3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-09-22 22:50+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: suite::gnustep, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
16 msgstr " GNUstep-Desktop und WindowMaker"
18 #. Tag: suite::gpe, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " GPE Palmtop Environment"
21 msgstr " GPE Palmtop-Umgebung"
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
50 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
51 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
52 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
54 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ACPI Power Management"
57 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
59 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "APM Power Management"
62 msgstr "APM-Stromverwaltung"
64 #. Tag: protocol::atm, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
69 #. Facet: accessibility, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility Support"
72 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada-Entwicklung"
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
105 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
106 "Programmes oder Systems erweitern."
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
118 #. Tag: use::checking, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
121 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
122 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
123 "problems. Verifying."
125 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
126 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
127 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
129 #. Tag: use::analysing, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: security::antivirus, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: suite::apache, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: x11::applet, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: scope::application, short desc
150 #. Tag: web::application, short desc
151 #. Tag: x11::application, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
156 #. Tag: role::app-data, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Data"
159 msgstr "Anwendungsdaten"
161 #. Tag: web::appserver, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Server"
164 msgstr "Anwendungs-Server"
166 #. Facet: suite, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Suite"
169 msgstr "Anwendungs-Suite"
171 #. Facet: junior, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Applications recommended for younger users"
174 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
176 #. Tag: accessibility::input, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
179 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
182 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
185 #. Tag: culture::arabic, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
190 #. Tag: junior::arcade, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: works-with::archive, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
200 #. Tag: field::arts, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
205 #. Tag: devel::machinecode, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
208 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
210 #. Tag: field::astronomy, short desc
211 #: files/debtags/vocabulary
215 #. Tag: protocol::atm, long desc
216 #: files/debtags/vocabulary
218 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
219 "computers in a network.\n"
220 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
221 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
222 "was originally intended.\n"
223 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
225 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
226 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
227 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
228 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
229 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
230 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
232 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
233 #: files/debtags/vocabulary
234 msgid "Athena Widgets"
237 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
238 #. Tag: works-with::audio, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
243 #. Tag: security::authentication, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Authentication"
246 msgstr "Authentisierung"
248 #. Tag: admin::automation, long desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automating the execution of software in the system."
251 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
253 #. Tag: admin::automation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Automation and Scheduling"
256 msgstr "Automatisierung und Planung"
258 #. Tag: field::aviation, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
263 #. Tag: suite::bsd, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
268 #. Tag: admin::backup, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Backup and Restoration"
271 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
273 #. Tag: culture::basque, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
278 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
283 #. Tag: culture::bengali, short desc
284 #: files/debtags/vocabulary
288 #. Tag: suite::bsd, long desc
289 #: files/debtags/vocabulary
291 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
292 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
293 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
296 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
301 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
302 #: files/debtags/vocabulary
303 msgid "BibTeX list of references"
304 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
306 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid "Bioinformatics"
309 msgstr "Bioinformatik"
311 #. Facet: biology, short desc
312 #. Tag: field::biology, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
317 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
318 #: files/debtags/vocabulary
322 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
323 #: files/debtags/vocabulary
325 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
327 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
328 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
329 "clients that download or provide the same file.\n"
330 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
334 #. Tag: web::blog, short desc
335 #: files/debtags/vocabulary
336 msgid "Blog Software"
337 msgstr "Blog-Software"
339 #. Tag: game::board, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
344 #. Tag: culture::bosnian, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
349 #. Tag: culture::brazilian, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
352 msgstr "Brasilianisch"
354 #. Tag: scope::application, long desc
355 #: files/debtags/vocabulary
357 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
358 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
361 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
362 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
363 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
365 #. Tag: web::browser, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
370 #. Tag: use::browsing, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
375 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
376 #: files/debtags/vocabulary
378 msgstr "Fehlerverfolgung"
380 #. Tag: works-with::bugs, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid "Bugs or Issues"
383 msgstr "Fehler oder Probleme"
385 #. Tag: devel::buildtools, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
390 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
395 #. Tag: bbs, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid "Bulletin Board Systems"
400 #. Tag: implemented-in::c, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
405 #. Tag: devel::lang:c, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "C Development"
408 msgstr "C-Entwicklung"
410 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
415 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "C# Development"
418 msgstr "C#-Entwicklung"
420 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
425 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "C++ Development"
428 msgstr "C++-Entwicklung"
430 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
435 #. Tag: web::cgi, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
440 #. Tag: protocol::corba, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
445 #. Tag: numerical, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
447 msgid "Calculation and Numerical Computation"
448 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
450 #. Tag: game::card, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
455 #. Tag: culture::catalan, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
460 #. Tag: use::chatting, short desc
461 #: files/debtags/vocabulary
465 #. Tag: use::checking, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
470 #. Tag: field::chemistry, short desc
471 #: files/debtags/vocabulary
475 #. Tag: game::board:chess, short desc
476 #: files/debtags/vocabulary
480 #. Tag: culture::chinese, short desc
481 #: files/debtags/vocabulary
485 #. Tag: field::electronics, long desc
486 #: files/debtags/vocabulary
487 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
488 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
490 #. Tag: network::client, short desc
491 #: files/debtags/vocabulary
495 #. Tag: biology::format:aln, short desc
496 #: files/debtags/vocabulary
500 #. Tag: admin::cluster, short desc
501 #: files/debtags/vocabulary
505 #. Tag: devel::code-generator, short desc
506 #: files/debtags/vocabulary
507 msgid "Code Generation"
508 msgstr "Code-Erzeugung"
510 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
511 #: files/debtags/vocabulary
512 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
513 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
515 #. Tag: interface::commandline, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
518 msgstr "Kommandozeile"
520 #. Tag: interface::shell, short desc
521 #: files/debtags/vocabulary
522 msgid "Command Shell"
523 msgstr "Befehls-Shell"
525 #. Tag: protocol::corba, long desc
526 #: files/debtags/vocabulary
528 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
529 "between programs written in different languages and running on different "
530 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
531 "distributed computing.\n"
532 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
533 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
534 "orbit2 or omniORB.\n"
535 "Link: http://www.corba.org/"
537 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
538 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
539 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
540 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
542 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
543 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
544 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
545 "Link: http://www.corba.org/"
547 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
548 #: files/debtags/vocabulary
550 msgstr "Compact Disc"
552 #. Tag: use::comparing, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
557 #. Tag: devel::compiler, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
562 #. Tag: scope::suite, long desc
563 #: files/debtags/vocabulary
565 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
566 "environment or base operating system."
