# translation of pdo.po to Ukrainian
# This file is put in the public domain.
# Eugeniy Meshcheryakov , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: bin/create_index_pages:233
#, fuzzy
#| msgid "Section:"
msgid "Section"
msgstr "Розділ:"
#: bin/create_index_pages:245
#, fuzzy
#| msgid "Section:"
msgid "Subsection"
msgstr "Розділ:"
#: bin/create_index_pages:257
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
msgid "requested format not available for this document"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:75
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "More Information on %s"
msgid "no newpkg information found for suite %s"
msgstr "Додаткова інформація про %s"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:175
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:234
msgid "Virtual package"
msgstr "Віртуальний пакунок"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:73
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Джерельний пакунок"
#: lib/Packages/DoShow.pm:85
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Пакунок недоступний"
#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:429
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "not"
msgid "not %s"
msgstr "не"
#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid "Not available"
msgstr "Не доступний"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Дистрибутив"
#, fuzzy
#~ msgid "Overview over this suite"
#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
#, fuzzy
#~| msgid "All packages"
#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Всі пакунки"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source packages"
#~ msgstr "Джерельний пакунок"
#~ msgid "All packages in this section"
#~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
#, fuzzy
#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Розмір пакунка"
#, fuzzy
#~ msgid "List of sections in \"%s\""
#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
#, fuzzy
#~| msgid "List of all packages"
#~ msgid "List of all source packages"
#~ msgstr "Список всіх пакунків"
#~ msgid "List of all packages"
#~ msgstr "Список всіх пакунків"
#, fuzzy
#~ msgid "All source packages"
#~ msgstr "Джерельний пакунок"
#, fuzzy
#~| msgid "All packages"
#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Всі пакунки"
#~ msgid "compact compressed textlist"
#~ msgstr "компактний стислий список"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
#~ msgstr "Список всіх пакунків"
#, fuzzy
#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
#~ msgstr "Список всіх пакунків"
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "new packages"
#~ msgstr "Розмір пакунка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
#~ "останніх семи днів."
#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#~ msgstr "Розділ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This information is also available as an RSS feed."
#~ msgstr ""
#~ "Ця інформація також доступна як лента RSS"
#~ "a>."
#, fuzzy
#~ msgid "New packages in %s"
#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
#~ "останніх семи днів."
#, fuzzy
#~ msgid "New Debian Packages"
#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "all sections"
#~ msgstr "Розділ"
#, fuzzy
#~ msgid "all architectures"
#~ msgstr "Архітектура"
#, fuzzy
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "Розмір пакунка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the Packages search "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || "
#~ "сторінки пошуку пакунків"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Package Search Results"
#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Package %s"
#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Binary packages: "
#~ msgstr "віртуальний пакунок"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Не знайдено"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Source package building this package"
#~ msgstr "Джерельний пакунок"
#~ msgid "Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
#~ msgid "Experimental package"
#~ msgstr "Експериментальний пакунок"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is from the experimental "
#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
#~ "you do it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: Це пакунок експериментального "
#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
#~ msgid "debian-installer udeb package"
#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
#~ "образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі "
#~ "Debian."
#~ msgid "Other Packages Related to %s"
#~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
#~ msgid "Download %s\n"
#~ msgstr "Завантажити %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The download table links to the download of the package and a file "
#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
#~ "installed size."
#~ msgstr ""
#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
#~ "після встановлення."
#~ msgid "Download for all available architectures"
#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
#~ msgid "Architecture"
#~ msgstr "Архітектура"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgid "Installed Size"
#~ msgstr "Розмір після встановлення"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Розмір пакунка"
#~ msgid "list of files"
#~ msgstr "список файлів"
#, fuzzy
#~ msgid "no current information"
#~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
#~ msgid "virtual package"
#~ msgstr "віртуальний пакунок"
#~ msgid "Overview over this distribution"
#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
#~ msgid "Virtual Package: %s"
#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
#~ msgid ""
#~ "This is a virtual package. See the Debian policy"
#~ "a> for a definition of virtual "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Це — віртуальний пакунок. Перегляньте Політику Debian щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків."
#~ msgid "Packages providing %s"
#~ msgstr "Пакунки що надають %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "Завантажити %s"
#~ msgid "Size (in kB)"
#~ msgstr "Розмір (в кБ)"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "сума MD5"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of source package %s in %s"
#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of package %s in %s"
#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s."
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Завантажити"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не знайдено"
#~ msgid "View the Debian changelog"
#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian"
#~ msgid "View the copyright file"
#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами"
#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
#~ msgid "See the developer information for %s."
#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s."
#~ msgid "Search for other versions of %s"
#~ msgstr "Шукати на інші версії %s"
#, fuzzy
#~ msgid "also a virtual package provided by "
#~ msgstr "віртуальний пакунок"
#, fuzzy
#~ msgid "virtual package provided by "
#~ msgstr "віртуальний пакунок"
#, fuzzy
#~ msgid "%s packages"
#~ msgstr "Розмір пакунка"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "або"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#, fuzzy
#~ msgid "Search on:"
#~ msgstr "Пошук"
#, fuzzy
#~ msgid "Package Names"
#~ msgstr "Розмір пакунка"
#, fuzzy
#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Дистрибутив"
#, fuzzy
#~ msgid "Source package names"
#~ msgstr "Джерельний пакунок"
#, fuzzy
#~ msgid "Package contents"
#~ msgstr "Розмір пакунка"
#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Проект Debian"
#~ msgid "Skip Site Navigation"
#~ msgstr "Пропустити меню"
#~ msgid "About Debian"
#~ msgstr "Про Debian"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"
#~ msgid "Getting Debian"
#~ msgstr "Отримання Debian"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Підтримка"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Розробка"
#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Карта сайту"
#~ msgid ""
#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || "
#~ "сторінки пошуку пакунків"
#~ msgid ""
#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією."
#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Остання зміна:"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
#~ "See license terms."
#~ msgstr ""
#~ "Авторські права © 1997-2005 SPI"
#~ "a>; Дивіться умови ліцензії."
#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
#~ "Inc."
#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "How to set the default document language"
#~ msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням
"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне "
#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
#~ "7 днів."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супроводжуючий"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Завантажувачі"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Необхідний"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "так"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
#~ "встановлювача "
#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Версії:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ "
#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві."
#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"