]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Translation updates, bringing to 720t0f14u
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-24 12:12+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
117
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr "Alias für Hangul und Han"
122
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid ""
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
129 msgstr ""
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
133
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Analysing"
137 msgstr "Analyse"
138
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Anti-Virus"
142 msgstr "Anti-Virus"
143
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Apache"
147 msgstr "Apache"
148
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Applet"
152 msgstr "Applet"
153
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application"
159 msgstr "Anwendung"
160
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
165
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
170
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
175
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
180
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid ""
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
185 "systems."
186 msgstr ""
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
188 "Eingabesysteme."
189
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "Arabic"
194 msgstr "Arabisch"
195
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Arcade Games"
199 msgstr "Arkade-Spiele"
200
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Archive"
204 msgstr "Archiv"
205
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 msgid "Armenian"
209 msgstr "Armenisch"
210
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid "Arts"
214 msgstr "Kunst"
215
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
220
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Astronomy"
224 msgstr "Astronomie"
225
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid ""
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
235 msgstr ""
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
247
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Audio"
252 msgstr "Audio"
253
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
258
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
263
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
268
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Aviation"
272 msgstr "Luftfahrt"
273
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "BSD"
277 msgstr "BSD"
278
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
283
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Basque"
287 msgstr "Baskisch"
288
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Benchmarking"
292 msgstr "Leistungsmessung"
293
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
297 msgid "Bengali"
298 msgstr "Bengalisch"
299
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
302 msgid ""
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
306 msgstr ""
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
310
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "BibTeX"
314 msgstr "BibTeX"
315
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
320
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
323 msgid "Bibliography"
324 msgstr "Bibliographie"
325
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
330
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
335
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Biology"
340 msgstr "Biologie"
341
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "BitTorrent"
345 msgstr "BitTorrent"
346
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid ""
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
351 "network.\n"
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
356 "BitTorrent"
357 msgstr ""
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
365 "BitTorrent"
366
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
371
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Board"
375 msgstr "Brettspiel"
376
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Bopomofo"
380 msgstr "Zhuyin"
381
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Bosnian"
385 msgstr "Bosnisch"
386
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Braille"
390 msgstr "Brailleschrift"
391
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Brazilian"
395 msgstr "Brasilianisch"
396
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "British"
400 msgstr "Britisch"
401
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid ""
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
407 "utilities."
408 msgstr ""
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
412
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "Browser"
416 msgstr "Browser"
417
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "Browsing"
421 msgstr "Browsen"
422
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "Bug Tracking"
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
427
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
432
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "Build Tool"
436 msgstr "Bauwerkzeug"
437
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bulgarian"
441 msgstr "Bulgarisch"
442
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
447
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
457
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C#"
461 msgstr "C#"
462
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
467
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C++"
471 msgstr "C++"
472
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
477
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "CD"
481 msgstr "CD"
482
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "CGI"
486 msgstr "CGI"
487
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "CORBA"
491 msgstr "CORBA"
492
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Calculating"
496 msgstr "Berechnung"
497
498 #. Tag: numerical, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculation and Numerical Computation"
501 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
502
503 #. Tag: game::card, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Card"
506 msgstr "Kartenspiel"
507
508 #. Tag: culture::catalan, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Catalan"
511 msgstr "Katalanisch"
512
513 #. Tag: use::chatting, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Chatting"
516 msgstr "Plaudern"
517
518 #. Tag: use::checking, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Checking"
521 msgstr "Überprüfen"
522
523 #. Tag: field::chemistry, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Chemistry"
526 msgstr "Chemie"
527
528 #. Tag: game::board:chess, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Chess"
531 msgstr "Schach"
532
533 #. Tag: culture::chinese, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Chinese"
536 msgstr "Chinesisch"
537
538 #. Tag: field::electronics, long desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
541 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
542
543 #. Tag: network::client, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Client"
546 msgstr "Client"
547
548 #. Tag: biology::format:aln, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Clustal/ALN"
551 msgstr "Clustal/ALN"
552
553 #. Tag: admin::cluster, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Clustering"
556 msgstr "Verclustern"
557
558 #. Tag: devel::code-generator, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Code Generation"
561 msgstr "Code-Erzeugung"
562
563 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
566 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
567
568 #. Tag: interface::commandline, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Command Line"
571 msgstr "Kommandozeile"
572
573 #. Tag: interface::shell, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Command Shell"
576 msgstr "Befehls-Shell"
577
578 #. Tag: protocol::corba, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid ""
581 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
582 "between programs written in different languages and running on different "
583 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
584 "distributed computing.\n"
585 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
586 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
587 "orbit2 or omniORB.\n"
588 "Link: http://www.corba.org/"
589 msgstr ""
590 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
591 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
592 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
593 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
594 "Rechnen.\n"
595 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
596 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
597 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
598 "Link: http://www.corba.org/"
599
600 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Compact Disc"
603 msgstr "Compact Disc"
604
605 #. Tag: use::comparing, short desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Comparing"
608 msgstr "Vergleichen"
609
610 #. Tag: devel::compiler, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Compiler"
613 msgstr "Compiler"
614
615 #. Tag: scope::suite, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid ""
618 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
619 "environment or base operating system."
620 msgstr ""
621 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
622 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
623
624 #. Tag: use::compressing, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Compressing"
627 msgstr "Komprimierung"
628
629 #. Tag: sound::compression, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Compression"
632 msgstr "Komprimierung"
633
634 #. Tag: use::configuring, short desc
635 #. Tag: network::configuration, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Configuration"
638 msgstr "Konfiguration"
639
640 #. Tag: admin::configuring, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Configuration Tool"
643 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
644
645 #. Tag: interface::svga, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Console SVGA"
648 msgstr "Konsole SVGA"
649
650 #. Tag: web::cms, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Content Management (CMS)"
653 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
654
655 #. Tag: admin::filesystem, long desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
658 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
659
660 #. Tag: culture::croatian, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Croatian"
663 msgstr "Kroatisch"
664
665 #. Tag: security::cryptography, long desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
668 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
669
670 #. Tag: security::cryptography, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Cryptography"
673 msgstr "Kryptographie"
674
675 #. Facet: culture, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Culture"
678 msgstr "Kultur"
679
680 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Cyrillic"
683 msgstr "Kyrillisch"
684
685 #. Tag: culture::czech, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Czech"
688 msgstr "Tschechisch"
689
690 #. Tag: protocol::dcc, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "DCC"
693 msgstr "DCC"
694
695 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "DHCP"
698 msgstr "DHCP"
699
700 #. Tag: protocol::dns, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "DNS"
703 msgstr "DNS"
704
705 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "DVD"
708 msgstr "DVD"
709
710 #. Tag: interface::daemon, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "Daemon"
713 msgstr "Daemon"
714
715 #. Tag: culture::danish, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "Danish"
718 msgstr "Dänisch"
719
720 #. Tag: use::converting, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "Data Conversion"
723 msgstr "Daten-Konvertierung"
724
725 #. Tag: data-exchange, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Data Exchange"
728 msgstr "Datenaustausch"
729
730 #. Tag: use::organizing, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Data Organisation"
733 msgstr "Daten-Organisation"
734
735 #. Tag: admin::recovery, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Data Recovery"
738 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
739
740 #. Tag: use::viewing, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Data Visualization"
743 msgstr "Daten-Visualisierung"
744
745 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data acquisition"
748 msgstr "Datenerfassung"
749
750 #. Tag: works-with::db, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Databases"
753 msgstr "Datenbanken"
754
755 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid ""
758 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
759 msgstr ""
760 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
761 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
762
763 #. Tag: devel::debian, short desc
764 #. Tag: suite::debian, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Debian"
767 msgstr "Debian"
768
769 #. Tag: devel::debugger, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Debugging"
772 msgstr "Debuggen"
773
774 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Debugging symbols"
777 msgstr "Debugging-Symbole"
778
779 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging symbols."
782 msgstr "Debugging-Symbole."
