# translation of pdo.po to Ukrainian
# This file is put in the public domain.
# Eugeniy Meshcheryakov , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-23 17:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: bin/create_index_pages:59
#, fuzzy, perl-format
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
#: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
msgid "List of all packages"
msgstr "Список всіх пакунків"
#: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
msgid "All packages"
msgstr "Всі пакунки"
#: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "компактний стислий список"
#: bin/create_index_pages:99
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
#: bin/create_index_pages:111
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
#: bin/create_index_pages:124
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
#: bin/create_index_pages:137
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
#. Done
#: cgi-bin/dispatcher.pl:91
msgid "search doesn't take any more path elements"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:94
msgid ""
"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:119
#, perl-format
msgid "%s set more than once in path"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:149
#, fuzzy, perl-format
msgid "two or more packages specified (%s)"
msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
#: cgi-bin/dispatcher.pl:235 lib/Packages/DoIndex.pm:63
msgid "Error"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:240 lib/Packages/DoIndex.pm:68
#, fuzzy
msgid "search for a package"
msgstr "Список всіх пакунків"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
#: lib/Packages/DoShow.pm:30
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
#: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:212
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:215
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Джерельний пакунок"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
#, perl-format
msgid "Search for the package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:256
msgid "Package Download Selection"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:262
#, perl-format
msgid "Download Page for %s on %s machines"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:264
#, perl-format
msgid "Download Page for %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:268
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:270
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:273
msgid ""
"If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
"\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n"
"\t packages, instead of doing so manually via this website"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:281
msgid ""
"Debian security updates are currently officially distributed only via "
"security.debian.org."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
#: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
msgid "North America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
#: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
#: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
msgid "Europe"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
#: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
msgid "Asia"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:288
msgid ""
"Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
"AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
"close as possible. See the AMD64 ports page for current information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:294
msgid ""
"Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
"but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
"official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current "
"information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
#: lib/Packages/DoDownload.pm:328
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
msgid "South America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
#: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
#, perl-format
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:338
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:339
#, perl-format
msgid "The MD5sum for %s is %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
#, perl-format
msgid ""
"Filelist of package %s in %s of architecture %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
#, fuzzy, perl-format
msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
msgstr "Список всіх пакунків"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:58
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
#, perl-format
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
#, fuzzy
msgid "new packages"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
"archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
"останніх семи днів."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
#, fuzzy, perl-format
msgid " (section %s)"
msgstr "Розділ"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
#, fuzzy, perl-format
msgid "This information is also available as an RSS feed."
msgstr ""
"Ця інформація також доступна як лента RSS."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
#, perl-format
msgid " (%s days old)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
#, fuzzy, perl-format
msgid "New packages in %s"
msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
"the last 7 days."
msgstr ""
"Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
"останніх семи днів."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
#, fuzzy
msgid "New Debian Packages"
msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
msgid "all suites"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
#, perl-format
msgid "suite(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
#, fuzzy
msgid "all sections"
msgstr "Розділ"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
#, perl-format
msgid "section(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
#, fuzzy
msgid "all architectures"
msgstr "Архітектура"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
#, perl-format
msgid "architecture(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:96
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:96
#, fuzzy
msgid "source packages"
msgstr "Джерельний пакунок"
#. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
#: lib/Packages/DoSearch.pm:98
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:102
msgid " (including subword matching)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:103
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
"%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
msgid "Can't find that package."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:119
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:129
msgid "Can't find that string."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:131
#, perl-format
msgid ""
"Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
"that architecture (%s)."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:136
#, perl-format
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:140
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You can try a different search on the Packages search page"
"a>."
msgstr ""
"Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || сторінки пошуку пакунків"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:144
msgid "Package Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:146
#, fuzzy
msgid "Debian Package Search Results"
msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:228
#, perl-format
msgid "Found %s matching packages."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:235
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:242
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:252
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:264
#, fuzzy, perl-format
msgid "Package %s"
msgstr "Пакунок: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:292
msgid "also provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:299
msgid "provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:310
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source package %s"
msgstr "Джерельний пакунок"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:326
#, fuzzy
msgid "Binary packages: "
msgstr "віртуальний пакунок"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "exact filenames"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "filenames that contain"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
msgid "paths that end with"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
#, perl-format
msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
"matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
msgid "Debian Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
#, perl-format
msgid "Found %s results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#: lib/Packages/DoShow.pm:384
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/DoShow.pm:90
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Пакунок недоступний"
#. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
#. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
#: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:266
#: lib/Packages/DoShow.pm:308
msgid "Distribution:"
msgstr "Дистрибутив"
#: lib/Packages/DoShow.pm:150 lib/Packages/DoShow.pm:309
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Огляд цього дистрибутива"
#: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:270
#: lib/Packages/DoShow.pm:312
msgid "Section:"
msgstr "Розділ:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:271
#: lib/Packages/DoShow.pm:313
msgid "All packages in this section"
msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
#: lib/Packages/DoShow.pm:157
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Джерельний пакунок:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:158
#, fuzzy
msgid "Source package building this package"
msgstr "Джерельний пакунок"
#: lib/Packages/DoShow.pm:165
msgid " and others"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:166
#, perl-format
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Пакунок: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:174
msgid "This is also a virtual package provided by "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:327
msgid "Experimental package"
msgstr "Експериментальний пакунок"
#: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
"do it on your own risk."
msgstr ""
"Увага: Це пакунок експериментального "
"дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
"і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
"попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
#: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:332
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
#: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
"not install it on a normal Debian system."
msgstr ""
"Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
"встановлювача "
"Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
#: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:358
#, perl-format
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:360
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Note that the experimental distribution is not self-"
"contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
msgstr ""
"Майте на увазі, що „експериментальний“ "
"дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві."
