X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=b34e094c5cf531cc1b294d83d90749f09ad3433f;hb=1a21b74ad9ccf9572750caaed6d5e22cd395fa47;hp=1fca4278fc10eb90150c3ab6d3dee3efd3dfde69;hpb=5c64f45125495dfb3fd8eb9f7f9a6cf0780ae137;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po
index 1fca427..b34e094 100644
--- a/po/templates.fr.po
+++ b/po/templates.fr.po
@@ -14,25 +14,34 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: templates/config.tmpl:37
+#: templates/config.tmpl:40
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr ""
-#: templates/config.tmpl:42
+#: templates/config.tmpl:45
msgid "%s Webmaster"
msgstr ""
-#: templates/config.tmpl:45
+#: templates/config.tmpl:48
msgid "%s is a trademark of %s"
msgstr ""
-#: templates/config.tmpl:50
+#: templates/config.tmpl:53
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
+#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
+#: templates/config.tmpl:56
+msgid "."
+msgstr ""
+
+#: templates/config.tmpl:57
+msgid ","
+msgstr ""
+
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr ""
@@ -219,18 +228,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: templates/html/download.tmpl:77
-msgid ""
-"Debian security updates are currently officially distributed only via "
-"security.debian.org."
+msgid "%s security updates are officially distributed only via %s."
msgstr ""
-#: templates/html/download.tmpl:83
+#: templates/html/download.tmpl:84
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
msgstr ""
-#: templates/html/download.tmpl:91
+#: templates/html/download.tmpl:92
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
@@ -238,44 +245,44 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
-#: templates/html/download.tmpl:95
+#: templates/html/download.tmpl:96
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
-#: templates/html/download.tmpl:99
+#: templates/html/download.tmpl:100
#, fuzzy
#| msgid "More Information on %s"
msgid "More information on %s:"
msgstr "Plus d'informations sur %s"
-#: templates/html/download.tmpl:101
+#: templates/html/download.tmpl:102
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr ""
-#: templates/html/download.tmpl:101
+#: templates/html/download.tmpl:102
#, fuzzy
#| msgid "Package Size"
msgid "Exact Size"
msgstr "Taille du paquet"
-#: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
+#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
msgid "MD5 checksum"
msgstr ""
-#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
+#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"
-#: templates/html/download.tmpl:103
+#: templates/html/download.tmpl:104
msgid "SHA1 checksum"
msgstr ""
-#: templates/html/download.tmpl:104
+#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "SHA256 checksum"
msgstr ""
@@ -436,7 +443,7 @@ msgstr "Tous les paquets"
msgid "Source"
msgstr "Paquet source :"
-#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
+#: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
#: templates/txt/index.tmpl:15
#, fuzzy
msgid "virtual package provided by"
@@ -543,51 +550,52 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
-#: templates/html/search.tmpl:52
+#: templates/html/search.tmpl:51
msgid "all suites"
msgstr ""
-#: templates/html/search.tmpl:52
+#: templates/html/search.tmpl:51
msgid "suite(s) $suite_enc"
msgstr ""
-#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
#, fuzzy
msgid "all sections"
msgstr "Section"
-#: templates/html/search.tmpl:53
+#: templates/html/search.tmpl:52
msgid "section(s) $section_enc"
msgstr ""
-#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
#, fuzzy
msgid "all architectures"
msgstr "Architecture"
-#: templates/html/search.tmpl:54
+#: templates/html/search.tmpl:53
msgid "architecture(s) $architectures_enc"
msgstr ""
-#: templates/html/search.tmpl:56
+#: templates/html/search.tmpl:55
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Taille du paquet"
-#: templates/html/search.tmpl:56
+#: templates/html/search.tmpl:55
#, fuzzy
msgid "source packages"
msgstr "Paquet source"
-#: templates/html/search.tmpl:57
+#: templates/html/search.tmpl:56
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
-#: templates/html/search.tmpl:60
+#: templates/html/search.tmpl:59
msgid " (including subword matching)"
msgstr ""
+#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:61
msgid ""
"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %"
@@ -686,26 +694,27 @@ msgstr ""
msgid "Search in all architectures"
msgstr "Chercher d'autres versions de %s"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
+#: templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) %s"
msgstr ""
-#: templates/html/search_contents.tmpl:74
+#: templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) %s"
msgstr ""
-#: templates/html/search_contents.tmpl:75
+#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr ""
-#: templates/html/search_contents.tmpl:77
+#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "files named"
msgstr ""
-#: templates/html/search_contents.tmpl:79
+#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "filenames that contain"
msgstr ""
+#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s."
