]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Fixes noticed by Jens Seidel, thanks.
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 12:22+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
17
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "3D Games"
21 msgstr "3D-Spiele"
22
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Model"
26 msgstr "3D-Modell"
27
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
32
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid ""
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
39 msgstr ""
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
43
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
48
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ATM"
57 msgstr "ATM"
58
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
63
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accounting"
67 msgstr "Buchführung"
68
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
73
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
77 msgstr ""
78
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Ada"
82 msgstr "Ada"
83
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
88
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid ""
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
93 "or system."
94 msgstr ""
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
97
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
100 msgid "Adventure"
101 msgstr "Abenteuer"
102
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Afrikaans"
106 msgstr "Afrikaans"
107
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid ""
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
114 msgstr ""
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
118
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Analysing"
122 msgstr "Analyse"
123
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Anti-Virus"
127 msgstr "Anti-Virus"
128
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Apache"
132 msgstr "Apache"
133
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Applet"
137 msgstr ""
138
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Application"
144 msgstr "Anwendung"
145
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
150
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
155
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
160
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
165
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid ""
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
170 "systems."
171 msgstr ""
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
173 "Eingabesysteme."
174
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 msgid "Arabic"
178 msgstr "Arabisch"
179
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Arcade Games"
183 msgstr ""
184
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Archive"
188 msgstr "Archiv"
189
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arts"
193 msgstr "Kunst"
194
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
199
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Astronomy"
203 msgstr "Astronomie"
204
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid ""
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
214 msgstr ""
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
221
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
225 msgstr ""
226
227 #. Tag: made-of::audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Audio"
231 msgstr "Audio"
232
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
237
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
242
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
247
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Aviation"
251 msgstr "Luftfahrt"
252
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "BSD"
256 msgstr "BSD"
257
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
262
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Basque"
266 msgstr "Baskisch"
267
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Benchmarking"
271 msgstr ""
272
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Bengali"
276 msgstr "Bengalisch"
277
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid ""
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
284 msgstr ""
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
288
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "BibTeX"
292 msgstr "BibTeX"
293
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
298
299 #. Tag: science::bibliography, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Bibliography"
302 msgstr "Bibliographie"
303
304 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Bioinformatics"
307 msgstr "Bioinformatik"
308
309 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Biological Sequence"
312 msgstr "Biologische Sequenz"
313
314 #. Facet: biology, short desc
315 #. Tag: field::biology, short desc
316 #: files/debtags/vocabulary
317 msgid "Biology"
318 msgstr "Biologie"
319
320 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid "BitTorrent"
323 msgstr "BitTorrent"
324
325 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
326 #: files/debtags/vocabulary
327 msgid ""
328 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
329 "network.\n"
330 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
331 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
332 "clients that download or provide the same file.\n"
333 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
334 "BitTorrent"
335 msgstr ""
336
337 #. Tag: web::blog, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Blog Software"
340 msgstr "Blog-Software"
341
342 #. Tag: game::board, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "Board"
345 msgstr "Brettspiel"
346
347 #. Tag: culture::bosnian, short desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid "Bosnian"
350 msgstr "Bosnisch"
351
352 #. Tag: culture::brazilian, short desc
353 #: files/debtags/vocabulary
354 msgid "Brazilian"
355 msgstr "Brasilianisch"
356
357 #. Tag: culture::british, short desc
358 #: files/debtags/vocabulary
359 msgid "British"
360 msgstr "Britisch"
361
362 #. Tag: scope::application, long desc
363 #: files/debtags/vocabulary
364 msgid ""
365 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
366 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
367 "utilities."
368 msgstr ""
369 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
370 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
371 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
372
373 #. Tag: web::browser, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
375 msgid "Browser"
376 msgstr "Browser"
377
378 #. Tag: use::browsing, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
380 msgid "Browsing"
381 msgstr "Browsen"
382
383 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid "Bug Tracking"
386 msgstr "Fehlerverfolgung"
387
388 #. Tag: works-with::bugs, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
390 msgid "Bugs or Issues"
391 msgstr "Fehler oder Probleme"
392
393 #. Tag: devel::buildtools, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
395 msgid "Build Tool"
396 msgstr "Bauwerkzeug"
397
398 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
400 msgid "Bulgarian"
401 msgstr "Bulgarisch"
402
403 #. Tag: bbs, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
405 msgid "Bulletin Board Systems"
406 msgstr "Forum-Systeme"
407
408 #. Tag: implemented-in::c, short desc
409 #: files/debtags/vocabulary
410 msgid "C"
411 msgstr "C"
412
413 #. Tag: devel::lang:c, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "C Development"
416 msgstr "C-Entwicklung"
417
418 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "C#"
421 msgstr "C#"
422
423 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "C# Development"
426 msgstr "C#-Entwicklung"
427
428 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "C++"
431 msgstr "C++"
432
433 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "C++ Development"
436 msgstr "C++-Entwicklung"
437
438 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "CD"
441 msgstr "CD"
442
443 #. Tag: web::cgi, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "CGI"
446 msgstr "CGI"
447
448 #. Tag: protocol::corba, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "CORBA"
451 msgstr "CORBA"
452
453 #. Tag: use::calculating, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "Calculating"
456 msgstr "Berechnung"
457
458 #. Tag: numerical, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "Calculation and Numerical Computation"
461 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
462
463 #. Tag: game::card, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "Card"
466 msgstr "Kartenspiel"
467
468 #. Tag: culture::catalan, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "Catalan"
471 msgstr "Katalanisch"
472
473 #. Tag: use::chatting, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "Chatting"
476 msgstr ""
477
478 #. Tag: use::checking, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "Checking"
481 msgstr "Überprüfen"
482
483 #. Tag: field::chemistry, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "Chemistry"
486 msgstr "Chemie"
487
488 #. Tag: game::board:chess, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "Chess"
491 msgstr "Schach"
492
493 #. Tag: culture::chinese, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Chinese"
496 msgstr "Chinesisch"
497
498 #. Tag: field::electronics, long desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
501 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
502
503 #. Tag: network::client, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Client"
506 msgstr "Client"
507
508 #. Tag: biology::format:aln, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Clustal/ALN"
511 msgstr "Clustal/ALN"
512
513 #. Tag: admin::cluster, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Clustering"
516 msgstr "Verclustern"
517
518 #. Tag: devel::code-generator, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Code Generation"
521 msgstr "Code-Erzeugung"
522
523 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
526 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
527
528 #. Tag: interface::commandline, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Command Line"
531 msgstr "Kommandozeile"
532
533 #. Tag: interface::shell, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Command Shell"
536 msgstr "Befehls-Shell"
537
538 #. Tag: protocol::corba, long desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid ""
541 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
542 "between programs written in different languages and running on different "
543 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
544 "distributed computing.\n"
545 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
546 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
547 "orbit2 or omniORB.\n"
548 "Link: http://www.corba.org/"
549 msgstr ""
550 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
551 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
552 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
553 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
554 "Rechnen.\n"
555 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
556 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
557 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
558 "Link: http://www.corba.org/"
559
560 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
561 #: files/debtags/vocabulary
562 msgid "Compact Disc"
563 msgstr "Compact Disc"
564
565 #. Tag: use::comparing, short desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid "Comparing"
568 msgstr "Vergleichen"
569
570 #. Tag: devel::compiler, short desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid "Compiler"
573 msgstr "Compiler"
574
575 #. Tag: scope::suite, long desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid ""
578 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
579 "environment or base operating system."
580 msgstr ""
581 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
582 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
583
584 #. Tag: use::compressing, short desc
585 #: files/debtags/vocabulary
586 msgid "Compressing"
587 msgstr "Komprimierung"
588
589 #. Tag: sound::compression, short desc
590 #: files/debtags/vocabulary
591 msgid "Compression"
592 msgstr "Komprimierung"
593
594 #. Tag: use::configuring, short desc
595 #. Tag: network::configuration, short desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Configuration"
598 msgstr "Konfiguration"
599
600 #. Tag: admin::configuring, short desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Configuration Tool"
603 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
604
605 #. Tag: interface::svga, short desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Console SVGA"
608 msgstr "Konsole SVGA"
609
610 #. Tag: web::cms, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Content Management (CMS)"
613 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
614
615 #. Tag: admin::filesystem, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
618 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
619
620 #. Tag: culture::croatian, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Croatian"
623 msgstr "Kroatisch"
624
625 #. Tag: security::cryptography, long desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
628 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
629
630 #. Tag: security::cryptography, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid "Cryptography"
633 msgstr "Kryptographie"
634
635 #. Facet: culture, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Culture"
638 msgstr "Kultur"
639
640 #. Tag: culture::czech, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Czech"
643 msgstr "Tschechisch"
644
645 #. Tag: protocol::dcc, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "DCC"
648 msgstr "DCC"
649
650 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "DHCP"
653 msgstr "DHCP"
654
655 #. Tag: protocol::dns, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "DNS"
658 msgstr "DNS"
659
660 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "DVD"
663 msgstr "DVD"
664
665 #. Tag: interface::daemon, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Daemon"
668 msgstr "Daemon"
669
670 #. Tag: culture::danish, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Danish"
673 msgstr "Dänisch"
674
675 #. Tag: use::converting, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Data Conversion"
678 msgstr "Daten-Konvertierung"
679
680 #. Tag: data-exchange, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Data Exchange"
683 msgstr "Datenaustausch"
684
685 #. Tag: use::organizing, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Data Organisation"
688 msgstr "Daten-Organisation"
689
690 #. Tag: admin::recovery, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Data Recovery"
693 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
694
695 #. Tag: use::viewing, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "Data Visualization"
698 msgstr "Daten-Visualisierung"
699
700 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "Data acquisition"
703 msgstr "Datenerfassung"
704
705 #. Tag: works-with::db, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "Databases"
708 msgstr "Datenbanken"
709
710 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid ""
713 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
714 msgstr ""
715 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
716 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
717
718 #. Tag: devel::debian, short desc
719 #. Tag: suite::debian, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "Debian"
722 msgstr "Debian"
723
724 #. Tag: devel::debugger, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Debugging"
727 msgstr "Debuggen"
728
729 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Debugging symbols"
732 msgstr "Debugging-Symbole"
733
734 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Debugging symbols."
