Disc"
576 msgstr "Compact Disc"
577
578 #. Tag: use::comparing, short desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Comparing"
581 msgstr "Vergleichen"
582
583 #. Tag: devel::compiler, short desc
584 #: files/debtags/vocabulary
585 msgid "Compiler"
586 msgstr "Compiler"
587
588 #. Tag: scope::suite, long desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid ""
591 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
592 "environment or base operating system."
593 msgstr ""
594 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
595 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
596
597 #. Tag: use::compressing, short desc
598 #: files/debtags/vocabulary
599 msgid "Compressing"
600 msgstr "Komprimierung"
601
602 #. Tag: sound::compression, short desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Compression"
605 msgstr "Komprimierung"
606
607 #. Tag: use::configuring, short desc
608 #. Tag: network::configuration, short desc
609 #: files/debtags/vocabulary
610 msgid "Configuration"
611 msgstr "Konfiguration"
612
613 #. Tag: admin::configuring, short desc
614 #: files/debtags/vocabulary
615 msgid "Configuration Tool"
616 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
617
618 #. Tag: interface::svga, short desc
619 #: files/debtags/vocabulary
620 msgid "Console SVGA"
621 msgstr "Konsole SVGA"
622
623 #. Tag: web::cms, short desc
624 #: files/debtags/vocabulary
625 msgid "Content Management (CMS)"
626 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
627
628 #. Tag: admin::filesystem, long desc
629 #: files/debtags/vocabulary
630 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
631 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
632
633 #. Tag: culture::croatian, short desc
634 #: files/debtags/vocabulary
635 msgid "Croatian"
636 msgstr "Kroatisch"
637
638 #. Tag: security::cryptography, long desc
639 #: files/debtags/vocabulary
640 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
641 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
642
643 #. Tag: security::cryptography, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
645 msgid "Cryptography"
646 msgstr "Kryptographie"
647
648 #. Facet: culture, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
650 msgid "Culture"
651 msgstr "Kultur"
652
653 #. Tag: culture::czech, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
655 msgid "Czech"
656 msgstr "Tschechisch"
657
658 #. Tag: protocol::dcc, short desc
659 #: files/debtags/vocabulary
660 msgid "DCC"
661 msgstr "DCC"
662
663 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
664 #: files/debtags/vocabulary
665 msgid "DHCP"
666 msgstr "DHCP"
667
668 #. Tag: protocol::dns, short desc
669 #: files/debtags/vocabulary
670 msgid "DNS"
671 msgstr "DNS"
672
673 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "DVD"
676 msgstr "DVD"
677
678 #. Tag: interface::daemon, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 msgid "Daemon"
681 msgstr "Daemon"
682
683 #. Tag: culture::danish, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
685 msgid "Danish"
686 msgstr "Dänisch"
687
688 #. Tag: use::converting, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "Data Conversion"
691 msgstr "Daten-Konvertierung"
692
693 #. Tag: data-exchange, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "Data Exchange"
696 msgstr "Datenaustausch"
697
698 #. Tag: use::organizing, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "Data Organisation"
701 msgstr "Daten-Organisation"
702
703 #. Tag: admin::recovery, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "Data Recovery"
706 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
707
708 #. Tag: use::viewing, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "Data Visualization"
711 msgstr "Daten-Visualisierung"
712
713 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Data acquisition"
716 msgstr "Datenerfassung"
717
718 #. Tag: works-with::db, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid "Databases"
721 msgstr "Datenbanken"
722
723 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
724 #: files/debtags/vocabulary
725 msgid ""
726 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
727 msgstr ""
728 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
729 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
730
731 #. Tag: devel::debian, short desc
732 #. Tag: suite::debian, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Debian"
735 msgstr "Debian"
736
737 #. Tag: devel::debugger, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Debugging"
740 msgstr "Debuggen"
741
742 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Debugging symbols"
745 msgstr "Debugging-Symbole"
746
747 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Debugging symbols."
750 msgstr "Debugging-Symbole."
751
752 #. Tag: game::demos, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Demo"
755 msgstr "Demonstration"
756
757 #. Tag: desktop, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Desktop Environment"
760 msgstr "Desktop-Umgebung"
761
762 #. Tag: works-with::dtp, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
765 msgstr ""
766
767 #. Tag: role::devel-lib, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Development Library"
770 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
771
772 #. Tag: use::dialing, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Dialup Access"
775 msgstr "Einwählzugriff"
776
777 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Dictionaries"
780 msgstr "Wörterbücher"
781
782 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Dictionary"
785 msgstr "Wörterbuch"
786
787 #. Tag: hardware::camera, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Digital Camera"
790 msgstr "Digitale Kamera"
791
792 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Digital Versatile Disc"
795 msgstr "Digital Versatile Disc"
796
797 #. Tag: protocol::dcc, long desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid ""
800 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
801 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
802 "files or perform non-relayed chats.\n"
803 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
804 msgstr ""
805
806 #. Tag: x11::display-manager, long desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Display managers (graphical login screens)"
809 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
810
811 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "DjVu"
814 msgstr "DjVu"
815
816 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
818 msgid "DocBook"
819 msgstr "DocBook"
820
821 #. Tag: devel::doc, short desc
822 #. Tag: role::documentation, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Documentation"
825 msgstr "Dokumentation"
826
827 #. Tag: made-of::info, short desc
828 #. Tag: works-with-format::info, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Documentation in Info Format"
831 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
832
833 #. Tag: protocol::dns, long desc
834 #: files/debtags/vocabulary
835 msgid ""
836 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
837 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
838 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
839 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
840 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
841 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
842 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
843 msgstr ""
844 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
845 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
846 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
847 "BIND) verwandt.\n"
848 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
849 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
850 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
851 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
852
853 #. Tag: use::downloading, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Downloading"
856 msgstr "Herunterladen"
857
858 #. Tag: role::dummy, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Dummy Package"
861 msgstr "Pseudo-Paket"
862
863 #. Tag: culture::dutch, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Dutch"
866 msgstr "Holländisch"
867
868 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid ""
871 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
872 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
873 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
874 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
875 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
876 msgstr ""
877 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
878 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
879 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
880 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
881 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
882
883 #. Tag: web::commerce, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
885 msgid "E-commerce"
886 msgstr ""
887
888 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "ECMA CLI"
891 msgstr "ECMA CLI"
892
893 #. Tag: biology::emboss, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
895 msgid "EMBOSS"
896 msgstr "EMBOSS"
897
898 #. Tag: suite::eclipse, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Eclipse"
901 msgstr "Eclipse"
902
903 #. Tag: suite::eclipse, long desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
906 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
907
908 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
911 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
912
913 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid "Ecmascript/Javascript"
916 msgstr "Ecmascript/Javascript"
917
918 #. Tag: use::editing, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Editing"
921 msgstr "Bearbeiten"
922
923 #. Facet: mail, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Electronic Mail"
926 msgstr "Elektronische Post"
927
928 #. Tag: field::electronics, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid "Electronics"
931 msgstr "Elektronik"
932
933 #. Tag: suite::emacs, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
935 msgid "Emacs"
936 msgstr "Emacs"
937
938 #. Tag: works-with::mail, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
940 msgid "Email"
941 msgstr "E-Mail"
942
943 #. Tag: hardware::embedded, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
945 msgid "Embedded"
946 msgstr "Eingebettet"
947
948 #. Tag: hardware::emulation, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
950 msgid "Emulation"
951 msgstr "Emulation"
952
953 #. Tag: use::entertaining, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid "Entertaining"
956 msgstr "Unterhaltung"
957
958 #. Tag: culture::esperanto, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
960 msgid "Esperanto"
961 msgstr "Esperanto"
962
963 #. Tag: culture::estonian, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "Estonian"
966 msgstr "Estnisch"
967
968 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Ethernet"
971 msgstr "Ethernet"
972
973 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid ""
976 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
977 "networks (LANs).\n"
978 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
979 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
980 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
981 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
982 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
983 msgstr ""
984 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
985 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
986 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
987 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
988 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
989 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
990 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
991
992 #. Tag: devel::examples, short desc
993 #. Tag: role::examples, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Examples"
996 msgstr "Beispiele"
997
998 #. Tag: role::program, long desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "Executable computer program."
1001 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1002
1003 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "FLTK"
1006 msgstr "FLTK"
1007
1008 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgid "FTP"
1011 msgstr "FTP"
1012
1013 #. Tag: culture::faroese, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Faroese"
1016 msgstr "Färöisch"
1017
1018 #. Tag: culture::farsi, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Farsi"
1021 msgstr ""
1022
1023 #. Tag: works-with::fax, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "Faxes"
1026 msgstr "Faxe"
1027
1028 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid "FidoNet"
1031 msgstr "FidoNet"
1032
1033 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid ""
1036 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1037 "1990s.\n"
1038 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1039 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1040 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1041 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1042 msgstr ""
1043 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1044 "war.\n"
1045 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1046 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1047 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1048 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1049
1050 #. Facet: field, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "Field"
1053 msgstr "Feld"
1054
1055 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "File Distribution"
1058 msgstr "Datei-Vertrieb"
1059
1060 #. Tag: file-formats, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "File Formats"
1063 msgstr "Dateiformate"
1064
1065 #. Tag: security::integrity, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "File Integrity"
1068 msgstr "Datei-Integrität"
1069
1070 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid ""
1073 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1074 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1075 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1076 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1077 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1078 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1079 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1080 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1081 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1082 msgstr ""
1083 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1084 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1085 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1086 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1087 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1088 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1089 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1090 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1091 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1092
1093 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1094 #: files/debtags/vocabulary
1095 msgid ""
1096 "File format to store scanned documents.\n"
1097 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1098 msgstr ""
1099 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1100 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1101
1102 #. Tag: works-with::file, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "Files"
1105 msgstr "Dateien"
1106
1107 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "Filesystem Tool"
1110 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1111
1112 #. Tag: use::filtering, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "Filtering"
1115 msgstr "Filtern"
1116
1117 #. Tag: mail::filters, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid "Filters"
1120 msgstr "Filter"
1121
1122 #. Tag: office::finance, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "Finance"
1125 msgstr "Finanzen"
1126
1127 #. Tag: field::finance, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "Financial"
1130 msgstr "finanziell"
1131
1132 #. Tag: protocol::finger, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1134 msgid "Finger"
1135 msgstr "Finger"
1136
1137 #. Tag: culture::finnish, short desc
1138 #: files/debtags/vocabulary
1139 msgid "Finnish"
1140 msgstr "Finnisch"
1141
1142 #. Tag: security::firewall, short desc
1143 #. Tag: network::firewall, short desc
1144 #: files/debtags/vocabulary
1145 msgid "Firewall"
1146 msgstr "Firewall"
1147
1148 #. Tag: game::fps, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1150 msgid "First Person Shooter"
1151 msgstr ""
1152
1153 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1155 msgid "Floppy Disk"
1156 msgstr "Diskette"
1157
1158 #. Tag: made-of::font, short desc
1159 #. Tag: x11::font, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Font"
1162 msgstr "Schrift"
1163
1164 #. Tag: works-with::font, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Fonts"
1167 msgstr "Schriften"
1168
1169 #. Tag: foreignos, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Foreign OS and Hardware"
1172 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1173
1174 #. Tag: security::forensics, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Forensics"
1177 msgstr "Forensik"
1178
1179 #. Tag: admin::forensics, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Forensics and Recovery"
1182 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1183
1184 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Fortran"
1187 msgstr "Fortran"
1188
1189 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Fortran Development"
1192 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1193
1194 #. Tag: web::forum, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Forum"
1197 msgstr "Forum"
1198
1199 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "Framebuffer"
1202 msgstr "Framebuffer"
1203
1204 #. Tag: culture::french, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "French"
1207 msgstr "Französisch"
1208
1209 #. Tag: suite::gforge, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GForge"
1212 msgstr "GForge"
1213
1214 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1217 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1218
1219 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "GKrellM Monitors"
1222 msgstr "GKrellM-Monitore"
1223
1224 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "GLUT"
1227 msgstr "GLUT"
1228
1229 #. Tag: suite::gnome, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "GNOME"
1232 msgstr "GNOME"
1233
1234 #. Tag: suite::gnu, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "GNU"
1237 msgstr "GNU"
1238
1239 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "GNU Octave Development"
1242 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1243
1244 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GNU R"
1247 msgstr "GNU R"
1248
1249 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "GNU R Development"
1252 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1253
1254 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1255 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "GNUstep"
1258 msgstr "GNUstep"
1259
1260 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1263 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1264
1265 #. Tag: suite::gpe, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GPE"
1268 msgstr "GPE"
1269
1270 #. Tag: suite::gpe, long desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "GPE Palmtop Environment"
1273 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1274
1275 #. Tag: hardware::gps, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "GPS"
1278 msgstr "GPS"
1279
1280 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1283 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1284
1285 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "GTK"
1288 msgstr "GTK"
1289
1290 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Gadu-Gadu"
1293 msgstr "Gadu-Gadu"
1294
1295 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Game Playing"
1298 msgstr "Spiele spielen"
1299
1300 #. Facet: game, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Games and Amusement"
1303 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1304
1305 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1308 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1309
1310 #. Tag: field::genealogy, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "Genealogy"
1313 msgstr "Ahnenforschung"
1314
1315 #. Tag: field::geography, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "Geography"
1318 msgstr "Geographie"
1319
1320 #. Tag: field::geology, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "Geology"
1323 msgstr "Geologie"
1324
1325 #. Tag: culture::german, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "German"
1328 msgstr "Deutsch"
1329
1330 #. Tag: hardware::gps, long desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Global Positioning System"
1333 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1334
1335 #. Tag: suite::gnu, long desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1338 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1339
1340 #. Tag: hardware::video, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Graphics and Video"
1343 msgstr "Graphik und Video"
1344
1345 #. Tag: culture::greek, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "Greek"
1348 msgstr "Griechisch"
1349
1350 #. Tag: office::groupware, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Groupware"
1353 msgstr ""
1354
1355 #. Tag: made-of::html, short desc
1356 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1359 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1360
1361 #. Tag: protocol::http, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid "HTTP"
1364 msgstr "HTTP"
1365
1366 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Ham Radio"
1369 msgstr "Amateurfunk"
1370
1371 #. Tag: hardware::detection, short desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Hardware Detection"
1374 msgstr "Hardware-Erkennung"
1375
1376 #. Tag: use::driver, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid "Hardware Driver"
1379 msgstr "Hardware-Treiber"
1380
1381 #. Facet: hardware, short desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Hardware Enablement"
1384 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1385
1386 #. Tag: admin::hardware, short desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Hardware Support"
1389 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1390
1391 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "Haskell"
1394 msgstr "Haskell"
1395
1396 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "Haskell Development"
1399 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1400
1401 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "Hebrew"
1404 msgstr "Hebräisch"
1405
1406 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "High Availability"
1409 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1410
1411 #. Tag: culture::hindi, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Hindi"
1414 msgstr "Hindi"
1415
1416 #. Facet: biology, long desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "How is the package related to the field of biology."