msgstr ""
@@ -725,7 +734,7 @@ msgid "Sort results by filename"
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:98
-#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
+#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
msgid "File"
msgstr "Fichier"
@@ -892,59 +901,65 @@ msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:198
+#: templates/html/show.tmpl:200
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquets fournissant %s"
-#: templates/html/show.tmpl:207
+#: templates/html/show.tmpl:209
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
"source :"
-#: templates/html/show.tmpl:216
+#: templates/html/show.tmpl:218
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Autres paquets associés à %s"
-#: templates/html/show.tmpl:218
+#: templates/html/show.tmpl:220
msgid "legend"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:220
+#: templates/html/show.tmpl:222
msgid "build-depends"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:221
+#: templates/html/show.tmpl:223
msgid "build-depends-indep"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:223
+#: templates/html/show.tmpl:225
msgid "depends"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:224
+#: templates/html/show.tmpl:226
msgid "recommends"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:225
+#: templates/html/show.tmpl:227
msgid "suggests"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:243
+#: templates/html/show.tmpl:237
+#, fuzzy
+#| msgid "or"
+msgid "or "
+msgstr "ou"
+
+#: templates/html/show.tmpl:245
#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel"
-#: templates/html/show.tmpl:250
+#: templates/html/show.tmpl:252
#, fuzzy
msgid "%u providing packages"
msgstr "Taille du paquet"
-#: templates/html/show.tmpl:268
+#: templates/html/show.tmpl:270
msgid "Download %s"
msgstr "Télécharger %s"
-#: templates/html/show.tmpl:270
+#: templates/html/show.tmpl:272
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
@@ -954,66 +969,62 @@ msgstr ""
"un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
"l'espace occupé une fois installé."
-#: templates/html/show.tmpl:271
+#: templates/html/show.tmpl:273
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
-#: templates/html/show.tmpl:272
+#: templates/html/show.tmpl:274
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
-#: templates/html/show.tmpl:273
+#: templates/html/show.tmpl:275
msgid "Version"
msgstr "Version"
-#: templates/html/show.tmpl:274
+#: templates/html/show.tmpl:276
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"
-#: templates/html/show.tmpl:275
+#: templates/html/show.tmpl:277
msgid "Installed Size"
msgstr "Espace occupé"
-#: templates/html/show.tmpl:276
+#: templates/html/show.tmpl:278
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
-#: templates/html/show.tmpl:284
+#: templates/html/show.tmpl:286
msgid "(unofficial port)"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
-msgid "%.1f kB"
+#: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
+msgid "%s kB"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:295
-msgid "%u kB"
-msgstr ""
-
-#: templates/html/show.tmpl:298
+#: templates/html/show.tmpl:300
msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"
-#: templates/html/show.tmpl:300
+#: templates/html/show.tmpl:302
#, fuzzy
msgid "no current information"
msgstr "Plus d'informations sur %s"
-#: templates/html/show.tmpl:317
+#: templates/html/show.tmpl:319
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:318
+#: templates/html/show.tmpl:320
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Taille (en kOctets)"
-#: templates/html/show.tmpl:336
+#: templates/html/show.tmpl:338
msgid ""
"Debian Package Source Repository (VCS: %s)"
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:340
+#: templates/html/show.tmpl:342
#, fuzzy
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
@@ -1094,100 +1105,127 @@ msgid "See for the license terms."
msgstr ""
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-#~ "last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
+#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
+#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Paquet virtuel"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
+#~ msgid "No such package."
+#~ msgstr "Paquet source"
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions :"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package not available in this suite."
+#~ msgstr "Paquet indisponible"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
-#~ "les termes de la licence.\n"
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Paquet indisponible"
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#, fuzzy
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Section"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Introuvable"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorité"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "paquet virtuel"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+
+#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
+#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
+
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Paquet source :"
+
+#~ msgid "View the Debian changelog"
+#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
+
+#~ msgid "View the copyright file"
+#~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
+
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+
+#~ msgid "See the developer information for %s."
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
-#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
-#~ "responsable du paquet."
+#~ "Consulter les informations de développement de %s."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Recherche"
+
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Projet Debian"
+
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Ã propos de Debian"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Actualités"
+
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Obtenir Debian"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Assistance"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Le coin du développeur"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Plan du site"
#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
+#~ "Page de recherche de paquets"
+
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
-#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
@@ -1201,127 +1239,97 @@ msgstr ""
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
+#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
-#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
-#~ "Page de recherche de paquets"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Plan du site"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Assistance"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Obtenir Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Ã propos de Debian"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Projet Debian"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Recherche"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "ou"
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
+#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
-#~ msgid "See the developer information for %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les informations de développement de %s."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid "View the copyright file"
-#~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
-
-#~ msgid "View the Debian changelog"
-#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
-#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
+#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
+#~ "responsable du paquet."
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Priorité"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "oui"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
+#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paquet indisponible"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
+#~ "les termes de la licence.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Paquet indisponible"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versions :"
#, fuzzy
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Paquet virtuel"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
+#~ "last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "cours des 7 derniers jours."