737 msgstr "Debugging-Symbole."
738
739 #. Tag: game::demos, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Demo"
742 msgstr "Demonstration"
743
744 #. Tag: desktop, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Desktop Environment"
747 msgstr "Desktop-Umgebung"
748
749 #. Tag: works-with::dtp, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
752 msgstr ""
753
754 #. Tag: role::devel-lib, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Development Library"
757 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
758
759 #. Tag: use::dialing, short desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Dialup Access"
762 msgstr "Einwählzugriff"
763
764 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Dictionaries"
767 msgstr "Wörterbücher"
768
769 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Dictionary"
772 msgstr "Wörterbuch"
773
774 #. Tag: hardware::camera, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Digital Camera"
777 msgstr "Digitale Kamera"
778
779 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Digital Versatile Disc"
782 msgstr "Digital Versatile Disc"
783
784 #. Tag: protocol::dcc, long desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid ""
787 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
788 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
789 "files or perform non-relayed chats.\n"
790 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
791 msgstr ""
792
793 #. Tag: x11::display-manager, long desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "Display managers (graphical login screens)"
796 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
797
798 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid "DjVu"
801 msgstr "DjVu"
802
803 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
804 #: files/debtags/vocabulary
805 msgid "DocBook"
806 msgstr "DocBook"
807
808 #. Tag: devel::doc, short desc
809 #. Tag: role::documentation, short desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid "Documentation"
812 msgstr "Dokumentation"
813
814 #. Tag: made-of::info, short desc
815 #. Tag: works-with-format::info, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Documentation in Info Format"
818 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
819
820 #. Tag: protocol::dns, long desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid ""
823 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
824 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
825 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
826 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
827 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
828 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
829 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
830 msgstr ""
831 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
832 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
833 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
834 "BIND) verwandt.\n"
835 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
836 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
837 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
838 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
839
840 #. Tag: use::downloading, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid "Downloading"
843 msgstr "Herunterladen"
844
845 #. Tag: role::dummy, short desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "Dummy Package"
848 msgstr "Pseudo-Paket"
849
850 #. Tag: culture::dutch, short desc
851 #: files/debtags/vocabulary
852 msgid "Dutch"
853 msgstr "Holländisch"
854
855 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
856 #: files/debtags/vocabulary
857 msgid ""
858 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
859 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
860 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
861 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
862 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
863 msgstr ""
864 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
865 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
866 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
867 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
868 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
869
870 #. Tag: web::commerce, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "E-commerce"
873 msgstr ""
874
875 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid "ECMA CLI"
878 msgstr "ECMA CLI"
879
880 #. Tag: biology::emboss, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
882 msgid "EMBOSS"
883 msgstr "EMBOSS"
884
885 #. Tag: suite::eclipse, short desc
886 #: files/debtags/vocabulary
887 msgid "Eclipse"
888 msgstr "Eclipse"
889
890 #. Tag: suite::eclipse, long desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
893 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
894
895 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
898 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
899
900 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Ecmascript/Javascript"
903 msgstr "Ecmascript/Javascript"
904
905 #. Tag: use::editing, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Editing"
908 msgstr "Bearbeiten"
909
910 #. Facet: mail, short desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid "Electronic Mail"
913 msgstr "Elektronische Post"
914
915 #. Tag: field::electronics, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
917 msgid "Electronics"
918 msgstr "Elektronik"
919
920 #. Tag: suite::emacs, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
922 msgid "Emacs"
923 msgstr "Emacs"
924
925 #. Tag: works-with::mail, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "Email"
928 msgstr "E-Mail"
929
930 #. Tag: hardware::embedded, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "Embedded"
933 msgstr "Eingebettet"
934
935 #. Tag: hardware::emulation, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid "Emulation"
938 msgstr "Emulation"
939
940 #. Tag: use::entertaining, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
942 msgid "Entertaining"
943 msgstr "Unterhaltung"
944
945 #. Tag: culture::esperanto, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "Esperanto"
948 msgstr "Esperanto"
949
950 #. Tag: culture::estonian, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Estonian"
953 msgstr "Estnisch"
954
955 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Ethernet"
958 msgstr "Ethernet"
959
960 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid ""
963 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
964 "networks (LANs).\n"
965 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
966 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
967 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
968 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
969 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
970 msgstr ""
971 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
972 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
973 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
974 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
975 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
976 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
977 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
978
979 #. Tag: devel::examples, short desc
980 #. Tag: role::examples, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Examples"
983 msgstr "Beispiele"
984
985 #. Tag: role::program, long desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Executable computer program."
988 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
989
990 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "FLTK"
993 msgstr "FLTK"
994
995 #. Tag: protocol::ftp, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid "FTP"
998 msgstr "FTP"
999
1000 #. Tag: culture::faroese, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Faroese"
1003 msgstr "Färöisch"
1004
1005 #. Tag: culture::farsi, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid "Farsi"
1008 msgstr ""
1009
1010 #. Tag: works-with::fax, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "Faxes"
1013 msgstr "Faxe"
1014
1015 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "FidoNet"
1018 msgstr "FidoNet"
1019
1020 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid ""
1023 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1024 "1990s.\n"
1025 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1026 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1027 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1028 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1029 msgstr ""
1030 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1031 "war.\n"
1032 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1033 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1034 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1035 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1036
1037 #. Facet: field, short desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid "Field"
1040 msgstr "Feld"
1041
1042 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid "File Distribution"
1045 msgstr "Datei-Vertrieb"
1046
1047 #. Tag: file-formats, short desc
1048 #: files/debtags/vocabulary
1049 msgid "File Formats"
1050 msgstr "Dateiformate"
1051
1052 #. Tag: security::integrity, short desc
1053 #: files/debtags/vocabulary
1054 msgid "File Integrity"
1055 msgstr "Datei-Integrität"
1056
1057 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1058 #: files/debtags/vocabulary
1059 msgid ""
1060 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1061 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1062 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1063 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1064 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1065 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1066 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1067 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1068 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1069 msgstr ""
1070 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1071 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1072 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1073 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1074 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1075 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1076 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1077 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1078 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1079
1080 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid ""
1083 "File format to store scanned documents.\n"
1084 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1085 msgstr ""
1086 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1087 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1088
1089 #. Tag: works-with::file, short desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1091 msgid "Files"
1092 msgstr "Dateien"
1093
1094 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1095 #: files/debtags/vocabulary
1096 msgid "Filesystem Tool"
1097 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1098
1099 #. Tag: use::filtering, short desc
1100 #: files/debtags/vocabulary
1101 msgid "Filtering"
1102 msgstr "Filtern"
1103
1104 #. Tag: mail::filters, short desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1106 msgid "Filters"
1107 msgstr "Filter"
1108
1109 #. Tag: office::finance, short desc
1110 #: files/debtags/vocabulary
1111 msgid "Finance"
1112 msgstr "Finanzen"
1113
1114 #. Tag: field::finance, short desc
1115 #: files/debtags/vocabulary
1116 msgid "Financial"
1117 msgstr "finanziell"
1118
1119 #. Tag: protocol::finger, short desc
1120 #: files/debtags/vocabulary
1121 msgid "Finger"
1122 msgstr "Finger"
1123
1124 #. Tag: culture::finnish, short desc
1125 #: files/debtags/vocabulary
1126 msgid "Finnish"
1127 msgstr "Finnisch"
1128
1129 #. Tag: security::firewall, short desc
1130 #. Tag: network::firewall, short desc
1131 #: files/debtags/vocabulary
1132 msgid "Firewall"
1133 msgstr "Firewall"
1134
1135 #. Tag: game::fps, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1137 msgid "First Person Shooter"
1138 msgstr ""
1139
1140 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid "Floppy Disk"
1143 msgstr "Diskette"
1144
1145 #. Tag: made-of::font, short desc
1146 #. Tag: x11::font, short desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1148 msgid "Font"
1149 msgstr "Schrift"
1150
1151 #. Tag: works-with::font, short desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1153 msgid "Fonts"
1154 msgstr "Schriften"
1155
1156 #. Tag: foreignos, short desc
1157 #: files/debtags/vocabulary
1158 msgid "Foreign OS and Hardware"
1159 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1160
1161 #. Tag: security::forensics, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgid "Forensics"
1164 msgstr "Forensik"
1165
1166 #. Tag: admin::forensics, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1168 msgid "Forensics and Recovery"
1169 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1170
1171 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Fortran"
1174 msgstr "Fortran"
1175
1176 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Fortran Development"
1179 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1180
1181 #. Tag: web::forum, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid "Forum"
1184 msgstr "Forum"
1185
1186 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "Framebuffer"
1189 msgstr "Framebuffer"
1190
1191 #. Tag: culture::french, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "French"
1194 msgstr "Französisch"
1195
1196 #. Tag: suite::gforge, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "GForge"
1199 msgstr "GForge"
1200
1201 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1204 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1205
1206 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "GKrellM Monitors"
1209 msgstr "GKrellM-Monitore"
1210
1211 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "GLUT"
1214 msgstr "GLUT"
1215
1216 #. Tag: suite::gnome, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "GNOME"
1219 msgstr "GNOME"
1220
1221 #. Tag: suite::gnu, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "GNU"
1224 msgstr "GNU"
1225
1226 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "GNU Octave Development"
1229 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1230
1231 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "GNU R"
1234 msgstr "GNU R"
1235
1236 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "GNU R Development"
1239 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1240
1241 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1242 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1244 msgid "GNUstep"
1245 msgstr "GNUstep"
1246
1247 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1250 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1251
1252 #. Tag: suite::gpe, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgid "GPE"
1255 msgstr "GPE"
1256
1257 #. Tag: suite::gpe, long desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "GPE Palmtop Environment"
1260 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1261
1262 #. Tag: hardware::gps, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "GPS"
1265 msgstr "GPS"
1266
1267 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1270 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1271
1272 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "GTK"
1275 msgstr "GTK"
1276
1277 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1279 msgid "Gadu-Gadu"
1280 msgstr "Gadu-Gadu"
1281
1282 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "Game Playing"
1285 msgstr "Spiele spielen"
1286
1287 #. Facet: game, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "Games and Amusement"
1290 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1291
1292 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1295 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1296
1297 #. Tag: field::genealogy, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "Genealogy"
