X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.de.po;h=5f1d09ebfa0f240e08efc1d2a024847e826f8eef;hb=29739290404166a2265eff056b3a5ca8f974f947;hp=8b9d5e4f2620269a1b57f230c082d59471900131;hpb=5c64f45125495dfb3fd8eb9f7f9a6cf0780ae137;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/templates.de.po b/po/templates.de.po index 8b9d5e4..5f1d09e 100644 --- a/po/templates.de.po +++ b/po/templates.de.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n" -"Last-Translator: Frank Lichtenheld \n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:36+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,70 +28,73 @@ msgid "" "packages.debian.org/\">packages.debian.org. Errors and obsolete " "information should be expected" msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle " +"Version von packages.debian.org " +"handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden" #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" -msgstr "" +msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" -msgstr "" +msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" -msgstr "" +msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" -msgstr "" +msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" -msgstr "" +msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" -msgstr "" +msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" -msgstr "" +msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" -msgstr "" +msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" -msgstr "" +msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" -msgstr "" +msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" -msgstr "" +msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" -msgstr "" +msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" -msgstr "" +msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" -msgstr "" +msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" -msgstr "" +msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" -msgstr "" +msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "North America" @@ -154,54 +157,44 @@ msgid "" "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" +"Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager " +"wie Aptitude oder Synaptic zum " +"Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen und nicht diese " +"Website." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" +"Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine " +"Zeile der folgenden Art zu Ihrer /etc/apt/sources.list hinzufügen:" #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing %s with the mirror in question." -msgstr "" +msgstr "Ersetzen Sie dabei %s mit dem gewünschten Spiegel-Server." #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145 msgid "Experimental package" msgstr "Experimentelles Paket" #: templates/html/download.tmpl:38 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning: This package is from the experimental " -#| "distribution.\n" -#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data " -#| "loss.\n" -#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " -#| "before\n" -#| "using it." msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" -"Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-" -"Distribution.\n" +"Warnung: Dieses Paket ist aus der Experimental-Distribution." "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und " -"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und " +"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den Changelog und " "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen." #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150 msgid "debian-installer udeb package" -msgstr "debian-installer udeb-Paket" +msgstr "Debian-Installer udeb-Paket" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning: This package is intended for the use in building\n" -#| "debian-" -#| "installer images only.\n" -#| "Do not install it on a normal %s system." msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " @@ -217,7 +210,7 @@ msgid "" "of these sites:" msgstr "" "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis auf " -"jeder dieser Seiten herunterladen:" +"jeder dieser Sites herunterladen:" #: templates/html/download.tmpl:75 msgid "" @@ -235,16 +228,12 @@ msgstr "" "security.debian.org verbreitet." #: templates/html/download.tmpl:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If none of the above sites are fast enough for you,\n" -#| "please see our complete mirror list." msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" -"Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n" -"beachten Sie bitte auch unsere komplette Mirrorliste." +"Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie " +"bitte auch unsere komplette Spiegelliste." #: templates/html/download.tmpl:91 msgid "" @@ -253,6 +242,10 @@ msgid "" "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" +"Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die " +"Portierungsgruppe %s hält ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie " +"möglich synchron. Lesen Sie die Portierungsseiten von %s " +"für aktuelle Informationen." #: templates/html/download.tmpl:95 msgid "" @@ -260,6 +253,9 @@ msgid "" "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" +"Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei " +"als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die " +"Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken." #: templates/html/download.tmpl:99 msgid "More information on %s:" @@ -343,7 +339,7 @@ msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" -"Copyright © %s %s; %s; Lizenzbestimmungen." #: templates/html/foot.tmpl:39 @@ -459,7 +455,7 @@ msgstr "" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" -msgstr "" +msgstr "[RSS 1.0 Feed]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" @@ -490,25 +486,28 @@ msgid "Package Search Results" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/search.tmpl:33 -#, fuzzy msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" -"Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" +"Sie können auf Paketsuchseite eine " +"andere Suche durchführen." #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" +"Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter " +"passen. Sie können eine Teilwortsuche ausprobieren." #: templates/html/search.tmpl:42 msgid "" "%u results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" +"%u Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht " +"angezeigt." #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "all suites" @@ -551,7 +550,7 @@ msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:60 msgid " (including subword matching)" -msgstr "" +msgstr " (enthält Teilwortabgleich)" #: templates/html/search.tmpl:61 msgid "" @@ -571,6 +570,9 @@ msgid "" "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies nur die besten Treffer zeigt, sortiert nach Relevanz. " +"Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, versuchen Sie, " +"mehr oder andere Schlüsselwörter zu verwenden." #: templates/html/search.tmpl:74 msgid "" @@ -578,20 +580,21 @@ msgid "" "%u results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" +"Sie Suche war zu weit, daher werden wir nur exakte Treffer anzeigen. " +"Zumindestens %zu Treffer wurden ausgelassen und werden nicht " +"angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter." #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" -msgstr "" +msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis" #: templates/html/search.tmpl:86 msgid "Package %s" msgstr "Paket %s" #: templates/html/search.tmpl:96 -#, fuzzy -#| msgid "provided by:" msgid "also provided by:" -msgstr "bereitgestellt durch:" +msgstr "auch bereitgestellt durch:" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "provided by:" @@ -614,6 +617,8 @@ msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" +"%u Ergebnisse wurde nicht angezeigt, das Sie nur exakte " +"Treffer verlangt haben." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" @@ -625,67 +630,68 @@ msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" -msgstr "" +msgstr "Suche nach %s innerhalb von Dateinamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" -msgstr "" +msgstr "Suche exakten Dateinamen %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" -msgstr "" +msgstr "Suche nach Pfaden, die auf %s enden" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" -msgstr "" +msgstr "Suche in anderer Suite:" #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" -msgstr "" +msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:" #: templates/html/search_contents.tmpl:63 -#, fuzzy -#| msgid "Search for other versions of %s" msgid "Search in all architectures" -msgstr "Suchen Sie andere Versionen von %s" +msgstr "Suchen in anderen Architekturen" #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "section(s) %s" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt(e) %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "architecture(s) %s" -msgstr "" +msgstr "Architektur(en) %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:75 msgid "paths that end with" -msgstr "" +msgstr "Pfade die wie folgt enden: " #: templates/html/search_contents.tmpl:77 msgid "files named" -msgstr "" +msgstr "Dateien mit Namen" #: templates/html/search_contents.tmpl:79 msgid "filenames that contain" -msgstr "" +msgstr "Dateinamen, die folgendes enthalten: " #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" +"Sie haben nach %s %s in der Suite %s, %s, und %s gesucht." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." -msgstr "" +msgstr "%u Treffer." #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" +"Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden wir nur die ersten rund 100 " +"Treffer anzeigen. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter." #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" -msgstr "" +msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318 @@ -693,10 +699,8 @@ msgid "File" msgstr "Datei" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 -#, fuzzy -#| msgid "source package names" msgid "Sort results by package name" -msgstr "Quellcodepaketnamen" +msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" @@ -712,22 +716,19 @@ msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" -msgstr "Sektion:" +msgstr "Abschnitt:" #: templates/html/show.tmpl:21 -#, fuzzy msgid "Details of source package %s in %s" -msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«" +msgstr "Details des Quellpakete %s in %s" #: templates/html/show.tmpl:22 -#, fuzzy msgid "Details of package %s in %s" -msgstr "Neue Pakete in %s" +msgstr "Details des Paketes %s in %s" #: templates/html/show.tmpl:45 -#, fuzzy msgid "Source package building this package" -msgstr "Quellcodepaketnamen" +msgstr "Quellpaket, das dieses Paket baut" #: templates/html/show.tmpl:45 msgid "Source:" @@ -747,7 +748,7 @@ msgstr "Paket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:60 msgid "essential" -msgstr "Essentiell" +msgstr "Essenziell" #: templates/html/show.tmpl:64 msgid "Links for %s" @@ -755,7 +756,7 @@ msgstr "Links für %s" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Debian Resources:" -msgstr "" +msgstr "Debian-Ressource:" #: templates/html/show.tmpl:67 msgid "Bug Reports" @@ -775,11 +776,11 @@ msgstr "Copyright-Datei" #: templates/html/show.tmpl:81 msgid "Debian Source Repository" -msgstr "" +msgstr "Debian Quelldepot" #: templates/html/show.tmpl:95 msgid "Download Source Package %s:" -msgstr "" +msgstr "Download Quellpaket %s:" #: templates/html/show.tmpl:102 msgid "Not found" @@ -794,20 +795,16 @@ msgid "Maintainers:" msgstr "Betreuer:" #: templates/html/show.tmpl:114 -#, fuzzy -#| msgid "Overview over this suite" msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" -msgstr "Übersicht über diese Suite" +msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers" #: templates/html/show.tmpl:114 -#, fuzzy -#| msgid "All Packages" msgid "QA Page" -msgstr "Alle Pakete" +msgstr "QS-Seite" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "External Resources:" -msgstr "" +msgstr "Externe Ressource:" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Homepage" @@ -818,26 +815,17 @@ msgid "Similar packages:" msgstr "Ähnliche Pakete: " #: templates/html/show.tmpl:146 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning: This package is from the experimental " -#| "distribution.\n" -#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data " -#| "loss.\n" -#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " -#| "before\n" -#| "using it." msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" -"Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-" -"Distribution.\n" +"Warnung: Dieses Paket ist aus der Experimental-Distribution." "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und " -"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und " -"andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen." +"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor " +"Sie es benutzen." #: templates/html/show.tmpl:169 msgid "" @@ -851,7 +839,7 @@ msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:177 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Markierungen" #: templates/html/show.tmpl:198 msgid "Packages providing %s" @@ -867,38 +855,35 @@ msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s" #: templates/html/show.tmpl:218 msgid "legend" -msgstr "" +msgstr "Legende" #: templates/html/show.tmpl:220 msgid "build-depends" -msgstr "" +msgstr "build-depends" #: templates/html/show.tmpl:221 msgid "build-depends-indep" -msgstr "" +msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:223 msgid "depends" -msgstr "" +msgstr "hängt ab von" #: templates/html/show.tmpl:224 msgid "recommends" -msgstr "" +msgstr "empfiehlt" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "suggests" -msgstr "" +msgstr "schlägt vor" #: templates/html/show.tmpl:243 -#, fuzzy msgid "also a virtual package provided by" -msgstr "Virtuelles Paket" +msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch" #: templates/html/show.tmpl:250 -#, fuzzy -#| msgid "Packages providing %s" msgid "%u providing packages" -msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" +msgstr "%u bereitstellende Pakete" #: templates/html/show.tmpl:268 msgid "Download %s" @@ -940,7 +925,7 @@ msgstr "Dateien" #: templates/html/show.tmpl:284 msgid "(unofficial port)" -msgstr "" +msgstr "(inoffizielle Portierung)" #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323 msgid "%.1f kB" @@ -960,7 +945,7 @@ msgstr "keine aktuellen Informationen" #: templates/html/show.tmpl:317 msgid "Download information for the files of this source package" -msgstr "" +msgstr "Informationen für die Dateien dieses Quellpakets herunterladen" #: templates/html/show.tmpl:318 msgid "Size (in kB)" @@ -971,12 +956,12 @@ msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" +"Debian-Paket Quell-Depot (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:340 -#, fuzzy -#| msgid "Debian Package Search Results" msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" -msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" +msgstr "Debian-Paket-Quell-Depot (zum Blättern)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" @@ -995,51 +980,40 @@ msgid "All source packages" msgstr "Alle Quellcode-Pakete" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 -#, fuzzy msgid "Overview of available Debian Package Tags" -msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" +msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Über" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 -#, fuzzy -#| msgid "Packages" msgid "Facet: %s" -msgstr "Pakete" +msgstr "" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Neue %s Pakete" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following packages were added to suite %s (section %s) in " -#| "the %s archive during the last 7 days." msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" -"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-" -"Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt." +"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-Archiv während " +"der letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following packages were added to suite %s in the %s archive " -#| "during the last 7 days." msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" -"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der " -"letzten 7 Tage hinzugefügt." +"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 " +"Tage hinzugefügt." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" @@ -1052,257 +1026,3 @@ msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See for the license terms." msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " -#~ "hinzugefügt wurden." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " -#~ "hinzugefügt wurden." - -#, fuzzy -#~| msgid "Copyright ©" -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright ©" - -#, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite" - -#~ msgid "Other hits" -#~ msgstr "Andere Treffer" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Virtuelles Paket" - -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden." - -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar" - -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paket nicht verfügbar" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" -#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " -#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." - -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versionen:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the \"experimental\" distribution " -#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" -#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " -#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." - -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " -#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " -#~ "nevertheless, you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " -#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " -#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " -#~ "eigenes Risiko." - -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " -#~ "Falle von Problemen kontaktieren." - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Größe:" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Die experimental-Distribution " -#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " -#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " -#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " -#~ "Risiko." - -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." - -#~ msgid "Section" -#~ msgstr "Sektion" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorität" - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "ja" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " -#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." - -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" - -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Unter finden Sie die " -#~ "Lizenzbedingungen.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public " -#~ "Interest, Inc." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Zuletzt geändert: " - -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sitemap" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Entwicklung" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Unterstützung" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debian besorgen" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Neues" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Über Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-Projekt" - -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Suche in:" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "oder" - -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Die Copyright-Datei" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Das Debian-Changelog" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s." - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "md5sum" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "Virtuelles Paket" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "%s herunterladen\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Nicht gefunden" - -#~ msgid "Can't find that package." -#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " -#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Alle Optionen" - -#~ msgid "The MD5sum for %s is %s" -#~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s" - -#~ msgid "Search for the package" -#~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket" - -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "ein Paket suchen" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Fehler" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Quellcode-Paket:"