1419 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1420
1421 #. Facet: security, long desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "How the package is related to system security"
1424 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1425
1426 #. Tag: role::source, long desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1429 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1430
1431 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "Hungarian"
1434 msgstr "Ungarisch"
1435
1436 #. Tag: protocol::http, long desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid ""
1439 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1440 "World Wide Web.\n"
1441 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1442 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1443 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1444 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1445 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1446 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1447 "rfc2616.txt"
1448 msgstr ""
1449 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1450 "Wide Web.\n"
1451 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1452 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1453 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1454 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1455 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1456 "Formularen.\n"
1457 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1458 "rfc2616.txt"
1459
1460 #. Tag: devel::ide, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1462 msgid "IDE"
1463 msgstr "IDE"
1464
1465 #. Tag: protocol::imap, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1467 msgid "IMAP"
1468 msgstr "IMAP"
1469
1470 #. Tag: mail::imap, short desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "IMAP Protocol"
1473 msgstr "IMAP-Protokoll"
1474
1475 #. Tag: protocol::ip, short desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1477 msgid "IP"
1478 msgstr "IP"
1479
1480 #. Tag: net, short desc
1481 #: files/debtags/vocabulary
1482 msgid "IP Networking"
1483 msgstr "IP-Vernetzung"
1484
1485 #. Tag: protocols, short desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1487 msgid "IP protocol support"
1488 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1489
1490 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 msgid "IPv6"
1493 msgstr "IPv6"
1494
1495 #. Tag: protocol::irc, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1497 msgid "IRC"
1498 msgstr "IRC"
1499
1500 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1502 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1503 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1504
1505 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "Icelandic"
1508 msgstr "Isländisch"
1509
1510 #. Tag: made-of::icons, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "Icons"
1513 msgstr ""
1514
1515 #. Tag: protocol::ident, short desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "Ident"
1518 msgstr "Ident"
1519
1520 #. Tag: works-with::image, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Image"
1523 msgstr "Bild"
1524
1525 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "Image-scanning Hardware"
1528 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1529
1530 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1531 #: files/debtags/vocabulary
1532 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1533 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1534
1535 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1536 #: files/debtags/vocabulary
1537 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1538 msgstr ""
1539 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1540
1541 #. Facet: implemented-in, short desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "Implemented in"
1544 msgstr "Implementiert in"
1545
1546 #. Tag: hardware::input, short desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "Input Devices"
1549 msgstr "Eingabegeräte"
1550
1551 #. Tag: accessibility::input, short desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "Input Systems"
1554 msgstr "Eingabesysteme"
1555
1556 #. Tag: works-with::im, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "Instant Messages"
1559 msgstr ""
1560
1561 #. Tag: devel::ide, long desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "Integrated Development Environment"
1564 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1565
1566 #. Facet: uitoolkit, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "Interface Toolkit"
1569 msgstr ""
1570
1571 #. Tag: devel::i18n, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1573 msgid "Internationalization"
1574 msgstr "Internationalisierung"
1575
1576 #. Tag: protocol::imap, long desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1578 msgid ""
1579 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1580 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1581 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1582 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1583 "the local computer, as POP3 does.\n"
1584 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1585 msgstr ""
1586 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1587 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1588 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1589 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1590 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1591 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1592
1593 #. Tag: protocol::ip, long desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid ""
1596 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1597 "the very basis of the Internet.\n"
1598 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1599 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1600 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1601 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1602 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1603 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1604 "txt"
1605 msgstr ""
1606 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1607 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1608 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1609 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1610 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1611 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1612 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1613 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1614 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1615 "txt"
1616
1617 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid ""
1620 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1621 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1622 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1623 "(v4).\n"
1624 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1625 "seldomly used.\n"
1626 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1627 msgstr ""
1628 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1629 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1630 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1631 "soll.\n"
1632 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1633 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1634 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1635
1636 #. Tag: protocol::irc, long desc
1637 #: files/debtags/vocabulary
1638 msgid ""
1639 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1640 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1641 "private, one-to-one communication.\n"
1642 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1643 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1644 "servers spread over the whole world.\n"
1645 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1646 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1647 msgstr ""
1648 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1649 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1650 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1651 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1652 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1653 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1654 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1655 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1656
1657 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Interpreter"
1660 msgstr "Interpreter"
1661
1662 #. Tag: security::ids, short desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Intrusion Detection"
1665 msgstr "Einbruchserkennung"
1666
1667 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid "Invalid tag"
1670 msgstr "Ungültige Markierung"
1671
1672 #. Tag: culture::irish, short desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1674 msgid "Irish (Gaeilge)"
1675 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1676
1677 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid "Issue Tracker"
1680 msgstr "Problem-Verfolgung"
1681
1682 #. Tag: culture::italian, short desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1684 msgid "Italian"
1685 msgstr "Italienisch"
1686
1687 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1689 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1690 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1691
1692 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1693 #: files/debtags/vocabulary
1694 msgid "Jabber"
1695 msgstr "Jabber"
1696
1697 #. Tag: culture::japanese, short desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1699 msgid "Japanese"
1700 msgstr "Japanisch"
1701
1702 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1704 msgid "Java"
1705 msgstr "Java"
1706
1707 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid "Java Development"
1710 msgstr "Java-Entwicklung"
1711
1712 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1714 msgid "Joystick"
1715 msgstr "Joystick"
1716
1717 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1719 msgid "Joystick (legacy)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #. Facet: junior, short desc
1723 #: files/debtags/vocabulary
1724 msgid "Junior Applications"
1725 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1726
1727 #. Tag: suite::kde, short desc
1728 #: files/debtags/vocabulary
1729 msgid "KDE"
1730 msgstr "KDE"
1731
1732 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1734 msgid "Kerberos"
1735 msgstr "Kerberos"
1736
1737 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1739 msgid ""
1740 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1741 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1742 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1743 "client and server.\n"
1744 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1745 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1746 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1747 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1748 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1749 msgstr ""
1750 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1751 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1752 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1753 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1754 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1755 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1756 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1757 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1758 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1759 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1760
1761 #. Tag: role::kernel, short desc
1762 #: files/debtags/vocabulary
1763 msgid "Kernel and Modules"
1764 msgstr "Kernel und Module"
1765
1766 #. Tag: admin::kernel, short desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1768 msgid "Kernel or Modules"
1769 msgstr "Kernel oder Module"
1770
1771 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1772 #: files/debtags/vocabulary
1773 msgid "Keyboard"
1774 msgstr "Tastatur"
1775
1776 #. Tag: culture::korean, short desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1778 msgid "Korean"
1779 msgstr "Koreanisch"
1780
1781 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1782 #: files/debtags/vocabulary
1783 msgid "LDAP"
1784 msgstr "LDAP"
1785
1786 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1788 msgid "LDIF"
1789 msgstr "LDIF"
1790
1791 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1793 msgid "LPR"
1794 msgstr "LPR"
1795
1796 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1798 msgid "Laptop"
1799 msgstr "Laptop"
1800
1801 #. Tag: culture::latvian, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgid "Latvian"
1804 msgstr "Lettisch"
1805
1806 #. Tag: use::learning, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Learning"
1809 msgstr "Lernen"
1810
1811 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Lesstif/Motif"
1814 msgstr "Lesstif/Motif"
1815
1816 #. Tag: devel::library, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Libraries"
1819 msgstr "Bibliotheken"
1820
1821 #. Tag: x11::library, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Library"
1824 msgstr "Bibliothek"
1825
1826 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Library and header files used in software development or building."
1829 msgstr ""
1830 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1831 "erstellung verwandt werden."
1832
1833 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1836 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1837
1838 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1841 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1842
1843 #. Tag: suite::xfce, long desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1845 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1846 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1847
1848 #. Tag: field::linguistics, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1850 msgid "Linguistics"
1851 msgstr "Linguistik"
1852
1853 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1855 msgid "Lisp"
1856 msgstr "Lisp"
1857
1858 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Lisp Development"
1861 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1862
1863 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Literate Programming"
1866 msgstr ""
1867
1868 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "Load Balancing"
1871 msgstr "Last-Verteilung"
1872
1873 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "Log Analyzer"
1876 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1877
1878 #. Tag: admin::logging, short desc
1879 #: files/debtags/vocabulary
1880 msgid "Logging"
1881 msgstr "Protokollierung"
1882
1883 #. Tag: admin::login, long desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Logging into the system"
1886 msgstr "Protokollierung in das System"
1887
1888 #. Tag: admin::login, short desc
1889 #. Tag: use::login, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Login"
1892 msgstr "Anmeldung"
1893
1894 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Login Manager"
1897 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1898
1899 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Lua"
1902 msgstr "Lua"
1903
1904 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "Lua Development"
1907 msgstr "Lua-Entwicklung"
1908
1909 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "MIDI Sequencing"
1912 msgstr "MIDI-Steuerung"
1913
1914 #. Tag: sound::midi, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "MIDI Software"
1917 msgstr "MIDI-Software"
1918
1919 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "ML"
1922 msgstr "ML"
1923
1924 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "ML Development"
1927 msgstr "ML-Entwicklung"
1928
1929 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "MP3 Audio"
1932 msgstr "MP3-Audio"
1933
1934 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "MS RIFF Audio"
1937 msgstr "MS RIFF-Audio"
1938
1939 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1941 msgid "MSN Messenger"
1942 msgstr "MSN-Messenger"
1943
1944 #. Tag: game::mud, long desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1946 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1947 msgstr ""
1948
1949 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "Machine Code"
1952 msgstr "Maschinencode"
1953
1954 #. Facet: made-of, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "Made Of"
1957 msgstr "Hergestellt aus"
1958
1959 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "Mail Delivery Agent"
1962 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1963
1964 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "Mail Transport Agent"
1967 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1968
