X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=d21cc7bf5156e3f39d9ce8de8739aefb14411c3a;hb=82882e2e83a55feb15c260738f98efa8e47c3dca;hp=f6b266c2ec6008b9716884d741951efa0cbebf0c;hpb=a5e19ac41c917d375e42b5702bef774499945259;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index f6b266c..d21cc7b 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Responsable du site %s" msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s est une marque de %s" -#: templates/config.tmpl:54 +#: templates/config.tmpl:58 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" @@ -36,11 +36,11 @@ msgstr "" "et des informations obsolètes." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format -#: templates/config.tmpl:57 +#: templates/config.tmpl:61 msgid "." msgstr "." -#: templates/config.tmpl:58 +#: templates/config.tmpl:62 msgid "," msgstr "," @@ -183,46 +183,42 @@ msgstr "" "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en " "ajoutant une ligne à votre /etc/apt/sources.list comme ceci :" -#: templates/html/download.tmpl:30 +#: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question." -#: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155 +#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155 msgid "Experimental package" msgstr "Paquet « experimental Â»" -#: templates/html/download.tmpl:38 +#: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " -"experimental. Cela signifie qu'il peut être instable ou " -"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de " -"consulter le journal des modifications (changelog) et les autres " -"documentations possibles avant toute utilisation." +"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution experimental. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut " +"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal " +"des modifications (changelog) et les autres documentations possibles " +"avant toute utilisation." -#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160 +#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" -#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161 -#| msgid "" -#| "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#| "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de " -"l'installateur " -"Debian. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique." +"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique." -#: templates/html/download.tmpl:49 +#: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" @@ -230,20 +226,20 @@ msgstr "" "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s " "de n'importe lequel de ces sites :" -#: templates/html/download.tmpl:75 +#: templates/html/download.tmpl:80 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s " "de :" -#: templates/html/download.tmpl:77 +#: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" -"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées " -"uniquement par %s." +"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement " +"par %s." -#: templates/html/download.tmpl:84 +#: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." @@ -251,19 +247,19 @@ msgstr "" "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez " "consulter notre liste complète des miroirs." -#: templates/html/download.tmpl:92 +#: templates/html/download.tmpl:97 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" -"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le " -"groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle " +"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais " +"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle " "autant que possible. Consultez la page du portage %s pour " "des informations actuelles." -#: templates/html/download.tmpl:96 +#: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " @@ -273,34 +269,31 @@ msgstr "" "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer " "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien." -#: templates/html/download.tmpl:100 -#| msgid "More Information on %s" +#: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "Plus d'informations sur %s :" -#: templates/html/download.tmpl:102 +#: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s octets (%s %s)" -#: templates/html/download.tmpl:102 -#| msgid "Package Size" +#: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Taille exacte" -#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331 +#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331 msgid "MD5 checksum" msgstr "Somme MD5" -#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 -#| msgid "Not available" +#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Indisponible" -#: templates/html/download.tmpl:104 +#: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "Somme SHA1" -#: templates/html/download.tmpl:105 +#: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "Somme SHA256" @@ -316,38 +309,20 @@ msgstr "" "l'architecture %s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 -#| msgid "Files" msgid "Filelist" msgstr "Liste des fichiers" #: templates/html/foot.tmpl:11 -#| msgid "This page is also available in the following languages:\n" -msgid "This page is also available in the following languages:" -msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" - -#: templates/html/foot.tmpl:22 -msgid "How to set the default document language" +#, fuzzy +#| msgid "How to set the default document language" +msgid "" +"This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "" "Comment configurer la langue par défaut du document

" -#: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64 -msgid "%s Homepage" -msgstr "Page d'accueil de %s" - -#: templates/html/foot.tmpl:27 -msgid "Back to:" -msgstr "Revenir à :" - -#: templates/html/foot.tmpl:27 -msgid "Packages search page" -msgstr "Page de recherche des paquets" - -#: templates/html/foot.tmpl:31 +#: templates/html/foot.tmpl:28 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." @@ -358,65 +333,63 @@ msgstr "" "obtenir d'autres informations, référez-vous à la page " "contact de %s." -#: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3 -msgid "Generated:" -msgstr "Généré le :" - -#: templates/html/foot.tmpl:35 -#| msgid "" -#| "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#| "See license terms." +#: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" -"Copyright © %s %s ; voir les " -"termes de la licence." +"Copyright © %s %s ; voir les termes " +"de la licence." -#: templates/html/foot.tmpl:39 +#: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Plus de détails sur ce site" -#: templates/html/head.tmpl:46 +#: templates/html/foot.tmpl:40 +#, fuzzy +#| msgid "Download Source Package %s:" +msgid "Hosting provided by %s." +msgstr "Télécharger le paquet source %s:" + +#: templates/html/head.tmpl:47 msgid "Search" msgstr "Recherche" -#: templates/html/head.tmpl:49 -#, fuzzy +#: templates/html/head.tmpl:50 msgid "package names" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "nom de paquet" -#: templates/html/head.tmpl:50 -#, fuzzy +#: templates/html/head.tmpl:51 msgid "descriptions" -msgstr "Distribution :" +msgstr "descriptions" -#: templates/html/head.tmpl:51 -#, fuzzy +#: templates/html/head.tmpl:52 msgid "source package names" -msgstr "Paquet source" +msgstr "paquet source" -#: templates/html/head.tmpl:52 -#, fuzzy +#: templates/html/head.tmpl:53 msgid "package contents" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "contenu du paquet" -#: templates/html/head.tmpl:55 -#, fuzzy +#: templates/html/head.tmpl:56 msgid "all options" -msgstr "Section" +msgstr "toutes les