568 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
569 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
571 #. Tag: use::compressing, short desc
572 #: files/debtags/vocabulary
574 msgstr "Komprimierung"
576 #. Tag: sound::compression, short desc
577 #: files/debtags/vocabulary
579 msgstr "Komprimierung"
581 #. Tag: use::configuring, short desc
582 #. Tag: network::configuration, short desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid "Configuration"
585 msgstr "Konfiguration"
587 #. Tag: admin::configuring, short desc
588 #: files/debtags/vocabulary
589 msgid "Configuration Tool"
590 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
592 #. Tag: interface::svga, short desc
593 #: files/debtags/vocabulary
595 msgstr "Konsole SVGA"
597 #. Tag: web::cms, short desc
598 #: files/debtags/vocabulary
599 msgid "Content Management (CMS)"
600 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
602 #. Tag: admin::filesystem, long desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
605 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
607 #. Tag: culture::croatian, short desc
608 #: files/debtags/vocabulary
612 #. Tag: security::cryptography, long desc
613 #: files/debtags/vocabulary
614 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
615 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
617 #. Tag: security::cryptography, short desc
618 #: files/debtags/vocabulary
620 msgstr "Kryptographie"
622 #. Facet: culture, short desc
623 #: files/debtags/vocabulary
627 #. Tag: culture::czech, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
632 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
637 #. Tag: protocol::dns, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
642 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
647 #. Tag: interface::daemon, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
652 #. Tag: culture::danish, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
657 #. Tag: use::converting, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Data Conversion"
660 msgstr "Daten-Konvertierung"
662 #. Tag: data-exchange, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Data Exchange"
665 msgstr "Datenaustausch"
667 #. Tag: use::organizing, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Data Organisation"
670 msgstr "Daten-Organisation"
672 #. Tag: admin::recovery, short desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Data Recovery"
675 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
677 #. Tag: use::viewing, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Data Visualization"
680 msgstr "Daten-Visualisierung"
682 #. Tag: works-with::db, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
687 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
688 #: files/debtags/vocabulary
690 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
692 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
693 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
695 #. Tag: devel::debian, short desc
696 #. Tag: suite::debian, short desc
697 #: files/debtags/vocabulary
701 #. Tag: devel::debugger, short desc
702 #: files/debtags/vocabulary
706 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
707 #: files/debtags/vocabulary
708 msgid "Debugging symbols"
709 msgstr "Debugging-Symbole"
711 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
712 #: files/debtags/vocabulary
713 msgid "Debugging symbols."
714 msgstr "Debugging-Symbole."
716 #. Tag: game::demos, short desc
717 #: files/debtags/vocabulary
719 msgstr "Demonstration"
721 #. Tag: desktop, short desc
722 #: files/debtags/vocabulary
723 msgid "Desktop Environment"
724 msgstr "Desktop-Umgebung"
726 #. Tag: works-with::dtp, short desc
727 #: files/debtags/vocabulary
728 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
731 #. Tag: role::devel-lib, short desc
732 #: files/debtags/vocabulary
733 msgid "Development Library"
734 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
736 #. Tag: use::dialing, short desc
737 #: files/debtags/vocabulary
738 msgid "Dialup Access"
739 msgstr "Einwählzugriff"
741 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
742 #: files/debtags/vocabulary
744 msgstr "Wörterbücher"
746 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
747 #: files/debtags/vocabulary
751 #. Tag: hardware::camera, short desc
752 #: files/debtags/vocabulary
753 msgid "Digital Camera"
754 msgstr "Digitale Kamera"
756 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
757 #: files/debtags/vocabulary
758 msgid "Digital Versatile Disc"
759 msgstr "Digital Versatile Disc"
761 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
765 "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
768 #. Tag: x11::display-manager, long desc
769 #: files/debtags/vocabulary
770 msgid "Display managers (graphical login screens)"
771 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
773 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
774 #: files/debtags/vocabulary
778 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
779 #: files/debtags/vocabulary
783 #. Tag: devel::doc, short desc
784 #. Tag: role::documentation, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Documentation"
787 msgstr "Dokumentation"
789 #. Tag: made-of::data:info, short desc
790 #. Tag: works-with-format::info, short desc
791 #: files/debtags/vocabulary
792 msgid "Documentation in Info Format"
793 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
795 #. Tag: protocol::dns, long desc
796 #: files/debtags/vocabulary
798 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
799 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
800 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
801 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
802 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
803 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
804 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
806 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
807 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
808 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
810 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
811 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
812 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
813 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
815 #. Tag: use::downloading, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
818 msgstr "Herunterladen"
820 #. Tag: role::dummy, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Dummy Package"
823 msgstr "Pseudo-Paket"
825 #. Tag: culture::dutch, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
830 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
831 #: files/debtags/vocabulary
833 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
834 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
835 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
836 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
837 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
839 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
840 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
841 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
842 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
843 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
845 #. Tag: web::commerce, short desc
846 #: files/debtags/vocabulary
850 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
851 #: files/debtags/vocabulary
855 #. Tag: biology::emboss, short desc
856 #: files/debtags/vocabulary
860 #. Tag: suite::eclipse, short desc
861 #: files/debtags/vocabulary
865 #. Tag: suite::eclipse, long desc
866 #: files/debtags/vocabulary
867 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
868 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
870 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
873 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
875 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid "Ecmascript/Javascript"
878 msgstr "Ecmascript/Javascript"
880 #. Tag: use::editing, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
885 #. Facet: mail, short desc
886 #: files/debtags/vocabulary
887 msgid "Electronic Mail"
888 msgstr "Elektronische Post"
890 #. Tag: field::electronics, short desc
891 #: files/debtags/vocabulary
895 #. Tag: suite::emacs, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
900 #. Tag: works-with::mail, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
905 #. Tag: hardware::embedded, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
910 #. Tag: hardware::emulation, short desc
911 #: files/debtags/vocabulary
915 #. Tag: use::entertaining, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
918 msgstr "Unterhaltung"
920 #. Tag: culture::esperanto, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
925 #. Tag: culture::estonian, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
930 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
935 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
936 #: files/debtags/vocabulary
938 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
940 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
941 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
942 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
943 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
944 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
946 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
947 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
948 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
949 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
950 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
951 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
952 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
954 #. Tag: devel::examples, short desc
955 #: files/debtags/vocabulary
959 #. Tag: role::program, long desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "Executable computer program."