1969 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "Mail User Agent"
1972 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1973
1974 #. Tag: mail::list, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "Mailing Lists"
1977 msgstr "Mailinglisten"
1978
1979 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1981 msgid "Manpages"
1982 msgstr "Handbuchseiten"
1983
1984 #. Tag: made-of::man, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "Manuals in Nroff Format"
1987 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1988
1989 #. Tag: field::mathematics, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgid "Mathematics"
1992 msgstr "Mathematik"
1993
1994 #. Tag: use::measuring, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgid "Measuring"
1997 msgstr "Messung"
1998
1999 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Medical Imaging"
2002 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2003
2004 #. Tag: field::medicine, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 msgid "Medicine"
2007 msgstr "Medizin"
2008
2009 #. Tag: role::metapackage, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Metapackage"
2012 msgstr "Meta-Paket"
2013
2014 #. Tag: junior::meta, short desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Metapackages"
2017 msgstr "Meta-Pakete"
2018
2019 #. Tag: field::meteorology, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "Meteorology"
2022 msgstr "Meteorologie"
2023
2024 #. Tag: sound::mixer, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "Mixing"
2027 msgstr "Mischen"
2028
2029 #. Tag: devel::modelling, short desc
2030 #. Tag: science::modelling, short desc
2031 #: files/debtags/vocabulary
2032 msgid "Modelling"
2033 msgstr "Modellierung"
2034
2035 #. Tag: hardware::modem, short desc
2036 #: files/debtags/vocabulary
2037 msgid "Modem"
2038 msgstr "Model"
2039
2040 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2041 #: files/debtags/vocabulary
2042 msgid "Molecular Biology"
2043 msgstr "Molekularbiologie"
2044
2045 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2046 #: files/debtags/vocabulary
2047 msgid "Mongolian"
2048 msgstr "Mongolisch"
2049
2050 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2051 #. Tag: use::monitor, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "Monitoring"
2054 msgstr "Überwachung"
2055
2056 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Mouse"
2059 msgstr "Maus"
2060
2061 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Mozilla"
2064 msgstr "Mozilla"
2065
2066 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2069 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2070
2071 #. Tag: game::mud, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Multiplayer RPG"
2074 msgstr "Mehrspieler RPG"
2075
2076 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Musepack Audio"
2079 msgstr "Musepack-Audio"
2080
2081 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Music Notation"
2084 msgstr "Notensatz"
2085
2086 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "MySQL"
2089 msgstr "MySQL"
2090
2091 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "NFS"
2094 msgstr "NFS"
2095
2096 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "NNTP"
2099 msgstr "NNTP"
2100
2101 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "NO IPv6 support"
2104 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2105
2106 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Ncurses TUI"
2109 msgstr "Ncurses TUI"
2110
2111 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2112 #. Tag: admin::TODO, short desc
2113 #. Tag: culture::TODO, short desc
2114 #. Tag: devel::TODO, short desc
2115 #. Tag: field::TODO, short desc
2116 #. Tag: game::TODO, short desc
2117 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2118 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2119 #. Tag: interface::TODO, short desc
2120 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2121 #. Tag: junior::TODO, short desc
2122 #. Tag: mail::TODO, short desc
2123 #. Tag: office::TODO, short desc
2124 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2125 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2126 #. Tag: scope::TODO, short desc
2127 #. Tag: role::TODO, short desc
2128 #. Tag: security::TODO, short desc
2129 #. Tag: sound::TODO, short desc
2130 #. Tag: special::TODO, short desc
2131 #. Tag: suite::TODO, short desc
2132 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2133 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2134 #. Tag: use::TODO, short desc
2135 #. Tag: web::TODO, short desc
2136 #. Tag: network::TODO, short desc
2137 #. Tag: x11::TODO, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Need an extra tag"
2140 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2141
2142 #. Tag: suite::netscape, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Netscape Navigator"
2145 msgstr "Netscape Navigator"
2146
2147 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid ""
2150 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2151 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2152 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2153 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2154 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2155 msgstr ""
2156 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2157 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2158 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2159 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2160 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2161 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2162
2163 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2164 #: files/debtags/vocabulary
2165 msgid ""
2166 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2167 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2168 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2169 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2170 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2171 msgstr ""
2172 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2173 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2174 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2175 "verwandt.\n"
2176 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2177 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2178
2179 #. Facet: protocol, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Network Protocol"
2182 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2183
2184 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2186 msgid "Network Traffic"
2187 msgstr "Netz-Verkehr"
2188
2189 #. Tag: netcomm, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 msgid "Network and Communication"
2192 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2193
2194 #. Facet: network, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2196 msgid "Networking"
2197 msgstr "Vernetzung"
2198
2199 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2201 msgid "Nexus"
2202 msgstr "Nexus"
2203
2204 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 msgid "Norwegian"
2207 msgstr "Norwegisch"
2208
2209 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2210 #: files/debtags/vocabulary
2211 msgid "Norwegian Bokmaal"
2212 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2213
2214 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 msgid "Norwegian Nynorsk"
2217 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2218
2219 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "Not yet tagged packages with a"
2222 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2223
2224 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "Not yet tagged packages with b"
2227 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2228
2229 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Not yet tagged packages with c"
2232 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2233
2234 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgid "Not yet tagged packages with d"
2237 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2238
2239 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "Not yet tagged packages with e"
2242 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2243
2244 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 msgid "Not yet tagged packages with f"
2247 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2248
2249 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "Not yet tagged packages with g"
2252 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2253
2254 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2255 #: files/debtags/vocabulary
2256 msgid "Not yet tagged packages with h"
2257 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2258
2259 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2261 msgid "Not yet tagged packages with i"
2262 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2263
2264 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2265 #: files/debtags/vocabulary
2266 msgid "Not yet tagged packages with j"
2267 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2268
2269 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2270 #: files/debtags/vocabulary
2271 msgid "Not yet tagged packages with k"
2272 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2273
2274 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2275 #: files/debtags/vocabulary
2276 msgid "Not yet tagged packages with l"
2277 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2278
2279 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2280 #: files/debtags/vocabulary
2281 msgid "Not yet tagged packages with m"
2282 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2283
2284 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2285 #: files/debtags/vocabulary
2286 msgid "Not yet tagged packages with n"
2287 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2288
2289 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2290 #: files/debtags/vocabulary
2291 msgid "Not yet tagged packages with o"
2292 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2293
2294 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2295 #: files/debtags/vocabulary
2296 msgid "Not yet tagged packages with p"
2297 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2298
2299 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2300 #: files/debtags/vocabulary
2301 msgid "Not yet tagged packages with q"
2302 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2303
2304 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2305 #: files/debtags/vocabulary
2306 msgid "Not yet tagged packages with r"
2307 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2308
2309 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2310 #: files/debtags/vocabulary
2311 msgid "Not yet tagged packages with s"
2312 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2313
2314 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2315 #: files/debtags/vocabulary
2316 msgid "Not yet tagged packages with t"
2317 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2318
2319 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2320 #: files/debtags/vocabulary
2321 msgid "Not yet tagged packages with u"
2322 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2323
2324 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2325 #: files/debtags/vocabulary
2326 msgid "Not yet tagged packages with v"
2327 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2328
2329 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2330 #: files/debtags/vocabulary
2331 msgid "Not yet tagged packages with w"
2332 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2333
2334 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2335 #: files/debtags/vocabulary
2336 msgid "Not yet tagged packages with x"
2337 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2338
2339 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2340 #: files/debtags/vocabulary
2341 msgid "Not yet tagged packages with y"
2342 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2343
2344 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2345 #: files/debtags/vocabulary
2346 msgid "Not yet tagged packages with z"
2347 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2348
2349 #. Tag: mail::notification, short desc
2350 #: files/debtags/vocabulary
2351 msgid "Notification"
2352 msgstr "Benachrichtigung"
2353
2354 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2355 #: files/debtags/vocabulary
2356 msgid "Nucleic Acids"
2357 msgstr "Nukleinsäuren"
2358
2359 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2360 #: files/debtags/vocabulary
2361 msgid "OCaml"
2362 msgstr "OCaml"
2363
2364 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2365 #: files/debtags/vocabulary
2366 msgid "OCaml Development"
2367 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2368
2369 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2370 #: files/debtags/vocabulary
2371 msgid "ODF, Open Document Format"
2372 msgstr "ODF, Open Document Format"
2373
2374 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2375 #: files/debtags/vocabulary
2376 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2377 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2378
2379 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2380 #: files/debtags/vocabulary
2381 msgid "Objective C"
2382 msgstr "Objective C"
2383
2384 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2385 #: files/debtags/vocabulary
2386 msgid "Objective-C Development"
2387 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2388
2389 #. Tag: special::obsolete, short desc
2390 #: files/debtags/vocabulary
2391 msgid "Obsolete Packages"
2392 msgstr "Veraltete Pakete"
2393
2394 #. Tag: office, short desc
2395 #: files/debtags/vocabulary
2396 msgid "Office Software"
2397 msgstr "Büro-Software"
2398
2399 #. Facet: office, short desc
2400 #: files/debtags/vocabulary
2401 msgid "Office and business"
2402 msgstr "Büro und Geschäft"
2403
2404 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "Ogg Theora Video"
2407 msgstr "Ogg Theora-Video"
2408
2409 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2412 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2413
2414 #. Tag: suite::opie, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2417 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2418
2419 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid ""
2422 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2423 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2424 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2425 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2426 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2427 "information that has been reverse-engineered.\n"
2428 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2429 "org/oscar/"
2430 msgstr ""
2431
2432 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "OpenOffice.org"
2435 msgstr "OpenOffice.org"
2436
2437 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Optical Character Recognition"
2440 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2441
2442 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2443 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "PDF Documents"
2446 msgstr "PDF-Dokumente"
2447
2448 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "PHP"
2451 msgstr "PHP"
2452
2453 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "PHP Development"
2456 msgstr "PHP-Entwicklung"
2457
2458 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2461 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2462
2463 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "POP3"
2466 msgstr "POP3"
2467
2468 #. Tag: mail::pop, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "POP3 Protocol"
2471 msgstr "POP3-Protokoll"
2472
2473 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "POSIX shell"
2476 msgstr "POSIX-Shell"
2477
2478 #. Tag: admin::package-management, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Package Management"
2481 msgstr "Paketverwaltung"
2482
2483 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Packaged Software"
2486 msgstr "Paketierte Software"
2487
2488 #. Tag: biology::emboss, long desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2491 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2492
2493 #. Tag: special::obsolete, long desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid ""
2496 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2497 "purposes (merged / split packages)"
2498 msgstr ""
2499 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2500 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2501
2502 #. Tag: role::kernel, long desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2505 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2506
2507 #. Tag: role::metapackage, long desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "Packages that install suites of other packages."