783
784 #. Tag: game::demos, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Demo"
787 msgstr "Demonstration"
788
789 #. Tag: desktop, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Desktop Environment"
792 msgstr "Desktop-Umgebung"
793
794 #. Tag: works-with::dtp, short desc
795 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
796 #: files/debtags/vocabulary
797 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
798 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
799
800 #. Tag: iso15924::deva, short desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Devanagari (Nagari)"
803 msgstr "Devanagari (Nagari)"
804
805 #. Tag: role::devel-lib, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Development Library"
808 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
809
810 #. Tag: use::dialing, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Dialup Access"
813 msgstr "Einwählzugriff"
814
815 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Dictionaries"
818 msgstr "Wörterbücher"
819
820 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Dictionary"
823 msgstr "Wörterbuch"
824
825 #. Tag: hardware::camera, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Digital Camera"
828 msgstr "Digitale Kamera"
829
830 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "Digital Versatile Disc"
833 msgstr "Digital Versatile Disc"
834
835 #. Tag: protocol::dcc, long desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid ""
838 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
839 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
840 "files or perform non-relayed chats.\n"
841 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
842 msgstr ""
843 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
844 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
845 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
846 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
847
848 #. Tag: x11::display-manager, long desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "Display managers (graphical login screens)"
851 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
852
853 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "DjVu"
856 msgstr "DjVu"
857
858 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "DocBook"
861 msgstr "DocBook"
862
863 #. Tag: devel::doc, short desc
864 #. Tag: role::documentation, short desc
865 #: files/debtags/vocabulary
866 msgid "Documentation"
867 msgstr "Dokumentation"
868
869 #. Tag: made-of::info, short desc
870 #. Tag: works-with-format::info, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Documentation in Info Format"
873 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
874
875 #. Tag: protocol::dns, long desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid ""
878 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
879 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
880 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
881 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
882 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
883 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
884 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
885 msgstr ""
886 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
887 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
888 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
889 "BIND) verwandt.\n"
890 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
891 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
892 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
893 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
894
895 #. Tag: use::downloading, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Downloading"
898 msgstr "Herunterladen"
899
900 #. Tag: role::dummy, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Dummy Package"
903 msgstr "Pseudo-Paket"
904
905 #. Tag: culture::dutch, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Dutch"
908 msgstr "Holländisch"
909
910 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid ""
913 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
914 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
915 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
916 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
917 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
918 msgstr ""
919 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
920 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
921 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
922 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
923 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
924
925 #. Tag: web::commerce, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "E-commerce"
928 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
929
930 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "ECMA CLI"
933 msgstr "ECMA CLI"
934
935 #. Tag: biology::emboss, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid "EMBOSS"
938 msgstr "EMBOSS"
939
940 #. Tag: suite::eclipse, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
942 msgid "Eclipse"
943 msgstr "Eclipse"
944
945 #. Tag: suite::eclipse, long desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
948 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
949
950 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
953 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
954
955 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Ecmascript/Javascript"
958 msgstr "Ecmascript/Javascript"
959
960 #. Tag: use::editing, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "Editing"
963 msgstr "Bearbeiten"
964
965 #. Facet: mail, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Electronic Mail"
968 msgstr "Elektronische Post"
969
970 #. Tag: field::electronics, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Electronics"
973 msgstr "Elektronik"
974
975 #. Tag: suite::emacs, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Emacs"
978 msgstr "Emacs"
979
980 #. Tag: works-with::mail, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Email"
983 msgstr "E-Mail"
984
985 #. Tag: hardware::embedded, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Embedded"
988 msgstr "Eingebettet"
989
990 #. Tag: hardware::emulation, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "Emulation"
993 msgstr "Emulation"
994
995 #. Tag: use::entertaining, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid "Entertaining"
998 msgstr "Unterhaltung"
999
1000 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Esperanto"
1003 msgstr "Esperanto"
1004
1005 #. Tag: culture::estonian, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid "Estonian"
1008 msgstr "Estnisch"
1009
1010 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "Ethernet"
1013 msgstr "Ethernet"
1014
1015 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid ""
1018 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1019 "networks (LANs).\n"
1020 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1021 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1022 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1023 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1024 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1025 msgstr ""
1026 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1027 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1028 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1029 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1030 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1031 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1032 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1033
1034 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1035 #: files/debtags/vocabulary
1036 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1037 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1038
1039 #. Tag: devel::examples, short desc
1040 #. Tag: role::examples, short desc
1041 #: files/debtags/vocabulary
1042 msgid "Examples"
1043 msgstr "Beispiele"
1044
1045 #. Tag: role::program, long desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid "Executable computer program."
1048 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1049
1050 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "FLTK"
1053 msgstr "FLTK"
1054
1055 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "FTP"
1058 msgstr "FTP"
1059
1060 #. Tag: culture::faroese, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "Faroese"
1063 msgstr "Färöisch"
1064
1065 #. Tag: culture::farsi, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "Farsi"
1068 msgstr "Farsi (Persisch)"
1069
1070 #. Tag: works-with::fax, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "Faxes"
1073 msgstr "Faxe"
1074
1075 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "FidoNet"
1078 msgstr "FidoNet"
1079
1080 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid ""
1083 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1084 "1990s.\n"
1085 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1086 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1087 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1088 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1089 msgstr ""
1090 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1091 "war.\n"
1092 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1093 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1094 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1095 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1096
1097 #. Facet: field, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1099 msgid "Field"
1100 msgstr "Feld"
1101
1102 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "File Distribution"
1105 msgstr "Datei-Vertrieb"
1106
1107 #. Tag: file-formats, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "File Formats"
1110 msgstr "Dateiformate"
1111
1112 #. Tag: security::integrity, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "File Integrity"
1115 msgstr "Datei-Integrität"
1116
1117 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid ""
1120 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1121 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1122 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1123 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1124 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1125 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1126 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1127 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1128 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1129 msgstr ""
1130 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1131 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1132 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1133 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1134 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1135 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1136 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1137 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1138 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1139
1140 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid ""
1143 "File format to store scanned documents.\n"
1144 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1145 msgstr ""
1146 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1147 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1148
1149 #. Tag: works-with::file, short desc
1150 #: files/debtags/vocabulary
1151 msgid "Files"
1152 msgstr "Dateien"
1153
1154 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Filesystem Tool"
1157 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1158
1159 #. Tag: use::filtering, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Filtering"
1162 msgstr "Filtern"
1163
1164 #. Tag: mail::filters, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Filters"
1167 msgstr "Filter"
1168
1169 #. Tag: office::finance, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Finance"
1172 msgstr "Finanzen"
1173
1174 #. Tag: field::finance, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Financial"
1177 msgstr "finanziell"
1178
1179 #. Tag: protocol::finger, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Finger"
1182 msgstr "Finger"
1183
1184 #. Tag: culture::finnish, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Finnish"
1187 msgstr "Finnisch"
1188
1189 #. Tag: security::firewall, short desc
1190 #. Tag: network::firewall, short desc
1191 #: files/debtags/vocabulary
1192 msgid "Firewall"
1193 msgstr "Firewall"
1194
1195 #. Tag: game::fps, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgid "First Person Shooter"
1198 msgstr "Egoshooter"
1199
1200 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid "Floppy Disk"
1203 msgstr "Diskette"
1204
1205 #. Tag: made-of::font, short desc
1206 #. Tag: x11::font, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Font"
1209 msgstr "Schrift"
1210
1211 #. Tag: works-with::font, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "Fonts"
1214 msgstr "Schriften"
1215
1216 #. Tag: foreignos, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Foreign OS and Hardware"
1219 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1220
1221 #. Tag: security::forensics, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Forensics"
1224 msgstr "Forensik"
1225
1226 #. Tag: admin::forensics, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Forensics and Recovery"
1229 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1230
1231 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Fortran"
1234 msgstr "Fortran"
1235
1236 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Fortran Development"
1239 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1240
1241 #. Tag: web::forum, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "Forum"
1244 msgstr "Forum"
1245
1246 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "Framebuffer"
1249 msgstr "Framebuffer"
1250
1251 #. Tag: culture::french, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "French"
1254 msgstr "Französisch"
1255
1256 #. Tag: suite::gforge, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "GForge"
1259 msgstr "GForge"
1260
1261 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1264 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1265
1266 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GKrellM Monitors"
1269 msgstr "GKrellM-Monitore"
1270
1271 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GLUT"
1274 msgstr "GLUT"
1275
1276 #. Tag: suite::gnome, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GNOME"
1279 msgstr "GNOME"
1280
1281 #. Tag: suite::gnu, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "GNU"
1284 msgstr "GNU"
1285
1286 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "GNU Octave Development"
1289 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1290
1291 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1293 msgid "GNU R"
1294 msgstr "GNU R"
1295
1296 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GNU R Development"
1299 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1300
1301 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1302 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "GNUstep"
1305 msgstr "GNUstep"
1306
1307 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1310 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1311
1312 #. Tag: suite::gpe, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "GPE"
1315 msgstr "GPE"
1316
1317 #. Tag: suite::gpe, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "GPE Palmtop Environment"
1320 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1321
1322 #. Tag: hardware::gps, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "GPS"
1325 msgstr "GPS"
1326
1327 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1330 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1331
1332 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "GTK"
1335 msgstr "GTK"
1336
1337 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Gadu-Gadu"
1340 msgstr "Gadu-Gadu"
1341
1342 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Game Playing"
1345 msgstr "Spiele spielen"
1346
1347 #. Facet: game, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Games and Amusement"
1350 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1351
1352 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1355 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1356
1357 #. Tag: field::genealogy, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Genealogy"
1360 msgstr "Ahnenforschung"
1361
1362 #. Tag: field::geography, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Geography"
1365 msgstr "Geographie"
1366
1367 #. Tag: field::geology, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "Geology"
1370 msgstr "Geologie"
1371
1372 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1375 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1376
1377 #. Tag: culture::german, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "German"
1380 msgstr "Deutsch"
1381
1382 #. Tag: hardware::gps, long desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Global Positioning System"
1385 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1386
1387 #. Tag: suite::gnu, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1390 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1391
1392 #. Tag: hardware::video, short desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Graphics and Video"
1395 msgstr "Graphik und Video"
1396
1397 #. Tag: culture::greek, short desc
1398 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1400 msgid "Greek"
1401 msgstr "Griechisch"
1402
1403 #. Tag: office::groupware, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "Groupware"
1406 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1407
1408 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "Gujarati"
1411 msgstr ""
1412
1413 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Gurmukhi"
1416 msgstr "Gurmukhi"
1417
1418 #. Tag: made-of::html, short desc
1419 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1420 #: files/debtags/vocabulary
1421 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1422 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1423
1424 #. Tag: protocol::http, short desc
1425 #: files/debtags/vocabulary
1426 msgid "HTTP"
1427 msgstr "HTTP"
1428
1429 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1430 #: files/debtags/vocabulary
1431 msgid "Ham Radio"
1432 msgstr "Amateurfunk"
1433
1434 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1435 #: files/debtags/vocabulary
1436 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "Han (Simplified variant)"
1442 msgstr ""
1443
1444 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "Han (Traditional variant)"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. Tag: hardware::detection, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Hardware Detection"
1457 msgstr "Hardware-Erkennung"
1458
1459 #. Tag: use::driver, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Hardware Driver"
1462 msgstr "Hardware-Treiber"
1463
1464 #. Facet: hardware, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Hardware Enablement"
1467 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1468
1469 #. Tag: admin::hardware, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hardware Support"
1472 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1473
1474 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Haskell"
1477 msgstr "Haskell"
1478
1479 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Haskell Development"
1482 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1483
1484 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1485 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1487 msgid "Hebrew"
1488 msgstr "Hebräisch"
1489
1490 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 msgid "High Availability"
1493 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1494
1495 #. Tag: culture::hindi, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1497 msgid "Hindi"
1498 msgstr "Hindi"
1499
1500 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1502 msgid "Hiragana"
1503 msgstr "Hiragana"
1504
1505 #. Facet: biology, long desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "How is the package related to the field of biology."