962 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
964 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
969 #. Tag: protocol::ftp, short desc
970 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
975 #. Tag: culture::faroese, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
980 #. Tag: culture::farsi, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
985 #. Tag: works-with::fax, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
990 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
995 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
996 #: files/debtags/vocabulary
998 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1000 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1001 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1002 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1003 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1005 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1007 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1008 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1009 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1010 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1012 #. Facet: field, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1017 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "File Distribution"
1020 msgstr "Datei-Vertrieb"
1022 #. Tag: file-formats, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1024 msgid "File Formats"
1025 msgstr "Dateiformate"
1027 #. Tag: security::integrity, short desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid "File Integrity"
1030 msgstr "Datei-Integrität"
1032 #. Facet: filetransfer, short desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1034 msgid "File Transfer"
1035 msgstr "Datei-Übertragung"
1037 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid "File Transfer Protocol"
1040 msgstr "File Transfer Protocol"
1042 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1045 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1046 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1047 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1048 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1049 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1050 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1051 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1052 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1053 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1055 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1056 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1057 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1058 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1059 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1060 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1061 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1062 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1063 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1065 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1068 "File format to store scanned documents.\n"
1069 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1071 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1072 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1074 #. Tag: works-with::file, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1079 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid "Filesystem Tool"
1082 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1084 #. Tag: use::filtering, short desc
1085 #: files/debtags/vocabulary
1089 #. Tag: mail::filters, short desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1094 #. Tag: office::finance, short desc
1095 #: files/debtags/vocabulary
1099 #. Tag: field::finance, short desc
1100 #: files/debtags/vocabulary
1104 #. Tag: protocol::finger, short desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1109 #. Tag: culture::finnish, short desc
1110 #: files/debtags/vocabulary
1114 #. Tag: security::firewall, short desc
1115 #. Tag: network::firewall, short desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1120 #. Tag: game::fps, short desc
1121 #: files/debtags/vocabulary
1122 msgid "First Person Shooter"
1125 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1126 #: files/debtags/vocabulary
1130 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1131 #. Tag: x11::font, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1136 #. Tag: works-with::font, short desc
1137 #: files/debtags/vocabulary
1141 #. Tag: foreignos, short desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid "Foreign OS and Hardware"
1144 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1146 #. Tag: security::forensics, short desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1151 #. Tag: admin::forensics, short desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1153 msgid "Forensics and Recovery"
1154 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1156 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1157 #: files/debtags/vocabulary
1161 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgid "Fortran Development"
1164 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1166 #. Tag: web::forum, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1171 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1174 msgstr "Framebuffer"
1176 #. Tag: culture::french, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1179 msgstr "Französisch"
1181 #. Tag: suite::gforge, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1186 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1189 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1191 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "GKrellM Monitors"
1194 msgstr "GKrellM-Monitore"
1196 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1201 #. Tag: suite::gnome, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1206 #. Tag: suite::gnu, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1211 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "GNU Octave Development"
1214 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1216 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1221 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "GNU R Development"
1224 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1226 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1227 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1228 #: files/debtags/vocabulary
1232 #. Tag: suite::gpe, short desc
1233 #: files/debtags/vocabulary
1237 #. Tag: hardware::gps, short desc
1238 #: files/debtags/vocabulary
1242 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1247 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1252 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgid "Game Playing"
1255 msgstr "Spiele spielen"
1257 #. Facet: game, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "Games and Amusement"
1260 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1262 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1265 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1267 #. Tag: field::genealogy, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1270 msgstr "Ahnenforschung"
1272 #. Tag: field::geography, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1277 #. Tag: field::geology, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1282 #. Tag: culture::german, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1287 #. Tag: hardware::gps, long desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "Global Positioning System"
1290 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1292 #. Tag: suite::gnu, long desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1295 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1297 #. Tag: hardware::video, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "Graphics and Video"
1300 msgstr "Graphik und Video"
1302 #. Tag: culture::greek, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1307 #. Tag: office::groupware, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1312 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1313 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1316 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1318 #. Tag: protocol::http, short desc
1319 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1324 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgstr "Amateurfunk"
1329 #. Tag: hardware::detection, short desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "Hardware Detection"
1332 msgstr "Hardware-Erkennung"
1334 #. Tag: use::driver, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "Hardware Driver"
1337 msgstr "Hardware-Treiber"
1339 #. Facet: hardware, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "Hardware Enablement"
1342 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1344 #. Tag: admin::hardware, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "Hardware Support"
1347 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1349 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1354 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Haskell Development"
1357 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1359 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1364 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "High Availability"
1367 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1369 #. Tag: culture::hindi, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1374 #. Facet: biology, long desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1376 msgid "How is the package related to the field of biology."
1377 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1379 #. Facet: security, long desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "How the package is related to system security"
1382 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1384 #. Tag: role::source, long desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1387 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1389 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1394 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1397 msgstr "HyperText Transfer Protocol"
1399 #. Tag: protocol::http, long desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1402 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1404 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1405 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1406 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1407 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1408 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1409 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1412 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1414 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1415 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1416 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1417 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1418 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1420 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1423 #. Tag: devel::ide, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1428 #. Tag: protocol::imap, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1433 #. Tag: mail::imap, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "IMAP Protocol"
1436 msgstr "IMAP-Protokoll"
1438 #. Tag: protocol::ip, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1443 #. Tag: net, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "IP Networking"
1446 msgstr "IP-Vernetzung"
1448 #. Tag: protocols, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "IP protocol support"
1451 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1453 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1458 #. Tag: protocol::irc, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1463 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1468 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1471 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1473 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1478 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1483 #. Tag: protocol::ident, short desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1488 #. Tag: works-with::image, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1493 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "Image-scanning Hardware"
1496 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1498 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1501 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1503 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1507 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1509 #. Facet: implemented-in, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "Implemented in"
1512 msgstr "Implementiert in"
1514 #. Tag: hardware::input, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Input Devices"
1517 msgstr "Eingabegeräte"