versions" -#: templates/html/head.tmpl:62 +#: templates/html/head.tmpl:63 #, fuzzy msgid "skip the navigation" msgstr "Sauter la navigation du site" #: templates/html/head.tmpl:65 +msgid "%s Homepage" +msgstr "Page d'accueil de %s" + +#: templates/html/head.tmpl:66 #, fuzzy msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Taille du paquet" -#: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100 +#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 #, fuzzy msgid "Packages" @@ -428,9 +401,8 @@ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 -#, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\"" -msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" +msgstr "Paquets source « %s »" #: templates/html/index_head.tmpl:5 #, fuzzy @@ -442,8 +414,6 @@ msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" #: templates/html/index_head.tmpl:13 -#, fuzzy -#| msgid "All packages" msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" @@ -454,26 +424,24 @@ msgid "Source" msgstr "Paquet source :" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 -#, fuzzy msgid "New Packages in \"%s\"" -msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 -#, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -"unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) " +"de l'archive %s au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian %s " -"au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %" +"s au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." @@ -501,14 +469,14 @@ msgstr "[Fil RSS 1.0]" msgid " (%u days old)" msgstr " (il y a %u jours)" -#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 -msgid "List of all packages" -msgstr "Liste de tous les paquets" - #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Tous les paquets" +#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 +msgid "List of all packages" +msgstr "Liste de tous les paquets" + #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "liste au format texte compressée" @@ -518,14 +486,12 @@ msgid "New packages in " msgstr "Nouveaux Paquets dans " #: templates/html/search.tmpl:19 -#, fuzzy msgid "Package Search Results -- %s" -msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s" #: templates/html/search.tmpl:28 -#, fuzzy msgid "Package Search Results" -msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +msgstr "Résultats de la recherche de paquets" #: templates/html/search.tmpl:35 msgid "" @@ -538,10 +504,8 @@ msgid "Search in specific suite:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:49 -#, fuzzy -#| msgid "Search for other versions of %s" msgid "Search in all suites" -msgstr "Chercher d'autres versions de %s" +msgstr "Chercher dans toutes les versions" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" @@ -559,25 +523,23 @@ msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "all suites" -msgstr "" +msgstr "toutes les versions" #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "suite(s) %s" -msgstr "" +msgstr "version(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 -#, fuzzy msgid "all sections" -msgstr "Section" +msgstr "toutes les sections" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" -msgstr "" +msgstr "section(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 -#, fuzzy msgid "all architectures" -msgstr "Architecture" +msgstr "toutes les architectures" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" @@ -743,7 +705,6 @@ msgstr "Trier les résultats par nom de paquet" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 #, fuzzy -#| msgid "not" msgid "not %s" msgstr "non" @@ -751,6 +712,11 @@ msgstr "non" msgid "Source packages" msgstr "Paquets source" +#: templates/html/show.tmpl:16 +#, fuzzy +msgid "All packages in this section" +msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" + #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Section :" @@ -765,13 +731,13 @@ msgstr "Détails du paquet %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:46 #, fuzzy -msgid "Source:" -msgstr "Paquet source :" +msgid "Source package building this package" +msgstr "Paquet source" #: templates/html/show.tmpl:46 #, fuzzy -msgid "Source package building this package" -msgstr "Paquet source" +msgid "Source:" +msgstr "Paquet source :" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" @@ -802,7 +768,6 @@ msgid "Bug Reports" msgstr "Rapports de bogues" #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 -#| msgid "More Information on %s" msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)" @@ -812,7 +777,7 @@ msgstr "Journal des modifications %s" #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Copyright File" -msgstr "Fichier Copyright" +msgstr "Fichier de licence" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "Debian Source Repository" @@ -839,15 +804,15 @@ msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable" #: templates/html/show.tmpl:123 -msgid "QA Page" -msgstr "Page QA" +msgid "QA Page" +msgstr "Page QA" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:124 -msgid "Mail Archive" +msgid "Mail Archive" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:132 @@ -931,7 +896,6 @@ msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:248 #, fuzzy -#| msgid "or" msgid "or " msgstr "ou " @@ -1017,15 +981,15 @@ msgstr "" msgid "Size (in kB)" msgstr "Taille (en ko)" -#: templates/html/show.tmpl:349 +#: templates/html/show.tmpl:352 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" -"Dépôt du paquet source Debian (VCS: %s)" +"Dépôt du paquet source Debian (VCS: %s)" -#: templates/html/show.tmpl:353 +#: templates/html/show.tmpl:357 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)" @@ -1069,22 +1033,20 @@ msgid "New %s Packages" msgstr "Derniers paquets %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 -#, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -"unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de " +"l'archive %s au cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 -#, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -"unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au " +"cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" @@ -1095,132 +1057,114 @@ msgstr "" msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +#: templates/txt/index_head.tmpl:3 +msgid "Generated:" +msgstr "Généré le :" + #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" - -#, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" - -#, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" - -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" #, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " +#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " +#~ "paquet." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1234,105 +1178,133 @@ msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " -#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " -#~ "paquet." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#~ "Consulter les informations de développement de %s." -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" + +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" + +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" + +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + +#, fuzzy +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" + +#~ msgid "Packages search page" +#~ msgstr "Page de recherche des paquets" + +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Revenir à :" + +#~ msgid "This page is also available in the following languages:" +#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"