1508 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1509
1510 #. Facet: security, long desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "How the package is related to system security"
1513 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1514
1515 #. Tag: role::source, long desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1518 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1519
1520 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Hungarian"
1523 msgstr "Ungarisch"
1524
1525 #. Tag: protocol::http, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid ""
1528 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1529 "World Wide Web.\n"
1530 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1531 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1532 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1533 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1534 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1535 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1536 "rfc2616.txt"
1537 msgstr ""
1538 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1539 "Wide Web.\n"
1540 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1541 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1542 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1543 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1544 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1545 "Formularen.\n"
1546 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1547 "rfc2616.txt"
1548
1549 #. Tag: devel::ide, short desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1551 msgid "IDE"
1552 msgstr "IDE"
1553
1554 #. Tag: protocol::imap, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1556 msgid "IMAP"
1557 msgstr "IMAP"
1558
1559 #. Tag: mail::imap, short desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 msgid "IMAP Protocol"
1562 msgstr "IMAP-Protokoll"
1563
1564 #. Tag: protocol::ip, short desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1566 msgid "IP"
1567 msgstr "IP"
1568
1569 #. Tag: net, short desc
1570 #: files/debtags/vocabulary
1571 msgid "IP Networking"
1572 msgstr "IP-Vernetzung"
1573
1574 #. Tag: protocols, short desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 msgid "IP protocol support"
1577 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1578
1579 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1580 #: files/debtags/vocabulary
1581 msgid "IPv6"
1582 msgstr "IPv6"
1583
1584 #. Tag: protocol::irc, short desc
1585 #: files/debtags/vocabulary
1586 msgid "IRC"
1587 msgstr "IRC"
1588
1589 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1592 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1593
1594 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid "Icelandic"
1597 msgstr "Isländisch"
1598
1599 #. Tag: made-of::icons, short desc
1600 #: files/debtags/vocabulary
1601 msgid "Icons"
1602 msgstr "Icons"
1603
1604 #. Tag: protocol::ident, short desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1606 msgid "Ident"
1607 msgstr "Ident"
1608
1609 #. Tag: works-with::image, short desc
1610 #: files/debtags/vocabulary
1611 msgid "Image"
1612 msgstr "Bild"
1613
1614 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1615 #: files/debtags/vocabulary
1616 msgid "Image-scanning Hardware"
1617 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1618
1619 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1620 #: files/debtags/vocabulary
1621 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1622 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1623
1624 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1625 #: files/debtags/vocabulary
1626 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1627 msgstr ""
1628 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1629
1630 #. Facet: implemented-in, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "Implemented in"
1633 msgstr "Implementiert in"
1634
1635 #. Tag: hardware::input, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Input Devices"
1638 msgstr "Eingabegeräte"
1639
1640 #. Tag: accessibility::input, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Input Systems"
1643 msgstr "Eingabesysteme"
1644
1645 #. Tag: works-with::im, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Instant Messages"
1648 msgstr "Instant Messages"
1649
1650 #. Tag: devel::ide, long desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Integrated Development Environment"
1653 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1654
1655 #. Facet: uitoolkit, short desc
1656 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Interface Toolkit"
1659 msgstr "GUI-Baukasten"
1660
1661 #. Tag: devel::i18n, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Internationalization"
1664 msgstr "Internationalisierung"
1665
1666 #. Tag: protocol::imap, long desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid ""
1669 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1670 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1671 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1672 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1673 "the local computer, as POP3 does.\n"
1674 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1675 msgstr ""
1676 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1677 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1678 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1679 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1680 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1681 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1682
1683 #. Tag: protocol::ip, long desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid ""
1686 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1687 "the very basis of the Internet.\n"
1688 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1689 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1690 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1691 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1692 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1693 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1694 "txt"
1695 msgstr ""
1696 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1697 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1698 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1699 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1700 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1701 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1702 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1703 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1704 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1705 "txt"
1706
1707 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid ""
1710 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1711 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1712 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1713 "(v4).\n"
1714 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1715 "seldomly used.\n"
1716 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1717 msgstr ""
1718 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1719 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1720 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1721 "soll.\n"
1722 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1723 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1724 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1725
1726 #. Tag: protocol::irc, long desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid ""
1729 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1730 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1731 "private, one-to-one communication.\n"
1732 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1733 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1734 "servers spread over the whole world.\n"
1735 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1736 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1737 msgstr ""
1738 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über "
1739 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1740 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1741 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1742 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1743 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1744 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1746
1747 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "Interpreter"
1750 msgstr "Interpreter"
1751
1752 #. Tag: security::ids, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Intrusion Detection"
1755 msgstr "Einbruchserkennung"
1756
1757 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "Invalid tag"
1760 msgstr "Ungültige Markierung"
1761
1762 #. Tag: culture::irish, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Irish (Gaeilge)"
1765 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1766
1767 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Issue Tracker"
1770 msgstr "Problem-Verfolgung"
1771
1772 #. Tag: culture::italian, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "Italian"
1775 msgstr "Italienisch"
1776
1777 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1780 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1781
1782 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Jabber"
1785 msgstr "Jabber"
1786
1787 #. Tag: culture::japanese, short desc
1788 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Japanese"
1791 msgstr "Japanisch"
1792
1793 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Java"
1796 msgstr "Java"
1797
1798 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Java Development"
1801 msgstr "Java-Entwicklung"
1802
1803 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Joystick"
1806 msgstr "Joystick"
1807
1808 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Joystick (legacy)"
1811 msgstr "Joystick (veraltet)"
1812
1813 #. Facet: junior, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Junior Applications"
1816 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1817
1818 #. Tag: suite::kde, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "KDE"
1821 msgstr "KDE"
1822
1823 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Kannada"
1826 msgstr "Kannada"
1827
1828 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Katakana"
1831 msgstr "Katakana"
1832
1833 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "Kerberos"
1836 msgstr "Kerberos"
1837
1838 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid ""
1841 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1842 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1843 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1844 "client and server.\n"
1845 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1846 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1847 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1849 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1850 msgstr ""
1851 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1852 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1853 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1854 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1855 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1856 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1857 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1858 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1859 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1860 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1861
1862 #. Tag: role::kernel, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Kernel and Modules"
1865 msgstr "Kernel und Module"
1866
1867 #. Tag: admin::kernel, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Kernel or Modules"
1870 msgstr "Kernel oder Module"
1871
1872 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Keyboard"
1875 msgstr "Tastatur"
1876
1877 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Khmer"
1880 msgstr "Khmer"
1881
1882 #. Tag: culture::korean, short desc
1883 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Korean"
1886 msgstr "Koreanisch"
1887
1888 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid "LDAP"
1891 msgstr "LDAP"
1892
1893 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1895 msgid "LDIF"
1896 msgstr "LDIF"
1897
1898 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "LPR"
1901 msgstr "LPR"
1902
1903 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "Lao"
1906 msgstr "Laotisch"
1907
1908 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "Laptop"
1911 msgstr "Laptop"
1912
1913 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "Latin"
1916 msgstr "Latein"
1917
1918 #. Tag: culture::latvian, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "Latvian"
1921 msgstr "Lettisch"
1922
1923 #. Tag: use::learning, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1925 msgid "Learning"
1926 msgstr "Lernen"
1927
1928 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "Lesstif/Motif"
1931 msgstr "Lesstif/Motif"
1932
1933 #. Tag: devel::library, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Libraries"
1936 msgstr "Bibliotheken"
1937
1938 #. Tag: x11::library, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "Library"
1941 msgstr "Bibliothek"
1942
1943 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Library and header files used in software development or building."
1946 msgstr ""
1947 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1948 "erstellung verwandt werden."