1519 #. Tag: accessibility::input, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "Input Systems"
1522 msgstr "Eingabesysteme"
1524 #. Tag: works-with::im, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "Instant Messages"
1529 #. Tag: devel::ide, long desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Integrated Development Environment"
1532 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1534 #. Facet: uitoolkit, short desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid "Interface Toolkit"
1539 #. Tag: devel::i18n, short desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 msgid "Internationalization"
1544 #. Tag: protocol::imap, long desc
1545 #: files/debtags/vocabulary
1547 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1548 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1549 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1550 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1551 "the local computer, as POP3 does.\n"
1552 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1554 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1555 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1556 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1557 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1558 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1559 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1561 #. Tag: protocol::ip, long desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1564 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1565 "the very basis of the Internet.\n"
1566 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1567 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1568 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1569 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1570 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1571 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1574 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1575 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1576 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1577 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1578 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1579 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1580 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1581 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1582 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1585 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1588 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1589 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1590 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1592 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1594 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1596 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1597 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1598 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1600 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1601 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1602 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1604 #. Tag: protocol::irc, long desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1607 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1608 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1609 "private, one-to-one communication.\n"
1610 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1611 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1612 "servers spread over the whole world.\n"
1613 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1614 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1616 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1617 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1618 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1619 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1620 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1621 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1622 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1623 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1625 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1628 msgstr "Interpreter"
1630 #. Tag: security::ids, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "Intrusion Detection"
1633 msgstr "Einbruchserkennung"
1635 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1638 msgstr "Ungültige Markierung"
1640 #. Tag: culture::irish, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Irish (Gaeilge)"
1643 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1645 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Issue Tracker"
1648 msgstr "Problem-Verfolgung"
1650 #. Tag: culture::italian, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgstr "Italienisch"
1655 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1658 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1660 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1665 #. Tag: culture::japanese, short desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1670 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1671 #: files/debtags/vocabulary
1675 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1676 #: files/debtags/vocabulary
1677 msgid "Java Development"
1678 msgstr "Java-Entwicklung"
1680 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1685 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1686 #: files/debtags/vocabulary
1687 msgid "Joystick (legacy)"
1690 #. Facet: junior, short desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid "Junior Applications"
1695 #. Tag: suite::kde, short desc
1696 #: files/debtags/vocabulary
1700 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1701 #: files/debtags/vocabulary
1705 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1708 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1709 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1710 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1711 "client and server.\n"
1712 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1713 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1714 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1715 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1716 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1718 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1719 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1720 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1721 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1722 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1723 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1724 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1725 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1726 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: "
1727 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1729 #. Tag: role::kernel, short desc
1730 #: files/debtags/vocabulary
1731 msgid "Kernel and Modules"
1732 msgstr "Kernel und Module"
1734 #. Tag: admin::kernel, short desc
1735 #: files/debtags/vocabulary
1736 msgid "Kernel or Modules"
1737 msgstr "Kernel oder Module"
1739 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1744 #. Tag: culture::korean, short desc
1745 #: files/debtags/vocabulary
1749 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1754 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1759 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1764 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1769 #. Tag: culture::latvian, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1774 #. Tag: use::learning, short desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1779 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1780 #: files/debtags/vocabulary
1781 msgid "Lesstif/Motif"
1782 msgstr "Lesstif/Motif"
1784 #. Tag: devel::library, short desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1787 msgstr "Bibliotheken"
1789 #. Tag: x11::library, short desc
1790 #: files/debtags/vocabulary
1794 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1796 msgid "Library and header files used in software development or building."
1798 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1799 "erstellung verwandt werden."
1801 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1804 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1806 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1809 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1811 #. Tag: suite::xfce, long desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1814 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1816 #. Tag: field::linguistics, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1821 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1826 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Lisp Development"
1829 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1831 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1833 msgid "Literate Programming"
1836 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid "Load Balancing"
1839 msgstr "Last-Verteilung"
1841 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1843 msgid "Log Analyzer"
1844 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1846 #. Tag: admin::logging, short desc
1847 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgstr "Protokollierung"
1851 #. Tag: admin::login, long desc
1852 #: files/debtags/vocabulary
1853 msgid "Logging into the system"
1854 msgstr "Protokollierung in das System"
1856 #. Tag: admin::login, short desc
1857 #. Tag: use::login, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1862 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Login Manager"
1867 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1872 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Lua Development"
1875 msgstr "Lua-Entwicklung"
1877 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "MIDI Sequencing"
1882 #. Tag: sound::midi, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "MIDI Software"
1885 msgstr "MIDI-Software"
1887 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1892 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1893 #: files/debtags/vocabulary
1894 msgid "ML Development"
1895 msgstr "ML-Entwicklung"
1897 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1898 #: files/debtags/vocabulary
1902 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1903 #: files/debtags/vocabulary
1904 msgid "MS RIFF Audio"
1905 msgstr "MS RIFF-Audio"
1907 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1908 #: files/debtags/vocabulary
1909 msgid "MSN Messenger"
1910 msgstr "MSN-Messenger"
1912 #. Tag: game::mud, long desc
1913 #: files/debtags/vocabulary
1914 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1917 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1918 #: files/debtags/vocabulary
1919 msgid "Machine Code"
1920 msgstr "Maschinencode"
1922 #. Facet: made-of, short desc
1923 #: files/debtags/vocabulary
1925 msgstr "Hergestellt aus"
1927 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1928 #: files/debtags/vocabulary
1929 msgid "Mail Delivery Agent"
1932 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1933 #: files/debtags/vocabulary
1934 msgid "Mail Transport Agent"
1937 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1938 #: files/debtags/vocabulary
1939 msgid "Mail User Agent"
1942 #. Tag: mail::list, short desc
1943 #: files/debtags/vocabulary
1944 msgid "Mailing Lists"
1945 msgstr "Mailinglisten"
1947 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1948 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgstr "Handbuchseiten"
1952 #. Tag: made-of::data:man, short desc
1953 #: files/debtags/vocabulary
1954 msgid "Manuals in Nroff Format"
1955 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1957 #. Tag: field::mathematics, short desc
1958 #: files/debtags/vocabulary
1962 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgid "Medical Imaging"
1965 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1967 #. Tag: field::medicine, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1972 #. Tag: role::metapackage, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1977 #. Tag: junior::meta, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "Metapackages"
1980 msgstr "Meta-Pakete"
1982 #. Tag: sound::mixer, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1987 #. Tag: devel::modelling, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgstr "Modellierung"
1992 #. Tag: hardware::modem, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1997 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "Molecular Biology"
2000 msgstr "Molekularbiologie"
2002 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2007 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2008 #. Tag: use::monitor, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgstr "Überwachung"
