From: Frank Lichtenheld Date: Fri, 18 Jan 2008 00:07:13 +0000 (+0100) Subject: Update .pot and .po files X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=commitdiff_plain;h=cdef3df2b2833ea117d1d7b11385a7379f27dd3e;p=deb%2Fpackages.git Update .pot and .po files Also unfuzzy the German translation. --- diff --git a/po/pdo.de.po b/po/pdo.de.po index aab406a..50f515e 100644 --- a/po/pdo.de.po +++ b/po/pdo.de.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 17:07+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" @@ -10,19 +10,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: bin/create_index_pages:233 +#: bin/create_index_pages:232 msgid "Section" msgstr "Bereich" -#: bin/create_index_pages:245 +#: bin/create_index_pages:244 msgid "Subsection" msgstr "Unterbereich" -#: bin/create_index_pages:257 +#: bin/create_index_pages:256 msgid "Priority" msgstr "Priorität" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 msgid "requested format not available for this document" msgstr "angefordertes Format für dieses Dokument nicht verfügbar" @@ -150,11 +150,8 @@ msgstr "Nicht verfügbar" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "Paket hat ungültiges Betreuer-Feld" -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "zwei oder mehr Pakete angegeben (%s)" - -#~ msgid "%s set more than once in path" -#~ msgstr "%s mehr als einmal im Pfad angegeben" +#~ msgid "search doesn't take any more path elements" +#~ msgstr "Suche nimmt keine Pfadelemente mehr an" #~ msgid "" #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." @@ -162,5 +159,8 @@ msgstr "Paket hat ungültiges Betreuer-Feld" #~ msgstr "" #~ "Wir sollten die Homepage hier anzeigen statt dispatch.pl zu erhalten" -#~ msgid "search doesn't take any more path elements" -#~ msgstr "Suche nimmt keine Pfadelemente mehr an" +#~ msgid "%s set more than once in path" +#~ msgstr "%s mehr als einmal im Pfad angegeben" + +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "zwei oder mehr Pakete angegeben (%s)" diff --git a/po/pdo.fi.po b/po/pdo.fi.po index 3126916..ed395a1 100644 --- a/po/pdo.fi.po +++ b/po/pdo.fi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -15,19 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: bin/create_index_pages:233 +#: bin/create_index_pages:232 msgid "Section" msgstr "Osasto" -#: bin/create_index_pages:245 +#: bin/create_index_pages:244 msgid "Subsection" msgstr "Alaosasto" -#: bin/create_index_pages:257 +#: bin/create_index_pages:256 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 msgid "requested format not available for this document" msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle" @@ -71,7 +71,6 @@ msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)" #: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format -#| msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)" @@ -82,13 +81,11 @@ msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format -#| msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty newpkg-metodille (%s)" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, perl-format -#| msgid "More Information on %s" msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "newpkg-tietoa ei löytynyt jakelulle %s" @@ -140,7 +137,6 @@ msgstr " ja muut" #: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, perl-format -#| msgid "not" msgid "not %s" msgstr "ei %s" @@ -156,322 +152,322 @@ msgstr "Ei saatavilla" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen" -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "search doesn't take any more path elements" +#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä" -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" +#~ msgid "" +#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." +#~ "pl" +#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan." -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Kaikki paketit" +#~ msgid "%s set more than once in path" +#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa" -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" +#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " +#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " +#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " +#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Virhe" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " +#~ "seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "Search for the package" -#~ msgstr "Hae pakettia" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " +#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" +#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Tiedosto" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " +#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Jakelu:" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Ylläpitäjä" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploadaajat" -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Kokeellinen paketti" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Välttämätön" -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "kyllä" #~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Imuroi %s\n" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" + +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" #~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " -#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " -#~ "levytilasta." - -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" - -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Arkkitehtuuri" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versio" - -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Tiedostot" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Koko asennettuna" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versiot:" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Paketin koko" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "tiedostoluettelo" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " +#~ "tavaramerkki." -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "näennäispaketti" +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Näennäispaketti: %s" +#~ msgid "" +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ msgstr "" +#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " +#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " +#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." #~ msgid "" -#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " -#~ "packages." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " -#~ "kuvaksesta näennäispaketin " -#~ "määritelmä." +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sivustokartta" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Kehitys" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Imuroi %s" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Tuki" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Koko (kt)" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debianin hankkiminen" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "MD5-summa" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Uutiset" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Tietoja Debianista" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Lähdepaketti:" +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Imuroi" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-projekti" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Ei löytynyt" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Hae" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "tai" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "tai" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Hae" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Ei löytynyt" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-projekti" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Imuroi" -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Lähdepaketti:" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Tietoja Debianista" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Uutiset" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "MD5-summa" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debianin hankkiminen" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Koko (kt)" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Tuki" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Imuroi %s" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Kehitys" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sivustokartta" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " +#~ "packages." #~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" +#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " +#~ "kuvaksesta näennäispaketin " +#~ "määritelmä." -#~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." -#~ msgstr "" -#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " -#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " -#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Näennäispaketti: %s" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "näennäispaketti" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " -#~ "tavaramerkki." +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "tiedostoluettelo" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Paketin koko" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versiot:" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Koko asennettuna" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Tiedostot" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versio" + +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Arkkitehtuuri" + +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" #~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" +#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " +#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " +#~ "levytilasta." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Imuroi %s\n" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "kyllä" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Välttämätön" +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Kokeellinen paketti" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploadaajat" +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Ylläpitäjä" +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Jakelu:" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " -#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Tiedosto" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" -#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " -#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Search for the package" +#~ msgstr "Hae pakettia" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " -#~ "seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Virhe" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " -#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " -#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " -#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" -#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" -#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)" +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" -#~ msgid "%s set more than once in path" -#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Kaikki paketit" -#~ msgid "" -#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." -#~ "pl" -#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan." +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" -#~ msgid "search doesn't take any more path elements" -#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä" +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po index 9061ef5..e8c77ce 100644 --- a/po/pdo.fr.po +++ b/po/pdo.fr.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" @@ -14,23 +14,23 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: bin/create_index_pages:233 +#: bin/create_index_pages:232 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Section" msgstr "Section :" -#: bin/create_index_pages:245 +#: bin/create_index_pages:244 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Subsection" msgstr "Section :" -#: bin/create_index_pages:257 +#: bin/create_index_pages:256 msgid "Priority" msgstr "Priorité" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" @@ -161,251 +161,267 @@ msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - -#, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribution :" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Paquet source :" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Liste des sections de %s" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Essentiel" -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Responsable" -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " +#~ "experimental Â» rencontrant des problèmes à contacter directement le " +#~ "responsable du paquet." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "liste au format texte compressée" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " +#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "" +#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " +#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " +#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" -#, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" -#, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Architecture" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Sauter la navigation du site" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" #, fuzzy -#~ msgid "packages" +#~ msgid "Package contents" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Distribution :" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" +#~ msgid "Package Names" +#~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Recherche" -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fichier" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ou" #, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Paquet source" - -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Paquet « experimental Â»" +#, fuzzy +#~ msgid "virtual package provided by " +#~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " -#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " -#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " -#~ "Debian classique." - -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" +#~ "Consulter les informations de développement de %s." -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." -#~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." -#~ msgstr "" -#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " -#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " -#~ "l'espace occupé une fois installé." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Architecture" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fichiers" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Télécharger" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Espace occupé" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "liste des fichiers" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" #, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Paquets source dans « %s Â»" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Taille (en kOctets)" -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Télécharger %s" + +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " +#~ "source :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" + +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Paquets fournissant %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy pour une définition " #~ "des paquets virtuels." -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paquets fournissant %s" +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" -#, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " -#~ "source :" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Télécharger %s" +#, fuzzy +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Taille (en kOctets)" +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "liste des fichiers" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Paquets source dans « %s Â»" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Espace occupé" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichiers" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Architecture" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Télécharger" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." +#~ msgstr "" +#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " +#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " +#~ "l'espace occupé une fois