2510 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2511
2512 #. Tag: role::dummy, long desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2515 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2516
2517 #. Tag: devel::packaging, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "Packaging"
2520 msgstr "Paketierung"
2521
2522 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2525 msgstr "Parser, Lexer und andere Codegeneratoren"
2526
2527 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Pascal Development"
2530 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2531
2532 #. Tag: works-with::people, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "People"
2535 msgstr "Leuten"
2536
2537 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Perl"
2540 msgstr "Perl"
2541
2542 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Perl Development"
2545 msgstr "Perl-Entwicklung"
2546
2547 #. Tag: works-with::pim, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Personal Information"
2550 msgstr "Personenbezogene Information"
2551
2552 #. Tag: field::physics, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Physics"
2555 msgstr "Physik"
2556
2557 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "Pike"
2560 msgstr "Pike"
2561
2562 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2563 #: files/debtags/vocabulary
2564 msgid "Pike Development"
2565 msgstr "Pike-Entwicklung"
2566
2567 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2568 #: files/debtags/vocabulary
2569 msgid "Plain Text"
2570 msgstr "Reiner Text"
2571
2572 #. Tag: game::platform, short desc
2573 #: files/debtags/vocabulary
2574 msgid "Platform"
2575 msgstr "Plattform"
2576
2577 #. Tag: sound::player, short desc
2578 #: files/debtags/vocabulary
2579 msgid "Playback"
2580 msgstr "Wiedergabe"
2581
2582 #. Tag: use::playing, short desc
2583 #: files/debtags/vocabulary
2584 msgid "Playing Media"
2585 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2586
2587 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2588 #: files/debtags/vocabulary
2589 msgid ""
2590 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2591 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2592 msgstr ""
2593 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2594 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2595 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2596
2597 #. Tag: science::plotting, short desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "Plotting"
2600 msgstr "Plotten"
2601
2602 #. Tag: role::plugin, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "Plugin"
2605 msgstr "Erweiterung"
2606
2607 #. Tag: culture::polish, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "Polish"
2610 msgstr "Polnisch"
2611
2612 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2615 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2616
2617 #. Tag: web::portal, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "Portal"
2620 msgstr "Portal"
2621
2622 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Portuguese"
2625 msgstr "Portugiesisch"
2626
2627 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid ""
2630 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2631 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2632 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2633 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2634 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2635 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2636 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2637 msgstr ""
2638 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2639 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2640 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2641 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2642 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2643 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2644 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2645 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2646
2647 #. Tag: security::forensics, long desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2650 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2651
2652 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2653 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "PostScript"
2656 msgstr "PostScript"
2657
2658 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "PostgreSQL"
2661 msgstr "PostgreSQL"
2662
2663 #. Tag: admin::power-management, short desc
2664 #. Tag: hardware::power, short desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "Power Management"
2667 msgstr "Energieverwaltung"
2668
2669 #. Tag: office::presentation, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Presentation"
2672 msgstr "Präsentation"
2673
2674 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Prettyprint"
2677 msgstr "Schöndruck"
2678
2679 #. Tag: hardware::printer, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Printer"
2682 msgstr "Drucker"
2683
2684 #. Tag: use::printing, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Printing"
2687 msgstr "Drucken"
2688
2689 #. Tag: security::privacy, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Privacy"
2692 msgstr "Datenschutz"
2693
2694 #. Tag: devel::profiler, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Profiling"
2697 msgstr ""
2698
2699 #. Tag: devel::profiler, long desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Profiling and optimization tools."
2702 msgstr ""
2703
2704 #. Tag: role::program, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Program"
2707 msgstr "Programm"
2708
2709 #. Tag: devel::modelling, long desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid ""
2712 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2713 "modelling languages like UML or OCL."
2714 msgstr ""
2715 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2716 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2717
2718 #. Tag: office::project-management, short desc
2719 #: files/debtags/vocabulary
2720 msgid "Project Management"
2721 msgstr "Projekt-Management"
2722
2723 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2724 #: files/debtags/vocabulary
2725 msgid "Prolog Development"
2726 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2727
2728 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2729 #: files/debtags/vocabulary
2730 msgid "Proteins"
2731 msgstr "Proteine"
2732
2733 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2734 #: files/debtags/vocabulary
2735 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2736 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2737
2738 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2739 #: files/debtags/vocabulary
2740 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2741 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2742
2743 #. Tag: use::proxying, short desc
2744 #: files/debtags/vocabulary
2745 msgid "Proxying"
2746 msgstr ""
2747
2748 #. Tag: science::publishing, short desc
2749 #: files/debtags/vocabulary
2750 msgid "Publishing"
2751 msgstr "Publikationswesen"
2752
2753 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2754 #: files/debtags/vocabulary
2755 msgid "Punjabi"
2756 msgstr "Pandschabi"
2757
2758 #. Facet: use, short desc
2759 #: files/debtags/vocabulary
2760 msgid "Purpose"
2761 msgstr "Zweck"
2762
2763 #. Tag: game::puzzle, short desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgid "Puzzle"
2766 msgstr "Puzzle"
2767
2768 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid "Python"
2771 msgstr "Python"
2772
2773 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid "Python Development"
2776 msgstr "Python-Entwicklung"
2777
2778 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid "Qt"
2781 msgstr "Qt"
2782
2783 #. Tag: protocol::radius, short desc
2784 #: files/debtags/vocabulary
2785 msgid "RADIUS"
2786 msgstr "RADIUS"
2787
2788 #. Tag: devel::rcs, long desc
2789 #: files/debtags/vocabulary
2790 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2791 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2792
2793 #. Tag: devel::rpc, short desc
2794 #: files/debtags/vocabulary
2795 msgid "RPC"
2796 msgstr "RPC"
2797
2798 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2799 #: files/debtags/vocabulary
2800 msgid "RSS Rich Site Summary"
2801 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2802
2803 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2804 #: files/debtags/vocabulary
2805 msgid "Racing"
2806 msgstr "Rennen"
2807
2808 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2809 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgid "Raster Image"
2811 msgstr "Raster-Bild"
2812
2813 #. Tag: sound::recorder, short desc
2814 #: files/debtags/vocabulary
2815 msgid "Recording"
2816 msgstr "Aufnahme"
2817
2818 #. Tag: admin::forensics, long desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2820 msgid ""
2821 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2822 "and security::forensics."
2823 msgstr ""
2824 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2825 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2826
2827 #. Tag: field::religion, short desc
2828 #: files/debtags/vocabulary
2829 msgid "Religion"
2830 msgstr "Religion"
2831
2832 #. Tag: protocol::radius, long desc
2833 #: files/debtags/vocabulary
2834 msgid ""
2835 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2836 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2837 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2838 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2839 "rfc2865.txt"
2840 msgstr ""
2841 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2842 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2843 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2844 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2845 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2846 "rfc2865.txt"
2847
2848 #. Tag: devel::rpc, long desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2850 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2851 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2852
2853 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2854 #: files/debtags/vocabulary
2855 msgid "Requires video hardware acceleration"
2856 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2857
2858 #. Tag: devel::rcs, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "Revision Control"
2861 msgstr ""
2862
2863 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "Rogue-like RPG"
2866 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2867
2868 #. Facet: role, short desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid "Role"
2871 msgstr "Rolle"
2872
2873 #. Tag: game::rpg, short desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Role-playing"
2876 msgstr "Rollenspiele"
2877
2878 #. Tag: culture::romanian, short desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid "Romanian"
2881 msgstr "Rumänisch"
2882
2883 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2885 msgid ""
2886 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2887 "stream of network packets."
2888 msgstr ""
2889
2890 #. Tag: use::routing, short desc
2891 #. Tag: network::routing, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Routing"
2894 msgstr ""
2895
2896 #. Tag: suite::roxen, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Roxen"
2899 msgstr "Roxen"
2900
2901 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Ruby"
2904 msgstr "Ruby"
2905
2906 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Ruby Development"
2909 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2910
2911 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Running Programs"
2914 msgstr "Laufende Programme"
2915
2916 #. Tag: interface::daemon, long desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid ""
2919 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2920 "commandline."