1949
1950 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1953 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1954
1955 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1958 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1959
1960 #. Tag: suite::xfce, long desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1963 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1964
1965 #. Tag: field::linguistics, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Linguistics"
1968 msgstr "Linguistik"
1969
1970 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Lisp"
1973 msgstr "Lisp"
1974
1975 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Lisp Development"
1978 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1979
1980 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1981 # Vorschlag Wikipedia?: Literarisches Programmieren
1982 # Vorschlag Sebastian: Keine Eindeutschung möglich
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "Literate Programming"
1985 msgstr ""
1986
1987 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "Load Balancing"
1990 msgstr "Last-Verteilung"
1991
1992 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "Log Analyzer"
1995 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1996
1997 #. Tag: admin::logging, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "Logging"
2000 msgstr "Protokollierung"
2001
2002 #. Tag: admin::login, long desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "Logging into the system"
2005 msgstr "Protokollierung in das System"
2006
2007 #. Tag: admin::login, short desc
2008 #. Tag: use::login, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Login"
2011 msgstr "Anmeldung"
2012
2013 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Login Manager"
2016 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2017
2018 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Lua"
2021 msgstr "Lua"
2022
2023 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Lua Development"
2026 msgstr "Lua-Entwicklung"
2027
2028 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "MIDI Sequencing"
2031 msgstr "MIDI-Steuerung"
2032
2033 #. Tag: sound::midi, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "MIDI Software"
2036 msgstr "MIDI-Software"
2037
2038 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "ML"
2041 msgstr "ML"
2042
2043 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "ML Development"
2046 msgstr "ML-Entwicklung"
2047
2048 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "MP3 Audio"
2051 msgstr "MP3-Audio"
2052
2053 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "MS RIFF Audio"
2056 msgstr "MS RIFF-Audio"
2057
2058 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "MSN Messenger"
2061 msgstr "MSN-Messenger"
2062
2063 #. Tag: game::mud, long desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2066 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2067
2068 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Machine Code"
2071 msgstr "Maschinencode"
2072
2073 #. Facet: made-of, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Made Of"
2076 msgstr "Hergestellt aus"
2077
2078 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Mail Delivery Agent"
2081 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2082
2083 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Mail Transport Agent"
2086 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2087
2088 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "Mail User Agent"
2091 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2092
2093 #. Tag: mail::list, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "Mailing Lists"
2096 msgstr "Mailinglisten"
2097
2098 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Malayalam"
2101 msgstr "Malayalam"
2102
2103 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Manpages"
2106 msgstr "Handbuchseiten"
2107
2108 #. Tag: made-of::man, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Manuals in Nroff Format"
2111 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2112
2113 #. Tag: field::mathematics, short desc
2114 #: files/debtags/vocabulary
2115 msgid "Mathematics"
2116 msgstr "Mathematik"
2117
2118 #. Tag: use::measuring, short desc
2119 #: files/debtags/vocabulary
2120 msgid "Measuring"
2121 msgstr "Messung"
2122
2123 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2124 #: files/debtags/vocabulary
2125 msgid "Medical Imaging"
2126 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2127
2128 #. Tag: field::medicine, short desc
2129 #: files/debtags/vocabulary
2130 msgid "Medicine"
2131 msgstr "Medizin"
2132
2133 #. Tag: role::metapackage, short desc
2134 #: files/debtags/vocabulary
2135 msgid "Metapackage"
2136 msgstr "Meta-Paket"
2137
2138 #. Tag: junior::meta, short desc
2139 #: files/debtags/vocabulary
2140 msgid "Metapackages"
2141 msgstr "Meta-Pakete"
2142
2143 #. Tag: field::meteorology, short desc
2144 #: files/debtags/vocabulary
2145 msgid "Meteorology"
2146 msgstr "Meteorologie"
2147
2148 #. Tag: sound::mixer, short desc
2149 #: files/debtags/vocabulary
2150 msgid "Mixing"
2151 msgstr "Mischen"
2152
2153 #. Tag: devel::modelling, short desc
2154 #. Tag: science::modelling, short desc
2155 #: files/debtags/vocabulary
2156 msgid "Modelling"
2157 msgstr "Modellierung"
2158
2159 #. Tag: hardware::modem, short desc
2160 #: files/debtags/vocabulary
2161 msgid "Modem"
2162 msgstr "Model"
2163
2164 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2165 #: files/debtags/vocabulary
2166 msgid "Molecular Biology"
2167 msgstr "Molekularbiologie"
2168
2169 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2170 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2171 #: files/debtags/vocabulary
2172 msgid "Mongolian"
2173 msgstr "Mongolisch"
2174
2175 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2176 #. Tag: use::monitor, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2178 msgid "Monitoring"
2179 msgstr "Überwachung"
2180
2181 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Mouse"
2184 msgstr "Maus"
2185
2186 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2188 msgid "Mozilla"
2189 msgstr "Mozilla"
2190
2191 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2194 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2195
2196 #. Tag: game::mud, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Multiplayer RPG"
2199 msgstr "Mehrspieler RPG"
2200
2201 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Musepack Audio"
2204 msgstr "Musepack-Audio"
2205
2206 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Music Notation"
2209 msgstr "Notensatz"
2210
2211 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "MySQL"
2214 msgstr "MySQL"
2215
2216 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Myanmar (Burmese)"
2219 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2220
2221 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "NFS"
2224 msgstr "NFS"
2225
2226 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "NNTP"
2229 msgstr "NNTP"
2230
2231 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "NO IPv6 support"
2234 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2235
2236 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Ncurses TUI"
2239 msgstr "Ncurses TUI"
2240
2241 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2242 #. Tag: admin::TODO, short desc
2243 #. Tag: culture::TODO, short desc
2244 #. Tag: devel::TODO, short desc
2245 #. Tag: field::TODO, short desc
2246 #. Tag: game::TODO, short desc
2247 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2248 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2249 #. Tag: interface::TODO, short desc
2250 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2251 #. Tag: junior::TODO, short desc
2252 #. Tag: mail::TODO, short desc
2253 #. Tag: office::TODO, short desc
2254 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2255 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2256 #. Tag: scope::TODO, short desc
2257 #. Tag: role::TODO, short desc
2258 #. Tag: security::TODO, short desc
2259 #. Tag: sound::TODO, short desc
2260 #. Tag: special::TODO, short desc
2261 #. Tag: suite::TODO, short desc
2262 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2263 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2264 #. Tag: use::TODO, short desc
2265 #. Tag: web::TODO, short desc
2266 #. Tag: network::TODO, short desc
2267 #. Tag: x11::TODO, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "Need an extra tag"
2270 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2271
2272 #. Tag: suite::netscape, short desc
2273 #: files/debtags/vocabulary
2274 msgid "Netscape Navigator"
2275 msgstr "Netscape Navigator"
2276
2277 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2278 #: files/debtags/vocabulary
2279 msgid ""
2280 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2281 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2282 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2283 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2284 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2285 msgstr ""
2286 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2287 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2288 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2289 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2290 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2291 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2292
2293 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgid ""
2296 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2297 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2298 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2299 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2300 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2301 msgstr ""
2302 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2303 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2304 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2305 "verwandt.\n"
2306 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2307 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2308
2309 #. Facet: protocol, short desc
2310 #: files/debtags/vocabulary
2311 msgid "Network Protocol"
2312 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2313
2314 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2315 #: files/debtags/vocabulary
2316 msgid "Network Traffic"
2317 msgstr "Netz-Verkehr"
2318
2319 #. Tag: netcomm, short desc
2320 #: files/debtags/vocabulary
2321 msgid "Network and Communication"
2322 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2323
2324 #. Facet: network, short desc
2325 #: files/debtags/vocabulary
2326 msgid "Networking"
2327 msgstr "Vernetzung"
2328
2329 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2330 #: files/debtags/vocabulary
2331 msgid "Nexus"
2332 msgstr "Nexus"
2333
2334 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2335 #: files/debtags/vocabulary
2336 msgid "Norwegian"
2337 msgstr "Norwegisch"
2338
2339 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2340 #: files/debtags/vocabulary
2341 msgid "Norwegian Bokmaal"
2342 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2343
2344 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2345 #: files/debtags/vocabulary
2346 msgid "Norwegian Nynorsk"
2347 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2348
2349 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2350 #: files/debtags/vocabulary
2351 msgid "Not yet tagged packages with a"
2352 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2353
2354 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2355 #: files/debtags/vocabulary
2356 msgid "Not yet tagged packages with b"
2357 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2358
2359 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2360 #: files/debtags/vocabulary
2361 msgid "Not yet tagged packages with c"
2362 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2363
2364 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2365 #: files/debtags/vocabulary
2366 msgid "Not yet tagged packages with d"
2367 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2368
2369 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2370 #: files/debtags/vocabulary
2371 msgid "Not yet tagged packages with e"
2372 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2373
2374 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2375 #: files/debtags/vocabulary
2376 msgid "Not yet tagged packages with f"
2377 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2378
2379 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2380 #: files/debtags/vocabulary
2381 msgid "Not yet tagged packages with g"
2382 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2383
2384 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2385 #: files/debtags/vocabulary
2386 msgid "Not yet tagged packages with h"
2387 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2388
2389 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2390 #: files/debtags/vocabulary
2391 msgid "Not yet tagged packages with i"
2392 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2393
2394 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2395 #: files/debtags/vocabulary
2396 msgid "Not yet tagged packages with j"
2397 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2398
2399 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2400 #: files/debtags/vocabulary
2401 msgid "Not yet tagged packages with k"
2402 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2403
2404 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "Not yet tagged packages with l"
2407 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2408
2409 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "Not yet tagged packages with m"
2412 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2413
2414 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "Not yet tagged packages with n"
2417 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2418
2419 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "Not yet tagged packages with o"
2422 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2423
2424 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "Not yet tagged packages with p"
2427 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2428
2429 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "Not yet tagged packages with q"
2432 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2433
2434 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Not yet tagged packages with r"
2437 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2438
2439 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Not yet tagged packages with s"
2442 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2443
2444 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Not yet tagged packages with t"
2447 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2448
2449 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Not yet tagged packages with u"
2452 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2453
2454 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2456 msgid "Not yet tagged packages with v"
2457 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2458
2459 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2460 #: files/debtags/vocabulary
2461 msgid "Not yet tagged packages with w"
2462 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2463
2464 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2465 #: files/debtags/vocabulary
2466 msgid "Not yet tagged packages with x"
2467 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2468
2469 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2470 #: files/debtags/vocabulary
2471 msgid "Not yet tagged packages with y"
2472 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2473
