# translation of pdo.po to Ukrainian
# This file is put in the public domain.
# Eugeniy Meshcheryakov , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: bin/create_index_pages:63
#, fuzzy, perl-format
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
#: bin/create_index_pages:83
msgid "List of all packages"
msgstr "Список всіх пакунків"
#: bin/create_index_pages:84
msgid "All packages"
msgstr "Всі пакунки"
#: bin/create_index_pages:85
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "компактний стислий список"
#: bin/create_index_pages:107
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
#: bin/create_index_pages:119
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
#: bin/create_index_pages:132
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
#: bin/create_index_pages:145
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
#. Done
#: cgi-bin/dispatcher.pl:90
msgid "search doesn't take any more path elements"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:93
msgid ""
"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:118
#, perl-format
msgid "%s set more than once in path"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:148
#, fuzzy, perl-format
msgid "two or more packages specified (%s)"
msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
#: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
msgid "Error"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
#, fuzzy
msgid "search for a package"
msgstr "Список всіх пакунків"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
#: lib/Packages/DoShow.pm:30
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
#: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
#: lib/Packages/DoShow.pm:33
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:212
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:215
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Джерельний пакунок"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
#, perl-format
msgid "Search for the package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:256
msgid "Package Download Selection"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:262
#, perl-format
msgid "Download Page for %s on %s machines"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:264
#, perl-format
msgid "Download Page for %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:268
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:270
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:273
msgid ""
"If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
"\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n"
"\t packages, instead of doing so manually via this website"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:281
msgid ""
"Debian security updates are currently officially distributed only via "
"security.debian.org."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
#: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
msgid "North America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
#: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
#: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
msgid "Europe"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
#: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
msgid "Asia"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:288
msgid ""
"Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
"AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
"close as possible. See the AMD64 ports page for current information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:294
msgid ""
"Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
"but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
"official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current "
"information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
#: lib/Packages/DoDownload.pm:328
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
msgid "South America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
#: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
#, perl-format
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:338
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:339
#, perl-format
msgid "The MD5sum for %s is %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
#, perl-format
msgid ""
"Filelist of package %s in %s of architecture %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
#, fuzzy, perl-format
msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
msgstr "Список всіх пакунків"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:51
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
msgid "all suites"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
#, perl-format
msgid "suite(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
#, fuzzy
msgid "all sections"
msgstr "Розділ"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
#, perl-format
msgid "section(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
#, fuzzy
msgid "all architectures"
msgstr "Архітектура"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
#, perl-format
msgid "architecture(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:96
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:96
#, fuzzy
msgid "source packages"
msgstr "Джерельний пакунок"
#. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
#: lib/Packages/DoSearch.pm:98
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:102
msgid " (including subword matching)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:103
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
"%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
msgid "Can't find that package."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:119
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:129
msgid "Can't find that string."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:131
#, perl-format
msgid ""
"Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
"that architecture (%s)."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:136
#, perl-format
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:140
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You can try a different search on the Packages search page"
"a>."
msgstr ""
"Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || сторінки пошуку пакунків"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:144
msgid "Package Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:146
#, fuzzy
msgid "Debian Package Search Results"
msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:234
#, perl-format
msgid "Found %s matching packages."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:241
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:248
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:258
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:270
#, fuzzy, perl-format
msgid "Package %s"
msgstr "Пакунок: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:301
msgid "also provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:308
msgid "provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:320
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source package %s"
msgstr "Джерельний пакунок"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:336
#, fuzzy
msgid "Binary packages: "
msgstr "віртуальний пакунок"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "exact filenames"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "filenames that contain"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
msgid "paths that end with"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
#, perl-format
msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
"matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
msgid "Debian Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
#, perl-format
msgid "Found %s results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#: lib/Packages/DoShow.pm:385
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/DoShow.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:96
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Пакунок недоступний"
#. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
#. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
#: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
#: lib/Packages/DoShow.pm:309
msgid "Distribution:"
msgstr "Дистрибутив"
#: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Огляд цього дистрибутива"
#: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
#: lib/Packages/DoShow.pm:313
msgid "Section:"
msgstr "Розділ:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
#: lib/Packages/DoShow.pm:314
msgid "All packages in this section"
msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
#: lib/Packages/DoShow.pm:166
msgid " and others"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:167
#, perl-format
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Пакунок: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:175
msgid "This is also a virtual package provided by "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
msgid "Experimental package"
msgstr "Експериментальний пакунок"
#: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
"do it on your own risk."
msgstr ""
"Увага: Це пакунок експериментального "
"дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
"і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
"попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
#: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
#: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
"not install it on a normal Debian system."
msgstr ""
"Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
"встановлювача "
"Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
#: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
#, perl-format
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Note that the experimental distribution is not self-"
"contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
msgstr ""
"Майте на увазі, що „експериментальний“ "
"дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві."
#: lib/Packages/DoShow.pm:211
msgid "depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:212
msgid "recommends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:213
msgid "suggests"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:224
#, perl-format
msgid "Download %s\n"
msgstr "Завантажити %s\n"
#: lib/Packages/DoShow.pm:226
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
"файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
"після встановлення."