2921 msgstr ""
2922 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2923 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2924
2925 #. Tag: devel::runtime, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "Runtime Support"
2928 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2929
2930 #. Tag: devel::runtime, long desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2933 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2934
2935 #. Tag: culture::russian, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid "Russian"
2938 msgstr "Russisch"
2939
2940 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid "SDL"
2943 msgstr "SDL"
2944
2945 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2947 msgid "SFTP"
2948 msgstr "SFTP"
2949
2950 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2951 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2954 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2955
2956 #. Tag: protocol::smb, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid "SMB"
2959 msgstr "SMB"
2960
2961 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2963 msgid "SMTP"
2964 msgstr "SMTP"
2965
2966 #. Tag: mail::smtp, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "SMTP Protocol"
2969 msgstr "SMTP-Protokoll"
2970
2971 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2973 msgid "SNMP"
2974 msgstr "SNMP"
2975
2976 #. Tag: protocol::soap, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2978 msgid "SOAP"
2979 msgstr "SOAP"
2980
2981 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2982 #: files/debtags/vocabulary
2983 msgid "SQL"
2984 msgstr "SQL"
2985
2986 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2988 msgid "SSH"
2989 msgstr "SSH"
2990
2991 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid ""
2994 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2995 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2996 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2997 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2998 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2999 "channel.\n"
3000 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3001 msgstr ""
3002 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3003 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3004 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3005 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3006 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3007 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3008 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3009 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3010
3011 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "SSL/TLS"
3014 msgstr "SSL/TLS"
3015
3016 #. Tag: made-of::svg, short desc
3017 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3020 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3021
3022 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3025 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3026
3027 #. Tag: suite::samba, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3029 msgid "Samba"
3030 msgstr "Samba"
3031
3032 #. Tag: use::scanning, short desc
3033 #. Tag: network::scanner, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3035 msgid "Scanning"
3036 msgstr "Scannen"
3037
3038 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3040 msgid "Scheme"
3041 msgstr "Scheme"
3042
3043 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3045 msgid "Scheme Development"
3046 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3047
3048 #. Tag: science, short desc
3049 #. Facet: science, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "Science"
3052 msgstr "Wissenschaft"
3053
3054 #. Facet: scope, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Scope"
3057 msgstr "Zweck"
3058
3059 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Screen Magnification"
3062 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3063
3064 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "Screen Reading"
3067 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3068
3069 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Screen Saver"
3072 msgstr "Bildschirmschoner"
3073
3074 #. Tag: web::scripting, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "Scripting"
3077 msgstr "Skripten"
3078
3079 #. Tag: web::search-engine, short desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "Search Engine"
3082 msgstr "Suchmaschine"
3083
3084 #. Tag: use::searching, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "Searching"
3087 msgstr "Suchen"
3088
3089 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3092 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3093
3094 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3095 #: files/debtags/vocabulary
3096 msgid ""
3097 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3098 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3099 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3100 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3101 "servers.\n"
3102 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3103 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3104 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3105 msgstr ""
3106 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3107 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3108 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3109 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3110 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3111 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3112 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3113 "erfolgen.\n"
3114 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3115
3116 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3118 msgid ""
3119 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3120 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3121 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3122 "to secure the communications channel.\n"
3123 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3124 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3125 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3126 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3127 msgstr ""
3128 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3129 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3130 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3131 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3132 "verwandt.\n"
3133 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3134 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3135 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3136 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3137
3138 #. Facet: security, short desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3140 msgid "Security"
3141 msgstr "Sicherheit"
3142
3143 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "Sequence analysis software."
3146 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3147
3148 #. Tag: culture::serbian, short desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid "Serbian"
3151 msgstr "Serbisch"
3152
3153 #. Tag: web::server, short desc
3154 #. Tag: network::server, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid "Server"
3157 msgstr "Server"
3158
3159 #. Tag: protocol::smb, long desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid ""
3162 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3163 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3164 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3165 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3166 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3167 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3168 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3169 "samba.org/"
3170 msgstr ""
3171 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3172 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3173 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3174 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3175 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3176 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3177 "entwickelt.\n"
3178 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3179 "samba.org/"
3180
3181 #. Tag: network::service, short desc
3182 #: files/debtags/vocabulary
3183 msgid "Service"
3184 msgstr "Dienst"
3185
3186 #. Facet: special, short desc
3187 #: files/debtags/vocabulary
3188 msgid "Service tags"
3189 msgstr "Service-Markierungen"
3190
3191 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3193 msgid "Shared Library"
3194 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3195
3196 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3197 #: files/debtags/vocabulary
3198 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3199 msgstr ""
3200 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3201
3202 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid ""
3205 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3206 "Internet.\n"
3207 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3208 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3209 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3210 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3211 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3212 msgstr ""
3213 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3214 "Mails über das Internet.\n"
3215 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3216 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3217 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3218 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3219 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3220
3221 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3222 #: files/debtags/vocabulary
3223 msgid ""
3224 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3225 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3226 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3227 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3228 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3229 msgstr ""
3230 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3231 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3232 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3233 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3234 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3235
3236 #. Tag: protocol::soap, long desc
3237 #: files/debtags/vocabulary
3238 msgid ""
3239 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3240 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3241 "usually sent over HTTP.\n"
3242 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3243 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3244 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3245 msgstr ""
3246 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3247 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3248 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3249 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3250 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3251 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3252
3253 #. Tag: use::simulating, short desc
3254 #: files/debtags/vocabulary
3255 msgid "Simulating"
3256 msgstr "Simulierung"
3257
3258 #. Tag: game::simulation, short desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3260 msgid "Simulation"
3261 msgstr "Simulation"
3262
3263 #. Tag: culture::slovak, short desc
3264 #: files/debtags/vocabulary
3265 msgid "Slovak"
3266 msgstr "Slovakisch"
3267
3268 #. Facet: devel, short desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid "Software Development"
3271 msgstr "Software-Entwicklung"
3272
3273 #. Tag: use::analysing, long desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "Software for turning data into knowledge."
3276 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3277
3278 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3281 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3282
3283 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3284 #: files/debtags/vocabulary
3285 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3286 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3287
3288 #. Tag: mail::notification, long desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3291 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3292
3293 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3295 msgid ""
3296 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3297 msgstr ""
3298 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3299
3300 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3302 msgid ""
3303 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3304 msgstr ""
3305 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3306 "Proteinen."
3307
3308 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3310 msgid ""
3311 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3312 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3313 msgstr ""
3314 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3315 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3316
3317 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3319 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3320 msgstr ""
3321 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3322
3323 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3326 msgstr ""
3327 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3328 "ist."