2474 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2475 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgid "Not yet tagged packages with z"
2477 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2478
2479 #. Tag: mail::notification, short desc
2480 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgid "Notification"
2482 msgstr "Benachrichtigung"
2483
2484 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "Nucleic Acids"
2487 msgstr "Nukleinsäuren"
2488
2489 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "OCaml"
2492 msgstr "OCaml"
2493
2494 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "OCaml Development"
2497 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2498
2499 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "ODF, Open Document Format"
2502 msgstr "ODF, Open Document Format"
2503
2504 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2507 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2508
2509 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Objective C"
2512 msgstr "Objective C"
2513
2514 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Objective-C Development"
2517 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2518
2519 #. Tag: special::obsolete, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Obsolete Packages"
2522 msgstr "Veraltete Pakete"
2523
2524 #. Tag: office, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Office Software"
2527 msgstr "Büro-Software"
2528
2529 #. Facet: office, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Office and business"
2532 msgstr "Büro und Geschäft"
2533
2534 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Ogg Theora Video"
2537 msgstr "Ogg Theora-Video"
2538
2539 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2542 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2543
2544 #. Tag: suite::opie, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2547 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2548
2549 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid ""
2552 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2553 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2554 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2555 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2556 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2557 "information that has been reverse-engineered.\n"
2558 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2559 "org/oscar/"
2560 msgstr ""
2561 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2562 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2563 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2564 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2565 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2566 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf "
2567 "inverse entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2568 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2569 "org/oscar/"
2570
2571 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "OpenOffice.org"
2574 msgstr "OpenOffice.org"
2575
2576 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Optical Character Recognition"
2579 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2580
2581 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2583 msgid "Oriya"
2584 msgstr "Oriya"
2585
2586 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2587 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2588 #: files/debtags/vocabulary
2589 msgid "PDF Documents"
2590 msgstr "PDF-Dokumente"
2591
2592 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgid "PHP"
2595 msgstr "PHP"
2596
2597 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "PHP Development"
2600 msgstr "PHP-Entwicklung"
2601
2602 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2605 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2606
2607 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "POP3"
2610 msgstr "POP3"
2611
2612 #. Tag: mail::pop, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "POP3 Protocol"
2615 msgstr "POP3-Protokoll"
2616
2617 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "POSIX shell"
2620 msgstr "POSIX-Shell"
2621
2622 #. Tag: admin::package-management, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Package Management"
2625 msgstr "Paketverwaltung"
2626
2627 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Packaged Software"
2630 msgstr "Paketierte Software"
2631
2632 #. Tag: biology::emboss, long desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2635 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2636
2637 #. Tag: special::obsolete, long desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid ""
2640 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2641 "purposes (merged / split packages)"
2642 msgstr ""
2643 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2644 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2645
2646 #. Tag: role::kernel, long desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2649 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2650
2651 #. Tag: role::metapackage, long desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Packages that install suites of other packages."
2654 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2655
2656 #. Tag: role::dummy, long desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2659 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2660
2661 #. Tag: devel::packaging, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "Packaging"
2664 msgstr "Paketierung"
2665
2666 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2669 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2670
2671 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Pascal Development"
2674 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2675
2676 #. Tag: works-with::people, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "People"
2679 msgstr "Leuten"
2680
2681 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Perl"
2684 msgstr "Perl"
2685
2686 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Perl Development"
2689 msgstr "Perl-Entwicklung"
2690
2691 #. Tag: works-with::pim, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Personal Information"
2694 msgstr "Personenbezogene Information"
2695
2696 #. Tag: field::physics, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Physics"
2699 msgstr "Physik"
2700
2701 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Pike"
2704 msgstr "Pike"
2705
2706 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Pike Development"
2709 msgstr "Pike-Entwicklung"
2710
2711 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Plain Text"
2714 msgstr "Reiner Text"
2715
2716 #. Tag: game::platform, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Platform"
2719 msgstr "Plattform"
2720
2721 #. Tag: sound::player, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Playback"
2724 msgstr "Wiedergabe"
2725
2726 #. Tag: use::playing, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid "Playing Media"
2729 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2730
2731 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid ""
2734 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2735 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2736 msgstr ""
2737 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2738 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2739 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2740
2741 #. Tag: science::plotting, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "Plotting"
2744 msgstr "Plotten"
2745
2746 #. Tag: role::plugin, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid "Plugin"
2749 msgstr "Erweiterung"
2750
2751 #. Tag: culture::polish, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Polish"
2754 msgstr "Polnisch"
2755
2756 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2759 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2760
2761 #. Tag: web::portal, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid "Portal"
2764 msgstr "Portal"
2765
2766 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid "Portuguese"
2769 msgstr "Portugiesisch"
2770
2771 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid ""
2774 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2775 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2776 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2777 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2778 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2779 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2780 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2781 msgstr ""
2782 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2783 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2784 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2785 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2786 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2787 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2788 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2789 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2790
2791 #. Tag: security::forensics, long desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2793 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2794 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2795
2796 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2797 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2799 msgid "PostScript"
2800 msgstr "PostScript"
2801
2802 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2804 msgid "PostgreSQL"
2805 msgstr "PostgreSQL"
2806
2807 #. Tag: admin::power-management, short desc
2808 #. Tag: hardware::power, short desc
2809 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgid "Power Management"
2811 msgstr "Energieverwaltung"
2812
2813 #. Tag: office::presentation, short desc
2814 #: files/debtags/vocabulary
2815 msgid "Presentation"
2816 msgstr "Präsentation"
2817
2818 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2820 msgid "Prettyprint"
2821 msgstr "Schöndruck"
2822
2823 #. Tag: hardware::printer, short desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2825 msgid "Printer"
2826 msgstr "Drucker"
2827
2828 #. Tag: use::printing, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2830 msgid "Printing"
2831 msgstr "Drucken"
2832
2833 #. Tag: security::privacy, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2835 msgid "Privacy"
2836 msgstr "Datenschutz"
2837
2838 #. Tag: devel::profiler, short desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2840 msgid "Profiling"
2841 msgstr "Profiler"
2842
2843 #. Tag: devel::profiler, long desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2845 msgid "Profiling and optimization tools."
2846 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2847
2848 #. Tag: role::program, short desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2850 msgid "Program"
2851 msgstr "Programm"
2852
2853 #. Tag: devel::modelling, long desc
2854 #: files/debtags/vocabulary
2855 msgid ""
2856 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2857 "modelling languages like UML or OCL."
2858 msgstr ""
2859 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2860 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2861
2862 #. Tag: office::project-management, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Project Management"
2865 msgstr "Projekt-Management"
2866
2867 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid "Prolog Development"
2870 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2871
2872 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2874 msgid "Proteins"
2875 msgstr "Proteine"
2876
2877 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2880 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2881
2882 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2885 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2886
2887 #. Tag: use::proxying, short desc
2888 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2889 #: files/debtags/vocabulary
2890 msgid "Proxying"
2891 msgstr ""
2892
2893 #. Tag: science::publishing, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2895 msgid "Publishing"
2896 msgstr "Publikationswesen"
2897
2898 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2900 msgid "Punjabi"
2901 msgstr "Pandschabi"
2902
2903 #. Facet: use, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid "Purpose"
2906 msgstr "Zweck"
2907
2908 #. Tag: game::puzzle, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "Puzzle"
2911 msgstr "Puzzle"
2912
2913 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "Python"
2916 msgstr "Python"
2917
2918 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid "Python Development"
2921 msgstr "Python-Entwicklung"
2922
2923 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "Qt"
2926 msgstr "Qt"
2927
2928 #. Tag: protocol::radius, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "RADIUS"
2931 msgstr "RADIUS"
2932
2933 #. Tag: devel::rcs, long desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2936 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2937
2938 #. Tag: devel::rpc, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "RPC"
2941 msgstr "RPC"
2942
2943 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "RSS Rich Site Summary"
2946 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2947
2948 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "Racing"
2951 msgstr "Rennen"
2952
2953 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "Raster Image"
2956 msgstr "Raster-Bild"
2957
2958 #. Tag: sound::recorder, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "Recording"
2961 msgstr "Aufnahme"
2962
2963 #. Tag: admin::forensics, long desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid ""
2966 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2967 "and security::forensics."
2968 msgstr ""
2969 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2970 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2971
2972 #. Tag: field::religion, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid "Religion"
2975 msgstr "Religion"
2976
2977 #. Tag: protocol::radius, long desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2979 msgid ""
2980 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2981 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2982 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2983 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2984 "rfc2865.txt"
2985 msgstr ""
2986 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2987 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2988 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2989 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2990 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2991 "rfc2865.txt"
2992
2993 #. Tag: devel::rpc, long desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2996 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2997
2998 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2999 #: files/debtags/vocabulary
3000 msgid "Requires video hardware acceleration"
3001 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3002
3003 #. Tag: devel::rcs, short desc
3004 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "Revision Control"
3007 msgstr ""
3008
3009 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Rogue-like RPG"
3012 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3013
3014 #. Facet: role, short desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid "Role"
3017 msgstr "Rolle"
3018
3019 #. Tag: game::rpg, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "Role-playing"
3022 msgstr "Rollenspiele"
3023
3024 #. Tag: culture::romanian, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Romanian"
3027 msgstr "Rumänisch"
3028
3029 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid ""
3032 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3033 "stream of network packets."
3034 msgstr ""
3035 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3036 "Netzpaketen arbeiten."
3037
3038 #. Tag: use::routing, short desc
3039 #. Tag: network::routing, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "Routing"
3042 msgstr "Routen"
3043
3044 #. Tag: suite::roxen, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid "Roxen"
3047 msgstr "Roxen"
3048
3049 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "Ruby"
3052 msgstr "Ruby"
3053
3054 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Ruby Development"
3057 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3058
3059 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Running Programs"
3062 msgstr "Laufende Programme"
3063
3064 #. Tag: interface::daemon, long desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid ""
3067 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3068 "commandline."
3069 msgstr ""
3070 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3071 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3072
3073 #. Tag: devel::runtime, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "Runtime Support"
3076 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3077
3078 #. Tag: devel::runtime, long desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3081 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3082
3083 #. Tag: culture::russian, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3085 msgid "Russian"
3086 msgstr "Russisch"
3087
3088 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "SDL"
3091 msgstr "SDL"
3092
3093 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "SFTP"
3096 msgstr "SFTP"
3097
3098 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3099 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3102 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3103
3104 #. Tag: protocol::smb, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "SMB"
3107 msgstr "SMB"
3108
3109 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "SMTP"
3112 msgstr "SMTP"
3113
3114 #. Tag: mail::smtp, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "SMTP Protocol"
3117 msgstr "SMTP-Protokoll"
3118
3119 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "SNMP"
3122 msgstr "SNMP"
3123
3124 #. Tag: protocol::soap, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "SOAP"
3127 msgstr "SOAP"
3128
3129 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "SQL"
3132 msgstr "SQL"
3133
3134 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "SSH"
3137 msgstr "SSH"
3138
3139 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid ""
3142 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3143 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3144 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3145 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3146 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3147 "channel.\n"
3148 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3149 msgstr ""
3150 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3151 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3152 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3153 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3154 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3155 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3156 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3157 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3158
3159 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "SSL/TLS"
3162 msgstr "SSL/TLS"
3163
3164 #. Tag: made-of::svg, short desc
3165 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3166 #: files/debtags/vocabulary
3167 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3168 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3169
3170 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3173 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3174
3175 #. Tag: suite::samba, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Samba"
3178 msgstr "Samba"
3179
3180 #. Tag: use::scanning, short desc
3181 #. Tag: network::scanner, short desc
3182 #: files/debtags/vocabulary
3183 msgid "Scanning"
3184 msgstr "Scannen"
3185
3186 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3187 #: files/debtags/vocabulary
3188 msgid "Scheme"
3189 msgstr "Scheme"
3190
3191 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3193 msgid "Scheme Development"
3194 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3195
3196 #. Tag: science, short desc
3197 #. Facet: science, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid "Science"
3200 msgstr "Wissenschaft"
3201
3202 #. Facet: scope, short desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid "Scope"
3205 msgstr "Zweck"
3206
3207 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3209 msgid "Screen Magnification"
3210 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3211
3212 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Screen Reading"
3215 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3216
3217 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "Screen Saver"
3220 msgstr "Bildschirmschoner"
3221
3222 #. Tag: web::scripting, short desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Scripting"
3225 msgstr "Skripten"
3226
3227 #. Tag: web::search-engine, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "Search Engine"
3230 msgstr "Suchmaschine"
3231
3232 #. Tag: use::searching, short desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Searching"
3235 msgstr "Suchen"
3236
3237 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3240 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3241
3242 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid ""
3245 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3246 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3247 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3248 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3249 "servers.\n"
3250 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3251 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3252 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3253 msgstr ""
3254 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3255 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3256 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3257 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3258 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3259 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3260 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3261 "erfolgen.\n"
3262 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3263
3264 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3266 msgid ""
3267 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3268 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3269 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3270 "to secure the communications channel.\n"
3271 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3272 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3273 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3274 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3275 msgstr ""
3276 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3277 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3278 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3279 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3280 "verwandt.\n"
3281 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3282 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3283 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3284 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3285
3286 #. Facet: security, short desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3288 msgid "Security"
3289 msgstr "Sicherheit"
3290
3291 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3293 msgid "Sequence analysis software."
3294 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3295
3296 #. Tag: culture::serbian, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Serbian"
3299 msgstr "Serbisch"
3300
3301 #. Tag: web::server, short desc
3302 #. Tag: network::server, short desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3304 msgid "Server"
3305 msgstr "Server"
3306
3307 #. Tag: protocol::smb, long desc
3308 #: files/debtags/vocabulary
3309 msgid ""
3310 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3311 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3312 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3313 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3314 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3315 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3316 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3317 "samba.org/"
3318 msgstr ""
3319 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3320 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3321 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3322 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3323 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3324 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3325 "entwickelt.\n"
3326 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3327 "samba.org/"
3328
3329 #. Tag: network::service, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Service"
3332 msgstr "Dienst"
3333
3334 #. Facet: special, short desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 msgid "Service tags"
3337 msgstr "Service-Markierungen"
3338
3339 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid "Shared Library"
3342 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3343
3344 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3347 msgstr ""
3348 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3349
3350 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3351 #: files/debtags/vocabulary
3352 msgid ""
3353 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3354 "Internet.\n"
3355 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3356 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3357 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3358 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3359 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3360 msgstr ""
3361 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3362 "über das Internet.\n"
3363 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3364 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3365 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3366 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3367 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3368
3369 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid ""
3372 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3373 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3374 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3375 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3376 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3377 msgstr ""
3378 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3379 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3380 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3381 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3382 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3383
3384 #. Tag: protocol::soap, long desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid ""
3387 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3388 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3389 "usually sent over HTTP.\n"
3390 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3391 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3392 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3393 msgstr ""
3394 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3395 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3396 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3397 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3398 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3399 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3400
3401 #. Tag: use::simulating, short desc
3402 #: files/debtags/vocabulary
3403 msgid "Simulating"
3404 msgstr "Simulierung"
3405
3406 #. Tag: game::simulation, short desc
3407 #: files/debtags/vocabulary
3408 msgid "Simulation"
3409 msgstr "Simulation"
3410
3411 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3413 msgid "Sinhala"
3414 msgstr "Singhalesisch"
3415
3416 #. Tag: culture::slovak, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid "Slovak"
3419 msgstr "Slovakisch"
3420
3421 #. Facet: devel, short desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Software Development"
3424 msgstr "Software-Entwicklung"
3425
3426 #. Tag: use::analysing, long desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid "Software for turning data into knowledge."
3429 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3430
3431 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3432 #: files/debtags/vocabulary
3433 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3434 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3435
3436 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3437 #: files/debtags/vocabulary
3438 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3439 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3440
3441 #. Tag: mail::notification, long desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3444 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3445
3446 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3448 msgid ""
3449 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3450 msgstr ""
3451 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3452
3453 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3454 #: files/debtags/vocabulary
3455 msgid ""
3456 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3457 msgstr ""
3458 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3459 "Proteinen."
3460
3461 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgid ""
3464 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3465 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3466 msgstr ""
3467 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3468 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3469
3470 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3473 msgstr ""
3474 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3475
3476 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3479 msgstr ""
3480 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3481 "ist."
