1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:44
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:49
25 #: templates/config.tmpl:52
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:67
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:70
42 #: templates/config.tmpl:71
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
115 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
116 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
118 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
123 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
124 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
126 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
127 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
128 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
132 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
134 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
138 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
140 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
145 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
147 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
148 msgstr "Debian でまだ利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケージ"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
151 msgid "North America"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
155 msgid "South America"
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
163 msgid "Australia and New Zealand"
164 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
180 #: templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "ディストリビューション:"
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
194 #: templates/html/download.tmpl:8
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
206 #: templates/html/download.tmpl:23
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
212 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
213 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
214 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
217 #: templates/html/download.tmpl:25
219 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
220 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
222 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
223 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
225 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
226 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
227 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
229 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
230 msgid "Experimental package"
231 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
233 #: templates/html/download.tmpl:43
235 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
236 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
237 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
238 "documentation before using it."
240 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
241 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
242 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
245 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
246 msgid "debian-installer udeb package"
247 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
249 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
251 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
252 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
253 "not install it on a normal %s system."
255 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
256 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
257 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
259 #: templates/html/download.tmpl:54
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
264 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
267 #: templates/html/download.tmpl:80
269 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
271 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
274 #: templates/html/download.tmpl:82
275 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
277 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
279 #: templates/html/download.tmpl:89
281 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
282 "\"%s\">complete mirror list</a>."
284 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
287 #: templates/html/download.tmpl:97
290 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
291 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
292 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
295 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
296 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
297 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
299 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
300 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
301 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
304 #: templates/html/download.tmpl:101
306 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
307 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
308 "the Shift key when you click on the URL."
310 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
311 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
314 #: templates/html/download.tmpl:105
315 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
316 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
318 #: templates/html/download.tmpl:107
319 msgid "%s Byte (%s %s)"
320 msgstr "%s Byte (%s %s)"
322 #: templates/html/download.tmpl:107
326 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
330 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "Not Available"
334 #: templates/html/download.tmpl:109
335 msgid "SHA1 checksum"
338 #: templates/html/download.tmpl:110
339 msgid "SHA256 checksum"
340 msgstr "SHA256 チェックサム"
342 #: templates/html/filelist.tmpl:2
343 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
344 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
346 #: templates/html/filelist.tmpl:3
348 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
350 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
353 #: templates/html/filelist.tmpl:8
357 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
358 #: templates/html/foot.tmpl:11
360 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
361 "\"%s\">the default document language</a>):"
363 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
366 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
367 #: templates/html/foot.tmpl:28
369 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
370 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
372 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
373 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
376 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
377 #: templates/html/foot.tmpl:32
379 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
380 "\">license terms</a>."
382 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
385 #: templates/html/foot.tmpl:35
386 msgid "Learn more about this site"
387 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
389 #: templates/html/foot.tmpl:41
391 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
392 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
393 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
395 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
396 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
400 #: templates/html/head.tmpl:50
401 msgid "package names"
404 #: templates/html/head.tmpl:51
408 #: templates/html/head.tmpl:52
409 msgid "source package names"
412 #: templates/html/head.tmpl:53
413 msgid "package contents"
416 #: templates/html/head.tmpl:56
420 #: templates/html/head.tmpl:63
421 msgid "skip the navigation"
422 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
424 #: templates/html/head.tmpl:65
428 #: templates/html/head.tmpl:66
429 msgid "%s Packages Homepage"
430 msgstr "%s パッケージホームページ"
432 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
433 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
434 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
438 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
440 #| msgid "%s Packages Homepage"
441 msgid "%s Packages Search"
442 msgstr "%s パッケージホームページ"
444 #: templates/html/homepage.tmpl:19
446 "This site provides you with information about all the packages available in "
447 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
450 #: templates/html/homepage.tmpl:21
452 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
455 #: templates/html/homepage.tmpl:23
456 msgid "Browse through the lists of packages:"
459 #: templates/html/homepage.tmpl:32
461 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
465 #: templates/html/homepage.tmpl:34
467 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
468 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
469 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
471 #: templates/html/homepage.tmpl:38
472 msgid "Search package directories"
475 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
479 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
483 #: templates/html/homepage.tmpl:45
489 #: templates/html/homepage.tmpl:47
491 #| msgid "package names"
492 msgid "Package names only"
495 #: templates/html/homepage.tmpl:49
497 #| msgid "descriptions"
501 #: templates/html/homepage.tmpl:51
503 #| msgid "source package names"
504 msgid "Source package names"
507 #: templates/html/homepage.tmpl:53
508 msgid "Only show exact matches:"
511 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
512 #: templates/html/homepage.tmpl:114
516 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
520 #: templates/html/homepage.tmpl:71
521 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
524 #: templates/html/homepage.tmpl:73
525 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
528 #: templates/html/homepage.tmpl:75
530 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
533 #: templates/html/homepage.tmpl:79
534 msgid "Search the contents of packages"
537 #: templates/html/homepage.tmpl:81
539 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
540 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
541 "also get a full list of files in a given package."