3329
3330 #. Facet: sound, short desc
3331 #: files/debtags/vocabulary
3332 msgid "Sound and Music"
3333 msgstr "Klang und Musik"
3334
3335 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3336 #. Tag: role::source, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Source Code"
3339 msgstr "Quellcode"
3340
3341 #. Tag: devel::editor, short desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Source Editor"
3344 msgstr "Quellcode-Editor"
3345
3346 #. Tag: culture::spanish, short desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "Spanish"
3349 msgstr "Spanisch"
3350
3351 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid "Speech Recognition"
3354 msgstr "Spracherkennung"
3355
3356 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3357 #. Tag: sound::speech, short desc
3358 #: files/debtags/vocabulary
3359 msgid "Speech Synthesis"
3360 msgstr "Sprachsynthese"
3361
3362 #. Tag: game::sport, short desc
3363 #: files/debtags/vocabulary
3364 msgid "Sport Games"
3365 msgstr "Sportspiele"
3366
3367 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3368 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3370 msgid "Spreadsheet"
3371 msgstr "Tabellenkalkulation"
3372
3373 #. Tag: role::data, short desc
3374 #: files/debtags/vocabulary
3375 msgid "Standalone Data"
3376 msgstr "Unabhängige Daten"
3377
3378 #. Tag: field::statistics, short desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid "Statistics"
3381 msgstr "Statistik"
3382
3383 #. Tag: hardware::storage, short desc
3384 #: files/debtags/vocabulary
3385 msgid "Storage"
3386 msgstr "Speicher"
3387
3388 #. Tag: use::storing, short desc
3389 #: files/debtags/vocabulary
3390 msgid "Storing"
3391 msgstr "Speichern"
3392
3393 #. Tag: game::strategy, short desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3395 msgid "Strategy"
3396 msgstr "Strategie"
3397
3398 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "Structural Biology"
3401 msgstr "Strukturelle Biologie"
3402
3403 #. Tag: scope::suite, short desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3405 msgid "Suite"
3406 msgstr "Suite"
3407
3408 #. Facet: works-with-format, short desc
3409 #: files/debtags/vocabulary
3410 msgid "Supports Format"
3411 msgstr "Unterstützt Formate"
3412
3413 #. Tag: culture::swedish, short desc
3414 #: files/debtags/vocabulary
3415 msgid "Swedish"
3416 msgstr "Schwedisch"
3417
3418 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3419 #: files/debtags/vocabulary
3420 msgid "Synchronisation"
3421 msgstr "Synchronisieren"
3422
3423 #. Facet: admin, short desc
3424 #: files/debtags/vocabulary
3425 msgid "System Administration"
3426 msgstr "System-Administration"
3427
3428 #. Tag: admin::boot, short desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgid "System Boot"
3431 msgstr "Systemstart"
3432
3433 #. Tag: admin::install, short desc
3434 #: files/debtags/vocabulary
3435 msgid "System Installation"
3436 msgstr "Systeminstallation"
3437
3438 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3439 #: files/debtags/vocabulary
3440 msgid "System Logs"
3441 msgstr "Systemprotokolle"
3442
3443 #. Tag: system, short desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid "System Software and Maintainance"
3446 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3447
3448 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3449 #: files/debtags/vocabulary
3450 msgid "TCP"
3451 msgstr "TCP"
3452
3453 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3454 #: files/debtags/vocabulary
3455 msgid ""
3456 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3457 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3458 msgstr ""
3459 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3460 "entfernte Anmeldung.\n"
3461 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3462
3463 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3465 msgid "TFTP"
3466 msgstr "TFTP"
3467
3468 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3471 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3472
3473 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid "Taiwanese"
3476 msgstr "Taiwanisch"
3477
3478 #. Tag: culture::tajik, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Tajik"
3481 msgstr ""
3482
3483 #. Tag: culture::tamil, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Tamil"
3486 msgstr "Tamilisch"
3487
3488 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Tar Archives"
3491 msgstr "Tar-Archive"
3492
3493 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "Tcl Development"
3496 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3497
3498 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3501 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3502
3503 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "TeX DVI"
3506 msgstr "TeX DVI"
3507
3508 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "TeX and LaTeX"
3511 msgstr "TeX und LaTeX"
3512
3513 #. Tag: made-of::tex, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3516 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3517
3518 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid "Telnet"
3521 msgstr "Telnet"
3522
3523 #. Tag: x11::terminal, short desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid "Terminal Emulator"
3526 msgstr "Terminalemulator"
3527
3528 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3530 msgid "Testing and QA"
3531 msgstr "Testen und QS"
3532
3533 #. Tag: game::tetris, short desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgid "Tetris-like"
3536 msgstr "Tetris-artig"
3537
3538 #. Tag: works-with::text, short desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3540 msgid "Text"
3541 msgstr "Text"
3542
3543 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3544 #: files/debtags/vocabulary
3545 msgid "Text Formatting"
3546 msgstr "Text-Formatierung"
3547
3548 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3549 #: files/debtags/vocabulary
3550 msgid "Text Recognition (OCR)"
3551 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3552
3553 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Text-based Interactive"
3556 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3557
3558 #. Tag: culture::thai, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid "Thai"
3561 msgstr "Thailändisch"
3562
3563 #. Tag: suite::gimp, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "The GIMP"
3566 msgstr "The GIMP"
3567
3568 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3570 msgid ""
3571 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3572 "instant messaging network of the same name.\n"
3573 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3574 msgstr ""
3575 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3576 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3577 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3578
3579 #. Tag: protocol::ident, long desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgid ""
3582 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3583 "network connection.\n"
3584 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3585 msgstr ""
3586 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3587 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3588 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3589
3590 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid ""
3593 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3594 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3595 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3596 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3597 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3598 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3599 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3600 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3601 msgstr ""
3602
3603 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid ""
3606 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3607 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3608 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3609 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3610 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3611 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3612 msgstr ""
3613 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der "
3614 "Bereitstellung von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für "
3615 "lokale Installationen verwandt werden.\n"
3616 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3617 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3618 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3619 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3620
3621 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgid ""
3624 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3625 "instant messaging network.\n"
3626 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3627 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3628 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3629 "engineered information.\n"
3630 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. Tag: protocol::finger, long desc
3634 #: files/debtags/vocabulary
3635 msgid ""
3636 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3637 "public information about users of a computer, such as email address, "
3638 "telephone numbers, full names etc.\n"
3639 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3640 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3641 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3642 "rfc/rfc1288.txt"
3643 msgstr ""
3644 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3645 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3646 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3647 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3648 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3649 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3650 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3651
3652 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3654 msgid ""
3655 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3656 "messaging network.\n"
3657 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3658 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3659 "engineered information.\n"
3660 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3661 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3662 msgstr ""
3663
3664 #. Tag: suite::zope, long desc
3665 #: files/debtags/vocabulary
3666 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3667 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3668
3669 #. Facet: culture, long desc
3670 #: files/debtags/vocabulary
3671 msgid "The culture for which the package provides special support"
3672 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3673
3674 #. Facet: made-of, long desc
3675 #: files/debtags/vocabulary
3676 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3677 msgstr ""
3678 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3679
3680 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3681 #. Tag: admin::TODO, long desc
3682 #. Tag: culture::TODO, long desc
3683 #. Tag: devel::TODO, long desc
3684 #. Tag: field::TODO, long desc
3685 #. Tag: game::TODO, long desc
3686 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3687 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3688 #. Tag: interface::TODO, long desc
3689 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3690 #. Tag: junior::TODO, long desc
3691 #. Tag: mail::TODO, long desc
3692 #. Tag: office::TODO, long desc
3693 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3694 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3695 #. Tag: scope::TODO, long desc
3696 #. Tag: role::TODO, long desc
3697 #. Tag: security::TODO, long desc
3698 #. Tag: sound::TODO, long desc
3699 #. Tag: special::TODO, long desc
3700 #. Tag: suite::TODO, long desc
3701 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3702 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3703 #. Tag: use::TODO, long desc
3704 #. Tag: web::TODO, long desc
3705 #. Tag: network::TODO, long desc
3706 #. Tag: x11::TODO, long desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid ""
3709 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3710 "missing.\n"
3711 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3712 "where the current tag set is lacking."
3713 msgstr ""
3714 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3715 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3716 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3717 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3718 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3719
3720 #. Tag: works-with::im, long desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3723 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3724
3725 #. Tag: suite::netscape, long desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3727 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3728 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3729
3730 #. Tag: x11::theme, short desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid "Theme"
3733 msgstr "Thema"
3734
3735 #. Facet: works-with, long desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid ""
3738 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3739 "that the package can work with."
3740 msgstr ""
3741 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3742 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3743
3744 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3746 msgid ""
3747 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3748 "create many isolated compartments inside the same system."
3749 msgstr ""
3750 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3751 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3752 "erlaubt."
3753
3754 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3756 msgid ""
3757 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3758 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3759 "should never show up."
3760 msgstr ""
3761 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3762 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3763 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3764 "auftauchen."
3765
3766 #. Tag: interface::3d, short desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid "Three-Dimensional"
3769 msgstr "Dreidimensional"
3770
3771 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid "Time and Clock"
3774 msgstr "Zeit und Uhr"
3775
3776 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3777 #: files/debtags/vocabulary
3778 msgid "Tk"
3779 msgstr "Tk"
3780
3781 #. Tag: use::comparing, long desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3783 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3784 msgstr ""
3785 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3786 "unterscheiden."
3787
3788 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3789 #: files/debtags/vocabulary
3790 msgid "Tools and auto-documenters"
3791 msgstr ""
3792
3793 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3794 #: files/debtags/vocabulary
3795 msgid ""
3796 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3797 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3798 msgstr ""
3799 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3800 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3801
3802 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3803 #: files/debtags/vocabulary
3804 msgid "Tools for designing user interfaces."
3805 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3806
3807 #. Tag: devel::packaging, long desc
3808 #: files/debtags/vocabulary
3809 msgid "Tools for packaging software."
3810 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3811
3812 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3815 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3816
3817 #. Tag: security::integrity, long desc
3818 #: files/debtags/vocabulary
3819 msgid ""
3820 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3821 "tools providing other means to check system integrity."