1300 msgstr "Ahnenforschung"
1301
1302 #. Tag: field::geography, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "Geography"
1305 msgstr "Geographie"
1306
1307 #. Tag: field::geology, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "Geology"
1310 msgstr "Geologie"
1311
1312 #. Tag: culture::german, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "German"
1315 msgstr "Deutsch"
1316
1317 #. Tag: hardware::gps, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "Global Positioning System"
1320 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1321
1322 #. Tag: suite::gnu, long desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1325 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1326
1327 #. Tag: hardware::video, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "Graphics and Video"
1330 msgstr "Graphik und Video"
1331
1332 #. Tag: culture::greek, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "Greek"
1335 msgstr "Griechisch"
1336
1337 #. Tag: office::groupware, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Groupware"
1340 msgstr ""
1341
1342 #. Tag: made-of::html, short desc
1343 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1344 #: files/debtags/vocabulary
1345 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1346 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1347
1348 #. Tag: protocol::http, short desc
1349 #: files/debtags/vocabulary
1350 msgid "HTTP"
1351 msgstr "HTTP"
1352
1353 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1354 #: files/debtags/vocabulary
1355 msgid "Ham Radio"
1356 msgstr "Amateurfunk"
1357
1358 #. Tag: hardware::detection, short desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1360 msgid "Hardware Detection"
1361 msgstr "Hardware-Erkennung"
1362
1363 #. Tag: use::driver, short desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1365 msgid "Hardware Driver"
1366 msgstr "Hardware-Treiber"
1367
1368 #. Facet: hardware, short desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgid "Hardware Enablement"
1371 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1372
1373 #. Tag: admin::hardware, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "Hardware Support"
1376 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1377
1378 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1380 msgid "Haskell"
1381 msgstr "Haskell"
1382
1383 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "Haskell Development"
1386 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1387
1388 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1390 msgid "Hebrew"
1391 msgstr "Hebräisch"
1392
1393 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "High Availability"
1396 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1397
1398 #. Tag: culture::hindi, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1400 msgid "Hindi"
1401 msgstr "Hindi"
1402
1403 #. Facet: biology, long desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "How is the package related to the field of biology."
1406 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1407
1408 #. Facet: security, long desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "How the package is related to system security"
1411 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1412
1413 #. Tag: role::source, long desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1416 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1417
1418 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Hungarian"
1421 msgstr "Ungarisch"
1422
1423 #. Tag: protocol::http, long desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid ""
1426 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1427 "World Wide Web.\n"
1428 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1429 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1430 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1431 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1432 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1433 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1434 "rfc2616.txt"
1435 msgstr ""
1436 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1437 "Wide Web.\n"
1438 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1439 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1440 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1441 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1442 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1443 "Formularen.\n"
1444 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1445 "rfc2616.txt"
1446
1447 #. Tag: devel::ide, short desc
1448 #: files/debtags/vocabulary
1449 msgid "IDE"
1450 msgstr "IDE"
1451
1452 #. Tag: protocol::imap, short desc
1453 #: files/debtags/vocabulary
1454 msgid "IMAP"
1455 msgstr "IMAP"
1456
1457 #. Tag: mail::imap, short desc
1458 #: files/debtags/vocabulary
1459 msgid "IMAP Protocol"
1460 msgstr "IMAP-Protokoll"
1461
1462 #. Tag: protocol::ip, short desc
1463 #: files/debtags/vocabulary
1464 msgid "IP"
1465 msgstr "IP"
1466
1467 #. Tag: net, short desc
1468 #: files/debtags/vocabulary
1469 msgid "IP Networking"
1470 msgstr "IP-Vernetzung"
1471
1472 #. Tag: protocols, short desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1474 msgid "IP protocol support"
1475 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1476
1477 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1479 msgid "IPv6"
1480 msgstr "IPv6"
1481
1482 #. Tag: protocol::irc, short desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid "IRC"
1485 msgstr "IRC"
1486
1487 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1488 #: files/debtags/vocabulary
1489 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1490 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1491
1492 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1494 msgid "Icelandic"
1495 msgstr "Isländisch"
1496
1497 #. Tag: made-of::icons, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "Icons"
1500 msgstr ""
1501
1502 #. Tag: protocol::ident, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid "Ident"
1505 msgstr "Ident"
1506
1507 #. Tag: works-with::image, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Image"
1510 msgstr "Bild"
1511
1512 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Image-scanning Hardware"
1515 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1516
1517 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1520 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1521
1522 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1525 msgstr ""
1526 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1527
1528 #. Facet: implemented-in, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "Implemented in"
1531 msgstr "Implementiert in"
1532
1533 #. Tag: hardware::input, short desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 msgid "Input Devices"
1536 msgstr "Eingabegeräte"
1537
1538 #. Tag: accessibility::input, short desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 msgid "Input Systems"
1541 msgstr "Eingabesysteme"
1542
1543 #. Tag: works-with::im, short desc
1544 #: files/debtags/vocabulary
1545 msgid "Instant Messages"
1546 msgstr ""
1547
1548 #. Tag: devel::ide, long desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "Integrated Development Environment"
1551 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1552
1553 #. Facet: uitoolkit, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "Interface Toolkit"
1556 msgstr ""
1557
1558 #. Tag: devel::i18n, short desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "Internationalization"
1561 msgstr ""
1562
1563 #. Tag: protocol::imap, long desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid ""
1566 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1567 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1568 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1569 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1570 "the local computer, as POP3 does.\n"
1571 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1572 msgstr ""
1573 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1574 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1575 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1576 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1577 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1578 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1579
1580 #. Tag: protocol::ip, long desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1582 msgid ""
1583 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1584 "the very basis of the Internet.\n"
1585 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1586 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1587 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1588 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1589 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1590 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1591 "txt"
1592 msgstr ""
1593 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1594 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1595 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1596 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1597 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1598 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1599 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1600 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1601 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1602 "txt"
1603
1604 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1606 msgid ""
1607 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1608 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1609 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1610 "(v4).\n"
1611 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1612 "seldomly used.\n"
1613 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1614 msgstr ""
1615 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1616 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1617 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1618 "soll.\n"
1619 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1620 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1621 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1622
1623 #. Tag: protocol::irc, long desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid ""
1626 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1627 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1628 "private, one-to-one communication.\n"
1629 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1630 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1631 "servers spread over the whole world.\n"
1632 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1633 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1634 msgstr ""
1635 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1636 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1637 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1638 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1639 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1640 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1641 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1642 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1643
1644 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1645 #: files/debtags/vocabulary
1646 msgid "Interpreter"
1647 msgstr "Interpreter"
1648
1649 #. Tag: security::ids, short desc
1650 #: files/debtags/vocabulary
1651 msgid "Intrusion Detection"
1652 msgstr "Einbruchserkennung"
1653
1654 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1655 #: files/debtags/vocabulary
1656 msgid "Invalid tag"
1657 msgstr "Ungültige Markierung"
1658
1659 #. Tag: culture::irish, short desc
1660 #: files/debtags/vocabulary
1661 msgid "Irish (Gaeilge)"
1662 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1663
1664 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1666 msgid "Issue Tracker"
1667 msgstr "Problem-Verfolgung"
1668
1669 #. Tag: culture::italian, short desc
1670 #: files/debtags/vocabulary
1671 msgid "Italian"
1672 msgstr "Italienisch"
1673
1674 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1675 #: files/debtags/vocabulary
1676 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1677 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1678
1679 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1680 #: files/debtags/vocabulary
1681 msgid "Jabber"
1682 msgstr "Jabber"
1683
1684 #. Tag: culture::japanese, short desc
1685 #: files/debtags/vocabulary
1686 msgid "Japanese"
1687 msgstr "Japanisch"
1688
1689 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1690 #: files/debtags/vocabulary
1691 msgid "Java"
1692 msgstr "Java"
1693
1694 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1695 #: files/debtags/vocabulary
1696 msgid "Java Development"
1697 msgstr "Java-Entwicklung"
1698
1699 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1700 #: files/debtags/vocabulary
1701 msgid "Joystick"
1702 msgstr "Joystick"
1703
1704 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1705 #: files/debtags/vocabulary
1706 msgid "Joystick (legacy)"
1707 msgstr ""
1708
1709 #. Facet: junior, short desc
1710 #: files/debtags/vocabulary
1711 msgid "Junior Applications"
1712 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1713
1714 #. Tag: suite::kde, short desc
1715 #: files/debtags/vocabulary
1716 msgid "KDE"
1717 msgstr "KDE"
1718
1719 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1720 #: files/debtags/vocabulary
1721 msgid "Kerberos"
1722 msgstr "Kerberos"
1723
1724 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1726 msgid ""
1727 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1728 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1729 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1730 "client and server.\n"
1731 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1732 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1733 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1734 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1735 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1736 msgstr ""
1737 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1738 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1739 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1740 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1741 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1742 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1743 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1744 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1746 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1747
1748 #. Tag: role::kernel, short desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid "Kernel and Modules"
1751 msgstr "Kernel und Module"
1752
1753 #. Tag: admin::kernel, short desc
1754 #: files/debtags/vocabulary
1755 msgid "Kernel or Modules"
1756 msgstr "Kernel oder Module"
1757
1758 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Keyboard"
1761 msgstr "Tastatur"
1762
1763 #. Tag: culture::korean, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Korean"
1766 msgstr "Koreanisch"
1767
1768 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1770 msgid "LDAP"
1771 msgstr "LDAP"
1772
1773 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgid "LDIF"
1776 msgstr "LDIF"
1777
1778 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "LPR"
1781 msgstr "LPR"
1782
1783 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "Laptop"
1786 msgstr "Laptop"
1787
1788 #. Tag: culture::latvian, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Latvian"
1791 msgstr "Lettisch"
1792
1793 #. Tag: use::learning, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Learning"
1796 msgstr "Lernen"
1797
1798 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Lesstif/Motif"
1801 msgstr "Lesstif/Motif"
1802
1803 #. Tag: devel::library, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Libraries"
1806 msgstr "Bibliotheken"
1807
1808 #. Tag: x11::library, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Library"
1811 msgstr "Bibliothek"
1812
1813 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Library and header files used in software development or building."