2013 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2018 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2023 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2026 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2028 #. Tag: game::mud, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Multiplayer RPG"
2031 msgstr "Mehrspieler RPG"
2033 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Musepack Audio"
2036 msgstr "Musepack-Audio"
2038 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Music Notation"
2043 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2048 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2053 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2058 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "NO IPv6 support"
2061 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2063 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgstr "Ncurses TUI"
2068 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2069 #. Tag: admin::TODO, short desc
2070 #. Tag: culture::TODO, short desc
2071 #. Tag: devel::TODO, short desc
2072 #. Tag: field::TODO, short desc
2073 #. Tag: game::TODO, short desc
2074 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2075 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2076 #. Tag: interface::TODO, short desc
2077 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2078 #. Tag: junior::TODO, short desc
2079 #. Tag: mail::TODO, short desc
2080 #. Tag: office::TODO, short desc
2081 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2082 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2083 #. Tag: scope::TODO, short desc
2084 #. Tag: role::TODO, short desc
2085 #. Tag: security::TODO, short desc
2086 #. Tag: sound::TODO, short desc
2087 #. Tag: special::TODO, short desc
2088 #. Tag: suite::TODO, short desc
2089 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2090 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2091 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2092 #. Tag: use::TODO, short desc
2093 #. Tag: web::TODO, short desc
2094 #. Tag: network::TODO, short desc
2095 #. Tag: x11::TODO, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "Need an extra tag"
2098 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2100 #. Tag: suite::netscape, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2102 msgid "Netscape Navigator"
2103 msgstr "Netscape Navigator"
2105 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2108 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2109 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2110 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2111 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2112 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2114 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2115 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2116 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2117 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2118 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2119 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2121 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2124 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2125 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2126 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2127 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2128 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2130 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2131 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2132 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2134 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2135 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2137 #. Facet: protocol, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Network Protocol"
2140 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2142 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Network Traffic"
2145 msgstr "Netz-Verkehr"
2147 #. Tag: netcomm, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Network and Communication"
2150 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2152 #. Facet: network, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2157 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2162 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2167 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Norwegian Bokmaal"
2170 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2172 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Norwegian Nynorsk"
2175 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2177 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Not yet tagged packages with a"
2180 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2182 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Not yet tagged packages with b"
2185 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2187 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Not yet tagged packages with c"
2190 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2192 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Not yet tagged packages with d"
2195 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2197 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Not yet tagged packages with e"
2200 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2202 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Not yet tagged packages with f"
2205 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2207 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "Not yet tagged packages with g"
2210 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2212 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Not yet tagged packages with h"
2215 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2217 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Not yet tagged packages with i"
2220 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2222 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "Not yet tagged packages with j"
2225 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2227 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "Not yet tagged packages with k"
2230 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2232 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Not yet tagged packages with l"
2235 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2237 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Not yet tagged packages with m"
2240 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2242 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2243 #: files/debtags/vocabulary
2244 msgid "Not yet tagged packages with n"
2245 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2247 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2248 #: files/debtags/vocabulary
2249 msgid "Not yet tagged packages with o"
2250 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2252 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2253 #: files/debtags/vocabulary
2254 msgid "Not yet tagged packages with p"
2255 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2257 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2258 #: files/debtags/vocabulary
2259 msgid "Not yet tagged packages with q"
2260 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2262 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2263 #: files/debtags/vocabulary
2264 msgid "Not yet tagged packages with r"
2265 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2267 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "Not yet tagged packages with s"
2270 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2272 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2273 #: files/debtags/vocabulary
2274 msgid "Not yet tagged packages with t"
2275 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2277 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2278 #: files/debtags/vocabulary
2279 msgid "Not yet tagged packages with u"
2280 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2282 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2283 #: files/debtags/vocabulary
2284 msgid "Not yet tagged packages with v"
2285 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2287 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2288 #: files/debtags/vocabulary
2289 msgid "Not yet tagged packages with w"
2290 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2292 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2293 #: files/debtags/vocabulary
2294 msgid "Not yet tagged packages with x"
2295 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2297 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2298 #: files/debtags/vocabulary
2299 msgid "Not yet tagged packages with y"
2300 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2302 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2303 #: files/debtags/vocabulary
2304 msgid "Not yet tagged packages with z"
2305 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2307 #. Tag: mail::notification, short desc
2308 #: files/debtags/vocabulary
2309 msgid "Notification"
2310 msgstr "Benachrichtigung"
2312 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2313 #: files/debtags/vocabulary
2314 msgid "Nucleic Acids"
2315 msgstr "Nukleinsäuren"
2317 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2318 #: files/debtags/vocabulary
2322 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "OCaml Development"
2325 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2327 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "ODF, Open Document Format"
2330 msgstr "ODF, Open Document Format"
2332 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2335 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2337 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgstr "Objective C"
2342 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "Objective-C Development"
2345 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2347 #. Tag: special::obsolete, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Obsolete Packages"
2350 msgstr "Veraltete Pakete"
2352 #. Tag: office, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Office Software"
2355 msgstr "Büro-Software"
2357 #. Facet: office, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Office and business"
2360 msgstr "Büro und Geschäft"
2362 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Ogg Theora Video"
2365 msgstr "Ogg Theora-Video"
2367 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2370 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2372 #. Tag: suite::opie, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2375 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2377 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2380 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2381 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2382 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2383 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2384 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2385 "information that has been reverse-engineered.\n"
2386 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2390 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "OpenOffice.org"
2393 msgstr "OpenOffice.org"
2395 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Optical Character Recognition"
2398 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2400 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2401 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "PDF Documents"
2404 msgstr "PDF-Dokumente"
2406 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2411 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "PHP Development"
2414 msgstr "PHP-Entwicklung"
2416 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2419 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2421 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2426 #. Tag: mail::pop, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "POP3 Protocol"
2429 msgstr "POP3-Protokoll"
2431 #. Tag: admin::package-management, short desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "Package Management"
2434 msgstr "Paketverwaltung"
2436 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "Packaged Software"
2439 msgstr "Paketierte Software"
2441 #. Tag: biology::emboss, long desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2444 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2446 #. Tag: special::obsolete, long desc
2447 #: files/debtags/vocabulary
2449 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2450 "purposes (merged / split packages)"
2452 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2453 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2455 #. Tag: role::kernel, long desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2458 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2460 #. Tag: role::metapackage, long desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Packages that install suites of other packages."