544 #: templates/html/homepage.tmpl:91
548 #: templates/html/homepage.tmpl:94
549 msgid "packages that contain files named like this"
552 #: templates/html/homepage.tmpl:97
553 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
556 #: templates/html/homepage.tmpl:100
557 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
560 #: templates/html/homepage.tmpl:109
562 #| msgid "Architecture"
563 msgid "Architecture:"
566 #: templates/html/index_head.tmpl:2
567 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
568 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
570 #: templates/html/index_head.tmpl:3
571 msgid "Source Packages in \"%s\""
572 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
574 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
575 #: templates/html/index_head.tmpl:5
576 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
577 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
579 #: templates/html/index_head.tmpl:6
580 msgid "Software Packages in \"%s\""
581 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
583 #: templates/html/index_head.tmpl:13
587 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
588 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
593 msgid "New Packages in \"%s\""
594 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
596 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
598 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
599 "s archive during the last 7 days."
601 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
604 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
606 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
607 "during the last 7 days."
609 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
612 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
613 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
614 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
616 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
617 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
618 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
622 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
625 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
628 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
629 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
631 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
632 msgid " <em>(%u days old)</em>"
633 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
635 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
639 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
640 msgid "List of all packages"
643 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
644 msgid "compact compressed textlist"
645 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
647 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
648 msgid "New packages in "
649 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
651 #: templates/html/search.tmpl:20
652 msgid "Package Search Results -- %s"
653 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
655 #: templates/html/search.tmpl:29
656 msgid "Package Search Results"
659 #: templates/html/search.tmpl:36
661 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
662 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
664 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
665 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
667 #: templates/html/search.tmpl:41
668 msgid "Search in specific suite:"
669 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
671 #: templates/html/search.tmpl:50
672 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
673 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
675 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
676 msgid "Limit search to a specific architecture:"
677 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
679 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
680 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
681 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
683 #: templates/html/search.tmpl:70
685 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
688 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
691 #: templates/html/search.tmpl:79
695 #: templates/html/search.tmpl:79
696 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
697 msgstr "<em>%s</em> スイート"
699 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
703 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
704 msgid "section(s) <em>%s</em>"
705 msgstr "<em>%s</em> セクション"
707 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
708 msgid "all architectures"
711 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
712 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
713 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
715 #: templates/html/search.tmpl:83
719 #: templates/html/search.tmpl:83
720 msgid "source packages"
723 #: templates/html/search.tmpl:84
725 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
726 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
728 #: templates/html/search.tmpl:87
729 msgid " (including subword matching)"
730 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
732 #. @translators: I'm really sorry :/
733 #: templates/html/search.tmpl:89
735 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
738 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
740 #: templates/html/search.tmpl:95
741 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
742 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
744 #: templates/html/search.tmpl:100
746 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
747 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
748 "keywords or alternative keywords."
750 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
751 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
752 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
754 #: templates/html/search.tmpl:104
756 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
757 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
759 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
760 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
763 #: templates/html/search.tmpl:106
765 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
768 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
771 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
772 msgid "Sorry, your search gave no results"
773 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
775 #: templates/html/search.tmpl:119
779 #: templates/html/search.tmpl:131
780 msgid "also provided by:"
781 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
783 #: templates/html/search.tmpl:131
785 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
787 #: templates/html/search.tmpl:140
788 msgid "Source Package %s"
791 #: templates/html/search.tmpl:147
792 msgid "Binary packages:"
795 #: templates/html/search.tmpl:149
796 msgid "hide %u binary packages"
797 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
799 #: templates/html/search.tmpl:149
800 msgid "show %u binary packages"
801 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
803 #: templates/html/search.tmpl:159
805 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
806 "only exact matches."