3822 msgstr ""
3823 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3824 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3825 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3826
3827 #. Tag: devel::debian, long desc
3828 #: files/debtags/vocabulary
3829 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3830 msgstr ""
3831 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3832
3833 #. Tag: game::toys, short desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgid "Toy or Gimmick"
3836 msgstr "Spiel(erei)"
3837
3838 #. Tag: use::transmission, short desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid "Transmission"
3841 msgstr "Übertragung"
3842
3843 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid ""
3846 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3847 "and used for data transport.\n"
3848 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3849 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3850 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3851 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3852 msgstr ""
3853 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3854 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3855 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3856 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3857 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3858 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3859
3860 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3861 #: files/debtags/vocabulary
3862 msgid "Trees and Graphs"
3863 msgstr "Bäume und Graphen"
3864
3865 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid ""
3868 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3869 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3870 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3871 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3872 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3873 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3874 msgstr ""
3875 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
3876 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
3877 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
3878 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
3879 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
3880 "passt.\n"
3881 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3882 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3883
3884 #. Tag: culture::turkish, short desc
3885 #: files/debtags/vocabulary
3886 msgid "Turkish"
3887 msgstr "Türkisch"
3888
3889 #. Tag: use::typesetting, short desc
3890 #: files/debtags/vocabulary
3891 msgid "Typesetting"
3892 msgstr "Schriftsatz"
3893
3894 #. Tag: game::typing, short desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3896 msgid "Typing Tutor"
3897 msgstr "Tipplehrer"
3898
3899 #. Tag: protocol::udp, short desc
3900 #: files/debtags/vocabulary
3901 msgid "UDP"
3902 msgstr "UDP"
3903
3904 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3906 msgid "UPS"
3907 msgstr "UPS"
3908
3909 #. Tag: hardware::usb, short desc
3910 #: files/debtags/vocabulary
3911 msgid "USB"
3912 msgstr "USB"
3913
3914 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3915 #: files/debtags/vocabulary
3916 msgid "Ukrainian"
3917 msgstr "Ukrainisch"
3918
3919 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3920 #: files/debtags/vocabulary
3921 msgid "Unicode"
3922 msgstr "Unicode"
3923
3924 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3925 #: files/debtags/vocabulary
3926 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3927 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3928
3929 #. Tag: hardware::usb, long desc
3930 #: files/debtags/vocabulary
3931 msgid "Universal Serial Bus"
3932 msgstr "Universal Serial Bus"
3933
3934 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3937 msgstr ""
3938 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3939
3940 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3943 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3944
3945 #. Tag: protocol::udp, long desc
3946 #: files/debtags/vocabulary
3947 msgid ""
3948 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3949 "used for data transport.\n"
3950 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3951 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3952 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3953 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3954 msgstr ""
3955 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3956 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
3957 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
3958 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
3959 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3960 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3961
3962 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3963 #. Facet: interface, short desc
3964 #: files/debtags/vocabulary
3965 msgid "User Interface"
3966 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3967
3968 #. Tag: admin::user-management, short desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3970 msgid "User Management"
3971 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3972
3973 #. Tag: scope::utility, short desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3975 msgid "Utility"
3976 msgstr "Hilfswerkzeug"
3977
3978 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3979 #: files/debtags/vocabulary
3980 msgid "Uzbek"
3981 msgstr "Usbekisch"
3982
3983 #. Tag: vi, short desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3985 msgid "VI Editor"
3986 msgstr "VI-Editor"
3987
3988 #. Tag: network::vpn, short desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "VPN or Tunneling"
3991 msgstr "VPN oder Tunneln"
3992
3993 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "VRML 3D Model"
3996 msgstr "VRML 3D-Modell"
3997
3998 #. Tag: made-of::vrml, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4001 msgstr ""
4002 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4003 "Realität)"
4004
4005 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4006 #: files/debtags/vocabulary
4007 msgid "Vector Image"
4008 msgstr "Vektor-Bild"
4009
4010 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4011 #: files/debtags/vocabulary
4012 msgid "Version control system"
4013 msgstr ""
4014
4015 #. Tag: works-with::video, short desc
4016 #: files/debtags/vocabulary
4017 msgid "Video and Animation"
4018 msgstr "Video und Animation"
4019
4020 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4021 #: files/debtags/vocabulary
4022 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4023 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4024
4025 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4026 #: files/debtags/vocabulary
4027 msgid "Virtualization"
4028 msgstr "Virtualisierung"
4029
4030 #. Tag: protocol::voip, short desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "VoIP"
4033 msgstr "VoIP"
4034
4035 #. Tag: protocol::voip, long desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid ""
4038 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4039 "over the Internet.\n"
4040 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4041 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4042 msgstr ""
4043 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4044 "Internet übertragen.\n"
4045 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4046 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4047
4048 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "Wave uncompressed audio format"
4051 msgstr ""
4052
4053 #. Tag: devel::web, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "Web"
4056 msgstr "Web"
4057
4058 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid ""
4061 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4062 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4063 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4064 "the local file system.\n"
4065 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4066 "rfc2518.txt"
4067 msgstr ""
4068 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4069 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4070 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4071 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4072 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4073 "rfc2518.txt"
4074
4075 #. Tag: devel::web, long desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid ""
4078 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4079 "tools."
4080 msgstr ""
4081 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4082 "Entwicklungswerkzeuge."
4083
4084 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid "WebDAV"
4087 msgstr "WebDAV"
4088
4089 #. Tag: suite::webmin, short desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4091 msgid "Webmin"
4092 msgstr "Webmin"
4093
4094 #. Tag: culture::welsh, short desc
4095 #: files/debtags/vocabulary
4096 msgid "Welsh"
4097 msgstr "Walisisch"
4098
4099 #. Tag: web::wiki, short desc
4100 #: files/debtags/vocabulary
4101 msgid "Wiki Software"
4102 msgstr "Wiki-Software"
4103
4104 #. Tag: web::wiki, long desc
4105 #: files/debtags/vocabulary
4106 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4107 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4108
4109 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4110 #: files/debtags/vocabulary
4111 msgid "Window Manager"
4112 msgstr "Window-Manager"
4113
4114 #. Facet: works-with, short desc
4115 #: files/debtags/vocabulary
4116 msgid "Works with"
4117 msgstr "Arbeitet mit"
4118
4119 #. Tag: interface::web, short desc
4120 #. Facet: web, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "World Wide Web"
4123 msgstr "World Wide Web"
4124
4125 #. Tag: x11::xserver, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid "X Server and Drivers"
4128 msgstr "X-Server und -Treiber"
4129
4130 #. Tag: interface::x11, short desc
4131 #. Facet: x11, short desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "X Window System"
4134 msgstr "X Window-System"
4135
4136 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4137 #: files/debtags/vocabulary
4138 msgid "X library"
4139 msgstr "X-Bibliothek"
4140
4141 #. Tag: suite::xfce, short desc
4142 #: files/debtags/vocabulary
4143 msgid "XFce"
4144 msgstr "XFce"
4145
4146 #. Tag: made-of::xml, short desc
4147 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "XML"
4150 msgstr "XML"
4151
4152 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid ""
4155 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4156 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4157 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4158 "from XML-RPC.\n"
4159 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4160 msgstr ""
4161 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4162 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4163 "verwendet.\n"
4164 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4165 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4166
4167 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4168 #: files/debtags/vocabulary
4169 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4170 msgstr ""
4171 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4172
4173 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "XML-RPC"
4176 msgstr "XML-RPC"
4177
4178 #. Tag: suite::xmms, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "XMMS"
4181 msgstr "XMMS"
4182
4183 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "XMMS 2"
4186 msgstr "XMMS 2"
4187
4188 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4191 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4192
4193 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "Yahoo! Messenger"
4196 msgstr "Yahoo! Messenger"
4197
4198 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid ""
4201 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4202 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4203 "servers.\n"
4204 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4205 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4206 "* mDNS for name resolution\n"
4207 "* DNS-SD for service discovery\n"
4208 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4209 msgstr ""
4210 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von "
4211 "Techniken, die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder "
4212 "spezielle Server erstellt.\n"
4213 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4214 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4215 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4216 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4217 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4218 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4219
4220 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "Zeroconf"
4223 msgstr "Zeroconf"
4224
4225 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "Zip Archives"
4228 msgstr "Zip-Archive"
4229
4230 #. Tag: suite::zope, short desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "Zope"
4233 msgstr "Zope"
4234
4235 #. Tag: educational, short desc
4236 #: files/debtags/vocabulary
4237 msgid "[Edu] Educational Software"
4238 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4239
4240 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4241 #: files/debtags/vocabulary
4242 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4243 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4244
4245 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4247 msgid "wxWidgets"
4248 msgstr "wxWidgets"
4249
4250 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4252 msgid "xDSL Modem"
4253 msgstr "xDSL-Modem"
4254
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4259 #~ "Relay Chat"
4260
4261 #~ msgid "File Transfer"
4262 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4263
4264 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4265 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4266
4267 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4268 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4269
4270 #~ msgid "SMB and CIFS"
4271 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4272
4273 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4274 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4275
4276 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4277 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4278
4279 #~ msgid "Source code"
4280 #~ msgstr "Quellcode"
4281
4282 #~ msgid "X Server"
4283 #~ msgstr "X-Server"