X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.de.po;h=2a410867cd012823fe63ac9ca8a97cf20583fb94;hb=be67ed8a8d04e9a77f64e008a76afa8e9dcd7860;hp=8b9d5e4f2620269a1b57f230c082d59471900131;hpb=5c64f45125495dfb3fd8eb9f7f9a6cf0780ae137;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/templates.de.po b/po/templates.de.po
index 8b9d5e4..2a41086 100644
--- a/po/templates.de.po
+++ b/po/templates.de.po
@@ -28,6 +28,9 @@ msgid ""
"packages.debian.org/\">packages.debian.org. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
+"Version von packages.debian.org "
+"handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden"
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
@@ -154,39 +157,35 @@ msgid ""
"like aptitude or synaptic to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
+"Wenn Sie %s auf ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager "
+"wie aptitude oder synaptic zum "
+"Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen, und nicht diese "
+"Webseite."
#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"/etc/apt/sources.list like this:"
msgstr ""
+"Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
+"Zeile zu ihrer /etc/apt/sources.list hinzufügen, wie folgt:"
#: templates/html/download.tmpl:30
msgid "Replacing %s with the mirror in question."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzen Sie dabei %s mit dem gewünschten Spiegel-Server."
#: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
msgid "Experimental package"
msgstr "Experimentelles Paket"
#: templates/html/download.tmpl:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: This package is from the experimental "
-#| "distribution.\n"
-#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
-#| "loss.\n"
-#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
-#| "before\n"
-#| "using it."
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-"
-"Distribution.\n"
+"Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution."
"Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
"andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
@@ -196,12 +195,6 @@ msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "debian-installer udeb-Paket"
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
-#| "debian-"
-#| "installer images only.\n"
-#| "Do not install it on a normal %s system."
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
@@ -235,16 +228,12 @@ msgstr ""
"security.debian.org verbreitet."
#: templates/html/download.tmpl:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
-#| "please see our complete mirror list."
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
msgstr ""
-"Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n"
-"beachten Sie bitte auch unsere komplette Mirrorliste."
+"Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,beachten Sie bitte "
+"auch unsere komplette Mirrorliste."
#: templates/html/download.tmpl:91
msgid ""
@@ -343,7 +332,7 @@ msgid ""
"Content Copyright © %s %s; See license terms."
msgstr ""
-"Copyright © %s %s; %s; Lizenzbestimmungen."
#: templates/html/foot.tmpl:39
@@ -588,10 +577,8 @@ msgid "Package %s"
msgstr "Paket %s"
#: templates/html/search.tmpl:96
-#, fuzzy
-#| msgid "provided by:"
msgid "also provided by:"
-msgstr "bereitgestellt durch:"
+msgstr "auch bereitgestellt durch:"
#: templates/html/search.tmpl:96
msgid "provided by:"
@@ -629,7 +616,7 @@ msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename %s"
-msgstr ""
+msgstr "Suche exakten Dateinamen %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with %s"
@@ -637,11 +624,11 @@ msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Suche in anderer Suite:"
#: templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
#: templates/html/search_contents.tmpl:63
#, fuzzy
@@ -675,7 +662,7 @@ msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found %u results."
-msgstr ""
+msgstr "%u Treffer."
#: templates/html/search_contents.tmpl:88
msgid ""
@@ -794,16 +781,12 @@ msgid "Maintainers:"
msgstr "Betreuer:"
#: templates/html/show.tmpl:114
-#, fuzzy
-#| msgid "Overview over this suite"
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
-msgstr "Ãbersicht über diese Suite"
+msgstr "Eine Ãbersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
#: templates/html/show.tmpl:114
-#, fuzzy
-#| msgid "All Packages"
msgid "QA Page"
-msgstr "Alle Pakete"
+msgstr "QS-Seite"
#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "External Resources:"
@@ -818,26 +801,17 @@ msgid "Similar packages:"
msgstr "Ãhnliche Pakete: "
#: templates/html/show.tmpl:146
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: This package is from the experimental "
-#| "distribution.\n"
-#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
-#| "loss.\n"
-#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
-#| "before\n"
-#| "using it."
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
-"Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-"
-"Distribution.\n"
+"Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution."
"Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
-"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
-"andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
+"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor "
+"Sie es benutzen."
#: templates/html/show.tmpl:169
msgid ""
@@ -867,7 +841,7 @@ msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
#: templates/html/show.tmpl:218
msgid "legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legende"
#: templates/html/show.tmpl:220
msgid "build-depends"
@@ -890,15 +864,12 @@ msgid "suggests"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:243
-#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by"
-msgstr "Virtuelles Paket"
+msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
#: templates/html/show.tmpl:250
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages providing %s"
msgid "%u providing packages"
-msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
+msgstr "%u bereitstellende Pakete"
#: templates/html/show.tmpl:268
msgid "Download %s"
@@ -940,7 +911,7 @@ msgstr "Dateien"
#: templates/html/show.tmpl:284
msgid "(unofficial port)"
-msgstr ""
+msgstr "(inoffizielle Portierung)"
#: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
msgid "%.1f kB"
@@ -1018,28 +989,20 @@ msgid "New %s Packages"
msgstr "Neue %s Pakete"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following packages were added to suite %s (section %s) in "
-#| "the %s archive during the last 7 days."
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-"
-"Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
+"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-Archiv während "
+"der letzten 7 Tage hinzugefügt."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following packages were added to suite %s in the %s archive "
-#| "during the last 7 days."
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
-"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der "
-"letzten 7 Tage hinzugefügt."
+"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
+"Tage hinzugefügt."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
msgid "Copyright ©"
@@ -1052,257 +1015,3 @@ msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See for the license terms."
msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-#~ "last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
-#~ "hinzugefügt wurden."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
-#~ "hinzugefügt wurden."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright ©"
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright ©"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
-
-#~ msgid "Other hits"
-#~ msgstr "Andere Treffer"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
-
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
-
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "groÃer Wahrscheinlichkeit in der »unstable"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versionen:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the \"experimental\" distribution "
-#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "groÃer Wahrscheinlichkeit in der »unstable"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the experimental"
-#~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
-#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
-#~ "nevertheless, you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental"
-#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
-#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
-#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
-#~ "eigenes Risiko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
-#~ "Falle von Problemen kontaktieren."
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "GröÃe:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The experimental distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Die experimental-Distribution "
-#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
-#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
-#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
-#~ "Risiko."
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Die GröÃe wird in kBytes angegeben."
-
-#~ msgid "Section"
-#~ msgstr "Sektion"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorität"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu "
-#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
-
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Unter finden Sie die "
-#~ "Lizenzbedingungen.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
-#~ "Interest, Inc."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Zuletzt geändert: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sitemap"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Entwicklung"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Unterstützung"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Debian besorgen"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Neues"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Ãber Debian"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-Projekt"
-
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Suche in:"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "oder"
-
-#~ msgid "See the developer information for %s."
-#~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
-
-#~ msgid "View the copyright file"
-#~ msgstr "Die Copyright-Datei"
-
-#~ msgid "View the Debian changelog"
-#~ msgstr "Das Debian-Changelog"
-
-#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
-#~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s."
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "%s herunterladen\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Nicht gefunden"
-
-#~ msgid "Can't find that package."
-#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
-#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
-
-#~ msgid "The MD5sum for %s is %s"
-#~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s"
-
-#~ msgid "Search for the package"
-#~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket"
-
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "ein Paket suchen"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fehler"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket:"