808 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
812 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
813 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
816 msgid "Package Contents Search Results"
819 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
820 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
821 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
823 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
824 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
825 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
827 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
828 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
829 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
832 msgid "Search in other suite:"
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
836 msgid "paths that end with"
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
840 msgid "filenames that contain"
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
847 #. @translators: I'm really sorry :/
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
849 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
850 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
853 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
854 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
856 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
859 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
860 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
862 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
863 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
866 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
867 msgid "Sort results by filename"
868 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
871 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
875 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
876 msgid "Sort results by package name"
877 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
879 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
883 #: templates/html/show.tmpl:15
884 msgid "Source packages"
887 #: templates/html/show.tmpl:16
888 msgid "All packages in this section"
889 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
891 #: templates/html/show.tmpl:22
892 msgid "Details of source package %s in %s"
893 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
895 #: templates/html/show.tmpl:23
896 msgid "Details of package %s in %s"
897 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
899 #: templates/html/show.tmpl:46
900 msgid "Source package building this package"
901 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
903 #: templates/html/show.tmpl:46
907 #: templates/html/show.tmpl:53
908 msgid "Virtual Package: %s"
911 #: templates/html/show.tmpl:55
912 msgid "Source Package: %s (%s)"
913 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
915 #: templates/html/show.tmpl:57
916 msgid "Package: %s (%s)"
917 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
919 #: templates/html/show.tmpl:61
923 #: templates/html/show.tmpl:61
924 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
925 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
927 #: templates/html/show.tmpl:65
931 #: templates/html/show.tmpl:66
932 msgid "%s Resources:"
935 #: templates/html/show.tmpl:68
939 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
940 msgid "Developer Information (PTS)"
943 #: templates/html/show.tmpl:77
947 #: templates/html/show.tmpl:78
948 msgid "Copyright File"
951 #: templates/html/show.tmpl:82
952 msgid "Debian Source Repository"
953 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
955 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
956 msgid "%s Patch Tracking"
957 msgstr "%s パッチ追跡システム"
959 #: templates/html/show.tmpl:110
960 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
961 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
963 #: templates/html/show.tmpl:117
967 #: templates/html/show.tmpl:122
971 #: templates/html/show.tmpl:124
975 #: templates/html/show.tmpl:137
976 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
977 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
979 #: templates/html/show.tmpl:137
983 #: templates/html/show.tmpl:138
984 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
985 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
987 #: templates/html/show.tmpl:138
988 msgid "Mail Archive"
991 #: templates/html/show.tmpl:146
992 msgid "External Resources:"
995 #: templates/html/show.tmpl:148
999 #: templates/html/show.tmpl:154
1000 msgid "Similar packages:"
1003 #: templates/html/show.tmpl:170
1005 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1006 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1007 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1008 "and other possible documentation before using it."
1010 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
1011 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
1012 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
1015 #: templates/html/show.tmpl:194
1017 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1018 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1021 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1022 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
1025 #: templates/html/show.tmpl:202
1029 #: templates/html/show.tmpl:225
1030 msgid "Packages providing %s"
1031 msgstr "%s を提供するパッケージ"
1033 #: templates/html/show.tmpl:234
1034 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1035 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
1037 #: templates/html/show.tmpl:243
1038 msgid "Other Packages Related to %s"
1039 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
1041 #: templates/html/show.tmpl:245
1045 #: templates/html/show.tmpl:247
1046 msgid "build-depends"
1049 #: templates/html/show.tmpl:248
1050 msgid "build-depends-indep"
1051 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
1053 #: templates/html/show.tmpl:250
1057 #: templates/html/show.tmpl:251
1061 #: templates/html/show.tmpl:252
1065 #: templates/html/show.tmpl:262
1069 #: templates/html/show.tmpl:270
1070 msgid "also a virtual package provided by"
1071 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
1073 #: templates/html/show.tmpl:272
1074 msgid "virtual package provided by"
1075 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
1077 #: templates/html/show.tmpl:277
1078 msgid "hide %u providing packages"
1079 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
1081 #: templates/html/show.tmpl:277
1082 msgid "show %u providing packages"
1083 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
1085 #: templates/html/show.tmpl:295
1089 #: templates/html/show.tmpl:297
1091 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1092 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1095 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
1096 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
1099 #: templates/html/show.tmpl:298
1100 msgid "Download for all available architectures"
1101 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
1103 #: templates/html/show.tmpl:299
1104 msgid "Architecture"
1107 #: templates/html/show.tmpl:300
1111 #: templates/html/show.tmpl:301
1112 msgid "Package Size"
1115 #: templates/html/show.tmpl:302
1116 msgid "Installed Size"
1119 #: templates/html/show.tmpl:303
1123 #: templates/html/show.tmpl:311
1124 msgid "(unofficial port)"
1127 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1131 #: templates/html/show.tmpl:325
1132 msgid "list of files"
1135 #: templates/html/show.tmpl:327
1136 msgid "no current information"
1137 msgstr "現在の情報はありません"
1139 #: templates/html/show.tmpl:344
1140 msgid "Download information for the files of this source package"
1141 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1143 #: templates/html/show.tmpl:345
1144 msgid "Size (in kB)"
1145 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1147 #: templates/html/show.tmpl:366
1149 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1150 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1152 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1153 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1155 #: templates/html/show.tmpl:371
1156 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1157 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1159 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1163 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1164 msgid "List of sections in \"%s\""
1165 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1167 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1168 msgid "List of all source packages"
1169 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1171 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1172 msgid "All source packages"
1173 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1175 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1176 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1177 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1179 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1183 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1187 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1191 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1192 msgid "New %s Packages"
1193 msgstr "新規 %s パッケージ"
1195 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1197 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1198 "during the last 7 days."
1200 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1203 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1205 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1208 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1211 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1213 msgstr "Copyright ©"
1215 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1216 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1217 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1219 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1223 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1224 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1225 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1227 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1228 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1229 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
1234 #~ msgid "Packages search page"
1235 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1237 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1238 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1240 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1241 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1243 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1244 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1247 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1248 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1251 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1254 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1257 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1258 #~ "\">Packages search page</a>."
1260 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"