2463 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2465 #. Tag: role::dummy, long desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2468 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2470 #. Tag: devel::packaging, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2473 msgstr "Paketierung"
2475 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2480 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Pascal Development"
2483 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2485 #. Tag: works-with::people, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2490 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2495 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "Perl Development"
2498 msgstr "Perl-Entwicklung"
2500 #. Tag: works-with::pim, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "Personal Information"
2503 msgstr "Personenbezogene Information"
2505 #. Tag: field::physics, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2510 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2515 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Pike Development"
2518 msgstr "Pike-Entwicklung"
2520 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2523 msgstr "Reiner Text"
2525 #. Tag: game::platform, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2530 #. Tag: sound::player, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2535 #. Tag: use::playing, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Playing Media"
2538 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2540 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2543 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2544 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2546 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2547 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2548 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2550 #. Tag: role::plugin, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgstr "Erweiterung"
2555 #. Tag: culture::polish, short desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2560 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2561 #: files/debtags/vocabulary
2562 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2563 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2565 #. Tag: web::portal, short desc
2566 #: files/debtags/vocabulary
2570 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgstr "Portugiesisch"
2575 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2578 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2579 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2580 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2581 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2582 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2583 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2584 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2586 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2587 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2588 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2589 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2590 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2591 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2592 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2593 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2595 #. Tag: security::forensics, long desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2597 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2598 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2600 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2601 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2606 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2611 #. Tag: admin::power-management, short desc
2612 #. Tag: hardware::power, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "Power Management"
2617 #. Tag: office::presentation, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "Presentation"
2620 msgstr "Präsentation"
2622 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2627 #. Tag: hardware::printer, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2632 #. Tag: use::printing, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2637 #. Tag: security::privacy, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgstr "Datenschutz"
2642 #. Tag: devel::profiler, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2647 #. Tag: devel::profiler, long desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Profiling and optimization tools."
2652 #. Tag: role::program, short desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2657 #. Tag: devel::modelling, long desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2660 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2661 "modelling languages like UML or OCL."
2663 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2664 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2666 #. Tag: office::project-management, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Project Management"
2669 msgstr "Projekt-Management"
2671 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Prolog Development"
2674 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2676 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2681 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2684 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2686 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2689 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2691 #. Tag: use::proxying, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2696 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2701 #. Facet: use, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2706 #. Tag: game::puzzle, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2711 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2716 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Python Development"
2719 msgstr "Python-Entwicklung"
2721 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2726 #. Tag: protocol::radius, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2731 #. Tag: devel::rcs, long desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2736 #. Tag: devel::rpc, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2741 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "RSS Rich Site Summary"
2746 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2751 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Raster Image"
2754 msgstr "Raster-Bild"
2756 #. Tag: sound::recorder, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2761 #. Tag: admin::forensics, long desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2764 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2765 "and security::forensics."
2767 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2768 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2770 #. Tag: field::religion, short desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2775 #. Tag: protocol::radius, long desc
2776 #: files/debtags/vocabulary
2778 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2779 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2780 "service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
2781 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2784 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2785 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2786 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2787 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2788 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2791 #. Tag: devel::rpc, long desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2793 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2794 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2796 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2798 msgid "Requires video hardware acceleration"
2799 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2801 #. Tag: devel::rcs, short desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2803 msgid "Revision Control"
2806 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Rogue-like RPG"
2809 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2811 #. Facet: role, short desc
2812 #: files/debtags/vocabulary
2816 #. Tag: game::rpg, short desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid "Role-playing"
2819 msgstr "Rollenspiele"
2821 #. Tag: culture::romanian, short desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2826 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2827 #: files/debtags/vocabulary
2829 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2830 "stream of network packets."
2833 #. Tag: use::routing, short desc
2834 #. Tag: network::routing, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2839 #. Tag: suite::roxen, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2844 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2849 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Ruby Development"
2852 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2854 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Running Programs"
2857 msgstr "Laufende Programme"
2859 #. Tag: interface::daemon, long desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2862 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2865 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2866 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2868 #. Tag: devel::runtime, short desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid "Runtime Support"
2871 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2873 #. Tag: devel::runtime, long desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2876 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2878 #. Tag: culture::russian, short desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2883 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2888 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2889 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2894 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
2895 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2898 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2900 #. Tag: protocol::smb, short desc
2901 #: files/debtags/vocabulary
2905 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
2906 #: files/debtags/vocabulary
2907 msgid "SMB and CIFS"
2908 msgstr "SMB und CIFS"
2910 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2915 #. Tag: mail::smtp, short desc
2916 #: files/debtags/vocabulary
2917 msgid "SMTP Protocol"
2918 msgstr "SMTP-Protokoll"
2920 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2921 #: files/debtags/vocabulary
2925 #. Tag: protocol::soap, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2930 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2935 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2940 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2943 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2944 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2945 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2946 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2947 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2949 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2951 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2952 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2953 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2954 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2955 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2956 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2957 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2958 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2960 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2961 #: files/debtags/vocabulary
2965 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
2966 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
2969 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
2971 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2973 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2974 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
2976 #. Tag: suite::samba, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2981 #. Tag: use::scanning, short desc
2982 #. Tag: network::scanner, short desc
2983 #: files/debtags/vocabulary
2987 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2992 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2994 msgid "Scheme Development"
2995 msgstr "Scheme-Entwicklung"
2997 #. Tag: science, short desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
3000 msgstr "Wissenschaft"
3002 #. Facet: scope, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3007 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3009 msgid "Screen Magnification"
3010 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3012 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid "Screen Reading"
3017 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Screen Saver"
3020 msgstr "Bildschirmschoner"
3022 #. Tag: web::scripting, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3027 #. Tag: web::search-engine, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3029 msgid "Search Engine"
3030 msgstr "Suchmaschine"
3032 #. Tag: use::searching, short desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3037 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3038 #: files/debtags/vocabulary
3039 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3040 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3042 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3044 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3045 msgstr "Secure File Transfer Protocol"
3047 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3050 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3051 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3052 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3053 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3055 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3056 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3057 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3059 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3060 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3061 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal "
3062 "verwandt werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die "
3063 "verschlüsselte Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten "
3065 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3066 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3068 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3070 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3073 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3074 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3075 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3076 "to secure the communications channel.\n"
3077 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3078 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3079 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3080 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3082 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3083 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3084 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3085 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3087 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3088 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3089 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3090 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3092 #. Facet: security, short desc
3093 #: files/debtags/vocabulary
3097 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3099 msgid "Sequence analysis software."
3100 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3102 #. Tag: culture::serbian, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3107 #. Tag: web::server, short desc
3108 #. Tag: network::server, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3113 #. Tag: protocol::smb, long desc
3114 #: files/debtags/vocabulary
3116 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3117 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3118 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3119 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3120 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3121 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3122 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3125 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3126 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3127 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3128 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3129 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3130 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3132 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3135 #. Tag: network::service, short desc
3136 #: files/debtags/vocabulary
3140 #. Facet: special, short desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3142 msgid "Service tags"
3143 msgstr "Service-Markierungen"
3145 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3147 msgid "Shared Library"
3148 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3150 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3152 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3154 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3156 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3159 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3161 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3162 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3163 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3164 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3165 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3167 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3168 "über das Internet.\n"
3169 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3170 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3171 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3172 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3173 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3175 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3178 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3179 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3180 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3181 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3182 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3184 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3185 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3186 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3187 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3188 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3190 #. Tag: protocol::soap, long desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3193 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3194 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3195 "usually sent over HTTP.\n"
3196 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3197 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3198 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3200 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3201 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3202 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3203 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3204 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3205 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3207 #. Tag: game::simulation, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3212 #. Tag: culture::slovak, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3217 #. Facet: devel, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "Software Development"
3220 msgstr "Software-Entwicklung"
3222 #. Tag: use::analysing, long desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Software for turning data into knowledge."