installé." -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " +#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " +#~ "Debian classique." -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" -#~ msgid "See the developer information for %s." +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." +#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " +#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Paquet « experimental Â»" + +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Paquet source" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ou" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Recherche" +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" +#~ msgid "packages" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Distribution :" +#~ msgid "all architectures" +#~ msgstr "Architecture" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Section" #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Taille du paquet" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" - -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Sauter la navigation du site" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#, fuzzy +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" + +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" -#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " -#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " -#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." +#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#, fuzzy +#~ msgid "new packages" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "" -#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " -#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "liste au format texte compressée" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " -#~ "experimental Â» rencontrant des problèmes à contacter directement le " -#~ "responsable du paquet." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Tous les paquets" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Responsable" +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentiel" +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Liste des sections de %s" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Paquet source :" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribution :" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" diff --git a/po/pdo.hu.po b/po/pdo.hu.po index f87e467..2e2300c 100644 --- a/po/pdo.hu.po +++ b/po/pdo.hu.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -15,19 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: bin/create_index_pages:233 +#: bin/create_index_pages:232 msgid "Section" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:245 +#: bin/create_index_pages:244 msgid "Subsection" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:257 +#: bin/create_index_pages:256 msgid "Priority" msgstr "" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" diff --git a/po/pdo.ja.po b/po/pdo.ja.po index a175cf2..6d309a3 100644 --- a/po/pdo.ja.po +++ b/po/pdo.ja.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-22 14:48+0900\n" "Last-Translator: Noritada Kobayashi \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -14,19 +14,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: bin/create_index_pages:233 +#: bin/create_index_pages:232 msgid "Section" msgstr "セクション" -#: bin/create_index_pages:245 +#: bin/create_index_pages:244 msgid "Subsection" msgstr "サブセクション" -#: bin/create_index_pages:257 +#: bin/create_index_pages:256 msgid "Priority" msgstr "優先度" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 msgid "requested format not available for this document" msgstr "この文書は要求された形式では利用できません" @@ -151,14 +151,8 @@ msgstr "入手不能" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "パッケージのメンテナ (Maintainer) フィールドが不正です" -#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" -#~ msgstr "テンプレートエンジンの初期化に失敗しました: %s" - -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "2 つ以上のパッケージが指定されています (%s)" - -#~ msgid "%s set more than once in path" -#~ msgstr "%s がパスに複数入っています" +#~ msgid "search doesn't take any more path elements" +#~ msgstr "search の場合は後ろにパスを追加できません" #~ msgid "" #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." @@ -167,5 +161,11 @@ msgstr "パッケージのメンテナ (Maintainer) フィールドが不正で #~ "ここには、dispatch.pl を取得するのではなくホームページを表示することになっ" #~ "ています。" -#~ msgid "search doesn't take any more path elements" -#~ msgstr "search の場合は後ろにパスを追加できません" +#~ msgid "%s set more than once in path" +#~ msgstr "%s がパスに複数入っています" + +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "2 つ以上のパッケージが指定されています (%s)" + +#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" +#~ msgstr "テンプレートエンジンの初期化に失敗しました: %s" diff --git a/po/pdo.nl.po b/po/pdo.nl.po index 7819f55..97bae96 100644 --- a/po/pdo.nl.po +++ b/po/pdo.nl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:42+0100\n" "Last-Translator: Frans Pop \n" "Language-Team: Dutch \n" @@ -17,21 +17,19 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: bin/create_index_pages:233 -#| msgid "Section:" +#: bin/create_index_pages:232 msgid "Section" msgstr "Sectie" -#: bin/create_index_pages:245 -#| msgid "Section:" +#: bin/create_index_pages:244 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" -#: bin/create_index_pages:257 +#: bin/create_index_pages:256 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" @@ -90,7 +88,6 @@ msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, perl-format -#| msgid "More Information on %s" msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "" @@ -142,7 +139,6 @@ msgstr " en anderen" #: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, perl-format -#| msgid "not" msgid "not %s" msgstr "niet %s" @@ -157,4 +153,3 @@ msgstr "Niet beschikbaar" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "pakket heeft onjuist veld \"maintainer\"" - diff --git a/po/pdo.pot b/po/pdo.pot index d202104..bb6e679 100644 --- a/po/pdo.pot +++ b/po/pdo.pot @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -136,18 +136,18 @@ msgstr "" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:233 +#: bin/create_index_pages:232 msgid "Section" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:245 +#: bin/create_index_pages:244 msgid "Subsection" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:257 +#: bin/create_index_pages:256 msgid "Priority" msgstr "" diff --git a/po/pdo.ru.po b/po/pdo.ru.po index 2b6cfff..84958df 100644 --- a/po/pdo.ru.po +++ b/po/pdo.ru.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -14,7 +14,24 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: bin/create_index_pages:232 +msgid "Section" +msgstr "Секция" + +#: bin/create_index_pages:244 +msgid "Subsection" +msgstr "Подсекция" + +#: bin/create_index_pages:256 +msgid "Priority" +msgstr "Приоритет" + +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 +msgid "requested format not available for this document" +msgstr "запрошенный формат недоступен для этого документа" #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 @@ -81,8 +98,8 @@ msgstr "неверное или отсутствующее ключевое сл #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" -"слишком короткое ключевое слово (ключевые слова должны быть длиной " -"не менее двух символов)" +"слишком короткое ключевое слово (ключевые слова должны быть длиной не менее " +"двух символов)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:165 msgid "Exact hits" @@ -103,7 +120,8 @@ msgstr "более одного комплекта указано для пои #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." -msgstr "Выбранный вами режим поиска не поддерживает более одного ключевого слова." +msgstr "" +"Выбранный вами режим поиска не поддерживает более одного ключевого слова." #: lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format @@ -138,20 +156,3 @@ msgstr "Не доступен" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "пакет имеет неправильно заполненное поле сопровождающего" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 -msgid "requested format not available for this document" -msgstr "запрошенный формат недоступен для этого документа" - -#: bin/create_index_pages:233 -msgid "Section" -msgstr "Секция" - -#: bin/create_index_pages:245 -msgid "Subsection" -msgstr "Подсекция" - -#: bin/create_index_pages:257 -msgid "Priority" -msgstr "Приоритет" - diff --git a/po/pdo.sv.po