# Finnish translations for packages.debian.org
# This file is put in the public domain.
# Tommi Vainikainen , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 15:04+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: bin/create_index_pages:233
#, fuzzy
#| msgid "Section:"
msgid "Section"
msgstr "Osasto:"
#: bin/create_index_pages:245
#, fuzzy
#| msgid "Section:"
msgid "Subsection"
msgstr "Osasto:"
#: bin/create_index_pages:257
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#. Done
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:161
msgid "search doesn't take any more path elements"
msgstr ""
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:164
msgid ""
"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
msgstr ""
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:187
#, perl-format
msgid "%s set more than once in path"
msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:222
#, fuzzy, perl-format
msgid "two or more packages specified (%s)"
msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
msgid "requested format not available for this document"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoShow.pm:30
msgid "package not valid or not specified"
msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:39
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:174
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:219
msgid "Virtual package"
msgstr "Näennäispaketti"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:71
msgid "No such package."
msgstr "Pakettia ei löydy."
#: lib/Packages/DoShow.pm:83
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Paketti ei saatavilla"
#: lib/Packages/DoShow.pm:195
msgid " and others"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:425
msgid "not"
msgstr "ei"
#: lib/Packages/DoShow.pm:463
msgid "Package not available"
msgstr "Paketti ei saatavilla"
#: lib/Packages/DoShow.pm:489
msgid "Not available"
msgstr "Ei saatavilla"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#: lib/Packages/Template.pm:56
#, perl-format
msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää "
#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Uploadaajat"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Välttämätön"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "kyllä"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
#~ "debian-"
#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versiot:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa, että \"kokeellinen\" jakelu ei ole "
#~ "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"epävakaasta\" jakelusta."
#, fuzzy
#~ msgid "How to set the default document language"
#~ msgstr "Oletuskielen asettamisohjeet
"
#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
#~ "tavaramerkki."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
#~ "See license terms."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot."
#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
#~ msgid ""
#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut "
#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Sivustokartta"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Kehitys"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Tuki"
#~ msgid "Getting Debian"
#~ msgstr "Debianin hankkiminen"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Uutiset"
#~ msgid "About Debian"
#~ msgstr "Tietoja Debianista"
#~ msgid "Skip Site Navigation"
#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Debian-projekti"
#, fuzzy
#~ msgid "Package contents"
#~ msgstr "Paketin koko"
#, fuzzy
#~ msgid "Source package names"
#~ msgstr "Lähdepaketti"
#, fuzzy
#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Jakelu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Package Names"
#~ msgstr "Paketin koko"
#, fuzzy
#~ msgid "Search on:"
#~ msgstr "Hae"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hae"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "tai"
#, fuzzy
#~ msgid "%s packages"
#~ msgstr "Paketin koko"
#, fuzzy
#~ msgid "virtual package provided by "
#~ msgstr "näennäispaketti"
#, fuzzy
#~ msgid "also a virtual package provided by "
#~ msgstr "näennäispaketti"
#~ msgid "Search for other versions of %s"
#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita"
#~ msgid "See the developer information for %s."
#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja."
#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
#~ msgid "View the copyright file"
#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa"
#~ msgid "View the Debian changelog"
#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ei löytynyt"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Imuroi"
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Lähdepaketti:"
#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset."
#~ msgid "More Information on %s"
#~ msgstr "Lisätietoa paketista %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of package %s in %s"
#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of source package %s in %s"
#~ msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "MD5-summa"
#~ msgid "Size (in kB)"
#~ msgstr "Koko (kt)"
#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "Imuroi %s"
#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
#~ msgid "Packages providing %s"
#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
#~ msgid ""
#~ "This is a virtual package. See the Debian policy"
#~ "a> for a definition of virtual "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan "
#~ "kuvaksesta näennäispaketin "
#~ "määritelmä."
#~ msgid "Virtual Package: %s"
#~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
#~ msgid "Overview over this distribution"
#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
#~ msgid "virtual package"
#~ msgstr "näennäispaketti"
#, fuzzy
#~ msgid "no current information"
#~ msgstr "Lisätietoa paketista %s"
#~ msgid "list of files"
#~ msgstr "tiedostoluettelo"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Paketin koko"
#~ msgid "Installed Size"
#~ msgstr "Koko asennettuna"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedostot"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versio"
#~ msgid "Architecture"
#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
#~ msgid "Download for all available architectures"
#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
#~ msgid ""
#~ "The download table links to the download of the package and a file "
#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
#~ "installed size."
#~ msgstr ""
#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
#~ "levytilasta."
#~ msgid "Download %s\n"
#~ msgstr "Imuroi %s\n"
#~ msgid "Other Packages Related to %s"
#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
#~ "debian-"
#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
#~ msgid "debian-installer udeb package"
#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is from the experimental "
#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
#~ "you do it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Tämä paketti on kokeellisesta "
#~ "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, "
#~ "ja voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja "
#~ "asennat paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
#~ msgid "Experimental package"
#~ msgstr "Kokeellinen paketti"
#~ msgid "Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Source package building this package"
#~ msgstr "Lähdepaketti"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähdepaketti:"
#~ msgid "All packages in this section"
#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
#, fuzzy
#~ msgid "Overview over this suite"
#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Jakelu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paketin koko"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Ei löytynyt"
#, fuzzy
#~ msgid "Binary packages: "
#~ msgstr "näennäispaketti"
#, fuzzy
#~ msgid "Source package %s"
#~ msgstr "Lähdepaketti"
#, fuzzy
#~ msgid "Package %s"
#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Package Search Results"
#~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the Packages search "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
#, fuzzy
#~ msgid "source packages"
#~ msgstr "Lähdepaketti"
#, fuzzy
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "Paketin koko"
#, fuzzy
#~ msgid "all architectures"
#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
#, fuzzy
#~ msgid "all sections"
#~ msgstr "Osasto"
#, fuzzy
#~ msgid "New Debian Packages"
#~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
#, fuzzy
#~ msgid "New packages in %s"
#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This information is also available as an RSS feed."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tieto on saatavilla myös RSS-syötteenä"
#~ "a>."
#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#~ msgstr "Osasto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
#, fuzzy
#~ msgid "new packages"
#~ msgstr "Paketin koko"
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#~ msgid "Search for the package"
#~ msgstr "Hae pakettia"
#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
#~ msgid "compact compressed textlist"
#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Kaikki paketit"
#~ msgid "List of all packages"
#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#~ msgid "List of sections in \"%s\""
#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""