1816 msgstr ""
1817 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1818 "erstellung verwandt werden."
1819
1820 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1823 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1824
1825 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1828 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1829
1830 #. Tag: suite::xfce, long desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1833 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1834
1835 #. Tag: field::linguistics, short desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1837 msgid "Linguistics"
1838 msgstr "Linguistik"
1839
1840 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1842 msgid "Lisp"
1843 msgstr "Lisp"
1844
1845 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1846 #: files/debtags/vocabulary
1847 msgid "Lisp Development"
1848 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1849
1850 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1851 #: files/debtags/vocabulary
1852 msgid "Literate Programming"
1853 msgstr ""
1854
1855 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1856 #: files/debtags/vocabulary
1857 msgid "Load Balancing"
1858 msgstr "Last-Verteilung"
1859
1860 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Log Analyzer"
1863 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1864
1865 #. Tag: admin::logging, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Logging"
1868 msgstr "Protokollierung"
1869
1870 #. Tag: admin::login, long desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Logging into the system"
1873 msgstr "Protokollierung in das System"
1874
1875 #. Tag: admin::login, short desc
1876 #. Tag: use::login, short desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1878 msgid "Login"
1879 msgstr "Anmeldung"
1880
1881 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1883 msgid "Login Manager"
1884 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1885
1886 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1888 msgid "Lua"
1889 msgstr "Lua"
1890
1891 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid "Lua Development"
1894 msgstr "Lua-Entwicklung"
1895
1896 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1898 msgid "MIDI Sequencing"
1899 msgstr "MIDI-Steuerung"
1900
1901 #. Tag: sound::midi, short desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "MIDI Software"
1904 msgstr "MIDI-Software"
1905
1906 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "ML"
1909 msgstr "ML"
1910
1911 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "ML Development"
1914 msgstr "ML-Entwicklung"
1915
1916 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "MP3 Audio"
1919 msgstr "MP3-Audio"
1920
1921 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "MS RIFF Audio"
1924 msgstr "MS RIFF-Audio"
1925
1926 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "MSN Messenger"
1929 msgstr "MSN-Messenger"
1930
1931 #. Tag: game::mud, long desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1934 msgstr ""
1935
1936 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Machine Code"
1939 msgstr "Maschinencode"
1940
1941 #. Facet: made-of, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Made Of"
1944 msgstr "Hergestellt aus"
1945
1946 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Mail Delivery Agent"
1949 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1950
1951 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Mail Transport Agent"
1954 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1955
1956 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Mail User Agent"
1959 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1960
1961 #. Tag: mail::list, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Mailing Lists"
1964 msgstr "Mailinglisten"
1965
1966 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Manpages"
1969 msgstr "Handbuchseiten"
1970
1971 #. Tag: made-of::man, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Manuals in Nroff Format"
1974 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1975
1976 #. Tag: field::mathematics, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Mathematics"
1979 msgstr "Mathematik"
1980
1981 #. Tag: use::measuring, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Measuring"
1984 msgstr "Messung"
1985
1986 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Medical Imaging"
1989 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1990
1991 #. Tag: field::medicine, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Medicine"
1994 msgstr "Medizin"
1995
1996 #. Tag: role::metapackage, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Metapackage"
1999 msgstr "Meta-Paket"
2000
2001 #. Tag: junior::meta, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Metapackages"
2004 msgstr "Meta-Pakete"
2005
2006 #. Tag: sound::mixer, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Mixing"
2009 msgstr "Mischen"
2010
2011 #. Tag: devel::modelling, short desc
2012 #. Tag: science::modelling, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgid "Modelling"
2015 msgstr "Modellierung"
2016
2017 #. Tag: hardware::modem, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Modem"
2020 msgstr "Model"
2021
2022 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Molecular Biology"
2025 msgstr "Molekularbiologie"
2026
2027 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Mongolian"
2030 msgstr "Mongolisch"
2031
2032 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2033 #. Tag: use::monitor, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Monitoring"
2036 msgstr "Überwachung"
2037
2038 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Mouse"
2041 msgstr "Maus"
2042
2043 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Mozilla"
2046 msgstr "Mozilla"
2047
2048 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2051 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2052
2053 #. Tag: game::mud, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Multiplayer RPG"
2056 msgstr "Mehrspieler RPG"
2057
2058 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Musepack Audio"
2061 msgstr "Musepack-Audio"
2062
2063 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Music Notation"
2066 msgstr "Notensatz"
2067
2068 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "MySQL"
2071 msgstr "MySQL"
2072
2073 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "NFS"
2076 msgstr "NFS"
2077
2078 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "NNTP"
2081 msgstr "NNTP"
2082
2083 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "NO IPv6 support"
2086 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2087
2088 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "Ncurses TUI"
2091 msgstr "Ncurses TUI"
2092
2093 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2094 #. Tag: admin::TODO, short desc
2095 #. Tag: culture::TODO, short desc
2096 #. Tag: devel::TODO, short desc
2097 #. Tag: field::TODO, short desc
2098 #. Tag: game::TODO, short desc
2099 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2100 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2101 #. Tag: interface::TODO, short desc
2102 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2103 #. Tag: junior::TODO, short desc
2104 #. Tag: mail::TODO, short desc
2105 #. Tag: office::TODO, short desc
2106 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2107 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2108 #. Tag: scope::TODO, short desc
2109 #. Tag: role::TODO, short desc
2110 #. Tag: security::TODO, short desc
2111 #. Tag: sound::TODO, short desc
2112 #. Tag: special::TODO, short desc
2113 #. Tag: suite::TODO, short desc
2114 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2115 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2116 #. Tag: use::TODO, short desc
2117 #. Tag: web::TODO, short desc
2118 #. Tag: network::TODO, short desc
2119 #. Tag: x11::TODO, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Need an extra tag"
2122 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2123
2124 #. Tag: suite::netscape, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Netscape Navigator"
2127 msgstr "Netscape Navigator"
2128
2129 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid ""
2132 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2133 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2134 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2135 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2136 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2137 msgstr ""
2138 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2139 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2140 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2141 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2142 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2143 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2144
2145 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2147 msgid ""
2148 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2149 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2150 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2151 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2152 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2153 msgstr ""
2154 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2155 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2156 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2157 "verwandt.\n"
2158 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2159 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2160
2161 #. Facet: protocol, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "Network Protocol"
2164 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2165
2166 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Network Traffic"
2169 msgstr "Netz-Verkehr"
2170
2171 #. Tag: netcomm, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2173 msgid "Network and Communication"
2174 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2175
2176 #. Facet: network, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2178 msgid "Networking"
2179 msgstr "Vernetzung"
2180
2181 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Nexus"
2184 msgstr "Nexus"
2185
2186 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2188 msgid "Norwegian"
2189 msgstr "Norwegisch"
2190
2191 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Norwegian Bokmaal"
2194 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2195
2196 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Norwegian Nynorsk"
2199 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2200
2201 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Not yet tagged packages with a"
2204 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2205
2206 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Not yet tagged packages with b"
2209 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2210
2211 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Not yet tagged packages with c"
2214 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2215
2216 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Not yet tagged packages with d"
2219 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2220
2221 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Not yet tagged packages with e"
2224 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2225
2226 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "Not yet tagged packages with f"
2229 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2230
2231 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Not yet tagged packages with g"
2234 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2235
2236 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Not yet tagged packages with h"
2239 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2240
2241 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Not yet tagged packages with i"
2244 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2245
2246 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Not yet tagged packages with j"
2249 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2250
2251 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Not yet tagged packages with k"
2254 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2255
2256 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Not yet tagged packages with l"
2259 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2260
2261 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Not yet tagged packages with m"
2264 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2265
2266 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Not yet tagged packages with n"
2269 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2270
2271 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Not yet tagged packages with o"
2274 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2275
2276 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Not yet tagged packages with p"
2279 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2280
2281 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Not yet tagged packages with q"
2284 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2285
2286 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Not yet tagged packages with r"
2289 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2290
2291 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Not yet tagged packages with s"
2294 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2295
2296 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Not yet tagged packages with t"
2299 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2300
2301 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Not yet tagged packages with u"
2304 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2305
2306 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Not yet tagged packages with v"