#: lib/Packages/DoShow.pm:210
msgid "depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:211
msgid "recommends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:212
msgid "suggests"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:223
#, perl-format
msgid "Download %s\n"
msgstr "Завантажити %s\n"
#: lib/Packages/DoShow.pm:225
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
"файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
"після встановлення."
#: lib/Packages/DoShow.pm:226
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Architecture"
msgstr "Архітектура"
#: lib/Packages/DoShow.pm:229
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: lib/Packages/DoShow.pm:231
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: lib/Packages/DoShow.pm:231
msgid "Installed Size"
msgstr "Розмір після встановлення"
#: lib/Packages/DoShow.pm:231
msgid "Package Size"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/DoShow.pm:244
msgid "list of files"
msgstr "список файлів"
#: lib/Packages/DoShow.pm:247
#, fuzzy
msgid "no current information"
msgstr "Додаткова інформація про %s"
#. unless $page->is_virtual
#: lib/Packages/DoShow.pm:264
msgid "virtual package"
msgstr "віртуальний пакунок"
#: lib/Packages/DoShow.pm:267
msgid "Overview over this distribution"
msgstr "Огляд цього дистрибутива"
#: lib/Packages/DoShow.pm:276
#, perl-format
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:280
#, perl-format
msgid ""
"This is a virtual package. See the Debian policy "
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
"Це — віртуальний пакунок. Перегляньте Політику Debian щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків."
#: lib/Packages/DoShow.pm:283
#, perl-format
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Пакунки що надають %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:318
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:340
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:364
msgid "build-depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:365
msgid "build-depends-indep"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:376
#, perl-format
msgid "Download %s"
msgstr "Завантажити %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:382
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:385
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Розмір (в кБ)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:386
msgid "md5sum"
msgstr "сума MD5"
#: lib/Packages/DoShow.pm:431
#, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:432
#, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:434
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
#: lib/Packages/DoShow.pm:435
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:93
msgid "Not available"
msgstr "Не доступний"
#: lib/Packages/HTML.pm:114
#, perl-format
msgid "More Information on %s"
msgstr "Додаткова інформація про %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:119
#, perl-format
msgid "Check for Bug Reports about %s."
msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s."
#: lib/Packages/HTML.pm:131
msgid "Source Package:"
msgstr "Джерельний пакунок:"
#: lib/Packages/HTML.pm:133
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: lib/Packages/HTML.pm:136
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/Packages/HTML.pm:169
#, perl-format
msgid "View the Debian changelog"
msgstr "Переглянути журнал змін Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:174
#, perl-format
msgid "View the copyright file"
msgstr "Переглянути файл з авторськими правами"
#: lib/Packages/HTML.pm:187
#, perl-format
msgid "%s is responsible for this Debian package."
msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:199
#, perl-format
msgid " and %s are responsible for this Debian package."
msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
#: lib/Packages/HTML.pm:204
#, perl-format
msgid "See the developer information for %s."
msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s."
#: lib/Packages/HTML.pm:210
#, perl-format
msgid "Search for other versions of %s"
msgstr "Шукати на інші версії %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:288
msgid "not"
msgstr "не"
#: lib/Packages/HTML.pm:324
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: lib/Packages/HTML.pm:330
msgid "or"
msgstr "або"
#: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: lib/Packages/HTML.pm:414
msgid "Full options"
msgstr ""
#: lib/Packages/HTML.pm:415
#, fuzzy
msgid "Search on:"
msgstr "Пошук"
#: lib/Packages/HTML.pm:416
#, fuzzy
msgid "Package Names"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/HTML.pm:417
#, fuzzy
msgid "Descriptions"
msgstr "Дистрибутив"
#: lib/Packages/HTML.pm:418
#, fuzzy
msgid "Source package names"
msgstr "Джерельний пакунок"
#: lib/Packages/HTML.pm:419
#, fuzzy
msgid "Package contents"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/HTML.pm:482
msgid "Debian Project"
msgstr "Проект Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:496
msgid "Skip Site Navigation"
msgstr "Пропустити меню"
#: lib/Packages/HTML.pm:498
msgid "About Debian"
msgstr "Про Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:499
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: lib/Packages/HTML.pm:500
msgid "Getting Debian"
msgstr "Отримання Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:501
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: lib/Packages/HTML.pm:502
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
#: lib/Packages/HTML.pm:503
msgid "Site map"
msgstr "Карта сайту"
#: lib/Packages/HTML.pm:533
#, perl-format
msgid ""
"Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
msgstr ""
"Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || сторінки пошуку пакунків"
#: lib/Packages/HTML.pm:536
#, perl-format
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the Debian contact "
"page."
msgstr ""
"Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією."
#: lib/Packages/HTML.pm:538
msgid "Last Modified: "
msgstr "Остання зміна:"
#: lib/Packages/HTML.pm:540
#, perl-format
msgid ""
"Copyright © 1997-2005 SPI; See "
"license terms."
msgstr ""
"Авторські права © 1997-2005 SPI; "
"Дивіться умови ліцензії."
#: lib/Packages/HTML.pm:541
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc."
#: lib/Packages/HTML.pm:558
msgid "This page is also available in the following languages:\n"
msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
#: lib/Packages/HTML.pm:577
#, fuzzy, perl-format
msgid "How to set the default document language"
msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням
"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Версії:"
#~ msgid "Virtual package"
#~ msgstr "Віртуальний пакунок"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
#~ "встановлювача "
#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "так"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Необхідний"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Завантажувачі"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супроводжуючий"
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
#~ "7 днів."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне "
#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."