3482
3483 #. Facet: sound, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Sound and Music"
3486 msgstr "Klang und Musik"
3487
3488 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3489 #. Tag: role::source, short desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid "Source Code"
3492 msgstr "Quellcode"
3493
3494 #. Tag: devel::editor, short desc
3495 #: files/debtags/vocabulary
3496 msgid "Source Editor"
3497 msgstr "Quellcode-Editor"
3498
3499 #. Tag: culture::spanish, short desc
3500 #: files/debtags/vocabulary
3501 msgid "Spanish"
3502 msgstr "Spanisch"
3503
3504 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Speech Recognition"
3507 msgstr "Spracherkennung"
3508
3509 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3510 #. Tag: sound::speech, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "Speech Synthesis"
3513 msgstr "Sprachsynthese"
3514
3515 #. Tag: game::sport, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "Sport Games"
3518 msgstr "Sportspiele"
3519
3520 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3521 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid "Spreadsheet"
3524 msgstr "Tabellenkalkulation"
3525
3526 #. Tag: role::data, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3528 msgid "Standalone Data"
3529 msgstr "Unabhängige Daten"
3530
3531 #. Tag: field::statistics, short desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid "Statistics"
3534 msgstr "Statistik"
3535
3536 #. Tag: hardware::storage, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid "Storage"
3539 msgstr "Speicher"
3540
3541 #. Tag: use::storing, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "Storing"
3544 msgstr "Speichern"
3545
3546 #. Tag: game::strategy, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "Strategy"
3549 msgstr "Strategie"
3550
3551 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgid "Structural Biology"
3554 msgstr "Strukturelle Biologie"
3555
3556 #. Tag: scope::suite, short desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3558 msgid "Suite"
3559 msgstr "Suite"
3560
3561 #. Facet: works-with-format, short desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "Supports Format"
3564 msgstr "Unterstützt Formate"
3565
3566 #. Tag: culture::swedish, short desc
3567 #: files/debtags/vocabulary
3568 msgid "Swedish"
3569 msgstr "Schwedisch"
3570
3571 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3572 #: files/debtags/vocabulary
3573 msgid "Symbols"
3574 msgstr ""
3575
3576 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3577 #: files/debtags/vocabulary
3578 msgid "Synchronisation"
3579 msgstr "Synchronisieren"
3580
3581 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3583 msgid "Syriac"
3584 msgstr "Syrisch"
3585
3586 #. Facet: admin, short desc
3587 #: files/debtags/vocabulary
3588 msgid "System Administration"
3589 msgstr "System-Administration"
3590
3591 #. Tag: admin::boot, short desc
3592 #: files/debtags/vocabulary
3593 msgid "System Boot"
3594 msgstr "Systemstart"
3595
3596 #. Tag: admin::install, short desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgid "System Installation"
3599 msgstr "Systeminstallation"
3600
3601 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid "System Logs"
3604 msgstr "Systemprotokolle"
3605
3606 #. Tag: system, short desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "System Software and Maintainance"
3609 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3610
3611 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3613 msgid "TCP"
3614 msgstr "TCP"
3615
3616 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3618 msgid ""
3619 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3620 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3621 msgstr ""
3622 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3623 "entfernte Anmeldung.\n"
3624 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3625
3626 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3628 msgid "TFTP"
3629 msgstr "TFTP"
3630
3631 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3634 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3635
3636 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3638 msgid "Tai Viet"
3639 msgstr ""
3640
3641 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid "Taiwanese"
3644 msgstr "Taiwanisch"
3645
3646 #. Tag: culture::tajik, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "Tajik"
3649 msgstr "Tadschikisch"
3650
3651 #. Tag: culture::tamil, short desc
3652 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3654 msgid "Tamil"
3655 msgstr "Tamilisch"
3656
3657 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3658 #: files/debtags/vocabulary
3659 msgid "Tar Archives"
3660 msgstr "Tar-Archive"
3661
3662 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3663 #: files/debtags/vocabulary
3664 msgid "Tcl Development"
3665 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3666
3667 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3670 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3671
3672 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgid "TeX DVI"
3675 msgstr "TeX DVI"
3676
3677 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid "TeX and LaTeX"
3680 msgstr "TeX und LaTeX"
3681
3682 #. Tag: made-of::tex, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3685 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3686
3687 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3689 msgid "Telnet"
3690 msgstr "Telnet"
3691
3692 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3694 msgid "Telugu"
3695 msgstr "Telugu"
3696
3697 #. Tag: x11::terminal, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "Terminal Emulator"
3700 msgstr "Terminalemulator"
3701
3702 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "Testing and QA"
3705 msgstr "Testen und QS"
3706
3707 #. Tag: game::tetris, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgid "Tetris-like"
3710 msgstr "Tetris-artig"
3711
3712 #. Tag: works-with::text, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid "Text"
3715 msgstr "Text"
3716
3717 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "Text Formatting"
3720 msgstr "Text-Formatierung"
3721
3722 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "Text Recognition (OCR)"
3725 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3726
3727 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Text-based Interactive"
3730 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3731
3732 #. Tag: culture::thai, short desc
3733 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3734 #: files/debtags/vocabulary
3735 msgid "Thai"
3736 msgstr "Thailändisch"
3737
3738 #. Tag: suite::gimp, short desc
3739 #: files/debtags/vocabulary
3740 msgid "The GIMP"
3741 msgstr "The GIMP"
3742
3743 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3744 #: files/debtags/vocabulary
3745 msgid ""
3746 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3747 "instant messaging network of the same name.\n"
3748 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3749 msgstr ""
3750 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3751 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3752 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3753
3754 #. Tag: protocol::ident, long desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3756 msgid ""
3757 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3758 "network connection.\n"
3759 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3760 msgstr ""
3761 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3762 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3763 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3764
3765 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3767 msgid ""
3768 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3769 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3770 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3771 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3772 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3773 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3774 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3775 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3776 msgstr ""
3777 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Protokoll "
3778 "auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-Kommunikation "
3779 "unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im Jabber-IM-Netz sowie "
3780 "für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz eingesetzt.\n"
3781 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3782 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3783 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3784 "betreiben.\n"
3785 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3786
3787 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3789 msgid ""
3790 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3791 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3792 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3793 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3794 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3795 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3796 msgstr ""
3797 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3798 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3799 "Installationen verwandt werden.\n"
3800 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3801 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3802 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3803 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3804
3805 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3806 #: files/debtags/vocabulary
3807 msgid ""
3808 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3809 "instant messaging network.\n"
3810 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3811 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3812 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3813 "engineered information.\n"
3814 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3815 msgstr ""
3816 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3817 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3818 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3819 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3820 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3821 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3822 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3823
3824 #. Tag: protocol::finger, long desc
3825 #: files/debtags/vocabulary
3826 msgid ""
3827 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3828 "public information about users of a computer, such as email address, "
3829 "telephone numbers, full names etc.\n"
3830 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3831 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3832 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3833 "rfc/rfc1288.txt"
3834 msgstr ""
3835 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3836 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3837 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3838 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3839 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3840 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3841 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3842
3843 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid ""
3846 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3847 "messaging network.\n"
3848 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3849 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3850 "engineered information.\n"
3851 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3852 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3853 msgstr ""
3854 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s "
3855 "Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3856 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3857 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3858 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3859 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: "
3860 "http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3861
3862 #. Tag: suite::zope, long desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3865 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3866
3867 #. Facet: culture, long desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid "The culture for which the package provides special support"
3870 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3871
3872 #. Facet: made-of, long desc
3873 #: files/debtags/vocabulary
3874 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3875 msgstr ""
3876 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3877
3878 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3879 #. Tag: admin::TODO, long desc
3880 #. Tag: culture::TODO, long desc
3881 #. Tag: devel::TODO, long desc
3882 #. Tag: field::TODO, long desc
3883 #. Tag: game::TODO, long desc
3884 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3885 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3886 #. Tag: interface::TODO, long desc
3887 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3888 #. Tag: junior::TODO, long desc
3889 #. Tag: mail::TODO, long desc
3890 #. Tag: office::TODO, long desc
3891 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3892 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3893 #. Tag: scope::TODO, long desc
3894 #. Tag: role::TODO, long desc
3895 #. Tag: security::TODO, long desc
3896 #. Tag: sound::TODO, long desc
3897 #. Tag: special::TODO, long desc
3898 #. Tag: suite::TODO, long desc
3899 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3900 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3901 #. Tag: use::TODO, long desc
3902 #. Tag: web::TODO, long desc
3903 #. Tag: network::TODO, long desc
3904 #. Tag: x11::TODO, long desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3906 msgid ""
3907 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3908 "missing.\n"
3909 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3910 "where the current tag set is lacking."
3911 msgstr ""
3912 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3913 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3914 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3915 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3916 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3917
3918 #. Tag: works-with::im, long desc
3919 #: files/debtags/vocabulary
3920 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3921 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3922
3923 #. Tag: suite::netscape, long desc
3924 #: files/debtags/vocabulary
3925 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3926 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3927
3928 #. Tag: x11::theme, short desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "Theme"
3931 msgstr "Thema"
3932
3933 #. Facet: works-with, long desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid ""
3936 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3937 "that the package can work with."
3938 msgstr ""
3939 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3940 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3941
3942 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3944 msgid ""
3945 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3946 "create many isolated compartments inside the same system."
3947 msgstr ""
3948 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3949 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3950 "erlaubt."
3951
3952 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3954 msgid ""
3955 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3956 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3957 "should never show up."
3958 msgstr ""
3959 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3960 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3961 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3962 "auftauchen."
3963
3964 #. Tag: interface::3d, short desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid "Three-Dimensional"
3967 msgstr "Dreidimensional"
3968
3969 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "Tibetan"
3972 msgstr "Tibetisch"
3973
3974 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid "Time and Clock"
3977 msgstr "Zeit und Uhr"
3978
3979 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3981 msgid "Tk"
3982 msgstr "Tk"
3983
3984 #. Tag: use::comparing, long desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3987 msgstr ""
3988 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3989 "unterscheiden."
3990
3991 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3992 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
3993 #: files/debtags/vocabulary
3994 msgid "Tools and auto-documenters"
3995 msgstr ""
3996
3997 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3998 #: files/debtags/vocabulary
3999 msgid ""
4000 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4001 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4002 msgstr ""
4003 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4004 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4005
4006 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Tools for designing user interfaces."
4009 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4010
4011 #. Tag: devel::packaging, long desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Tools for packaging software."
4014 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4015
4016 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4019 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4020
4021 #. Tag: security::integrity, long desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid ""
4024 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4025 "tools providing other means to check system integrity."