2309 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2310
2311 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Not yet tagged packages with w"
2314 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2315
2316 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Not yet tagged packages with x"
2319 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2320
2321 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Not yet tagged packages with y"
2324 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2325
2326 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Not yet tagged packages with z"
2329 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2330
2331 #. Tag: mail::notification, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Notification"
2334 msgstr "Benachrichtigung"
2335
2336 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Nucleic Acids"
2339 msgstr "Nukleinsäuren"
2340
2341 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "OCaml"
2344 msgstr "OCaml"
2345
2346 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "OCaml Development"
2349 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2350
2351 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "ODF, Open Document Format"
2354 msgstr "ODF, Open Document Format"
2355
2356 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2359 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2360
2361 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Objective C"
2364 msgstr "Objective C"
2365
2366 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Objective-C Development"
2369 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2370
2371 #. Tag: special::obsolete, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Obsolete Packages"
2374 msgstr "Veraltete Pakete"
2375
2376 #. Tag: office, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Office Software"
2379 msgstr "Büro-Software"
2380
2381 #. Facet: office, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Office and business"
2384 msgstr "Büro und Geschäft"
2385
2386 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Ogg Theora Video"
2389 msgstr "Ogg Theora-Video"
2390
2391 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2394 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2395
2396 #. Tag: suite::opie, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2399 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2400
2401 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid ""
2404 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2405 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2406 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2407 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2408 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2409 "information that has been reverse-engineered.\n"
2410 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2411 "org/oscar/"
2412 msgstr ""
2413
2414 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "OpenOffice.org"
2417 msgstr "OpenOffice.org"
2418
2419 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "Optical Character Recognition"
2422 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2423
2424 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2425 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "PDF Documents"
2428 msgstr "PDF-Dokumente"
2429
2430 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "PHP"
2433 msgstr "PHP"
2434
2435 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "PHP Development"
2438 msgstr "PHP-Entwicklung"
2439
2440 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2443 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2444
2445 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "POP3"
2448 msgstr "POP3"
2449
2450 #. Tag: mail::pop, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "POP3 Protocol"
2453 msgstr "POP3-Protokoll"
2454
2455 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "POSIX shell"
2458 msgstr "POSIX-Shell"
2459
2460 #. Tag: admin::package-management, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Package Management"
2463 msgstr "Paketverwaltung"
2464
2465 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Packaged Software"
2468 msgstr "Paketierte Software"
2469
2470 #. Tag: biology::emboss, long desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2473 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2474
2475 #. Tag: special::obsolete, long desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid ""
2478 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2479 "purposes (merged / split packages)"
2480 msgstr ""
2481 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2482 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2483
2484 #. Tag: role::kernel, long desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2487 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2488
2489 #. Tag: role::metapackage, long desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "Packages that install suites of other packages."
2492 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2493
2494 #. Tag: role::dummy, long desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2497 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2498
2499 #. Tag: devel::packaging, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "Packaging"
2502 msgstr "Paketierung"
2503
2504 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Pascal Development"
2512 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2513
2514 #. Tag: works-with::people, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "People"
2517 msgstr "Leuten"
2518
2519 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Perl"
2522 msgstr "Perl"
2523
2524 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Perl Development"
2527 msgstr "Perl-Entwicklung"
2528
2529 #. Tag: works-with::pim, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Personal Information"
2532 msgstr "Personenbezogene Information"
2533
2534 #. Tag: field::physics, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Physics"
2537 msgstr "Physik"
2538
2539 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Pike"
2542 msgstr "Pike"
2543
2544 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Pike Development"
2547 msgstr "Pike-Entwicklung"
2548
2549 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "Plain Text"
2552 msgstr "Reiner Text"
2553
2554 #. Tag: game::platform, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2556 msgid "Platform"
2557 msgstr "Plattform"
2558
2559 #. Tag: sound::player, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgid "Playback"
2562 msgstr "Wiedergabe"
2563
2564 #. Tag: use::playing, short desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 msgid "Playing Media"
2567 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2568
2569 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2571 msgid ""
2572 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2573 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2574 msgstr ""
2575 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2576 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2577 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2578
2579 #. Tag: science::plotting, short desc
2580 #: files/debtags/vocabulary
2581 msgid "Plotting"
2582 msgstr "Plotten"
2583
2584 #. Tag: role::plugin, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 msgid "Plugin"
2587 msgstr "Erweiterung"
2588
2589 #. Tag: culture::polish, short desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid "Polish"
2592 msgstr "Polnisch"
2593
2594 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2596 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2597 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2598
2599 #. Tag: web::portal, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgid "Portal"
2602 msgstr "Portal"
2603
2604 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "Portuguese"
2607 msgstr "Portugiesisch"
2608
2609 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid ""
2612 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2613 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2614 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2615 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2616 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2617 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2618 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2619 msgstr ""
2620 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2621 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2622 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2623 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2624 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2625 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2626 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2627 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2628
2629 #. Tag: security::forensics, long desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2632 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2633
2634 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2635 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "PostScript"
2638 msgstr "PostScript"
2639
2640 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "PostgreSQL"
2643 msgstr "PostgreSQL"
2644
2645 #. Tag: admin::power-management, short desc
2646 #. Tag: hardware::power, short desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "Power Management"
2649 msgstr "Energieverwaltung"
2650
2651 #. Tag: office::presentation, short desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Presentation"
2654 msgstr "Präsentation"
2655
2656 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid "Prettyprint"
2659 msgstr "Schöndruck"
2660
2661 #. Tag: hardware::printer, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "Printer"
2664 msgstr "Drucker"
2665
2666 #. Tag: use::printing, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Printing"
2669 msgstr "Drucken"
2670
2671 #. Tag: security::privacy, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Privacy"
2674 msgstr "Datenschutz"
2675
2676 #. Tag: devel::profiler, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Profiling"
2679 msgstr ""
2680
2681 #. Tag: devel::profiler, long desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Profiling and optimization tools."
2684 msgstr ""
2685
2686 #. Tag: role::program, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Program"
2689 msgstr "Programm"
2690
2691 #. Tag: devel::modelling, long desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid ""
2694 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2695 "modelling languages like UML or OCL."
2696 msgstr ""
2697 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2698 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2699
2700 #. Tag: office::project-management, short desc
2701 #: files/debtags/vocabulary
2702 msgid "Project Management"
2703 msgstr "Projekt-Management"
2704
2705 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2706 #: files/debtags/vocabulary
2707 msgid "Prolog Development"
2708 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2709
2710 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2711 #: files/debtags/vocabulary
2712 msgid "Proteins"
2713 msgstr "Proteine"
2714
2715 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2716 #: files/debtags/vocabulary
2717 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2718 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2719
2720 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2721 #: files/debtags/vocabulary
2722 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2723 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2724
2725 #. Tag: use::proxying, short desc
2726 #: files/debtags/vocabulary
2727 msgid "Proxying"
2728 msgstr ""
2729
2730 #. Tag: science::publishing, short desc
2731 #: files/debtags/vocabulary
2732 msgid "Publishing"
2733 msgstr "Publikationswesen"
2734
2735 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2736 #: files/debtags/vocabulary
2737 msgid "Punjabi"
2738 msgstr "Pandschabi"
2739
2740 #. Facet: use, short desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2742 msgid "Purpose"
2743 msgstr "Zweck"
2744
2745 #. Tag: game::puzzle, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2747 msgid "Puzzle"
2748 msgstr "Puzzle"
2749
2750 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2751 #: files/debtags/vocabulary
2752 msgid "Python"
2753 msgstr "Python"
2754
2755 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2756 #: files/debtags/vocabulary
2757 msgid "Python Development"
2758 msgstr "Python-Entwicklung"
2759
2760 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2761 #: files/debtags/vocabulary
2762 msgid "Qt"
2763 msgstr "Qt"
2764
2765 #. Tag: protocol::radius, short desc
2766 #: files/debtags/vocabulary
2767 msgid "RADIUS"
2768 msgstr "RADIUS"
2769
2770 #. Tag: devel::rcs, long desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2772 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2773 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2774
2775 #. Tag: devel::rpc, short desc
2776 #: files/debtags/vocabulary
2777 msgid "RPC"
2778 msgstr "RPC"
2779
2780 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2781 #: files/debtags/vocabulary
2782 msgid "RSS Rich Site Summary"
2783 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2784
2785 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2786 #: files/debtags/vocabulary
2787 msgid "Racing"
2788 msgstr "Rennen"
2789
2790 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgid "Raster Image"
2793 msgstr "Raster-Bild"
2794
2795 #. Tag: sound::recorder, short desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2797 msgid "Recording"
2798 msgstr "Aufnahme"
2799
2800 #. Tag: admin::forensics, long desc
2801 #: files/debtags/vocabulary
2802 msgid ""
2803 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2804 "and security::forensics."
