From: Frank Lichtenheld Date: Sun, 21 Oct 2007 19:42:57 +0000 (+0200) Subject: Update all .po and .pot files X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=commitdiff_plain;h=db2c2a52d46030e294e671c4a94851701553bb9a;p=deb%2Fpackages.git Update all .po and .pot files --- diff --git a/po/pdo.de.po b/po/pdo.de.po index 2acd19a..5dfc553 100644 --- a/po/pdo.de.po +++ b/po/pdo.de.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-20 23:41+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:25+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" @@ -30,8 +30,7 @@ msgstr "Suche nimmt keine Pfadelemente mehr an" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165 msgid "" "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" -msgstr "" -"Wir sollten die Homepage hier anzeigen statt dispatch.pl zu erhalten" +msgstr "Wir sollten die Homepage hier anzeigen statt dispatch.pl zu erhalten" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188 #, perl-format @@ -100,11 +99,8 @@ msgstr "konnte Indexdatei %s nicht lesen: %s" msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 #, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" -msgstr "mehr als eine Suite zum Anzeigen angegeben (%s)" - msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "keine Informationen über neue Pakete gefunden für Suite %s" @@ -140,6 +136,11 @@ msgstr "" "Der Suchmodus, den Sie ausgewählt haben, unterstützt nicht mehr als einen " "Suchbegriff." +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "mehr als eine Suite zum Anzeigen angegeben (%s)" + #: lib/Packages/DoShow.pm:72 msgid "No such package." msgstr "Kein passendes Paket gefunden." diff --git a/po/pdo.fi.po b/po/pdo.fi.po index c23dd79..81642b6 100644 --- a/po/pdo.fi.po +++ b/po/pdo.fi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:06+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -100,11 +100,18 @@ msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)" msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37 -#, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)" +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "More Information on %s" +msgid "no newpkg information found for suite %s" +msgstr "Lisätietoa paketista %s" + #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu" @@ -134,6 +141,11 @@ msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)" msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa." +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)" + #: lib/Packages/DoShow.pm:72 msgid "No such package." msgstr "Pakettia ei löydy." @@ -164,311 +176,308 @@ msgstr "Ei saatavilla" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen" -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" +#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s" -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " +#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " +#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " +#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Kaikki paketit" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " +#~ "seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " +#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" +#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " +#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Virhe" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." -#~ msgid "Search for the package" -#~ msgstr "Hae pakettia" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Ylläpitäjä" -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploadaajat" -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Tiedosto" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Välttämätön" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Jakelu:" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "kyllä" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "debian-" +#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Kokeellinen paketti" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" #~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " -#~ "debian-" -#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versiot:" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Imuroi %s\n" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" #~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " -#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " -#~ "levytilasta." +#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " +#~ "tavaramerkki." -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Arkkitehtuuri" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versio" +#~ msgid "" +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ msgstr "" +#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " +#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " +#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Tiedostot" +#~ msgid "" +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ msgstr "" +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Koko asennettuna" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sivustokartta" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Paketin koko" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Kehitys" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "tiedostoluettelo" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Tuki" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "näennäispaketti" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debianin hankkiminen" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Uutiset" -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Näennäispaketti: %s" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Tietoja Debianista" -#~ msgid "" -#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " -#~ "packages." -#~ msgstr "" -#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " -#~ "kuvaksesta näennäispaketin " -#~ "määritelmä." +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-projekti" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Hae" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Imuroi %s" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "tai" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Koko (kt)" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "MD5-summa" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." -#~ msgid "More Information on %s" -#~ msgstr "Lisätietoa paketista %s" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Lähdepaketti:" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Imuroi" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ei löytynyt" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Imuroi" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Lähdepaketti:" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "MD5-summa" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Koko (kt)" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "tai" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Imuroi %s" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Hae" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-projekti" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" +#~ msgid "" +#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " +#~ "kuvaksesta näennäispaketin " +#~ "määritelmä." -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Tietoja Debianista" +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Näennäispaketti: %s" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Uutiset" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debianin hankkiminen" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "näennäispaketti" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Tuki" +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "tiedostoluettelo" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Kehitys" +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Paketin koko" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sivustokartta" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Koko asennettuna" -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Tiedostot" -#~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." -#~ msgstr "" -#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " -#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " -#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versio" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Arkkitehtuuri" -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." #~ msgstr "" -#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " -#~ "tavaramerkki." +#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " +#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " +#~ "levytilasta." -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Imuroi %s\n" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versiot:" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" #~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" -#~ "\n" +#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "debian-" +#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Kokeellinen paketti" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " -#~ "debian-" -#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "kyllä" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Jakelu:" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Välttämätön" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Tiedosto" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploadaajat" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Ylläpitäjä" +#~ msgid "Search for the package" +#~ msgstr "Hae pakettia" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Virhe" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " -#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" -#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " -#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " -#~ "seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Kaikki paketit" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " -#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " -#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " -#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" -#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" -#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s" +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po index 38f9b7f..f9c8633 100644 --- a/po/pdo.fr.po +++ b/po/pdo.fr.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" @@ -103,11 +103,17 @@ msgstr "" msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "" +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "More Information on %s" +msgid "no newpkg information found for suite %s" +msgstr "Plus d'informations sur %s" + #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" @@ -137,6 +143,11 @@ msgstr "" msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "" + #: lib/Packages/DoShow.pm:72 #, fuzzy msgid "No such package." @@ -170,251 +181,263 @@ msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" - -#, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »." -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribution :" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Paquet source :" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Liste des sections de %s" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Essentiel" -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Responsable" -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " +#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le " +#~ "responsable du paquet." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "liste au format texte compressée" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " +#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " +#~ "cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " +#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "" +#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " +#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " +#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" -#, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" -#, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Architecture" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" -#, fuzzy -#~ msgid "packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Sauter la navigation du site" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "Package contents" +#~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Distribution :" #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Package Names" +#~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fichier" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Recherche" -#, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ou" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" +#, fuzzy +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Paquet « experimental »" +#, fuzzy +#~ msgid "virtual package provided by " +#~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être " -#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " -#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " -#~ "Debian classique." - -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" +#~ "Consulter les informations de développement de %s." -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." -#~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." -#~ msgstr "" -#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " -#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " -#~ "l'espace occupé une fois installé." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Architecture" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fichiers" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Télécharger" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Espace occupé" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "liste des fichiers" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" #, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Paquets source dans « %s »" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Taille (en kOctets)" -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Télécharger %s" + +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " +#~ "source :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" + +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Paquets fournissant %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy pour une définition " #~ "des paquets virtuels." -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paquets fournissant %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" - -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " -#~ "source :" - -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Télécharger %s" +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Taille (en kOctets)" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Paquets source dans « %s »" +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "liste des fichiers" -#~ msgid "More Information on %s" -#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Espace occupé" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichiers" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Télécharger" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Architecture" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" +#~ msgid "" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." +#~ msgstr "" +#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " +#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " +#~ "l'espace occupé une fois installé." -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." +#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " +#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " +#~ "Debian classique." -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être " +#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." -#, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Paquet « experimental »" + +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ou" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Recherche" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ msgid "Binary packages: " +#~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Distribution :" +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" +#~ msgid "packages" #~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" - -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Sauter la navigation du site" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" +#, fuzzy +#~ msgid "all architectures" +#~ msgstr "Architecture" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" +#, fuzzy +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Section" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" +#, fuzzy +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." +#, fuzzy +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" + +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" -#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " -#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " -#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." +#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#, fuzzy +#~ msgid "new packages" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "" -#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " -#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " -#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "liste au format texte compressée" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " -#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le " -#~ "responsable du paquet." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Tous les paquets" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Responsable" +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentiel" +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Liste des sections de %s" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Paquet source :" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribution :" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" diff --git a/po/pdo.hu.po b/po/pdo.hu.po index 55cd9a3..d3159cf 100644 --- a/po/pdo.hu.po +++ b/po/pdo.hu.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -99,9 +99,14 @@ msgstr "" msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" +msgstr "" + +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 +#, perl-format +msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 @@ -133,6 +138,11 @@ msgstr "" msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "" + #: lib/Packages/DoShow.pm:72 msgid "No such package." msgstr "" diff --git a/po/pdo.ja.po b/po/pdo.ja.po index ab6aa47..be04a2d 100644 --- a/po/pdo.ja.po +++ b/po/pdo.ja.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-22 00:13+0900\n" "Last-Translator: Noritada Kobayashi \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -100,11 +100,17 @@ msgstr "show_static に複数のサブセクションが指定されています msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "索引ファイル %s を読み込めませんでした: %s" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37 -#, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "show に複数のスイートが指定されています (%s)" +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 +#, perl-format +msgid "no newpkg information found for suite %s" +msgstr "" + #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "キーワードが不正か、または指定されていません" @@ -134,6 +140,11 @@ msgstr "内容の検索 (contents search) に複数のスイートが指定さ msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "選択した検索モードでは複数のキーワード指定はサポートされていません。" +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "show に複数のスイートが指定されています (%s)" + #: lib/Packages/DoShow.pm:72 msgid "No such package." msgstr "そのようなパッケージはありません。" diff --git a/po/pdo.nl.po b/po/pdo.nl.po index 52a371a..a22208f 100644 --- a/po/pdo.nl.po +++ b/po/pdo.nl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n" "Last-Translator: Bas Zoetekouw \n" "Language-Team: Dutch \n" @@ -105,11 +105,17 @@ msgstr "" msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "" +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "More Information on %s" +msgid "no newpkg information found for suite %s" +msgstr "Meer informatie over %s" + #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" @@ -139,6 +145,11 @@ msgstr "" msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "" + #: lib/Packages/DoShow.pm:72 #, fuzzy msgid "No such package." @@ -172,232 +183,244 @@ msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" - -#, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Merk op dat de «experimental» distributie " +#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen " +#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/" +#~ "\">unstable» distributie." -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versies:" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distributie:" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Alle pakketten" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Bronpakket:" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " +#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " +#~ "Debian systeem." -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Bronpakket" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "ja" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Essentieel" -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploaders" -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Lijst van secties in %s" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Beheerder" -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " +#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Bronpakket" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " +#~ "toegevoegd." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Alle pakketten" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " +#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " +#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " +#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Grootte:" #, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen

" -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public " +#~ "Interest, Inc." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "Ziede licentievoorwaarden." -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Laatst gewijzigd:" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " -#~ "distributie toegevoegd." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Sectie" +#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar " +#~ "%s. Voor meer informatie om met ons in contact " +#~ "te komen, zie de contact pagina." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed." +#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Index" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Ontwikkeling" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Ondersteuning" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Verkrijgen" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Nieuws" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Over Debian" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian Project" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " -#~ "distributie toegevoegd." +#~ msgid "Package contents" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Bronpakket" #, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Sectie" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Distributie:" #, fuzzy -#~ msgid "packages" +#~ msgid "Package Names" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Zoeken" -#, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Zoeken" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "of" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Pakket: %s (%s)" +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " +#~ msgid "virtual package provided by " #~ msgstr "virtueel pakket" #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Niet gevonden" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Bestand" +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "virtueel pakket" -#, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Bronpakket" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Zoek naar andere versies van %s" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Pakket: %s (%s)" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Experimenteel pakket" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " -#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten " -#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, " -#~ "dan is dat op uw eigen risico." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " -#~ "van het Debian " -#~ "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian " -#~ "systeem." +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Download %s\n" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Niet gevonden" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versie" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Download" -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Bestand" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Bronpakket:" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." #, fuzzy -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "lijst van bestanden" +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s" #, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Meer informatie over %s" +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "virtueel pakket" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "md5sum" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Grootte (in kB)" -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Download %s" + +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)" + +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy voor de definitie van een virtueel pakket." -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)" - -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" - -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Download %s" +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Grootte (in kB)" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "md5sum" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "virtueel pakket" #, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Meer informatie over %s" + +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "lijst van bestanden" #, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s" +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#~ msgid "More Information on %s" -#~ msgstr "Meer informatie over %s" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Bestand" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Bronpakket:" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versie" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Download" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Download %s\n" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Niet gevonden" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " +#~ "van het Debian " +#~ "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian " +#~ "systeem." -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " +#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten " +#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, " +#~ "dan is dat op uw eigen risico." -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Experimenteel pakket" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Pakket: %s (%s)" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." +#, fuzzy +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Bronpakket" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Zoek naar andere versies van %s" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Bestand" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "virtueel pakket" +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Niet gevonden" #, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " +#~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "virtueel pakket" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "of" +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Pakket: %s (%s)" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Zoeken" +#, fuzzy +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Zoeken" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" +#~ msgid "packages" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Distributie:" +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Sectie" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Bronpakket" +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian Project" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Over Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Nieuws" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Verkrijgen" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Ondersteuning" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Ontwikkeling" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Index" - #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" +#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " +#~ "distributie toegevoegd." + +#, fuzzy +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" -#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar " -#~ "%s. Voor meer informatie om met ons in contact " -#~ "te komen, zie de contact pagina." +#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Laatst gewijzigd:" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Sectie" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "Ziede licentievoorwaarden." +#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " +#~ "distributie toegevoegd." -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public " -#~ "Interest, Inc." +#, fuzzy +#~ msgid "new packages" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen

" +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Grootte:" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " -#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " -#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " -#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " -#~ "toegevoegd." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " -#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Alle pakketten" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Beheerder" +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Bronpakket" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploaders" +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentieel" +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "ja" +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Lijst van secties in %s" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " -#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " -#~ "Debian systeem." +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Bronpakket" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Bronpakket:" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" -#~ "\n" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Alle pakketten" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versies:" +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" + +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distributie:" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Merk op dat de «experimental» distributie " -#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen " -#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/" -#~ "\">unstable» distributie." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" diff --git a/po/pdo.pot b/po/pdo.pot index 1b595ea..051e213 100644 --- a/po/pdo.pot +++ b/po/pdo.pot @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -63,9 +63,14 @@ msgstr "" msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" +msgstr "" + +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 +#, perl-format +msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 @@ -97,6 +102,11 @@ msgstr "" msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "" + #: lib/Packages/DoShow.pm:72 msgid "No such package." msgstr "" diff --git a/po/pdo.uk.po b/po/pdo.uk.po index 3ff6eb8..3c0dc42 100644 --- a/po/pdo.uk.po +++ b/po/pdo.uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" "Language-Team: Ukrainian\n" @@ -106,11 +106,17 @@ msgstr "" msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "" +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "More Information on %s" +msgid "no newpkg information found for suite %s" +msgstr "Додаткова інформація про %s" + #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" @@ -140,6 +146,11 @@ msgstr "" msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "" + #: lib/Packages/DoShow.pm:72 #, fuzzy msgid "No such package." @@ -173,251 +184,254 @@ msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" - -#, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " +#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Дистрибутив" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Версії:" -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Всі пакунки" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " +#~ "встановлювача " +#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "так" -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Необхідний" -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Завантажувачі" -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Супроводжуючий" -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Всі пакунки" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " +#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "компактний стислий список" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " +#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " +#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " +#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." #, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

" -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " +#~ "Inc." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." +#~ "Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться умови ліцензії." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Розділ" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Остання зміна:" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Ця інформація також доступна як лента RSS." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Карта сайту" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Розробка" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Підтримка" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Отримання Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Новини" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Про Debian" + +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Пропустити меню" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Проект Debian" #, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "Package contents" +#~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Розділ" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Архітектура" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Дистрибутив" #, fuzzy -#~ msgid "packages" +#~ msgid "Package Names" #~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Пошук" -#, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Пошук" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "або" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " +#~ msgid "virtual package provided by " #~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Не знайдено" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Файл" +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "віртуальний пакунок" -#, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Шукати на інші версії %s" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Експериментальний пакунок" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: Це пакунок експериментального " -#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є " -#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви " -#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні " -#~ "образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі " -#~ "Debian." +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Не знайдено" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Завантажити %s\n" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Завантажити" -#~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." -#~ msgstr "" -#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд " -#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " -#~ "після встановлення." +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Архітектура" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Версія" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Файли" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "сума MD5" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Розмір після встановлення" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Розмір (в кБ)" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Завантажити %s" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "список файлів" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" #, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Додаткова інформація про %s" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "віртуальний пакунок" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Пакунки що надають %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policyПолітику Debian щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків." -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Пакунки що надають %s" +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" + +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Додаткова інформація про %s" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "список файлів" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Завантажити %s" +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Розмір (в кБ)" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Розмір після встановлення" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "сума MD5" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файли" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Версія" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Архітектура" -#~ msgid "More Information on %s" -#~ msgstr "Додаткова інформація про %s" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." +#~ msgid "" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." +#~ msgstr "" +#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд " +#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " +#~ "після встановлення." -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Завантажити %s\n" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Завантажити" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Не знайдено" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні " +#~ "образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі " +#~ "Debian." -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Це пакунок експериментального " +#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є " +#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви " +#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Експериментальний пакунок" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." +#, fuzzy +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Шукати на інші версії %s" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Не знайдено" #, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " +#~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Розмір пакунка" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "або" +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Пошук" +#, fuzzy +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Пошук" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" +#~ msgid "packages" #~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Дистрибутив" +#~ msgid "all architectures" +#~ msgstr "Архітектура" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Розділ" #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Розмір пакунка" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Проект Debian" - -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Пропустити меню" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Про Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Новини" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Отримання Debian" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Підтримка" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Розробка" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Карта сайту" +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." + +#, fuzzy +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" -#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." +#~ "Ця інформація також доступна як лента RSS." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Остання зміна:" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Розділ" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться умови ліцензії." +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " -#~ "Inc." +#, fuzzy +#~ msgid "new packages" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

" +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " -#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " -#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " -#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "компактний стислий список" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " -#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Всі пакунки" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Супроводжуючий" +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Завантажувачі" +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Необхідний" +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "так" +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " -#~ "встановлювача " -#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Всі пакунки" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" -#~ "\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Версії:" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Дистрибутив" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " -#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" diff --git a/po/templates.de.po b/po/templates.de.po index f08ffe3..8ef3b10 100644 --- a/po/templates.de.po +++ b/po/templates.de.po @@ -10,19 +10,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: templates/config.tmpl:37 +#: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste" -#: templates/config.tmpl:42 +#: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s-Webmaster" -#: templates/config.tmpl:45 +#: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s ist ein eingetragenes Warenzeichen von %s" -#: templates/config.tmpl:50 +#: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " @@ -157,8 +157,8 @@ msgid "" "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" -"Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager " -"wie Aptitude oder Synaptic zum " +"Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-" +"Manager wie Aptitude oder Synaptic zum " "Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen und nicht diese " "Website." @@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "" "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über %s " "verbreitet." -#: templates/html/download.tmpl:83 +#: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "" "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie " "bitte auch unsere komplette Spiegelliste." -#: templates/html/download.tmpl:91 +#: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "" "möglich synchron. Lesen Sie die Portierungsseiten von %s " "für aktuelle Informationen." -#: templates/html/download.tmpl:95 +#: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " @@ -255,31 +255,31 @@ msgstr "" "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die " "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken." -#: templates/html/download.tmpl:99 +#: templates/html/download.tmpl:100 msgid "More information on %s:" msgstr "Weitere Informationen über %s:" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s Byte (%s %s)" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "Exact Size" msgstr "Genaue Größe" -#: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme" -#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" -#: templates/html/download.tmpl:103 +#: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1-Prüfsumme" -#: templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256-Prüfsumme" @@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "Alle Pakete" msgid "Source" msgstr "Quellcode" -#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245 +#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 msgid "virtual package provided by" msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch" @@ -488,8 +488,8 @@ msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" -"Sie können auf Paketsuchseite eine " -"andere Suche durchführen." +"Sie können auf Paketsuchseite eine andere " +"Suche durchführen." #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" @@ -568,9 +568,9 @@ msgid "" "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" -"Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach Relevanz. " -"Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, versuchen Sie, " -"mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden." +"Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach " +"Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, " +"versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden." #: templates/html/search.tmpl:74 msgid "" @@ -692,7 +692,7 @@ msgid "Sort results by filename" msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "Datei" @@ -839,59 +839,59 @@ msgstr "" msgid "Tags" msgstr "Markierungen" -#: templates/html/show.tmpl:198 +#: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" -#: templates/html/show.tmpl:207 +#: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:" -#: templates/html/show.tmpl:216 +#: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s" -#: templates/html/show.tmpl:218 +#: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "Legende" -#: templates/html/show.tmpl:220 +#: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" -#: templates/html/show.tmpl:221 +#: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" -#: templates/html/show.tmpl:223 +#: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "hängt ab von" -#: templates/html/show.tmpl:224 +#: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "empfiehlt" -#: templates/html/show.tmpl:225 +#: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "schlägt vor" -#: templates/html/show.tmpl:235 +#: templates/html/show.tmpl:237 msgid "or " msgstr "oder " -#: templates/html/show.tmpl:243 +#: templates/html/show.tmpl:245 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch" -#: templates/html/show.tmpl:250 +#: templates/html/show.tmpl:252 msgid "%u providing packages" msgstr "%u bereitstellende Pakete" -#: templates/html/show.tmpl:268 +#: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "%s herunterladen" -#: templates/html/show.tmpl:270 +#: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " @@ -901,59 +901,59 @@ msgstr "" "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei " "und der Größe im installierten Zustand." -#: templates/html/show.tmpl:271 +#: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen" -#: templates/html/show.tmpl:272 +#: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" -#: templates/html/show.tmpl:273 +#: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "Version" -#: templates/html/show.tmpl:274 +#: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Package Size" msgstr "Paketgröße" -#: templates/html/show.tmpl:275 +#: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "Größe (installiert)" -#: templates/html/show.tmpl:276 +#: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Files" msgstr "Dateien" -#: templates/html/show.tmpl:284 +#: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "(inoffizielle Portierung)" -#: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323 +#: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" -#: templates/html/show.tmpl:295 +#: templates/html/show.tmpl:297 msgid "%u kB" msgstr "%u kB" -#: templates/html/show.tmpl:298 +#: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "Liste der Dateien" -#: templates/html/show.tmpl:300 +#: templates/html/show.tmpl:302 msgid "no current information" msgstr "keine aktuellen Informationen" -#: templates/html/show.tmpl:317 +#: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets" -#: templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "Größe (in kB)" -#: templates/html/show.tmpl:336 +#: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" "Quellcode-Repository des Debian-Pakets (VCS: %s)" -#: templates/html/show.tmpl:340 +#: templates/html/show.tmpl:342 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Quellcode-Repository des Debian-Pakets (Browsable)" diff --git a/po/templates.fi.po b/po/templates.fi.po index dc9cae3..37922ce 100644 --- a/po/templates.fi.po +++ b/po/templates.fi.po @@ -15,19 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: templates/config.tmpl:37 +#: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:42 +#: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s-seittimestari" -#: templates/config.tmpl:45 +#: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s on %3$s'n tavaramerkki" -#: templates/config.tmpl:50 +#: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " @@ -231,18 +231,16 @@ msgid "" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:77 -msgid "" -"Debian security updates are currently officially distributed only via " -"security.debian.org." +msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:83 +#: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:91 +#: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " @@ -250,40 +248,40 @@ msgid "" "information." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:95 +#: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:99 +#: templates/html/download.tmpl:100 #, fuzzy msgid "More information on %s:" msgstr "Lisätietoa paketista %s" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s tavua (%s %s)" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 #, fuzzy msgid "Exact Size" msgstr "Paketin koko" -#: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-tarkiste" -#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 msgid "Not Available" msgstr "Ei saatavilla" -#: templates/html/download.tmpl:103 +#: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1-tarkiste" -#: templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256-tarkiste" @@ -423,7 +421,7 @@ msgstr "Kaikki paketit" msgid "Source" msgstr "Lähdepaketti" -#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245 +#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 #, fuzzy msgid "virtual package provided by" @@ -703,7 +701,7 @@ msgid "Sort results by filename" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "Tiedosto" @@ -858,57 +856,63 @@ msgstr "" msgid "Tags" msgstr "Tagit" -#: templates/html/show.tmpl:198 +#: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" -#: templates/html/show.tmpl:207 +#: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" -#: templates/html/show.tmpl:216 +#: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" -#: templates/html/show.tmpl:218 +#: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:220 +#: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:221 +#: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:223 +#: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:224 +#: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:225 +#: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:243 +#: templates/html/show.tmpl:237 +#, fuzzy +#| msgid "or" +msgid "or " +msgstr "tai" + +#: templates/html/show.tmpl:245 #, fuzzy msgid "also a virtual package provided by" msgstr "näennäispaketti" -#: templates/html/show.tmpl:250 +#: templates/html/show.tmpl:252 #, fuzzy msgid "%u providing packages" msgstr "Paketin koko" -#: templates/html/show.tmpl:268 +#: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "Imuroi %s" -#: templates/html/show.tmpl:270 +#: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " @@ -918,66 +922,66 @@ msgstr "" "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " "levytilasta." -#: templates/html/show.tmpl:271 +#: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" -#: templates/html/show.tmpl:272 +#: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "Arkkitehtuuri" -#: templates/html/show.tmpl:273 +#: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "Versio" -#: templates/html/show.tmpl:274 +#: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Package Size" msgstr "Paketin koko" -#: templates/html/show.tmpl:275 +#: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "Koko asennettuna" -#: templates/html/show.tmpl:276 +#: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" -#: templates/html/show.tmpl:284 +#: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "(epävirallinen siirros)" -#: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323 +#: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kt" -#: templates/html/show.tmpl:295 +#: templates/html/show.tmpl:297 msgid "%u kB" msgstr "%u kt" -#: templates/html/show.tmpl:298 +#: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "tiedostoluettelo" -#: templates/html/show.tmpl:300 +#: templates/html/show.tmpl:302 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Lisätietoa paketista %s" -#: templates/html/show.tmpl:317 +#: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "Koko (kt)" -#: templates/html/show.tmpl:336 +#: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:340 +#: templates/html/show.tmpl:342 #, fuzzy msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" @@ -1052,83 +1056,84 @@ msgstr "Kaikki %s-paketit komponentissa \"%s\"" msgid "See for the license terms." msgstr "Lisenssiehdot sivulla ." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " -#~ "seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Näennäispaketti" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " -#~ "seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paketti ei saatavilla" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versiot:" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" -#~ "\n" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Imuroi %s\n" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "näennäispaketti" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "MD5-summa" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " -#~ "debian-" -#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "kyllä" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Lähdepaketti:" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Tärkeys" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploadaajat" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " -#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." + +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-projekti" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Tietoja Debianista" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Uutiset" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debianin hankkiminen" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Tuki" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Kehitys" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sivustokartta" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" -#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" + +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " -#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " +#~ "tavaramerkki." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1142,83 +1147,79 @@ msgstr "Lisenssiehdot sivulla ." #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " -#~ "tavaramerkki." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " +#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " +#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sivustokartta" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Kehitys" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Tuki" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debianin hankkiminen" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Uutiset" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Tietoja Debianista" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-projekti" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "tai" - -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." +#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" +#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " +#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploadaajat" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Tärkeys" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Lähdepaketti:" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "kyllä" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "debian-" +#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "MD5-summa" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "näennäispaketti" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Imuroi %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versiot:" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paketti ei saatavilla" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " +#~ "seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Näennäispaketti" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " +#~ "seitsemän (7) päivän aikana." diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index 1fca427..3127d65 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -14,19 +14,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: templates/config.tmpl:37 +#: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:42 +#: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:45 +#: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:50 +#: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " @@ -219,18 +219,16 @@ msgid "" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:77 -msgid "" -"Debian security updates are currently officially distributed only via " -"security.debian.org." +msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:83 +#: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:91 +#: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " @@ -238,44 +236,44 @@ msgid "" "information." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:95 +#: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:99 +#: templates/html/download.tmpl:100 #, fuzzy #| msgid "More Information on %s" msgid "More information on %s:" msgstr "Plus d'informations sur %s" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 #, fuzzy #| msgid "Package Size" msgid "Exact Size" msgstr "Taille du paquet" -#: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Not Available" msgstr "Indisponible" -#: templates/html/download.tmpl:103 +#: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "" @@ -436,7 +434,7 @@ msgstr "Tous les paquets" msgid "Source" msgstr "Paquet source :" -#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245 +#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 #, fuzzy msgid "virtual package provided by" @@ -725,7 +723,7 @@ msgid "Sort results by filename" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "Fichier" @@ -892,59 +890,65 @@ msgstr "" msgid "Tags" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:198 +#: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paquets fournissant %s" -#: templates/html/show.tmpl:207 +#: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "" "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " "source :" -#: templates/html/show.tmpl:216 +#: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Autres paquets associés à %s" -#: templates/html/show.tmpl:218 +#: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:220 +#: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:221 +#: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:223 +#: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:224 +#: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:225 +#: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:243 +#: templates/html/show.tmpl:237 +#, fuzzy +#| msgid "or" +msgid "or " +msgstr "ou" + +#: templates/html/show.tmpl:245 #, fuzzy msgid "also a virtual package provided by" msgstr "paquet virtuel" -#: templates/html/show.tmpl:250 +#: templates/html/show.tmpl:252 #, fuzzy msgid "%u providing packages" msgstr "Taille du paquet" -#: templates/html/show.tmpl:268 +#: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "Télécharger %s" -#: templates/html/show.tmpl:270 +#: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " @@ -954,66 +958,66 @@ msgstr "" "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " "l'espace occupé une fois installé." -#: templates/html/show.tmpl:271 +#: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" -#: templates/html/show.tmpl:272 +#: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" -#: templates/html/show.tmpl:273 +#: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "Version" -#: templates/html/show.tmpl:274 +#: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Package Size" msgstr "Taille du paquet" -#: templates/html/show.tmpl:275 +#: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "Espace occupé" -#: templates/html/show.tmpl:276 +#: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Files" msgstr "Fichiers" -#: templates/html/show.tmpl:284 +#: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323 +#: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%.1f kB" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:295 +#: templates/html/show.tmpl:297 msgid "%u kB" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:298 +#: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "liste des fichiers" -#: templates/html/show.tmpl:300 +#: templates/html/show.tmpl:302 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Plus d'informations sur %s" -#: templates/html/show.tmpl:317 +#: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "Taille (en kOctets)" -#: templates/html/show.tmpl:336 +#: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:340 +#: templates/html/show.tmpl:342 #, fuzzy msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" @@ -1094,100 +1098,127 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" + +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " -#~ "experimental Â» rencontrant des problèmes à contacter directement le " -#~ "responsable du paquet." +#~ "Consulter les informations de développement de %s." + +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" + +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1201,127 +1232,97 @@ msgstr "" #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ou" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " +#~ "experimental Â» rencontrant des problèmes à contacter directement le " +#~ "responsable du paquet." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." diff --git a/po/templates.hu.po b/po/templates.hu.po index 913a0a9..ae39f89 100644 --- a/po/templates.hu.po +++ b/po/templates.hu.po @@ -3,19 +3,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: templates/config.tmpl:37 +#: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:42 +#: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:45 +#: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:50 +#: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " @@ -193,18 +193,16 @@ msgid "" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:77 -msgid "" -"Debian security updates are currently officially distributed only via " -"security.debian.org." +msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:83 +#: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:91 +#: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " @@ -212,38 +210,38 @@ msgid "" "information." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:95 +#: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:99 +#: templates/html/download.tmpl:100 msgid "More information on %s:" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "Exact Size" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 msgid "Not Available" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:103 +#: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "" @@ -362,7 +360,7 @@ msgstr "" msgid "Source" msgstr "" -#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245 +#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 msgid "virtual package provided by" msgstr "" @@ -617,7 +615,7 @@ msgid "Sort results by filename" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "" @@ -756,120 +754,124 @@ msgstr "" msgid "Tags" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:198 +#: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:207 +#: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:216 +#: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:218 +#: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:220 +#: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:221 +#: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:223 +#: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:224 +#: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:225 +#: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:243 +#: templates/html/show.tmpl:237 +msgid "or " +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:245 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:250 +#: templates/html/show.tmpl:252 msgid "%u providing packages" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:268 +#: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:270 +#: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:271 +#: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:272 +#: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:273 +#: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:274 +#: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Package Size" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:275 +#: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:276 +#: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Files" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:284 +#: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323 +#: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%.1f kB" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:295 +#: templates/html/show.tmpl:297 msgid "%u kB" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:298 +#: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:300 +#: templates/html/show.tmpl:302 msgid "no current information" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:317 +#: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:336 +#: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:340 +#: templates/html/show.tmpl:342 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "" diff --git a/po/templates.ja.po b/po/templates.ja.po index d09a924..2c0240b 100644 --- a/po/templates.ja.po +++ b/po/templates.ja.po @@ -14,19 +14,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: templates/config.tmpl:37 +#: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debian ウェブメーリングリスト" -#: templates/config.tmpl:42 +#: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s ウェブマスター" -#: templates/config.tmpl:45 +#: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%1$s は %3$s の登録商標です。" -#: templates/config.tmpl:50 +#: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " @@ -155,11 +155,6 @@ msgid "Download Page for %s" msgstr "%s のダウンロードページ" #: templates/html/download.tmpl:23 -#| msgid "" -#| "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n" -#| "package manager like aptitude or\n" -#| "synaptic to download and install\n" -#| "packages, instead of doing so manually via this website." msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " @@ -171,9 +166,6 @@ msgstr "" "す。" #: templates/html/download.tmpl:25 -#| msgid "" -#| "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n" -#| "line to your /etc/apt/sources.list like this:" msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" @@ -190,14 +182,6 @@ msgid "Experimental package" msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ" #: templates/html/download.tmpl:38 -#| msgid "" -#| "Warning: This package is from the experimental " -#| "distribution.\n" -#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data " -#| "loss.\n" -#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " -#| "before\n" -#| "using it." msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " @@ -214,11 +198,6 @@ msgid "debian-installer udeb package" msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151 -#| msgid "" -#| "Warning: This package is intended for the use in building\n" -#| "debian-" -#| "installer images only.\n" -#| "Do not install it on a normal %s system." msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " @@ -244,17 +223,16 @@ msgstr "" "可能です。" #: templates/html/download.tmpl:77 -msgid "" -"Debian security updates are currently officially distributed only via " -"security.debian.org." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Debian security updates are currently officially distributed only via " +#| "security.debian.org." +msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "Debian セキュリティアップデートは、現在のところ公式には security.debian." "org のみで配布されています。" -#: templates/html/download.tmpl:83 -#| msgid "" -#| "If none of the above sites are fast enough for you,\n" -#| "please see our complete mirror list." +#: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." @@ -262,12 +240,7 @@ msgstr "" "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、ミラーの" "完全な一覧ををご覧ください。" -#: templates/html/download.tmpl:91 -#| msgid "" -#| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n" -#| "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official " -#| "archive as close as possible.\n" -#| "See the %s ports page for current information." +#: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " @@ -279,12 +252,7 @@ msgstr "" "ているのです。現在の情報については %s 移植版のページをご覧" "ください。" -#: templates/html/download.tmpl:95 -#| msgid "" -#| "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want " -#| "the file saved to a file.\n" -#| "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when " -#| "you click on the URL." +#: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " @@ -294,31 +262,31 @@ msgstr "" "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが" "ら URL をクリックしてください。" -#: templates/html/download.tmpl:99 +#: templates/html/download.tmpl:100 msgid "More information on %s:" msgstr "%s に関するさらに詳しい情報:" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s Byte (%s %s)" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "Exact Size" msgstr "正確なサイズ" -#: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 チェックサム" -#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 msgid "Not Available" msgstr "入手不能" -#: templates/html/download.tmpl:103 +#: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1 チェックサム" -#: templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256 チェックサム" @@ -449,7 +417,7 @@ msgstr "すべてのパッケージ" msgid "Source" msgstr "ソース" -#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245 +#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 msgid "virtual package provided by" msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: " @@ -598,11 +566,6 @@ msgid "Found %u matching packages." msgstr "%u 個の一致するパッケージが見つかりました。" #: templates/html/search.tmpl:72 -#| msgid "" -#| "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n" -#| "If the first few packages don't match what you searched for, try using " -#| "more keywords or alternative\n" -#| "keywords." msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " @@ -613,11 +576,6 @@ msgstr "" "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。" #: templates/html/search.tmpl:74 -#| msgid "" -#| "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n" -#| "At least %u results have been omitted and will not be " -#| "displayed.\n" -#| "Please consider using a longer keyword or more keywords." msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%u results have been omitted and will not be displayed. Please consider " @@ -636,7 +594,6 @@ msgid "Package %s" msgstr "%s パッケージ" #: templates/html/search.tmpl:96 -#| msgid "provided by:" msgid "also provided by:" msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:" @@ -727,10 +684,6 @@ msgstr "%u 個の結果が見つかりました。" # FIXME: "... only ... only ..." is OK? #: templates/html/search_contents.tmpl:88 -#| msgid "" -#| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first " -#| "about 100 matches.\n" -#| "Please consider using a longer keyword or more keywords." msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." @@ -744,7 +697,7 @@ msgid "Sort results by filename" msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "ファイル" @@ -865,14 +818,6 @@ msgid "Similar packages:" msgstr "類似のパッケージ:" #: templates/html/show.tmpl:146 -#| msgid "" -#| "Warning: This package is from the experimental " -#| "distribution.\n" -#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data " -#| "loss.\n" -#| "Please be sure to consult the changelog and other " -#| "possible documentation before\n" -#| "using it." msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " @@ -898,60 +843,59 @@ msgstr "" msgid "Tags" msgstr "タグ" -#: templates/html/show.tmpl:198 +#: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "%s を提供するパッケージ" -#: templates/html/show.tmpl:207 +#: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。" -#: templates/html/show.tmpl:216 +#: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "その他の %s 関連パッケージ" -#: templates/html/show.tmpl:218 +#: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "凡例" -#: templates/html/show.tmpl:220 +#: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "構築依存" -#: templates/html/show.tmpl:221 +#: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)" -#: templates/html/show.tmpl:223 +#: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "依存" -#: templates/html/show.tmpl:224 +#: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "推奨" -#: templates/html/show.tmpl:225 +#: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "提案" -#: templates/html/show.tmpl:235 +#: templates/html/show.tmpl:237 msgid "or " msgstr "または " -#: templates/html/show.tmpl:243 -#| msgid "virtual package provided by" +#: templates/html/show.tmpl:245 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: " -#: templates/html/show.tmpl:250 +#: templates/html/show.tmpl:252 msgid "%u providing packages" msgstr "%u 個の提供パッケージ" -#: templates/html/show.tmpl:268 +#: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "%s のダウンロード" -#: templates/html/show.tmpl:270 +#: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " @@ -961,59 +905,59 @@ msgstr "" "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま" "す。" -#: templates/html/show.tmpl:271 +#: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード" -#: templates/html/show.tmpl:272 +#: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" -#: templates/html/show.tmpl:273 +#: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "バージョン" -#: templates/html/show.tmpl:274 +#: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Package Size" msgstr "パッケージサイズ" -#: templates/html/show.tmpl:275 +#: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "インストールサイズ" -#: templates/html/show.tmpl:276 +#: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Files" msgstr "ファイル" -#: templates/html/show.tmpl:284 +#: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "(非公式の移植版)" -#: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323 +#: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" -#: templates/html/show.tmpl:295 +#: templates/html/show.tmpl:297 msgid "%u kB" msgstr "%u kB" -#: templates/html/show.tmpl:298 +#: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "ファイル一覧" -#: templates/html/show.tmpl:300 +#: templates/html/show.tmpl:302 msgid "no current information" msgstr "現在の情報はありません" -#: templates/html/show.tmpl:317 +#: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報" -#: templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "サイズ (単位: kB)" -#: templates/html/show.tmpl:336 +#: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" @@ -1021,7 +965,7 @@ msgstr "" "Debian パッケージソースリポジトリ (VCS: %s)" -#: templates/html/show.tmpl:340 +#: templates/html/show.tmpl:342 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)" @@ -1062,9 +1006,6 @@ msgid "New %s Packages" msgstr "新規 %s パッケージ" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 -#| msgid "" -#| "The following packages were added to suite %s (section %s) in " -#| "the %s archive during the last 7 days." msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." @@ -1073,9 +1014,6 @@ msgstr "" "7 日間に追加されたものです。" #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 -#| msgid "" -#| "The following packages were added to suite %s in the %s archive " -#| "during the last 7 days." msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." @@ -1095,12 +1033,12 @@ msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ" msgid "See for the license terms." msgstr "ライセンス条項については をご覧ください。" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。" + #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " #~ "last 7 days." #~ msgstr "" #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。" - -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。" diff --git a/po/templates.nl.po b/po/templates.nl.po index 22774dc..a2f9703 100644 --- a/po/templates.nl.po +++ b/po/templates.nl.po @@ -16,19 +16,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: templates/config.tmpl:37 +#: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:42 +#: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:45 +#: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:50 +#: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " @@ -224,18 +224,16 @@ msgid "" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:77 -msgid "" -"Debian security updates are currently officially distributed only via " -"security.debian.org." +msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:83 +#: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:91 +#: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " @@ -243,43 +241,43 @@ msgid "" "information." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:95 +#: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:99 +#: templates/html/download.tmpl:100 #, fuzzy #| msgid "More Information on %s" msgid "More information on %s:" msgstr "Meer informatie over %s" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 #, fuzzy msgid "Exact Size" msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" -#: templates/html/download.tmpl:103 +#: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "" @@ -434,7 +432,7 @@ msgstr "Alle pakketten" msgid "Source" msgstr "Bronpakket:" -#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245 +#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 #, fuzzy msgid "virtual package provided by" @@ -722,7 +720,7 @@ msgid "Sort results by filename" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "Bestand" @@ -890,125 +888,131 @@ msgstr "" msgid "Tags" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:198 +#: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakketten die %s leveren:" -#: templates/html/show.tmpl:207 +#: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" -#: templates/html/show.tmpl:216 +#: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd" -#: templates/html/show.tmpl:218 +#: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:220 +#: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:221 +#: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:223 +#: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:224 +#: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:225 +#: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:243 +#: templates/html/show.tmpl:237 +#, fuzzy +#| msgid "or" +msgid "or " +msgstr "of" + +#: templates/html/show.tmpl:245 #, fuzzy msgid "also a virtual package provided by" msgstr "virtueel pakket" -#: templates/html/show.tmpl:250 +#: templates/html/show.tmpl:252 #, fuzzy msgid "%u providing packages" msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#: templates/html/show.tmpl:268 +#: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "Download %s" -#: templates/html/show.tmpl:270 +#: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:271 +#: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:272 +#: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:273 +#: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "Versie" -#: templates/html/show.tmpl:274 +#: templates/html/show.tmpl:276 #, fuzzy msgid "Package Size" msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#: templates/html/show.tmpl:275 +#: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "Geïnstalleerde grootte" -#: templates/html/show.tmpl:276 +#: templates/html/show.tmpl:278 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Bestand" -#: templates/html/show.tmpl:284 +#: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323 +#: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%.1f kB" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:295 +#: templates/html/show.tmpl:297 msgid "%u kB" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:298 +#: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "lijst van bestanden" -#: templates/html/show.tmpl:300 +#: templates/html/show.tmpl:302 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Meer informatie over %s" -#: templates/html/show.tmpl:317 +#: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "Grootte (in kB)" -#: templates/html/show.tmpl:336 +#: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:340 +#: templates/html/show.tmpl:342 #, fuzzy msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" @@ -1089,223 +1093,220 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " -#~ "toegevoegd." +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " -#~ "toegevoegd." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Virtueel pakket" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Merk op dat de «experimental» distributie " -#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen " -#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/" -#~ "\">unstable» distributie." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Bronpakket" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versies:" +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" -#~ "\n" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Sectie" + +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " -#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " -#~ "Debian systeem." - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "ja" +#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " +#~ "distributie toegevoegd." -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Prioriteit" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Niet gevonden" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploaders" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Download %s\n" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "virtueel pakket" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " -#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " -#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " -#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " -#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "md5sum" -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Grootte:" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public " -#~ "Interest, Inc." +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Bronpakket:" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Laatst gewijzigd:" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog" -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Index" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Ontwikkeling" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Ondersteuning" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Verkrijgen" +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Zoeken" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Nieuws" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian Project" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "Over Debian" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian Project" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Nieuws" -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Zoeken" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Verkrijgen" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "of" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Ondersteuning" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Ontwikkeling" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Index" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." +#~ msgid "" +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ msgstr "" +#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Laatst gewijzigd:" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public " +#~ "Interest, Inc." -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Bronpakket:" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Grootte:" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " +#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " +#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " +#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "md5sum" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " +#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "virtueel pakket" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploaders" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Download %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioriteit" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Niet gevonden" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "ja" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " -#~ "distributie toegevoegd." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Sectie" +#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " +#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " +#~ "Debian systeem." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versies:" #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Bronpakket" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Virtueel pakket" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Merk op dat de «experimental» distributie " +#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen " +#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/" +#~ "\">unstable» distributie." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " +#~ "toegevoegd." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " +#~ "toegevoegd." diff --git a/po/templates.pot b/po/templates.pot index 4b7161f..dd15aff 100644 --- a/po/templates.pot +++ b/po/templates.pot @@ -3,19 +3,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: templates/config.tmpl:37 +#: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:42 +#: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:45 +#: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:50 +#: templates/config.tmpl:53 msgid "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" @@ -183,48 +183,48 @@ msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at: msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:77 -msgid "Debian security updates are currently officially distributed only via security.debian.org." +msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:83 +#: templates/html/download.tmpl:84 msgid "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:91 +#: templates/html/download.tmpl:92 msgid "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s porter group keeps their archive in sync with the official archive as close as possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:95 +#: templates/html/download.tmpl:96 msgid "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you click on the URL." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:99 +#: templates/html/download.tmpl:100 msgid "More information on %s:" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "Exact Size" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:102 -#: templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/download.tmpl:103 +#: templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:103 +#: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:103 #: templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:105 msgid "Not Available" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "" @@ -343,7 +343,7 @@ msgid "Source" msgstr "" #: templates/html/index.tmpl:38 -#: templates/html/show.tmpl:245 +#: templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 msgid "virtual package provided by" msgstr "" @@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 -#: templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "" @@ -714,116 +714,120 @@ msgstr "" msgid "Tags" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:198 +#: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:207 +#: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:216 +#: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:218 +#: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:220 +#: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:221 +#: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:223 +#: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:224 +#: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:225 +#: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:243 +#: templates/html/show.tmpl:237 +msgid "or " +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:245 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:250 +#: templates/html/show.tmpl:252 msgid "%u providing packages" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:268 +#: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:270 +#: templates/html/show.tmpl:272 msgid "The download table links to the download of the package and a file overview. In addition it gives information about the package size and the installed size." msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:271 +#: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:272 +#: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:273 +#: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:274 +#: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Package Size" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:275 +#: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:276 +#: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Files" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:284 +#: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:295 -#: templates/html/show.tmpl:323 +#: templates/html/show.tmpl:297 +#: templates/html/show.tmpl:325 msgid "%.1f kB" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:295 +#: templates/html/show.tmpl:297 msgid "%u kB" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:298 +#: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:300 +#: templates/html/show.tmpl:302 msgid "no current information" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:317 +#: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:336 +#: templates/html/show.tmpl:338 msgid "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:340 +#: templates/html/show.tmpl:342 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "" diff --git a/po/templates.uk.po b/po/templates.uk.po index 753dc70..823e4ac 100644 --- a/po/templates.uk.po +++ b/po/templates.uk.po @@ -17,19 +17,19 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: templates/config.tmpl:37 +#: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:42 +#: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:45 +#: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:50 +#: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " @@ -222,18 +222,16 @@ msgid "" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:77 -msgid "" -"Debian security updates are currently officially distributed only via " -"security.debian.org." +msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:83 +#: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:91 +#: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " @@ -241,44 +239,44 @@ msgid "" "information." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:95 +#: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:99 +#: templates/html/download.tmpl:100 #, fuzzy #| msgid "More Information on %s" msgid "More information on %s:" msgstr "Додаткова інформація про %s" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:101 +#: templates/html/download.tmpl:102 #, fuzzy #| msgid "Package Size" msgid "Exact Size" msgstr "Розмір пакунка" -#: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Not Available" msgstr "Не доступний" -#: templates/html/download.tmpl:103 +#: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "" -#: templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "" @@ -436,7 +434,7 @@ msgstr "Всі пакунки" msgid "Source" msgstr "Джерельний пакунок:" -#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245 +#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 #, fuzzy msgid "virtual package provided by" @@ -724,7 +722,7 @@ msgid "Sort results by filename" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "Файл" @@ -891,57 +889,63 @@ msgstr "" msgid "Tags" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:198 +#: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "Пакунки що надають %s" -#: templates/html/show.tmpl:207 +#: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" -#: templates/html/show.tmpl:216 +#: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" -#: templates/html/show.tmpl:218 +#: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:220 +#: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:221 +#: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:223 +#: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:224 +#: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:225 +#: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:243 +#: templates/html/show.tmpl:237 +#, fuzzy +#| msgid "or" +msgid "or " +msgstr "або" + +#: templates/html/show.tmpl:245 #, fuzzy msgid "also a virtual package provided by" msgstr "віртуальний пакунок" -#: templates/html/show.tmpl:250 +#: templates/html/show.tmpl:252 #, fuzzy msgid "%u providing packages" msgstr "Розмір пакунка" -#: templates/html/show.tmpl:268 +#: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "Завантажити %s" -#: templates/html/show.tmpl:270 +#: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " @@ -951,66 +955,66 @@ msgstr "" "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " "після встановлення." -#: templates/html/show.tmpl:271 +#: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" -#: templates/html/show.tmpl:272 +#: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "Архітектура" -#: templates/html/show.tmpl:273 +#: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "Версія" -#: templates/html/show.tmpl:274 +#: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Package Size" msgstr "Розмір пакунка" -#: templates/html/show.tmpl:275 +#: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "Розмір після встановлення" -#: templates/html/show.tmpl:276 +#: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Files" msgstr "Файли" -#: templates/html/show.tmpl:284 +#: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323 +#: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%.1f kB" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:295 +#: templates/html/show.tmpl:297 msgid "%u kB" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:298 +#: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "список файлів" -#: templates/html/show.tmpl:300 +#: templates/html/show.tmpl:302 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Додаткова інформація про %s" -#: templates/html/show.tmpl:317 +#: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:318 +#: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "Розмір (в кБ)" -#: templates/html/show.tmpl:336 +#: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" -#: templates/html/show.tmpl:340 +#: templates/html/show.tmpl:342 #, fuzzy msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" @@ -1091,230 +1095,227 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " -#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Версії:" +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Пакунок недоступний" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" -#~ "\n" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Пакунок недоступний" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" + +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Розділ" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " -#~ "встановлювача " -#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "так" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Не знайдено" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Приоритет" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Завантажити %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Завантажувачі" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "віртуальний пакунок" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " -#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "сума MD5" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " -#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " -#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " -#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " -#~ "Inc." +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Остання зміна:" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Карта сайту" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Розробка" +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Пошук" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Підтримка" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Проект Debian" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Отримання Debian" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Про Debian" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Про Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Проект Debian" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Отримання Debian" -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Пошук" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Підтримка" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "або" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Розробка" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Карта сайту" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." +#~ msgid "" +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ msgstr "" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Остання зміна:" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " +#~ "Inc." -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " +#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " +#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " +#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "сума MD5" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " +#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Завантажувачі" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Завантажити %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Приоритет" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Не знайдено" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "так" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Розділ" +#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " +#~ "встановлювача " +#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Пакунок недоступний" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Пакунок недоступний" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Версії:" #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Джерельний пакунок" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Віртуальний пакунок" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " +#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів."