# Finnish translations for packages.debian.org
# This file is put in the public domain.
# Tommi Vainikainen , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 02:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: bin/create_index_pages:63
#, fuzzy, perl-format
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
#: bin/create_index_pages:83
msgid "List of all packages"
msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#: bin/create_index_pages:84
msgid "All packages"
msgstr "Kaikki paketit"
#: bin/create_index_pages:85
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
#: bin/create_index_pages:107
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
#: bin/create_index_pages:119
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
#: bin/create_index_pages:132
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
#: bin/create_index_pages:145
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
#. Done
#: cgi-bin/dispatcher.pl:89
msgid "search doesn't take any more path elements"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:92
msgid ""
"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:117
#, perl-format
msgid "%s set more than once in path"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:147
#, fuzzy, perl-format
msgid "two or more packages specified (%s)"
msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
#: cgi-bin/dispatcher.pl:234
msgid "Error"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:239
#, fuzzy
msgid "search for a package"
msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
#: lib/Packages/DoShow.pm:30
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:212
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:215
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Lähdepaketti"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
#, perl-format
msgid "Search for the package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:256
msgid "Package Download Selection"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:262
#, perl-format
msgid "Download Page for %s on %s machines"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:264
#, perl-format
msgid "Download Page for %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:268
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:270
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:276
msgid ""
"Debian security updates are currently officially distributed only via "
"security.debian.org."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:279 lib/Packages/DoDownload.pm:289
#: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:333
msgid "North America"
msgstr ""
#. $$page_content .= print_links( "North America", $file, @nonus_north_american_sites );
#: lib/Packages/DoDownload.pm:280 lib/Packages/DoDownload.pm:290
#: lib/Packages/DoDownload.pm:300 lib/Packages/DoDownload.pm:311
#: lib/Packages/DoDownload.pm:323 lib/Packages/DoDownload.pm:335
msgid "Europe"
msgstr ""
#. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
#. @nonus_australian_sites );
#: lib/Packages/DoDownload.pm:283 lib/Packages/DoDownload.pm:303
#: lib/Packages/DoDownload.pm:315 lib/Packages/DoDownload.pm:339
msgid "Asia"
msgstr ""
#. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
#: lib/Packages/DoDownload.pm:286
msgid ""
"Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
"AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
"close as possible. See the AMD64 ports page for current information."
msgstr ""
#. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
#. @nonus_australian_sites );
#. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @amd64_asian_sites );
#. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
#: lib/Packages/DoDownload.pm:296
msgid ""
"Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
"but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
"official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current "
"information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:301 lib/Packages/DoDownload.pm:313
#: lib/Packages/DoDownload.pm:337
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:341
msgid "South America"
msgstr ""
#. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
#. @nonus_australian_sites );
#. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @nonus_asian_sites );
#. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
#: lib/Packages/DoDownload.pm:306 lib/Packages/DoDownload.pm:319
#: lib/Packages/DoDownload.pm:329 lib/Packages/DoDownload.pm:344
#, perl-format
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:347
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:348
#, perl-format
msgid "The MD5sum for %s is %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
#, perl-format
msgid ""
"Filelist of package %s in %s of architecture %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
#, fuzzy, perl-format
msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:105
#, perl-format
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
"%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:111 lib/Packages/DoSearch.pm:113
msgid "Can't find that package."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:114
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:124
msgid "Can't find that string."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:126
#, perl-format
msgid ""
"Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
"that architecture (%s)."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:131
#, perl-format
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:135
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You can try a different search on the Packages search page"
"a>."
msgstr ""
"Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:139
msgid "Package Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:141
#, fuzzy
msgid "Debian Package Search Results"
msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:229
#, perl-format
msgid "Found %s matching packages."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:236
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:243
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:253
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:265
#, fuzzy, perl-format
msgid "Package %s"
msgstr "Paketti: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:296
msgid "also provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:303
msgid "provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:315
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source package %s"
msgstr "Lähdepaketti"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:331
#, fuzzy
msgid "Binary packages: "
msgstr "näennäispaketti"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:116
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
"matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:120
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:123
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
msgid "Debian Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:141
#, perl-format
msgid "Found %s results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
#: lib/Packages/DoShow.pm:380
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/DoShow.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:96
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Paketti ei saatavilla"
#. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
#. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
#: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:261
#: lib/Packages/DoShow.pm:304
msgid "Distribution:"
msgstr "Jakelu:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:305
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
#: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:265
#: lib/Packages/DoShow.pm:308
msgid "Section:"
msgstr "Osasto:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:266
#: lib/Packages/DoShow.pm:309
msgid "All packages in this section"
msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
#: lib/Packages/DoShow.pm:164
#, perl-format
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paketti: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:171
msgid "Versions:"
msgstr "Versiot:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:174
msgid "This is also a virtual package provided by "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:323
msgid "Experimental package"
msgstr "Kokeellinen paketti"
#: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:324
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
"do it on your own risk."
msgstr ""
"Varoitus: Tämä paketti on kokeellisesta "
"jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
"voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
"paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
#: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:328
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
#: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:329
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
"not install it on a normal Debian system."
msgstr ""
"Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa debian-asentimen "
"vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
#: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:354
#, perl-format
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
#: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:356
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Note that the experimental distribution is not self-"
"contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
msgstr ""
"Huomaa, että \"kokeellinen\" jakelu ei ole "
"itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"epävakaasta\" jakelusta."
#: lib/Packages/DoShow.pm:210
msgid "depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:211
msgid "recommends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:212
msgid "suggests"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:223
#, perl-format
msgid "Download %s\n"
msgstr "Imuroi %s\n"
#: lib/Packages/DoShow.pm:225
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
"Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
"levytilasta."
#: lib/Packages/DoShow.pm:226
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Architecture"
msgstr "Arkkitehtuuri"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Installed Size"
msgstr "Koko asennettuna"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Package Size"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/DoShow.pm:235
msgid "list of files"
msgstr "tiedostoluettelo"
#: lib/Packages/DoShow.pm:238
#, fuzzy
msgid "no current information"
msgstr "Lisätietoa paketista %s"
#. unless $page->is_virtual
#: lib/Packages/DoShow.pm:259
msgid "virtual package"
msgstr "näennäispaketti"
#: lib/Packages/DoShow.pm:262
msgid "Overview over this distribution"
msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
#: lib/Packages/DoShow.pm:271
#, perl-format
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Näennäispaketti: %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:275
#, perl-format
msgid ""
"This is a virtual package. See the Debian policy "
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
"Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan "
"kuvaksesta näennäispaketin "
"määritelmä."
#: lib/Packages/DoShow.pm:278
#, perl-format
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:314
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:336
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:360
msgid "build-depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:361
msgid "build-depends-indep"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:372
#, perl-format
msgid "Download %s"
msgstr "Imuroi %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:378
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:381
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Koko (kt)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:382
msgid "md5sum"
msgstr "MD5-summa"
#: lib/Packages/DoShow.pm:427
#, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:428
#, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:430
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
#: lib/Packages/DoShow.pm:431
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:93
msgid "Not available"
msgstr "Ei saatavilla"
#: lib/Packages/HTML.pm:114
#, perl-format
msgid "More Information on %s"
msgstr "Lisätietoa paketista %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:119
#, perl-format
msgid "Check for Bug Reports about %s."
msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset."
#: lib/Packages/HTML.pm:131
msgid "Source Package:"
msgstr "Lähdepaketti:"
#: lib/Packages/HTML.pm:133
msgid "Download"
msgstr "Imuroi"
#: lib/Packages/HTML.pm:136
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: lib/Packages/HTML.pm:169
#, perl-format
msgid "View the Debian changelog"
msgstr "Katso Debian-muutoslokia"
#: lib/Packages/HTML.pm:174
#, perl-format
msgid "View the copyright file"
msgstr "Katso copyright-tiedostoa"
#: lib/Packages/HTML.pm:187
#, perl-format
msgid "%s is responsible for this Debian package."
msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
#: lib/Packages/HTML.pm:199
#, perl-format
msgid " and %s are responsible for this Debian package."
msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
#: lib/Packages/HTML.pm:204
#, perl-format
msgid "See the developer information for %s."
msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja."
#: lib/Packages/HTML.pm:210
#, perl-format
msgid "Search for other versions of %s"
msgstr "Hae paketin %s muita versioita"
#: lib/Packages/HTML.pm:277
msgid "not"
msgstr "ei"
#: lib/Packages/HTML.pm:316
msgid "Package not available"
msgstr "Paketti ei saatavilla"
#: lib/Packages/HTML.pm:322
msgid "or"
msgstr "tai"
#: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: lib/Packages/HTML.pm:411
msgid "Full options"
msgstr ""
#: lib/Packages/HTML.pm:412
#, fuzzy
msgid "Search on:"
msgstr "Hae"
#: lib/Packages/HTML.pm:413
#, fuzzy
msgid "Package Names"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/HTML.pm:414
#, fuzzy
msgid "Descriptions"
msgstr "Jakelu:"
#: lib/Packages/HTML.pm:415
#, fuzzy
msgid "Source package names"
msgstr "Lähdepaketti"
#: lib/Packages/HTML.pm:416
#, fuzzy
msgid "Package contents"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/HTML.pm:479
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-projekti"
#: lib/Packages/HTML.pm:493
msgid "Skip Site Navigation"
msgstr "Ohita sivustonavigointi"
#: lib/Packages/HTML.pm:495
msgid "About Debian"
msgstr "Tietoja Debianista"
#: lib/Packages/HTML.pm:496
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
#: lib/Packages/HTML.pm:497
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debianin hankkiminen"
#: lib/Packages/HTML.pm:498
msgid "Support"
msgstr "Tuki"
#: lib/Packages/HTML.pm:499
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
#: lib/Packages/HTML.pm:500
msgid "Site map"
msgstr "Sivustokartta"
#: lib/Packages/HTML.pm:530
#, perl-format
msgid ""
"Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
msgstr ""
"Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
#: lib/Packages/HTML.pm:533
#, perl-format
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the Debian contact "
"page."
msgstr ""
"Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
"englanniksi osoitteeseen %s. Muut yhteystiedot "
"löytyvät Debianin yhteystietosivulta."
#: lib/Packages/HTML.pm:535
msgid "Last Modified: "
msgstr "Viimeksi muutettu: "
#: lib/Packages/HTML.pm:537
#, perl-format
msgid ""
"Copyright © 1997-2005 SPI; See "
"license terms."
msgstr ""
"Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot."
#: lib/Packages/HTML.pm:538
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
#: lib/Packages/HTML.pm:555
msgid "This page is also available in the following languages:\n"
msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
#: lib/Packages/HTML.pm:574
#, fuzzy, perl-format
msgid "How to set the default document language"
msgstr "Oletuskielen asettamisohjeet
"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää "
#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
#~ "the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "This information is also available as an RSS "
#~ "feed."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tieto on saatavilla myös RSS-syötteenä"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versio"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Uploadaajat"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Osasto"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Välttämätön"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "kyllä"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
#~ "debian-"
#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Virtual package"
#~ msgstr "Näennäispaketti"