#: lib/Packages/DoShow.pm:227
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
#: lib/Packages/DoShow.pm:229
msgid "Architecture"
msgstr "Архітектура"
#: lib/Packages/DoShow.pm:230
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: lib/Packages/DoShow.pm:232
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: lib/Packages/DoShow.pm:232
msgid "Installed Size"
msgstr "Розмір після встановлення"
#: lib/Packages/DoShow.pm:232
msgid "Package Size"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/DoShow.pm:245
msgid "list of files"
msgstr "список файлів"
#: lib/Packages/DoShow.pm:248
#, fuzzy
msgid "no current information"
msgstr "Додаткова інформація про %s"
#. unless $page->is_virtual
#: lib/Packages/DoShow.pm:265
msgid "virtual package"
msgstr "віртуальний пакунок"
#: lib/Packages/DoShow.pm:268
msgid "Overview over this distribution"
msgstr "Огляд цього дистрибутива"
#: lib/Packages/DoShow.pm:277
#, perl-format
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:281
#, perl-format
msgid ""
"This is a virtual package. See the Debian policy "
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
"Це — віртуальний пакунок. Перегляньте Політику Debian щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків."
#: lib/Packages/DoShow.pm:284
#, perl-format
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Пакунки що надають %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:319
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:341
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:365
msgid "build-depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:366
msgid "build-depends-indep"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:377
#, perl-format
msgid "Download %s"
msgstr "Завантажити %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:383
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:386
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Розмір (в кБ)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:387
msgid "md5sum"
msgstr "сума MD5"
#: lib/Packages/DoShow.pm:432
#, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:433
#, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:435
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
#: lib/Packages/DoShow.pm:436
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:93
msgid "Not available"
msgstr "Не доступний"
#: lib/Packages/HTML.pm:114
#, perl-format
msgid "More Information on %s"
msgstr "Додаткова інформація про %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:119
#, perl-format
msgid "Check for Bug Reports about %s."
msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s."
#: lib/Packages/HTML.pm:131
msgid "Source Package:"
msgstr "Джерельний пакунок:"
#: lib/Packages/HTML.pm:133
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: lib/Packages/HTML.pm:136
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/Packages/HTML.pm:169
#, perl-format
msgid "View the Debian changelog"
msgstr "Переглянути журнал змін Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:174
#, perl-format
msgid "View the copyright file"
msgstr "Переглянути файл з авторськими правами"
#: lib/Packages/HTML.pm:187
#, perl-format
msgid "%s is responsible for this Debian package."
msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:199
#, perl-format
msgid " and %s are responsible for this Debian package."
msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
#: lib/Packages/HTML.pm:204
#, perl-format
msgid "See the developer information for %s."
msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s."
#: lib/Packages/HTML.pm:210
#, perl-format
msgid "Search for other versions of %s"
msgstr "Шукати на інші версії %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:277
msgid "not"
msgstr "не"
#: lib/Packages/HTML.pm:316
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: lib/Packages/HTML.pm:322
msgid "or"
msgstr "або"
#: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: lib/Packages/HTML.pm:411
msgid "Full options"
msgstr ""
#: lib/Packages/HTML.pm:412
#, fuzzy
msgid "Search on:"
msgstr "Пошук"
#: lib/Packages/HTML.pm:413
#, fuzzy
msgid "Package Names"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/HTML.pm:414
#, fuzzy
msgid "Descriptions"
msgstr "Дистрибутив"
#: lib/Packages/HTML.pm:415
#, fuzzy
msgid "Source package names"
msgstr "Джерельний пакунок"
#: lib/Packages/HTML.pm:416
#, fuzzy
msgid "Package contents"
msgstr "Розмір пакунка"
#: lib/Packages/HTML.pm:479
msgid "Debian Project"
msgstr "Проект Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:493
msgid "Skip Site Navigation"
msgstr "Пропустити меню"
#: lib/Packages/HTML.pm:495
msgid "About Debian"
msgstr "Про Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:496
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: lib/Packages/HTML.pm:497
msgid "Getting Debian"
msgstr "Отримання Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:498
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: lib/Packages/HTML.pm:499
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
#: lib/Packages/HTML.pm:500
msgid "Site map"
msgstr "Карта сайту"
#: lib/Packages/HTML.pm:530
#, perl-format
msgid ""
"Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
msgstr ""
"Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || сторінки пошуку пакунків"
#: lib/Packages/HTML.pm:533
#, perl-format
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the Debian contact "
"page."
msgstr ""
"Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією."
#: lib/Packages/HTML.pm:535
msgid "Last Modified: "
msgstr "Остання зміна:"
#: lib/Packages/HTML.pm:537
#, perl-format
msgid ""
"Copyright © 1997-2005 SPI; See "
"license terms."
msgstr ""
"Авторські права © 1997-2005 SPI; "
"Дивіться умови ліцензії."
#: lib/Packages/HTML.pm:538
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc."
#: lib/Packages/HTML.pm:555
msgid "This page is also available in the following languages:\n"
msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
#: lib/Packages/HTML.pm:574
#, fuzzy, perl-format
msgid "How to set the default document language"
msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням
"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Версії:"
#~ msgid "Virtual package"
#~ msgstr "Віртуальний пакунок"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
#~ "встановлювача "
#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "так"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Необхідний"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Завантажувачі"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супроводжуючий"
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
#~ "7 днів."
#~ msgid ""
#~ "This information is also available as an RSS "
#~ "feed."
#~ msgstr ""
#~ "Ця інформація також доступна як лента RSS"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
#~ "the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
#~ "останніх семи днів."
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне "
#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."