4026 msgstr ""
4027 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4028 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4029 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4030
4031 #. Tag: devel::debian, long desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4034 msgstr ""
4035 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4036
4037 #. Tag: game::toys, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Toy or Gimmick"
4040 msgstr "Spiel(erei)"
4041
4042 #. Tag: use::transmission, short desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid "Transmission"
4045 msgstr "Übertragung"
4046
4047 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4049 msgid ""
4050 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4051 "and used for data transport.\n"
4052 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4053 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4054 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4055 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4056 msgstr ""
4057 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4058 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4059 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4060 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4061 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4062 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4063
4064 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid "Trees and Graphs"
4067 msgstr "Bäume und Graphen"
4068
4069 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid ""
4072 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4073 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4074 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4075 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4076 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4077 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4078 msgstr ""
4079 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4080 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4081 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4082 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4083 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4084 "passt.\n"
4085 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4086 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4087
4088 #. Tag: culture::turkish, short desc
4089 #: files/debtags/vocabulary
4090 msgid "Turkish"
4091 msgstr "Türkisch"
4092
4093 #. Tag: use::typesetting, short desc
4094 #: files/debtags/vocabulary
4095 msgid "Typesetting"
4096 msgstr "Schriftsatz"
4097
4098 #. Tag: game::typing, short desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4100 msgid "Typing Tutor"
4101 msgstr "Tipplehrer"
4102
4103 #. Tag: protocol::udp, short desc
4104 #: files/debtags/vocabulary
4105 msgid "UDP"
4106 msgstr "UDP"
4107
4108 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4109 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgid "UPS"
4111 msgstr "UPS"
4112
4113 #. Tag: hardware::usb, short desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4115 msgid "USB"
4116 msgstr "USB"
4117
4118 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 msgid "Ukrainian"
4121 msgstr "Ukrainisch"
4122
4123 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4125 msgid "Unicode"
4126 msgstr "Unicode"
4127
4128 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4129 #: files/debtags/vocabulary
4130 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4131 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4132
4133 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4136 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4137
4138 #. Tag: hardware::usb, long desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "Universal Serial Bus"
4141 msgstr "Universal Serial Bus"
4142
4143 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4146 msgstr ""
4147 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4148
4149 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4151 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4152 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4153
4154 #. Tag: protocol::udp, long desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid ""
4157 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4158 "used for data transport.\n"
4159 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4160 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4161 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4162 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4163 msgstr ""
4164 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4165 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4166 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4167 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4168 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4169 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4170
4171 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4172 #. Facet: interface, short desc
4173 #: files/debtags/vocabulary
4174 msgid "User Interface"
4175 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4176
4177 #. Tag: admin::user-management, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4179 msgid "User Management"
4180 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4181
4182 #. Tag: scope::utility, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4184 msgid "Utility"
4185 msgstr "Hilfswerkzeug"
4186
4187 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4189 msgid "Uzbek"
4190 msgstr "Usbekisch"
4191
4192 #. Tag: vi, short desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4194 msgid "VI Editor"
4195 msgstr "VI-Editor"
4196
4197 #. Tag: network::vpn, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgid "VPN or Tunneling"
4200 msgstr "VPN oder Tunneln"
4201
4202 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4204 msgid "VRML 3D Model"
4205 msgstr "VRML 3D-Modell"
4206
4207 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4210 msgstr ""
4211 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4212 "Realität)"
4213
4214 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4215 #: files/debtags/vocabulary
4216 msgid "Vector Image"
4217 msgstr "Vektor-Bild"
4218
4219 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4220 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "Version control system"
4223 msgstr ""
4224
4225 #. Tag: works-with::video, short desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "Video and Animation"
4228 msgstr "Video und Animation"
4229
4230 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4233 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4234
4235 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4236 #: files/debtags/vocabulary
4237 msgid "Virtualization"
4238 msgstr "Virtualisierung"
4239
4240 #. Tag: protocol::voip, short desc
4241 #: files/debtags/vocabulary
4242 msgid "VoIP"
4243 msgstr "VoIP"
4244
4245 #. Tag: protocol::voip, long desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4247 msgid ""
4248 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4249 "over the Internet.\n"
4250 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4251 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4252 msgstr ""
4253 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4254 "Internet übertragen.\n"
4255 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4256 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4257
4258 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4259 #: files/debtags/vocabulary
4260 msgid "Wave uncompressed audio format"
4261 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4262
4263 #. Tag: devel::web, short desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4265 msgid "Web"
4266 msgstr "Web"
4267
4268 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid ""
4271 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4272 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4273 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4274 "the local file system.\n"
4275 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4276 "rfc2518.txt"
4277 msgstr ""
4278 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4279 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4280 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4281 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4282 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4283 "rfc2518.txt"
4284
4285 #. Tag: devel::web, long desc
4286 #: files/debtags/vocabulary
4287 msgid ""
4288 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4289 "tools."
4290 msgstr ""
4291 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4292 "Entwicklungswerkzeuge."
4293
4294 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4295 #: files/debtags/vocabulary
4296 msgid "WebDAV"
4297 msgstr "WebDAV"
4298
4299 #. Tag: suite::webmin, short desc
4300 #: files/debtags/vocabulary
4301 msgid "Webmin"
4302 msgstr "Webmin"
4303
4304 #. Tag: culture::welsh, short desc
4305 #: files/debtags/vocabulary
4306 msgid "Welsh"
4307 msgstr "Walisisch"
4308
4309 #. Tag: web::wiki, short desc
4310 #: files/debtags/vocabulary
4311 msgid "Wiki Software"
4312 msgstr "Wiki-Software"
4313
4314 #. Tag: web::wiki, long desc
4315 #: files/debtags/vocabulary
4316 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4317 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4318
4319 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4320 #: files/debtags/vocabulary
4321 msgid "Window Manager"
4322 msgstr "Window-Manager"
4323
4324 #. Facet: works-with, short desc
4325 #: files/debtags/vocabulary
4326 msgid "Works with"
4327 msgstr "Arbeitet mit"
4328
4329 #. Tag: interface::web, short desc
4330 #. Facet: web, short desc
4331 #: files/debtags/vocabulary
4332 msgid "World Wide Web"
4333 msgstr "World Wide Web"
4334
4335 #. Facet: iso15924, short desc
4336 #: files/debtags/vocabulary
4337 msgid "Writing script"
4338 msgstr ""
4339
4340 #. Tag: x11::xserver, short desc
4341 #: files/debtags/vocabulary
4342 msgid "X Server and Drivers"
4343 msgstr "X-Server und -Treiber"
4344
4345 #. Tag: interface::x11, short desc
4346 #. Facet: x11, short desc
4347 #: files/debtags/vocabulary
4348 msgid "X Window System"
4349 msgstr "X Window-System"
4350
4351 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4352 #: files/debtags/vocabulary
4353 msgid "X library"
4354 msgstr "X-Bibliothek"
4355
4356 #. Tag: suite::xfce, short desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4358 msgid "XFce"
4359 msgstr "XFce"
4360
4361 #. Tag: made-of::xml, short desc
4362 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4363 #: files/debtags/vocabulary
4364 msgid "XML"
4365 msgstr "XML"
4366
4367 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4368 #: files/debtags/vocabulary
4369 msgid ""
4370 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4371 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4372 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4373 "from XML-RPC.\n"
4374 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4375 msgstr ""
4376 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4377 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4378 "verwendet.\n"
4379 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4380 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4381
4382 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4383 #: files/debtags/vocabulary
4384 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4385 msgstr ""
4386 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4387
4388 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4389 #: files/debtags/vocabulary
4390 msgid "XML-RPC"
4391 msgstr "XML-RPC"
4392
4393 #. Tag: suite::xmms, short desc
4394 #: files/debtags/vocabulary
4395 msgid "XMMS"
4396 msgstr "XMMS"
4397
4398 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4399 #: files/debtags/vocabulary
4400 msgid "XMMS 2"
4401 msgstr "XMMS 2"
4402
4403 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4404 #: files/debtags/vocabulary
4405 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4406 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4407
4408 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4409 #: files/debtags/vocabulary
4410 msgid "Yahoo! Messenger"
4411 msgstr "Yahoo! Messenger"
4412
4413 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4414 #: files/debtags/vocabulary
4415 msgid "Yi"
4416 msgstr ""
4417
4418 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4420 msgid ""
4421 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4422 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4423 "servers.\n"
4424 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4425 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4426 "* mDNS for name resolution\n"
4427 "* DNS-SD for service discovery\n"
4428 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4429 msgstr ""
4430 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4431 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4432 "Server erstellt.\n"
4433 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4434 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4435 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4436 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4437 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4438 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4439
4440 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4441 #: files/debtags/vocabulary
4442 msgid "Zeroconf"
4443 msgstr "Zeroconf"
4444
4445 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4446 #: files/debtags/vocabulary
4447 msgid "Zip Archives"
4448 msgstr "Zip-Archive"
4449
4450 #. Tag: suite::zope, short desc
4451 #: files/debtags/vocabulary
4452 msgid "Zope"
4453 msgstr "Zope"
4454
4455 #. Tag: educational, short desc
4456 #: files/debtags/vocabulary
4457 msgid "[Edu] Educational Software"
4458 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4459
4460 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4461 #: files/debtags/vocabulary
4462 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4463 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4464
4465 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4466 #: files/debtags/vocabulary
4467 msgid "wxWidgets"
4468 msgstr "wxWidgets"
4469
4470 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4471 #: files/debtags/vocabulary
4472 msgid "xDSL Modem"
4473 msgstr "xDSL-Modem"
4474
4475 #~ msgid "X Server"
4476 #~ msgstr "X-Server"
4477
4478 #~ msgid "Source code"
4479 #~ msgstr "Quellcode"
4480
4481 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4482 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4483
4484 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4485 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4486
4487 #~ msgid "SMB and CIFS"
4488 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4489
4490 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4491 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4492
4493 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4494 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4495
4496 #~ msgid "File Transfer"
4497 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4498
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4503 #~ "Relay Chat"