X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fr.po;h=143d2f63345d953451b760311be1444403072de5;hb=9cd5652c1d3c162ea58c79132fb52444da3e2b61;hp=f9c8633d5d33d409fab9374fbb1c543e4a8dbcf3;hpb=db2c2a52d46030e294e671c4a94851701553bb9a;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po index f9c8633..143d2f6 100644 --- a/po/pdo.fr.po +++ b/po/pdo.fr.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/create_index_pages:234 @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Section :" #: bin/create_index_pages:258 msgid "Priority" -msgstr "Priorité" +msgstr "Priorité" #. Done #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162 @@ -186,10 +186,10 @@ msgstr "" #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." #~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »." +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versions :" @@ -199,27 +199,27 @@ msgstr "" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " #~ "les termes de la licence.\n" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" #~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ "\">installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" @@ -228,41 +228,41 @@ msgstr "" #~ msgstr "Essentiel" #~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgstr "Expéditeurs" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " -#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le " +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " +#~ "experimental Â» rencontrant des problèmes à contacter directement le " #~ "responsable du paquet." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " -#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de " +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " #~ "cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" @@ -271,15 +271,15 @@ msgstr "" #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " -#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " +#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #, fuzzy #~ msgid "How to set the default document language" #~ msgstr "" -#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" +#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" @@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " @@ -297,31 +297,31 @@ msgstr "" #~ "a> ; voir les termes de la licence." #~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " -#~ "à %s ou en français à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " -#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " #~ "Page de recherche de paquets" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" +#~ msgstr "Le coin du développeur" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Assistance" @@ -330,10 +330,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Obtenir Debian" #~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" +#~ msgstr "Actualités" #~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" #~ msgid "Skip Site Navigation" #~ msgstr "Sauter la navigation du site" @@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "" #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." +#~ "Consulter les informations de développement de %s." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." @@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "Download" -#~ msgstr "Télécharger" +#~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Paquet source :" @@ -412,24 +412,24 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" +#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" #, fuzzy #~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Paquets source dans « %s »" +#~ msgstr "Paquets source dans « %s Â»" #~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" #~ msgid "Size (in kB)" #~ msgstr "Taille (en kOctets)" #~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Télécharger %s" +#~ msgstr "Télécharger %s" #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" #~ msgstr "" -#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " +#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " #~ "source :" #, fuzzy @@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte " -#~ "Debian pour une définition " +#~ "Debian pour une définition " #~ "des paquets virtuels." #~ msgid "Virtual Package: %s" @@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Taille du paquet" #~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Espace occupé" +#~ msgstr "Espace occupé" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" @@ -480,31 +480,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "Architecture" #~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" +#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" #~ msgid "" #~ "The download table links to the download of the package and a file " #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " #~ "installed size." #~ msgstr "" -#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " -#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " -#~ "l'espace occupé une fois installé." +#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " +#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " +#~ "l'espace occupé une fois installé." #~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" #~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" +#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" #~ msgid "" #~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " +#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " #~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " +#~ "\">installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " #~ "Debian classique." #~ msgid "debian-installer udeb package" @@ -517,13 +517,13 @@ msgstr "" #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " #~ "you do it on your own risk." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être " -#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " +#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Paquet « experimental »" +#~ msgstr "Paquet « experimental Â»" #~ msgid "Package: %s (%s)" #~ msgstr "Paquet : %s (%s)" @@ -549,14 +549,14 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search " #~ "page." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " #~ "Page de recherche de paquets" #, fuzzy @@ -573,19 +573,19 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -603,15 +603,15 @@ msgstr "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " #~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~ msgid "new packages" #~ msgstr "Taille du paquet" #~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" #, fuzzy #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" @@ -622,14 +622,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Liste de tous les paquets" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" #~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "liste au format texte compressée" +#~ msgstr "liste au format texte compressée" #, fuzzy #~| msgid "All packages" @@ -680,17 +680,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "Distribution :" #~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" #, fuzzy #~| msgid "Software Packages in \"%s\"" #~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" #, fuzzy #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s"