b/po/pdo.sv.po index e7c4a1f..6a52d8f 100644 --- a/po/pdo.sv.po +++ b/po/pdo.sv.po @@ -1,7 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 22:09+0100\n" "Last-Translator: Peter Karlsson \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -9,6 +10,22 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: bin/create_index_pages:232 +msgid "Section" +msgstr "Sektion" + +#: bin/create_index_pages:244 +msgid "Subsection" +msgstr "Undersektion" + +#: bin/create_index_pages:256 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritet" + +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 +msgid "requested format not available for this document" +msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet" + #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" @@ -16,7 +33,7 @@ msgstr "paketet inte giltigt eller inte angivet" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "sviten inte giltig eller inte angiven" @@ -29,7 +46,7 @@ msgstr "arkitekturen inte giltig eller inte angiven" msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "mer än en svit angiven för hämtningen (%s)" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:39 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "mer än en arkitektur angiven för hämtningen (%s)" @@ -47,12 +64,12 @@ msgstr "Ogiltig kombination av svit och arkitektur" msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "mer än en svit angavs för show_static (%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:37 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "mer än en undersektion angavs för show_static (%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:75 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "kunde inte läsa indexfilen %s: %s" @@ -62,37 +79,37 @@ msgstr "kunde inte läsa indexfilen %s: %s" msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "mer än en svit angiven för newpkg (%s)" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, perl-format msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "ingen newpkg-information hittades för sviten %s" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "nyckelordet inte giltigt eller saknas" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "nyckelordet för kort (nyckelord mÃ¥ste bestÃ¥ av minst tvÃ¥ tecken)" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:163 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:165 msgid "Exact hits" msgstr "Exakta träffar" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:172 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:175 msgid "Other hits" msgstr "Andra träffar" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:217 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:234 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuellt paket" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "mer än en svit angavs i innehÃ¥llssökningen (%s)" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "Sökläget du valde stöder inte mer än ett nyckelord." @@ -101,28 +118,28 @@ msgstr "Sökläget du valde stöder inte mer än ett nyckelord." msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "mer är en svit angavs för show (%s)" -#: lib/Packages/DoShow.pm:72 +#: lib/Packages/DoShow.pm:73 msgid "No such package." msgstr "Paketet finns inte." -#: lib/Packages/DoShow.pm:84 +#: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid "Package not available in this suite." msgstr "Paketet är inte tillgängligt i sviten." -#: lib/Packages/DoShow.pm:197 +#: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" msgstr " och andra" -#: lib/Packages/DoShow.pm:427 +#: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, perl-format msgid "not %s" msgstr "inte %s" -#: lib/Packages/DoShow.pm:465 +#: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" msgstr "Paketet inte tillgängligt" -#: lib/Packages/DoShow.pm:491 +#: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgängligt" @@ -130,39 +147,17 @@ msgstr "Inte tillgängligt" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält" -#. Done -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162 -msgid "search doesn't take any more path elements" -msgstr "search tar inte fler sökvägselement" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:165 -msgid "" -"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" -msgstr "" -"Det är meningen att vi ska visa hemsidan här, inte hämta dispatch.pl" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:188 -#, perl-format -msgid "%s set more than once in path" -msgstr "%s satt fler än en gÃ¥ng i sökvägen" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:223 -#, perl-format -msgid "two or more packages specified (%s)" -msgstr "tvÃ¥ eller flera paket angavs (%s)" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:321 -msgid "requested format not available for this document" -msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "tvÃ¥ eller flera paket angavs (%s)" -#: bin/create_index_pages:234 -msgid "Section" -msgstr "Sektion" +#~ msgid "%s set more than once in path" +#~ msgstr "%s satt fler än en gÃ¥ng i sökvägen" -#: bin/create_index_pages:246 -msgid "Subsection" -msgstr "Undersektion" +#~ msgid "" +#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." +#~ "pl" +#~ msgstr "" +#~ "Det är meningen att vi ska visa hemsidan här, inte hämta dispatch.pl" -#: bin/create_index_pages:258 -msgid "Priority" -msgstr "Prioritet" +#~ msgid "search doesn't take any more path elements" +#~ msgstr "search tar inte fler sökvägselement" diff --git a/po/pdo.uk.po b/po/pdo.uk.po index fe73448..f2cd4b2 100644 --- a/po/pdo.uk.po +++ b/po/pdo.uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" "Language-Team: Ukrainian\n" @@ -17,23 +17,23 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: bin/create_index_pages:233 +#: bin/create_index_pages:232 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Section" msgstr "Розділ:" -#: bin/create_index_pages:245 +#: bin/create_index_pages:244 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Subsection" msgstr "Розділ:" -#: bin/create_index_pages:257 +#: bin/create_index_pages:256 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" @@ -164,251 +164,258 @@ msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" - -#, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" #, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " +#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Дистрибутив" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Версії:" -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Всі пакунки" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " +#~ "встановлювача " +#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "так" -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Необхідний" -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Завантажувачі" -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Супроводжуючий" -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Всі пакунки" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " +#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "компактний стислий список" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " +#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " +#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " +#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." #, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