2805 msgstr ""
2806 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2807 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2808
2809 #. Tag: field::religion, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Religion"
2812 msgstr "Religion"
2813
2814 #. Tag: protocol::radius, long desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid ""
2817 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2818 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2819 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2820 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2821 "rfc2865.txt"
2822 msgstr ""
2823 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2824 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2825 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2826 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2827 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2828 "rfc2865.txt"
2829
2830 #. Tag: devel::rpc, long desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2833 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2834
2835 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "Requires video hardware acceleration"
2838 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2839
2840 #. Tag: devel::rcs, short desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "Revision Control"
2843 msgstr ""
2844
2845 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Rogue-like RPG"
2848 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2849
2850 #. Facet: role, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Role"
2853 msgstr "Rolle"
2854
2855 #. Tag: game::rpg, short desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "Role-playing"
2858 msgstr "Rollenspiele"
2859
2860 #. Tag: culture::romanian, short desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "Romanian"
2863 msgstr "Rumänisch"
2864
2865 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid ""
2868 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2869 "stream of network packets."
2870 msgstr ""
2871
2872 #. Tag: use::routing, short desc
2873 #. Tag: network::routing, short desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Routing"
2876 msgstr ""
2877
2878 #. Tag: suite::roxen, short desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid "Roxen"
2881 msgstr "Roxen"
2882
2883 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2885 msgid "Ruby"
2886 msgstr "Ruby"
2887
2888 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2889 #: files/debtags/vocabulary
2890 msgid "Ruby Development"
2891 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2892
2893 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2895 msgid "Running Programs"
2896 msgstr "Laufende Programme"
2897
2898 #. Tag: interface::daemon, long desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2900 msgid ""
2901 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2902 "commandline."
2903 msgstr ""
2904 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2905 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2906
2907 #. Tag: devel::runtime, short desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgid "Runtime Support"
2910 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2911
2912 #. Tag: devel::runtime, long desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2915 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2916
2917 #. Tag: culture::russian, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "Russian"
2920 msgstr "Russisch"
2921
2922 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2924 msgid "SDL"
2925 msgstr "SDL"
2926
2927 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "SFTP"
2930 msgstr "SFTP"
2931
2932 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2933 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2936 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2937
2938 #. Tag: protocol::smb, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "SMB"
2941 msgstr "SMB"
2942
2943 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "SMTP"
2946 msgstr "SMTP"
2947
2948 #. Tag: mail::smtp, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "SMTP Protocol"
2951 msgstr "SMTP-Protokoll"
2952
2953 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "SNMP"
2956 msgstr "SNMP"
2957
2958 #. Tag: protocol::soap, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "SOAP"
2961 msgstr "SOAP"
2962
2963 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid "SQL"
2966 msgstr "SQL"
2967
2968 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "SSH"
2971 msgstr "SSH"
2972
2973 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid ""
2976 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2977 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2978 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2979 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2980 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2981 "channel.\n"
2982 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2983 msgstr ""
2984 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2985 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2986 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2987 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2988 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2989 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2990 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2991 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2992
2993 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid "SSL/TLS"
2996 msgstr "SSL/TLS"
2997
2998 #. Tag: made-of::svg, short desc
2999 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3002 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3003
3004 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3007 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3008
3009 #. Tag: suite::samba, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Samba"
3012 msgstr "Samba"
3013
3014 #. Tag: use::scanning, short desc
3015 #. Tag: network::scanner, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Scanning"
3018 msgstr "Scannen"
3019
3020 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Scheme"
3023 msgstr "Scheme"
3024
3025 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "Scheme Development"
3028 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3029
3030 #. Tag: science, short desc
3031 #. Facet: science, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3033 msgid "Science"
3034 msgstr "Wissenschaft"
3035
3036 #. Facet: scope, short desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3038 msgid "Scope"
3039 msgstr "Zweck"
3040
3041 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "Screen Magnification"
3044 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3045
3046 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid "Screen Reading"
3049 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3050
3051 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "Screen Saver"
3054 msgstr "Bildschirmschoner"
3055
3056 #. Tag: web::scripting, short desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgid "Scripting"
3059 msgstr "Skripten"
3060
3061 #. Tag: web::search-engine, short desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "Search Engine"
3064 msgstr "Suchmaschine"
3065
3066 #. Tag: use::searching, short desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3068 msgid "Searching"
3069 msgstr "Suchen"
3070
3071 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3074 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3075
3076 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3078 msgid ""
3079 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3080 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3081 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3082 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3083 "servers.\n"
3084 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3085 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3086 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3087 msgstr ""
3088 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3089 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3090 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3091 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3092 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3093 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3094 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3095 "erfolgen.\n"
3096 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3097
3098 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid ""
3101 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3102 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3103 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3104 "to secure the communications channel.\n"
3105 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3106 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3107 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3108 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3109 msgstr ""
3110 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3111 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3112 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3113 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3114 "verwandt.\n"
3115 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3116 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3117 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3118 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3119
3120 #. Facet: security, short desc
3121 #: files/debtags/vocabulary
3122 msgid "Security"
3123 msgstr "Sicherheit"
3124
3125 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3126 #: files/debtags/vocabulary
3127 msgid "Sequence analysis software."
3128 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3129
3130 #. Tag: culture::serbian, short desc
3131 #: files/debtags/vocabulary
3132 msgid "Serbian"
3133 msgstr "Serbisch"
3134
3135 #. Tag: web::server, short desc
3136 #. Tag: network::server, short desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3138 msgid "Server"
3139 msgstr "Server"
3140
3141 #. Tag: protocol::smb, long desc
3142 #: files/debtags/vocabulary
3143 msgid ""
3144 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3145 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3146 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3147 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3148 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3149 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3150 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3151 "samba.org/"
3152 msgstr ""
3153 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3154 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3155 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3156 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3157 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3158 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3159 "entwickelt.\n"
3160 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3161 "samba.org/"
3162
3163 #. Tag: network::service, short desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3165 msgid "Service"
3166 msgstr "Dienst"
3167
3168 #. Facet: special, short desc
3169 #: files/debtags/vocabulary
3170 msgid "Service tags"
3171 msgstr "Service-Markierungen"
3172
3173 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3174 #: files/debtags/vocabulary
3175 msgid "Shared Library"
3176 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3177
3178 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3180 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3181 msgstr ""
3182 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3183
3184 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid ""
3187 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3188 "Internet.\n"
3189 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3190 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3191 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3192 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3193 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3194 msgstr ""
3195 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3196 "Mails über das Internet.\n"
3197 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3198 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3199 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3200 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3201 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3202
3203 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3204 #: files/debtags/vocabulary
3205 msgid ""
3206 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3207 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3208 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3209 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3210 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3211 msgstr ""
3212 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3213 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3214 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3215 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3216 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3217
3218 #. Tag: protocol::soap, long desc
3219 #: files/debtags/vocabulary
3220 msgid ""
3221 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3222 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3223 "usually sent over HTTP.\n"
3224 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3225 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3226 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3227 msgstr ""
3228 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3229 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3230 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3231 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3232 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3233 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3234
3235 #. Tag: use::simulating, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "Simulating"
3238 msgstr "Simulierung"
3239
3240 #. Tag: game::simulation, short desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid "Simulation"
3243 msgstr "Simulation"
3244
3245 #. Tag: culture::slovak, short desc
3246 #: files/debtags/vocabulary
3247 msgid "Slovak"
3248 msgstr "Slovakisch"
3249
3250 #. Facet: devel, short desc
3251 #: files/debtags/vocabulary
3252 msgid "Software Development"
3253 msgstr "Software-Entwicklung"
3254
3255 #. Tag: use::analysing, long desc
3256 #: files/debtags/vocabulary
3257 msgid "Software for turning data into knowledge."
3258 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3259
3260 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3261 #: files/debtags/vocabulary
3262 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3263 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3264
3265 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3266 #: files/debtags/vocabulary
3267 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3268 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3269
3270 #. Tag: mail::notification, long desc
3271 #: files/debtags/vocabulary
3272 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3273 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3274
3275 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3277 msgid ""
3278 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3279 msgstr ""
3280 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3281
3282 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3283 #: files/debtags/vocabulary
3284 msgid ""
3285 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3286 msgstr ""
3287 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3288 "Proteinen."
3289
3290 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid ""
3293 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3294 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3295 msgstr ""
3296 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3297 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3298
3299 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3302 msgstr ""
3303 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3304
3305 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3308 msgstr ""
3309 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3310 "ist."