3225 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3227 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3230 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3232 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3237 #. Tag: mail::notification, long desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3240 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3242 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3245 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3247 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3249 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3252 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3254 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3257 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3260 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3261 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3263 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3264 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3266 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3271 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3275 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3278 #. Facet: sound, short desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Sound and Music"
3281 msgstr "Klang und Musik"
3283 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3284 #. Tag: role::source, short desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3289 #. Tag: devel::editor, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "Source Editor"
3294 #. Tag: culture::spanish, short desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3299 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid "Speech Recognition"
3302 msgstr "Spracherkennung"
3304 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3305 #. Tag: sound::speech, short desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Speech Synthesis"
3308 msgstr "Sprachsynthese"
3310 #. Tag: game::sport, short desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3313 msgstr "Sportspiele"
3315 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3316 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3317 #: files/debtags/vocabulary
3319 msgstr "Tabellenkalkulation"
3321 #. Tag: role::data, short desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3323 msgid "Standalone Data"
3326 #. Tag: field::statistics, short desc
3327 #: files/debtags/vocabulary
3331 #. Tag: hardware::storage, short desc
3332 #: files/debtags/vocabulary
3336 #. Tag: use::storing, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3341 #. Tag: game::strategy, short desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3346 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "Structural Biology"
3349 msgstr "Strukturelle Biologie"
3351 #. Tag: scope::suite, short desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3356 #. Facet: works-with-format, short desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3358 msgid "Supports Format"
3359 msgstr "Unterstützt Formate"
3361 #. Tag: culture::swedish, short desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3366 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3368 msgid "Synchronisation"
3369 msgstr "Synchronisieren"
3371 #. Facet: admin, short desc
3372 #: files/debtags/vocabulary
3373 msgid "System Administration"
3374 msgstr "System-Administration"
3376 #. Tag: admin::boot, short desc
3377 #: files/debtags/vocabulary
3379 msgstr "Systemstart"
3381 #. Tag: admin::install, short desc
3382 #: files/debtags/vocabulary
3383 msgid "System Installation"
3384 msgstr "Systeminstallation"
3386 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3387 #: files/debtags/vocabulary
3389 msgstr "Systemprotokolle"
3391 #. Tag: system, short desc
3392 #: files/debtags/vocabulary
3393 msgid "System Software and Maintainance"
3394 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3396 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3397 #: files/debtags/vocabulary
3401 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3402 #: files/debtags/vocabulary
3404 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3405 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3407 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3408 "entfernte Anmeldung.\n"
3409 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3411 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3416 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3419 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3421 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3426 #. Tag: culture::tajik, short desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3431 #. Tag: culture::tamil, short desc
3432 #: files/debtags/vocabulary
3436 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3437 #: files/debtags/vocabulary
3438 msgid "Tar Archives"
3439 msgstr "Tar-Archive"
3441 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgid "Tcl Development"
3444 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3446 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3448 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3449 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3451 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3452 #: files/debtags/vocabulary
3456 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3457 #: files/debtags/vocabulary
3458 msgid "TeX and LaTeX"
3459 msgstr "TeX und LaTeX"
3461 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3464 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3466 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3467 #: files/debtags/vocabulary
3471 #. Tag: x11::terminal, short desc
3472 #: files/debtags/vocabulary
3473 msgid "Terminal Emulator"
3474 msgstr "Terminalemulator"
3476 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Testing and QA"
3479 msgstr "Testen und QS"
3481 #. Tag: game::tetris, short desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgstr "Tetris-artig"
3486 #. Tag: works-with::text, short desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3491 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Text Formatting"
3494 msgstr "Text-Formatierung"
3496 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Text Recognition (OCR)"
3499 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3501 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Text-based Interactive"
3504 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3506 #. Tag: culture::thai, short desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgstr "Thailändisch"
3511 #. Tag: suite::gimp, short desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3516 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3519 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3520 "instant messaging network of the same name.\n"
3521 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3523 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3524 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3525 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3527 #. Tag: protocol::ident, long desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3530 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3531 "network connection.\n"
3532 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3534 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3535 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3536 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3538 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3541 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3542 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3543 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3544 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3545 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3546 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3547 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3548 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3551 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3554 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3555 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3556 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3557 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3558 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3559 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3562 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3565 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3566 "instant messaging network.\n"
3567 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3568 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3569 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3570 "engineered information.\n"
3571 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3574 #. Tag: protocol::finger, long desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3577 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3578 "public information about users of a computer, such as email address, "
3579 "telephone numbers, full names etc.\n"
3580 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3581 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3582 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3586 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3587 #: files/debtags/vocabulary
3589 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3590 "messaging network.\n"
3591 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3592 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3593 "engineered information.\n"
3594 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3595 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3598 #. Tag: suite::zope, long desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3600 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3601 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3603 #. Facet: culture, long desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid "The culture for which the package provides special support"
3606 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3608 #. Facet: made-of, long desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3612 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3614 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3615 #. Tag: admin::TODO, long desc
3616 #. Tag: culture::TODO, long desc
3617 #. Tag: devel::TODO, long desc
3618 #. Tag: field::TODO, long desc
3619 #. Tag: game::TODO, long desc
3620 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3621 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3622 #. Tag: interface::TODO, long desc
3623 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3624 #. Tag: junior::TODO, long desc
3625 #. Tag: mail::TODO, long desc
3626 #. Tag: office::TODO, long desc
3627 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3628 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3629 #. Tag: scope::TODO, long desc
3630 #. Tag: role::TODO, long desc
3631 #. Tag: security::TODO, long desc
3632 #. Tag: sound::TODO, long desc
3633 #. Tag: special::TODO, long desc
3634 #. Tag: suite::TODO, long desc
3635 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3636 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3637 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3638 #. Tag: use::TODO, long desc
3639 #. Tag: web::TODO, long desc
3640 #. Tag: network::TODO, long desc
3641 #. Tag: x11::TODO, long desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3644 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3646 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3647 "where the current tag set is lacking."