" -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " +#~ "Inc." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." +#~ "Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться умови ліцензії." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Розділ" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Остання зміна:" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Ця інформація також доступна як лента RSS." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Карта сайту" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Розробка" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Підтримка" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Отримання Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Новини" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Про Debian" + +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Пропустити меню" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Проект Debian" #, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "Package contents" +#~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Розділ" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Архітектура" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Дистрибутив" #, fuzzy -#~ msgid "packages" +#~ msgid "Package Names" #~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Пошук" -#, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Пошук" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "або" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " +#~ msgid "virtual package provided by " #~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Не знайдено" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Файл" +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "віртуальний пакунок" -#, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Шукати на інші версії %s" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Експериментальний пакунок" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: Це пакунок експериментального " -#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є " -#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви " -#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні " -#~ "образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі " -#~ "Debian." +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Не знайдено" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Завантажити %s\n" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Завантажити" -#~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." -#~ msgstr "" -#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд " -#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " -#~ "після встановлення." +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Архітектура" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Версія" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Файли" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "сума MD5" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Розмір після встановлення" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Розмір (в кБ)" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Завантажити %s" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "список файлів" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" #, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Додаткова інформація про %s" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "віртуальний пакунок" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Пакунки що надають %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policyПолітику Debian щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків." -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Пакунки що надають %s" +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" + +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Додаткова інформація про %s" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "список файлів" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Завантажити %s" +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Розмір (в кБ)" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Розмір після встановлення" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "сума MD5" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файли" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Версія" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Архітектура" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." +#~ msgstr "" +#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд " +#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " +#~ "після встановлення." -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Завантажити" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Завантажити %s\n" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Не знайдено" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні " +#~ "образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі " +#~ "Debian." -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Це пакунок експериментального " +#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є " +#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви " +#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Експериментальний пакунок" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Шукати на інші версії %s" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Не знайдено" #, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " +#~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Розмір пакунка" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "або" +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Пошук" +#, fuzzy +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Пошук" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" +#~ msgid "packages" #~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Дистрибутив" +#~ msgid "all architectures" +#~ msgstr "Архітектура" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Розділ" #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Розмір пакунка" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Проект Debian" - -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Пропустити меню" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Про Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Новини" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Отримання Debian" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Підтримка" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Розробка" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Карта сайту" +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." + +#, fuzzy +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" -#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." +#~ "Ця інформація також доступна як лента RSS." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Остання зміна:" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Розділ" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться умови ліцензії." +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " -#~ "Inc." +#, fuzzy +#~ msgid "new packages" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

" +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " -#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " -#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " -#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "компактний стислий список" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " -#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Всі пакунки" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Супроводжуючий" +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Завантажувачі" +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Необхідний" +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "так" +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " -#~ "встановлювача " -#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Всі пакунки" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" -#~ "\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Версії:" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Дистрибутив" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " -#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" diff --git a/po/pdo.zh-cn.po b/po/pdo.zh-cn.po index c7c5106..33d074b 100644 --- a/po/pdo.zh-cn.po +++ b/po/pdo.zh-cn.