3311
3312 #. Facet: sound, short desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid "Sound and Music"
3315 msgstr "Klang und Musik"
3316
3317 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3318 #. Tag: role::source, short desc
3319 #: files/debtags/vocabulary
3320 msgid "Source Code"
3321 msgstr "Quellcode"
3322
3323 #. Tag: devel::editor, short desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid "Source Editor"
3326 msgstr "Quellcode-Editor"
3327
3328 #. Tag: culture::spanish, short desc
3329 #: files/debtags/vocabulary
3330 msgid "Spanish"
3331 msgstr "Spanisch"
3332
3333 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3335 msgid "Speech Recognition"
3336 msgstr "Spracherkennung"
3337
3338 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3339 #. Tag: sound::speech, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid "Speech Synthesis"
3342 msgstr "Sprachsynthese"
3343
3344 #. Tag: game::sport, short desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "Sport Games"
3347 msgstr "Sportspiele"
3348
3349 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3350 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3351 #: files/debtags/vocabulary
3352 msgid "Spreadsheet"
3353 msgstr "Tabellenkalkulation"
3354
3355 #. Tag: role::data, short desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgid "Standalone Data"
3358 msgstr "Unabhängige Daten"
3359
3360 #. Tag: field::statistics, short desc
3361 #: files/debtags/vocabulary
3362 msgid "Statistics"
3363 msgstr "Statistik"
3364
3365 #. Tag: hardware::storage, short desc
3366 #: files/debtags/vocabulary
3367 msgid "Storage"
3368 msgstr "Speicher"
3369
3370 #. Tag: use::storing, short desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3372 msgid "Storing"
3373 msgstr "Speichern"
3374
3375 #. Tag: game::strategy, short desc
3376 #: files/debtags/vocabulary
3377 msgid "Strategy"
3378 msgstr "Strategie"
3379
3380 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3381 #: files/debtags/vocabulary
3382 msgid "Structural Biology"
3383 msgstr "Strukturelle Biologie"
3384
3385 #. Tag: scope::suite, short desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3387 msgid "Suite"
3388 msgstr "Suite"
3389
3390 #. Facet: works-with-format, short desc
3391 #: files/debtags/vocabulary
3392 msgid "Supports Format"
3393 msgstr "Unterstützt Formate"
3394
3395 #. Tag: culture::swedish, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgid "Swedish"
3398 msgstr "Schwedisch"
3399
3400 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Synchronisation"
3403 msgstr "Synchronisieren"
3404
3405 #. Facet: admin, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "System Administration"
3408 msgstr "System-Administration"
3409
3410 #. Tag: admin::boot, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "System Boot"
3413 msgstr "Systemstart"
3414
3415 #. Tag: admin::install, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "System Installation"
3418 msgstr "Systeminstallation"
3419
3420 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "System Logs"
3423 msgstr "Systemprotokolle"
3424
3425 #. Tag: system, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "System Software and Maintainance"
3428 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3429
3430 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "TCP"
3433 msgstr "TCP"
3434
3435 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid ""
3438 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3439 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3440 msgstr ""
3441 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3442 "entfernte Anmeldung.\n"
3443 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3444
3445 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "TFTP"
3448 msgstr "TFTP"
3449
3450 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3453 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3454
3455 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "Taiwanese"
3458 msgstr "Taiwanisch"
3459
3460 #. Tag: culture::tajik, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "Tajik"
3463 msgstr ""
3464
3465 #. Tag: culture::tamil, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid "Tamil"
3468 msgstr "Tamilisch"
3469
3470 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Tar Archives"
3473 msgstr "Tar-Archive"
3474
3475 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Tcl Development"
3478 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3479
3480 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3483 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3484
3485 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "TeX DVI"
3488 msgstr "TeX DVI"
3489
3490 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "TeX and LaTeX"
3493 msgstr "TeX und LaTeX"
3494
3495 #. Tag: made-of::tex, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3498 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3499
3500 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Telnet"
3503 msgstr "Telnet"
3504
3505 #. Tag: x11::terminal, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "Terminal Emulator"
3508 msgstr "Terminalemulator"
3509
3510 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "Testing and QA"
3513 msgstr "Testen und QS"
3514
3515 #. Tag: game::tetris, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "Tetris-like"
3518 msgstr "Tetris-artig"
3519
3520 #. Tag: works-with::text, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "Text"
3523 msgstr "Text"
3524
3525 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Text Formatting"
3528 msgstr "Text-Formatierung"
3529
3530 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Text Recognition (OCR)"
3533 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3534
3535 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Text-based Interactive"
3538 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3539
3540 #. Tag: culture::thai, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Thai"
3543 msgstr "Thailändisch"
3544
3545 #. Tag: suite::gimp, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "The GIMP"
3548 msgstr "The GIMP"
3549
3550 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid ""
3553 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3554 "instant messaging network of the same name.\n"
3555 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3556 msgstr ""
3557 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3558 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3559 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3560
3561 #. Tag: protocol::ident, long desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid ""
3564 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3565 "network connection.\n"
3566 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3567 msgstr ""
3568 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3569 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3570 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3571
3572 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 msgid ""
3575 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3576 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3577 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3578 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3579 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3580 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3581 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3582 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3583 msgstr ""
3584
3585 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid ""
3588 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3589 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3590 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3591 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3592 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3593 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3594 msgstr ""
3595 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3596 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3597 "Installationen verwandt werden.\n"
3598 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3599 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3600 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://"
3601 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3602
3603 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid ""
3606 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3607 "instant messaging network.\n"
3608 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3609 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3610 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3611 "engineered information.\n"
3612 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3613 msgstr ""
3614
3615 #. Tag: protocol::finger, long desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid ""
3618 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3619 "public information about users of a computer, such as email address, "
3620 "telephone numbers, full names etc.\n"
3621 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3622 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3623 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3624 "rfc/rfc1288.txt"
3625 msgstr ""
3626 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3627 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3628 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3629 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3630 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3631 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3632 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3633
3634 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid ""
3637 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3638 "messaging network.\n"
3639 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3640 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3641 "engineered information.\n"
3642 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3643 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3644 msgstr ""
3645
3646 #. Tag: suite::zope, long desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3649 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3650
3651 #. Facet: culture, long desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "The culture for which the package provides special support"
3654 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3655
3656 #. Facet: made-of, long desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3659 msgstr ""
3660 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3661
3662 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3663 #. Tag: admin::TODO, long desc
3664 #. Tag: culture::TODO, long desc
3665 #. Tag: devel::TODO, long desc
3666 #. Tag: field::TODO, long desc
3667 #. Tag: game::TODO, long desc
3668 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3669 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3670 #. Tag: interface::TODO, long desc
3671 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3672 #. Tag: junior::TODO, long desc
3673 #. Tag: mail::TODO, long desc
3674 #. Tag: office::TODO, long desc
3675 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3676 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3677 #. Tag: scope::TODO, long desc
3678 #. Tag: role::TODO, long desc
3679 #. Tag: security::TODO, long desc
3680 #. Tag: sound::TODO, long desc
3681 #. Tag: special::TODO, long desc
3682 #. Tag: suite::TODO, long desc
3683 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3684 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3685 #. Tag: use::TODO, long desc
3686 #. Tag: web::TODO, long desc
3687 #. Tag: network::TODO, long desc
3688 #. Tag: x11::TODO, long desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid ""
3691 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3692 "missing.\n"
3693 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3694 "where the current tag set is lacking."
3695 msgstr ""
3696 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3697 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3698 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3699 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3700 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3701
3702 #. Tag: works-with::im, long desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3705 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3706
3707 #. Tag: suite::netscape, long desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3710 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3711
3712 #. Tag: x11::theme, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid "Theme"
3715 msgstr ""
3716
3717 #. Facet: works-with, long desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid ""
3720 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3721 "that the package can work with."
3722 msgstr ""
3723 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3724 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3725
3726 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid ""
3729 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3730 "create many isolated compartments inside the same system."
3731 msgstr ""
3732 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3733 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3734 "erlaubt."
3735
3736 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid ""
3739 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3740 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3741 "should never show up."
3742 msgstr ""
3743 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3744 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3745 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3746 "auftauchen."
3747
3748 #. Tag: interface::3d, short desc
3749 #: files/debtags/vocabulary
3750 msgid "Three-Dimensional"
3751 msgstr "Dreidimensional"
3752
3753 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3754 #: files/debtags/vocabulary
3755 msgid "Time and Clock"
3756 msgstr "Zeit und Uhr"
3757
3758 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3759 #: files/debtags/vocabulary
3760 msgid "Tk"
3761 msgstr "Tk"
3762
3763 #. Tag: use::comparing, long desc
3764 #: files/debtags/vocabulary
3765 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3766 msgstr ""
3767 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3768 "unterscheiden."
3769
3770 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3772 msgid "Tools and auto-documenters"
3773 msgstr ""
3774
3775 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3776 #: files/debtags/vocabulary
3777 msgid ""
3778 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3779 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3780 msgstr ""
3781 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3782 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3783
3784 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3785 #: files/debtags/vocabulary
3786 msgid "Tools for designing user interfaces."
3787 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3788
3789 #. Tag: devel::packaging, long desc
3790 #: files/debtags/vocabulary
3791 msgid "Tools for packaging software."
3792 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3793
3794 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3795 #: files/debtags/vocabulary
3796 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3797 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3798
3799 #. Tag: security::integrity, long desc
3800 #: files/debtags/vocabulary
3801 msgid ""
3802 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3803 "tools providing other means to check system integrity."