3649 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3650 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3651 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3652 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3653 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3655 #. Tag: works-with::im, long desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3660 #. Tag: suite::netscape, long desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3663 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3665 #. Tag: x11::theme, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3670 #. Facet: works-with, long desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3673 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3674 "that the package can work with."
3676 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3677 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3679 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3680 #: files/debtags/vocabulary
3682 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3683 "create many isolated compartments inside the same system."
3685 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3686 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3689 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3690 #: files/debtags/vocabulary
3692 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3693 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3694 "should never show up."
3696 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3697 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3698 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3701 #. Tag: interface::3d, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Three-Dimensional"
3704 msgstr "Dreidimensional"
3706 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "Time and Clock"
3709 msgstr "Zeit und Uhr"
3711 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3716 #. Tag: use::comparing, long desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3720 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3723 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid "Tools and auto-documenters"
3728 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3729 #: files/debtags/vocabulary
3731 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3732 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3734 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3735 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3737 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "Tools for designing user interfaces."
3740 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3742 #. Tag: devel::packaging, long desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "Tools for packaging software."
3745 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3747 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3750 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3752 #. Tag: security::integrity, long desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3755 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3756 "tools providing other means to check system integrity."
3758 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3759 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3760 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3762 #. Tag: devel::debian, long desc
3763 #: files/debtags/vocabulary
3764 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3766 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3768 #. Tag: game::toys, short desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid "Toy or Gimmick"
3771 msgstr "Spiel(erei)"
3773 #. Tag: use::transmission, short desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "Transmission"
3776 msgstr "Übertragung"
3778 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3781 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3782 "and used for data transport.\n"
3783 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3784 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3785 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3786 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3788 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3789 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3790 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3791 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3792 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3793 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3795 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3798 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
3799 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
3800 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
3801 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3802 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3803 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3806 #. Tag: culture::turkish, short desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3811 #. Tag: use::typesetting, short desc
3812 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgstr "Schriftsatz"
3816 #. Tag: game::typing, short desc
3817 #: files/debtags/vocabulary
3818 msgid "Typing Tutor"
3821 #. Tag: protocol::udp, short desc
3822 #: files/debtags/vocabulary
3826 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3827 #: files/debtags/vocabulary
3831 #. Tag: hardware::usb, short desc
3832 #: files/debtags/vocabulary
3836 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3837 #: files/debtags/vocabulary
3841 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3842 #: files/debtags/vocabulary
3846 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3847 #: files/debtags/vocabulary
3848 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3849 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3851 #. Tag: hardware::usb, long desc
3852 #: files/debtags/vocabulary
3853 msgid "Universal Serial Bus"
3854 msgstr "Universal Serial Bus"
3856 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3857 #: files/debtags/vocabulary
3858 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3860 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3862 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3865 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3867 #. Tag: protocol::udp, long desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3870 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3871 "used for data transport.\n"
3872 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3873 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3874 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3875 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3878 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3879 #. Facet: interface, short desc
3880 #: files/debtags/vocabulary
3881 msgid "User Interface"
3882 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3884 #. Tag: admin::user-management, short desc
3885 #: files/debtags/vocabulary
3886 msgid "User Management"
3887 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3889 #. Tag: scope::utility, short desc
3890 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgstr "Hilfswerkzeug"
3894 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3899 #. Tag: vi, short desc
3900 #: files/debtags/vocabulary
3904 #. Tag: network::vpn, short desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3906 msgid "VPN or Tunneling"
3907 msgstr "VPN oder Tunneln"
3909 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3910 #: files/debtags/vocabulary
3911 msgid "VRML 3D Model"
3912 msgstr "VRML 3D-Modell"
3914 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
3915 #: files/debtags/vocabulary
3916 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3918 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3921 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "Vector Image"
3924 msgstr "Vektor-Bild"
3926 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3927 #: files/debtags/vocabulary
3928 msgid "Version control system"
3931 #. Tag: works-with::video, short desc
3932 #: files/debtags/vocabulary
3933 msgid "Video and Animation"
3934 msgstr "Video und Animation"
3936 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3938 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3939 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3941 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3942 #: files/debtags/vocabulary
3943 msgid "Virtualization"
3944 msgstr "Virtualisierung"
3946 #. Tag: protocol::voip, short desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3951 #. Tag: protocol::voip, long desc
3952 #: files/debtags/vocabulary
3954 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3955 "over the Internet.\n"
3956 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3957 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3960 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "Wave uncompressed audio format"
3965 #. Tag: devel::web, short desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3970 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3973 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
3974 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
3975 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
3976 "the local file system.\n"
3977 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3981 #. Tag: devel::web, long desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3984 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
3988 #. Tag: protocol::webdav, short desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3993 #. Tag: suite::webmin, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3998 #. Tag: culture::welsh, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4003 #. Tag: web::wiki, short desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Wiki Software"
4006 msgstr "Wiki-Software"
4008 #. Tag: web::wiki, long desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4011 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4013 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4015 msgid "Window Manager"
4016 msgstr "Window-Manager"
4018 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4019 #: files/debtags/vocabulary
4020 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4023 #. Facet: works-with, short desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4026 msgstr "Arbeitet mit"
4028 #. Tag: interface::web, short desc
4029 #. Facet: web, short desc
4030 #: files/debtags/vocabulary
4031 msgid "World Wide Web"
4032 msgstr "World Wide Web"
4034 #. Tag: x11::xserver, short desc
4035 #: files/debtags/vocabulary
4039 #. Tag: interface::x11, short desc
4040 #. Facet: x11, short desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid "X Window System"
4043 msgstr "X Window-System"
4045 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4046 #: files/debtags/vocabulary
4048 msgstr "X-Bibliothek"
4050 #. Tag: suite::xfce, short desc
4051 #: files/debtags/vocabulary
4055 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4056 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4057 #: files/debtags/vocabulary
4061 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4062 #: files/debtags/vocabulary
4064 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4065 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4066 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4068 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4071 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4073 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4075 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4077 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4082 #. Tag: suite::xmms, short desc
4083 #: files/debtags/vocabulary
4087 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4088 #: files/debtags/vocabulary
4092 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4093 #: files/debtags/vocabulary
4094 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4095 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4097 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4098 #: files/debtags/vocabulary
4099 msgid "Yahoo! Messenger"
4100 msgstr "Yahoo! Messenger"
4102 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Zip Archives"
4105 msgstr "Zip-Archive"
4107 #. Tag: suite::zope, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4112 #. Tag: educational, short desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "[Edu] Educational Software"
4115 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4117 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4119 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4120 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4122 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4127 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4132 #~ msgid "Source code"
4133 #~ msgstr "Quellcode"