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:48+0800\n" "Last-Translator: Vern Sun \n" "Language-Team: Chinese\n" @@ -10,6 +10,22 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: bin/create_index_pages:232 +msgid "Section" +msgstr "版面" + +#: bin/create_index_pages:244 +msgid "Subsection" +msgstr "子版面" + +#: bin/create_index_pages:256 +msgid "Priority" +msgstr "优先级" + +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:310 +msgid "requested format not available for this document" +msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用" + #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" @@ -130,19 +146,3 @@ msgstr "暂时不可用" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "软件包存在错误的维护者字段" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 -msgid "requested format not available for this document" -msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用" - -#: bin/create_index_pages:233 -msgid "Section" -msgstr "版面" - -#: bin/create_index_pages:245 -msgid "Subsection" -msgstr "子版面" - -#: bin/create_index_pages:257 -msgid "Priority" -msgstr "优先级" diff --git a/po/templates.de.po b/po/templates.de.po index 0c7bc98..1350522 100644 --- a/po/templates.de.po +++ b/po/templates.de.po @@ -618,8 +618,12 @@ msgid "Binary packages:" msgstr "Binär-Pakete:" #: templates/html/search.tmpl:115 -msgid "%u binary packages" -msgstr "%u binäre Pakete" +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "verberge %u binäre Pakete" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +msgid "show %u binary packages" +msgstr "zeige %u binäre Pakete" #: templates/html/search.tmpl:125 msgid "" @@ -905,8 +909,12 @@ msgid "also a virtual package provided by" msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch" #: templates/html/show.tmpl:259 -msgid "%u providing packages" -msgstr "%u bereitstellende Pakete" +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +msgid "show %u providing packages" +msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Download %s" diff --git a/po/templates.fi.po b/po/templates.fi.po index 95752ac..f6e2ded 100644 --- a/po/templates.fi.po +++ b/po/templates.fi.po @@ -604,7 +604,12 @@ msgstr "näennäispaketti" #: templates/html/search.tmpl:115 #, fuzzy -msgid "%u binary packages" +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "Paketin koko" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +#, fuzzy +msgid "show %u binary packages" msgstr "Paketin koko" #: templates/html/search.tmpl:125 @@ -894,7 +899,12 @@ msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa" #: templates/html/show.tmpl:259 #, fuzzy -msgid "%u providing packages" +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "Paketin koko" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +#, fuzzy +msgid "show %u providing packages" msgstr "Paketin koko" #: templates/html/show.tmpl:277 @@ -1040,84 +1050,68 @@ msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\"" msgid "See for the license terms." msgstr "Lisenssiehdot sivulla ." -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Näennäispaketti" - -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paketti ei saatavilla" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Imuroi %s\n" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "näennäispaketti" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "MD5-summa" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Lähdepaketti:" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versiot:" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" +#~ "\n" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-projekti" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Tietoja Debianista" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Uutiset" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "debian-" +#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debianin hankkiminen" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "kyllä" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Tuki" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Tärkeys" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Kehitys" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploadaajat" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sivustokartta" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" +#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " +#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" +#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " -#~ "tavaramerkki." +#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " +#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1131,64 +1125,80 @@ msgstr "Lisenssiehdot sivulla ." #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " -#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " +#~ "tavaramerkki." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" -#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " #~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " -#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sivustokartta" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploadaajat" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Kehitys" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Tärkeys" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Tuki" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "kyllä" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debianin hankkiminen" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " -#~ "debian-" -#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Uutiset" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Tietoja Debianista" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-projekti" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" -#~ "\n" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versiot:" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Lähdepaketti:" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." + +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "MD5-summa" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" + +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "näennäispaketti" + +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Imuroi %s\n" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" + +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paketti ei saatavilla" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Näennäispaketti" diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index 6998347..f78d78c 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -650,7 +650,12 @@ msgstr "paquet virtuel" #: templates/html/search.tmpl:115 #, fuzzy -msgid "%u binary packages" +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "Taille du paquet" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +#, fuzzy +msgid "show %u binary packages" msgstr "Taille du paquet" #: templates/html/search.tmpl:125 @@ -960,7 +965,12 @@ msgstr "paquet virtuel" #: templates/html/show.tmpl:259 #, fuzzy -msgid "%u providing packages" +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "Taille du paquet" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +#, fuzzy +msgid "show %u providing packages" msgstr "Taille du paquet" #: templates/html/show.tmpl:277 @@ -1113,100 +1123,127 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" + +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " -#~ "experimental Â» rencontrant des problèmes à contacter directement le " -#~ "responsable du paquet." +#~ "Consulter les informations de développement de %s." + +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" + +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1220,124 +1257,97 @@ msgstr "" #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " +#~ "experimental Â» rencontrant des problèmes à contacter directement le " +#~ "responsable du paquet." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." diff --git a/po/templates.hu.po b/po/templates.hu.po index 6c47e3c..9ff8bc3 100644 --- a/po/templates.hu.po +++ b/po/templates.hu.po @@ -545,7 +545,11 @@ msgid "Binary packages:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:115 -msgid "%u binary packages" +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +msgid "show %u binary packages" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:125 @@ -818,7 +822,11 @@ msgid "also a virtual package provided by" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:259 -msgid "%u providing packages" +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +msgid "show %u providing packages" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:277 diff --git a/po/templates.ja.po b/po/templates.ja.po index ced9ae2..5fca8d6 100644 --- a/po/templates.ja.po +++ b/po/templates.ja.po @@ -615,7 +615,15 @@ msgid "Binary packages:" msgstr "バイナリパッケージ:" #: templates/html/search.tmpl:115 -msgid "%u binary packages" +#, fuzzy +#| msgid "%u binary packages" +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "%u 個のバイナリパッケージ" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +#, fuzzy +#| msgid "%u binary packages" +msgid "show %u binary packages" msgstr "%u 個のバイナリパッケージ" #: templates/html/search.tmpl:125 @@ -901,7 +909,15 @@ msgid "also a virtual package provided by" msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: " #: templates/html/show.tmpl:259 -msgid "%u providing packages" +#, fuzzy +#| msgid "%u providing packages" +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "%u 個の提供パッケージ" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +#, fuzzy +#| msgid "%u providing packages" +msgid "show %u providing packages" msgstr "%u 個の提供パッケージ" #: templates/html/show.tmpl:277 @@ -1042,12 +1058,12 @@ msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ" msgid "See for the license terms." msgstr "ライセンス条項については をご覧ください。" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。" + #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " #~ "last 7 days." #~ msgstr "" #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。" - -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。" diff --git a/po/templates.nl.po b/po/templates.nl.po index a3d5ea6..a1a8b2e 100644 --- a/po/templates.nl.po +++ b/po/templates.nl.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" "information should be expected" msgstr "" -#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format +#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:56 msgid "." msgstr "," @@ -195,12 +195,11 @@ msgid "" msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de experimental " "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; " -"het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. Raadpleeg " -"vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u het pakket " -"gebruikt." +"het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. " +"Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u " +"het pakket gebruikt." #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157 -#| msgid "List of all packages" msgid "debian-installer udeb package" msgstr "udeb-pakket voor debian-installer" @@ -226,12 +225,14 @@ msgid "" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:75 -msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" +msgid "" +"You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:77 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." -msgstr "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via %s." +msgstr "" +"%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via %s." #: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" @@ -255,7 +256,6 @@ msgid "" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:100 -#| msgid "More Information on %s" msgid "More information on %s:" msgstr "Nadere informatie over %s:" @@ -288,15 +288,17 @@ msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 -msgid "Filelist of package %s in %s of architecture %s" -msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s in %s voor het platform %s" +msgid "" +"Filelist of package %s in %s of architecture %s" +msgstr "" +"Bestandenoverzicht voor pakket %s in %s voor het platform " +"%s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Bestandenoverzicht" #: templates/html/foot.tmpl:11 -#| msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:" @@ -340,8 +342,8 @@ msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" -"Copyright © %s %s. Zie de " -"licentievoorwaarden." +"Copyright © %s %s. Zie de licentievoorwaarden." #: templates/html/foot.tmpl:39 #, fuzzy @@ -391,7 +393,6 @@ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s" #: templates/html/index.tmpl:4 -#| msgid "Software Packages in \"%s\"" msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" @@ -547,7 +548,8 @@ msgid "source packages" msgstr "bronpakketten" #: templates/html/search.tmpl:56 -msgid "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." +msgid "" +"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:59 @@ -604,7 +606,15 @@ msgid "Binary packages:" msgstr "Binaire pakketten:" #: templates/html/search.tmpl:115 -msgid "%u binary packages" +#, fuzzy +#| msgid "%u binary packages" +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "%u binaire pakketten" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +#, fuzzy +#| msgid "%u binary packages" +msgid "show %u binary packages" msgstr "%u binaire pakketten" #: templates/html/search.tmpl:125 @@ -668,7 +678,7 @@ msgstr "" msgid "filenames that contain" msgstr "" -#. @translators: I'm really sorry :/ +#. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" @@ -698,7 +708,6 @@ msgid "Sort results by package name" msgstr "Bronpakket" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 -#| msgid "not" msgid "not %s" msgstr "niet %s" @@ -744,7 +753,6 @@ msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:60 -#| msgid "Essential" msgid "essential" msgstr "essentieel" @@ -787,12 +795,10 @@ msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: templates/html/show.tmpl:107 -#| msgid "Maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Beheerder:" #: templates/html/show.tmpl:109 -#| msgid "Maintainer" msgid "Maintainers:" msgstr "Beheerders:" @@ -897,7 +903,15 @@ msgid "also a virtual package provided by" msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:" #: templates/html/show.tmpl:259 -msgid "%u providing packages" +#, fuzzy +#| msgid "%u providing packages" +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "pakketten die %u bieden" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +#, fuzzy +#| msgid "%u providing packages" +msgid "show %u providing packages" msgstr "pakketten die %u bieden" #: templates/html/show.tmpl:277 @@ -1032,11 +1046,9 @@ msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index.tmpl:2 -#| msgid "New Packages in \"%s\"" msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\"" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See for the license terms." msgstr "" - diff --git a/po/templates.pot b/po/templates.pot index 92d45fc..8c5dd02 100644 --- a/po/templates.pot +++ b/po/templates.pot @@ -514,7 +514,11 @@ msgid "Binary packages:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:115 -msgid "%u binary packages" +msgid "show %u binary packages" +msgstr "" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +msgid "hide %u binary packages" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:125 @@ -778,7 +782,11 @@ msgid "also a virtual package provided by" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:259 -msgid "%u providing packages" +msgid "show %u providing packages" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +msgid "hide %u providing packages" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:277 diff --git a/po/templates.ru.po b/po/templates.ru.po index d116ab7..7d24962 100644 --- a/po/templates.ru.po +++ b/po/templates.ru.po @@ -11,7 +11,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" @@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "" "Это экспериментальная версия packages.debian.org. Возможны ошибки и устаревшая информация" -#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format +#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:56 msgid "." msgstr "," @@ -223,7 +224,8 @@ msgstr "" "сайтов:" #: templates/html/download.tmpl:75 -msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" +msgid "" +"You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога %s c:" #: templates/html/download.tmpl:77 @@ -295,8 +297,10 @@ msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 -msgid "Filelist of package %s in %s of architecture %s" -msgstr "Список файлов пакета %s в %s для архитектуры %s" +msgid "" +"Filelist of package %s in %s of architecture %s" +msgstr "" +"Список файлов пакета %s в %s для архитектуры %s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" @@ -441,13 +445,15 @@ msgstr " Также их можно увидеть отсорти #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." -msgstr " Также их можно увидеть отсортированными по возрасту." +msgstr "" +" Также их можно увидеть отсортированными по возрасту." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" -msgstr "Эта информация также доступна на ленте RSS" +msgstr "" +"Эта информация также доступна на ленте RSS" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" @@ -502,7 +508,8 @@ msgstr "" msgid "" "%u results have not been displayed due to the search " "parameters." -msgstr "%u результаты не были показаны из-за параметров поиска." +msgstr "" +"%u результаты не были показаны из-за параметров поиска." #: templates/html/search.tmpl:51 msgid "all suites" @@ -537,7 +544,8 @@ msgid "source packages" msgstr "пакеты исходного кода" #: templates/html/search.tmpl:56 -msgid "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." +msgid "" +"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "Вы искали %s в именах, которые содержат %s в %s, %s и %s." #: templates/html/search.tmpl:59 @@ -601,7 +609,15 @@ msgid "Binary packages:" msgstr "Бинарный пакет:" #: templates/html/search.tmpl:115 -msgid "%u binary packages" +#, fuzzy +#| msgid "%u binary packages" +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "%u бинарных пакетов" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +#, fuzzy +#| msgid "%u binary packages" +msgid "show %u binary packages" msgstr "%u бинарных пакетов" #: templates/html/search.tmpl:125 @@ -664,7 +680,7 @@ msgstr "файлы с именем" msgid "filenames that contain" msgstr "имена файлов, содержащих" -#. @translators: I'm really sorry :/ +#. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "Вы искали %s %s в комплекте %s, %s и %s." @@ -886,7 +902,15 @@ msgid "also a virtual package provided by" msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый" #: templates/html/show.tmpl:259 -msgid "%u providing packages" +#, fuzzy +#| msgid "%u providing packages" +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "%u предоставляемых пакетов" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +#, fuzzy +#| msgid "%u providing packages" +msgid "show %u providing packages" msgstr "%u предоставляемых пакетов" #: templates/html/show.tmpl:277 @@ -1026,4 +1050,3 @@ msgstr "Все %s пакеты в \"%s\"" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See for the license terms." msgstr "Об условиях лицензии смотрите ." - diff --git a/po/templates.sv.po b/po/templates.sv.po index 97c2e30..c3b0bb4 100644 --- a/po/templates.sv.po +++ b/po/templates.sv.po @@ -608,7 +608,15 @@ msgid "Binary packages:" msgstr "Binärpaket:" #: templates/html/search.tmpl:115 -msgid "%u binary packages" +#, fuzzy +#| msgid "%u binary packages" +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "%u binärpaket" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +#, fuzzy +#| msgid "%u binary packages" +msgid "show %u binary packages" msgstr "%u binärpaket" #: templates/html/search.tmpl:125 @@ -892,7 +900,15 @@ msgid "also a virtual package provided by" msgstr "ocksÃ¥ ett virtuellt paket som tillhandahÃ¥lls av" #: templates/html/show.tmpl:259 -msgid "%u providing packages" +#, fuzzy +#| msgid "%u providing packages" +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "%u tillhandahÃ¥ller paketen" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +#, fuzzy +#| msgid "%u providing packages" +msgid "show %u providing packages" msgstr "%u tillhandahÃ¥ller paketen" #: templates/html/show.tmpl:277 diff --git a/po/templates.uk.po b/po/templates.uk.po index f2bf38b..4fc425b 100644 --- a/po/templates.uk.po +++ b/po/templates.uk.po @@ -649,7 +649,12 @@ msgstr "віртуальний пакунок" #: templates/html/search.tmpl:115 #, fuzzy -msgid "%u binary packages" +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "Розмір пакунка" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +#, fuzzy +msgid "show %u binary packages" msgstr "Розмір пакунка" #: templates/html/search.tmpl:125 @@ -957,7 +962,12 @@ msgstr "віртуальний пакунок" #: templates/html/show.tmpl:259 #, fuzzy -msgid "%u providing packages" +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "Розмір пакунка" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +#, fuzzy +msgid "show %u providing packages" msgstr "Розмір пакунка" #: templates/html/show.tmpl:277 @@ -1110,227 +1120,227 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " -#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Версії:" +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Пакунок недоступний" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" -#~ "\n" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Пакунок недоступний" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" + +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Розділ" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " -#~ "встановлювача " -#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "так" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Не знайдено" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Приоритет" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Завантажити %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Завантажувачі" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "віртуальний пакунок" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " -#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "сума MD5" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " -#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " -#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " -#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " -#~ "Inc." +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Остання зміна:" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Карта сайту" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Розробка" +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Пошук" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Підтримка" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Проект Debian" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Отримання Debian" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Про Debian" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Про Debian" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Отримання Debian" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Проект Debian" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Підтримка" -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Пошук" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Розробка" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Карта сайту" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." +#~ msgid "" +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ msgstr "" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Остання зміна:" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " +#~ "Inc." -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " +#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " +#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " +#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "сума MD5" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " +#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Завантажувачі" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Завантажити %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Приоритет" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Не знайдено" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "так" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Розділ" +#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " +#~ "встановлювача " +#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Пакунок недоступний" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Пакунок недоступний" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Версії:" #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Джерельний пакунок" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Віртуальний пакунок" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " +#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." diff --git a/po/templates.zh-cn.po b/po/templates.zh-cn.po index baf3358..834f486 100644 --- a/po/templates.zh-cn.po +++ b/po/templates.zh-cn.po @@ -586,7 +586,15 @@ msgid "Binary packages:" msgstr "二进制包:" #: templates/html/search.tmpl:115 -msgid "%u binary packages" +#, fuzzy +#| msgid "%u binary packages" +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "%u 个二进制包" + +#: templates/html/search.tmpl:115 +#, fuzzy +#| msgid "%u binary packages" +msgid "show %u binary packages" msgstr "%u 个二进制包" #: templates/html/search.tmpl:125 @@ -868,7 +876,15 @@ msgid "also a virtual package provided by" msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:" #: templates/html/show.tmpl:259 -msgid "%u providing packages" +#, fuzzy +#| msgid "%u providing packages" +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "%u 个虚包填实者" + +#: templates/html/show.tmpl:259 +#, fuzzy +#| msgid "%u providing packages" +msgid "show %u providing packages" msgstr "%u 个虚包填实者" #: templates/html/show.tmpl:277