3804 msgstr ""
3805 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3806 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3807 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3808
3809 #. Tag: devel::debian, long desc
3810 #: files/debtags/vocabulary
3811 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3812 msgstr ""
3813 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3814
3815 #. Tag: game::toys, short desc
3816 #: files/debtags/vocabulary
3817 msgid "Toy or Gimmick"
3818 msgstr "Spiel(erei)"
3819
3820 #. Tag: use::transmission, short desc
3821 #: files/debtags/vocabulary
3822 msgid "Transmission"
3823 msgstr "Übertragung"
3824
3825 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3826 #: files/debtags/vocabulary
3827 msgid ""
3828 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3829 "and used for data transport.\n"
3830 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3831 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3832 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3833 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3834 msgstr ""
3835 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3836 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3837 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3838 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3839 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3840 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3841
3842 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3843 #: files/debtags/vocabulary
3844 msgid "Trees and Graphs"
3845 msgstr "Bäume und Graphen"
3846
3847 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3848 #: files/debtags/vocabulary
3849 msgid ""
3850 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3851 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3852 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3853 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3854 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3855 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3856 msgstr ""
3857 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
3858 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
3859 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von Rechnern "
3860 "ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen Netz). "
3861 "Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM passt.\n"
3862 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3863 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3864
3865 #. Tag: culture::turkish, short desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid "Turkish"
3868 msgstr "Türkisch"
3869
3870 #. Tag: use::typesetting, short desc
3871 #: files/debtags/vocabulary
3872 msgid "Typesetting"
3873 msgstr "Schriftsatz"
3874
3875 #. Tag: game::typing, short desc
3876 #: files/debtags/vocabulary
3877 msgid "Typing Tutor"
3878 msgstr "Tipplehrer"
3879
3880 #. Tag: protocol::udp, short desc
3881 #: files/debtags/vocabulary
3882 msgid "UDP"
3883 msgstr "UDP"
3884
3885 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3886 #: files/debtags/vocabulary
3887 msgid "UPS"
3888 msgstr "UPS"
3889
3890 #. Tag: hardware::usb, short desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgid "USB"
3893 msgstr "USB"
3894
3895 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3897 msgid "Ukrainian"
3898 msgstr "Ukrainisch"
3899
3900 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3902 msgid "Unicode"
3903 msgstr "Unicode"
3904
3905 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3907 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3908 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3909
3910 #. Tag: hardware::usb, long desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid "Universal Serial Bus"
3913 msgstr "Universal Serial Bus"
3914
3915 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3918 msgstr ""
3919 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3920
3921 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3924 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3925
3926 #. Tag: protocol::udp, long desc
3927 #: files/debtags/vocabulary
3928 msgid ""
3929 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3930 "used for data transport.\n"
3931 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3932 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3933 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3934 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3935 msgstr ""
3936 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite wird "
3937 "für den Datentransport eingesetzt.\n"
3938 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
3939 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
3940 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3941 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3942
3943 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3944 #. Facet: interface, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "User Interface"
3947 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3948
3949 #. Tag: admin::user-management, short desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3951 msgid "User Management"
3952 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3953
3954 #. Tag: scope::utility, short desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3956 msgid "Utility"
3957 msgstr "Hilfswerkzeug"
3958
3959 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3960 #: files/debtags/vocabulary
3961 msgid "Uzbek"
3962 msgstr "Usbekisch"
3963
3964 #. Tag: vi, short desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid "VI Editor"
3967 msgstr "VI-Editor"
3968
3969 #. Tag: network::vpn, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "VPN or Tunneling"
3972 msgstr "VPN oder Tunneln"
3973
3974 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid "VRML 3D Model"
3977 msgstr "VRML 3D-Modell"
3978
3979 #. Tag: made-of::vrml, short desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3981 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3982 msgstr ""
3983 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3984 "Realität)"
3985
3986 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "Vector Image"
3989 msgstr "Vektor-Bild"
3990
3991 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "Version control system"
3994 msgstr ""
3995
3996 #. Tag: works-with::video, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "Video and Animation"
3999 msgstr "Video und Animation"
4000
4001 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4004 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4005
4006 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Virtualization"
4009 msgstr "Virtualisierung"
4010
4011 #. Tag: protocol::voip, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "VoIP"
4014 msgstr "VoIP"
4015
4016 #. Tag: protocol::voip, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid ""
4019 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4020 "over the Internet.\n"
4021 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4022 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4023 msgstr ""
4024 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4025 "Internet übertragen.\n"
4026 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4027 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4028
4029 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4030 #: files/debtags/vocabulary
4031 msgid "Wave uncompressed audio format"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. Tag: devel::web, short desc
4035 #: files/debtags/vocabulary
4036 msgid "Web"
4037 msgstr "Web"
4038
4039 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4040 #: files/debtags/vocabulary
4041 msgid ""
4042 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4043 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4044 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4045 "the local file system.\n"
4046 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4047 "rfc2518.txt"
4048 msgstr ""
4049 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4050 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4051 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4052 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4053 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4054 "rfc2518.txt"
4055
4056 #. Tag: devel::web, long desc
4057 #: files/debtags/vocabulary
4058 msgid ""
4059 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4060 "tools."
4061 msgstr ""
4062 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4063 "Entwicklungswerkzeuge."
4064
4065 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4066 #: files/debtags/vocabulary
4067 msgid "WebDAV"
4068 msgstr "WebDAV"
4069
4070 #. Tag: suite::webmin, short desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid "Webmin"
4073 msgstr "Webmin"
4074
4075 #. Tag: culture::welsh, short desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid "Welsh"
4078 msgstr "Walisisch"
4079
4080 #. Tag: web::wiki, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "Wiki Software"
4083 msgstr "Wiki-Software"
4084
4085 #. Tag: web::wiki, long desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4088 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4089
4090 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "Window Manager"
4093 msgstr "Window-Manager"
4094
4095 #. Facet: works-with, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "Works with"
4098 msgstr "Arbeitet mit"
4099
4100 #. Tag: interface::web, short desc
4101 #. Facet: web, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "World Wide Web"
4104 msgstr "World Wide Web"
4105
4106 #. Tag: x11::xserver, short desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "X Server"
4109 msgstr "X-Server"
4110
4111 #. Tag: interface::x11, short desc
4112 #. Facet: x11, short desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "X Window System"
4115 msgstr "X Window-System"
4116
4117 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4119 msgid "X library"
4120 msgstr "X-Bibliothek"
4121
4122 #. Tag: suite::xfce, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4124 msgid "XFce"
4125 msgstr "XFce"
4126
4127 #. Tag: made-of::xml, short desc
4128 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4129 #: files/debtags/vocabulary
4130 msgid "XML"
4131 msgstr "XML"
4132
4133 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid ""
4136 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4137 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4138 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4139 "from XML-RPC.\n"
4140 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4141 msgstr ""
4142 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4143 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4144 "verwendet.\n"
4145 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4146 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4147
4148 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4149 #: files/debtags/vocabulary
4150 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4151 msgstr ""
4152 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4153
4154 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid "XML-RPC"
4157 msgstr "XML-RPC"
4158
4159 #. Tag: suite::xmms, short desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgid "XMMS"
4162 msgstr "XMMS"
4163
4164 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4165 #: files/debtags/vocabulary
4166 msgid "XMMS 2"
4167 msgstr "XMMS 2"
4168
4169 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4170 #: files/debtags/vocabulary
4171 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4172 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4173
4174 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4175 #: files/debtags/vocabulary
4176 msgid "Yahoo! Messenger"
4177 msgstr "Yahoo! Messenger"
4178
4179 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4180 #: files/debtags/vocabulary
4181 msgid ""
4182 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4183 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4184 "servers.\n"
4185 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4186 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4187 "* mDNS for name resolution\n"
4188 "* DNS-SD for service discovery\n"
4189 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4190 msgstr ""
4191 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4192 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4193 "Server erstellt.\n"
4194 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4195 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4196 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4197 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4198 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4199 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4200
4201 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4202 #: files/debtags/vocabulary
4203 msgid "Zeroconf"
4204 msgstr "Zeroconf"
4205
4206 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4207 #: files/debtags/vocabulary
4208 msgid "Zip Archives"
4209 msgstr "Zip-Archive"
4210
4211 #. Tag: suite::zope, short desc
4212 #: files/debtags/vocabulary
4213 msgid "Zope"
4214 msgstr "Zope"
4215
4216 #. Tag: educational, short desc
4217 #: files/debtags/vocabulary
4218 msgid "[Edu] Educational Software"
4219 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4220
4221 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4222 #: files/debtags/vocabulary
4223 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4224 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4225
4226 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4227 #: files/debtags/vocabulary
4228 msgid "wxWidgets"
4229 msgstr "wxWidgets"
4230
4231 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4232 #: files/debtags/vocabulary
4233 msgid "xDSL Modem"
4234 msgstr "xDSL-Modem"
4235
4236 #~ msgid "Source code"
4237 #~ msgstr "Quellcode"
4238
4239 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4240 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4241
4242 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4243 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4244
4245 #~ msgid "SMB and CIFS"
4246 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4247
4248 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4249 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4250
4251 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4252 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4253
4254 #~ msgid "File Transfer"
4255 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4261 #~ "Relay Chat"