From: Frank Lichtenheld Date: Fri, 22 Feb 2008 17:19:58 +0000 (+0100) Subject: html/show.tmpl: Remove one hardcoded "Debian" X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=commitdiff_plain;h=54df94d22903aa720cae7b9456efaa0630e19249;p=deb%2Fpackages.git html/show.tmpl: Remove one hardcoded "Debian" Reported by Greg Grossmeier --- diff --git a/po/templates.de.po b/po/templates.de.po index 8765030..be01383 100644 --- a/po/templates.de.po +++ b/po/templates.de.po @@ -763,8 +763,8 @@ msgid "Links for %s" msgstr "Links für %s" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" -msgstr "Debian-Ressourcen:" +msgid "%s Resources:" +msgstr "%s-Ressourcen:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" @@ -1051,18 +1051,18 @@ msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«" msgid "See for the license terms." msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen." +#~ msgid "suite(s) $suite_enc" +#~ msgstr "Suite(s) $suite_enc" + +#~ msgid "section(s) $section_enc" +#~ msgstr "Bereich(e) $section_enc" + +#~ msgid "architecture(s) $architectures_enc" +#~ msgstr "auf Architektur(en) $architectures_enc" + #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search page." #~ msgstr "" #~ "Sie können auf der Paketsuchseite eine " #~ "andere Suche durchführen." - -#~ msgid "architecture(s) $architectures_enc" -#~ msgstr "auf Architektur(en) $architectures_enc" - -#~ msgid "section(s) $section_enc" -#~ msgstr "Bereich(e) $section_enc" - -#~ msgid "suite(s) $suite_enc" -#~ msgstr "Suite(s) $suite_enc" diff --git a/po/templates.fi.po b/po/templates.fi.po index 4d64e8b..2d9e74c 100644 --- a/po/templates.fi.po +++ b/po/templates.fi.po @@ -750,8 +750,8 @@ msgid "Links for %s" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" -msgstr "Debian-palvelut:" +msgid "%s Resources:" +msgstr "%s-palvelut:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" @@ -1044,92 +1044,68 @@ msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\"" msgid "See for the license terms." msgstr "Lisenssiehdot sivulla ." -#, fuzzy +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versiot:" + #~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Näennäispaketti" - -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paketti ei saatavilla" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Imuroi %s\n" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "näennäispaketti" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "MD5-summa" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Lähdepaketti:" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" +#~ "\n" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-projekti" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Tietoja Debianista" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Uutiset" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "debian-" +#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debianin hankkiminen" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "kyllä" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Tuki" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Tärkeys" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Kehitys" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploadaajat" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sivustokartta" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" +#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " +#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" +#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " -#~ "tavaramerkki." +#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " +#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1143,64 +1119,88 @@ msgstr "Lisenssiehdot sivulla ." #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " -#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " +#~ "tavaramerkki." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" -#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " #~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " -#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sivustokartta" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploadaajat" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Kehitys" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Tärkeys" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Tuki" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "kyllä" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debianin hankkiminen" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " -#~ "debian-" -#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Uutiset" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Tietoja Debianista" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-projekti" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Lähdepaketti:" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." + +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "MD5-summa" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" + +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "näennäispaketti" + +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Imuroi %s\n" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" + +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paketti ei saatavilla" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Näennäispaketti" + +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versiot:" +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index 0dfcb88..f8e65dc 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -802,8 +802,9 @@ msgid "Links for %s" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "%s Resources:" +msgstr "Paquet source :" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" @@ -1119,108 +1120,127 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " -#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " -#~ "paquet." +#~ "Consulter les informations de développement de %s." + +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" + +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1234,124 +1254,105 @@ msgstr "" #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " +#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " +#~ "paquet." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" diff --git a/po/templates.hu.po b/po/templates.hu.po index 35abd45..8f0ca62 100644 --- a/po/templates.hu.po +++ b/po/templates.hu.po @@ -684,7 +684,7 @@ msgid "Links for %s" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" +msgid "%s Resources:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:68 diff --git a/po/templates.ja.po b/po/templates.ja.po index c9dc6ed..19677fb 100644 --- a/po/templates.ja.po +++ b/po/templates.ja.po @@ -760,8 +760,8 @@ msgid "Links for %s" msgstr "%s に関するリンク" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" -msgstr "Debian の資源:" +msgid "%s Resources:" +msgstr "%s の資源:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" @@ -1047,12 +1047,18 @@ msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ" msgid "See for the license terms." msgstr "ライセンス条項については をご覧ください。" +#~ msgid "suite(s) $suite_enc" +#~ msgstr "$suite_enc スイート" + +#~ msgid "section(s) $section_enc" +#~ msgstr "$section_enc セクション" + +#~ msgid "architecture(s) $architectures_enc" +#~ msgstr "$architectures_enc アーキテクチャ" + #~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "パッケージ検索ページで別の検索を実行で" -#~ "きます。" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。" #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " @@ -1061,14 +1067,8 @@ msgstr "ライセンス条項については をご覧ください。" #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。" - -#~ msgid "architecture(s) $architectures_enc" -#~ msgstr "$architectures_enc アーキテクチャ" - -#~ msgid "section(s) $section_enc" -#~ msgstr "$section_enc セクション" - -#~ msgid "suite(s) $suite_enc" -#~ msgstr "$suite_enc スイート" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "パッケージ検索ページで別の検索を実行で" +#~ "きます。" diff --git a/po/templates.nl.po b/po/templates.nl.po index f326e67..2ad7cb0 100644 --- a/po/templates.nl.po +++ b/po/templates.nl.po @@ -755,8 +755,8 @@ msgid "Links for %s" msgstr "Verwijzigingen voor %s" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" -msgstr "Debian bronnen:" +msgid "%s Resources:" +msgstr "%s bronnen:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" @@ -1051,6 +1051,12 @@ msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\"" msgid "See for the license terms." msgstr "" +#~ msgid "section(s) $section_enc" +#~ msgstr "sectie(s) $section_enc" + +#~ msgid "architecture(s) $architectures_enc" +#~ msgstr "platform(en) $architectures_enc" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" - -#~ msgid "architecture(s) $architectures_enc" -#~ msgstr "platform(en) $architectures_enc" - -#~ msgid "section(s) $section_enc" -#~ msgstr "sectie(s) $section_enc" diff --git a/po/templates.pot b/po/templates.pot index 9eca449..cac9f99 100644 --- a/po/templates.pot +++ b/po/templates.pot @@ -655,7 +655,7 @@ msgid "Links for %s" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" +msgid "%s Resources:" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:68 diff --git a/po/templates.ru.po b/po/templates.ru.po index bd5edf9..19ea409 100644 --- a/po/templates.ru.po +++ b/po/templates.ru.po @@ -11,7 +11,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: templates/config.tmpl:41 msgid "Debian Web Mailinglist" @@ -33,7 +34,7 @@ msgstr "" "Это экспериментальная версия %s. Возможны ошибки " "и устаревшая информация" -#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format +#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:57 msgid "." msgstr "," @@ -183,7 +184,7 @@ msgstr "" msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "Заменив %s нужным сервером." -#: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:153 +#: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155 msgid "Experimental package" msgstr "Экспериментальный пакет" @@ -199,11 +200,11 @@ msgstr "" "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно " "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию." -#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:158 +#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "пакет udeb для debian-installer" -#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:159 +#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " @@ -222,7 +223,8 @@ msgstr "" "сайтов:" #: templates/html/download.tmpl:75 -msgid "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" +msgid "" +"You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога %s c:" #: templates/html/download.tmpl:77 @@ -273,7 +275,7 @@ msgstr "%s байт (%s %s)" msgid "Exact Size" msgstr "Точный размер" -#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:329 +#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331 msgid "MD5 checksum" msgstr "Контрольная сумма MD5" @@ -294,8 +296,10 @@ msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 -msgid "Filelist of package %s in %s of architecture %s" -msgstr "Список файлов пакета %s в %s для архитектуры %s" +msgid "" +"Filelist of package %s in %s of architecture %s" +msgstr "" +"Список файлов пакета %s в %s для архитектуры %s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" @@ -435,13 +439,15 @@ msgstr " Также их можно увидеть отсорти #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." -msgstr " Также их можно увидеть отсортированными по возрасту." +msgstr "" +" Также их можно увидеть отсортированными по возрасту." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" -msgstr "Эта информация также доступна на ленте RSS" +msgstr "" +"Эта информация также доступна на ленте RSS" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" @@ -485,12 +491,10 @@ msgstr "" "слова." #: templates/html/search.tmpl:40 -#| msgid "Search in other suite:" msgid "Search in specific suite:" msgstr "Поиск в заданном комплекте:" #: templates/html/search.tmpl:49 -#| msgid "Search in all architectures" msgid "Search in all suites" msgstr "Поиск во всех комплектах" @@ -503,9 +507,6 @@ msgid "Search in all architectures" msgstr "Поиск во всех архитектурах" #: templates/html/search.tmpl:69 -#| msgid "" -#| "%u results have not been displayed due to the search " -#| "parameters." msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." @@ -518,7 +519,6 @@ msgid "all suites" msgstr "все комплекты" #: templates/html/search.tmpl:78 -#| msgid "section(s) %s" msgid "suite(s) %s" msgstr "комплект(ы) %s" @@ -547,8 +547,11 @@ msgid "source packages" msgstr "пакеты исходного кода" #: templates/html/search.tmpl:83 -msgid "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." -msgstr "Вы искали %s, в именах которых есть %s. Были просмотрены %s, %s и %s." +msgid "" +"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." +msgstr "" +"Вы искали %s, в именах которых есть %s. Были просмотрены %s, %s и %" +"s." #: templates/html/search.tmpl:86 msgid " (including subword matching)" @@ -560,8 +563,8 @@ msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" -"Вы искали %s в именах пакетов и описаниях. " -"Были просмотрены %s, %s и %s%s." +"Вы искали %s в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s " +"и %s%s." #: templates/html/search.tmpl:94 msgid "Found %u matching packages." @@ -578,29 +581,26 @@ msgstr "" "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова." #: templates/html/search.tmpl:103 +#, fuzzy #| msgid "" -#| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " -#| "%u results have been omitted and will not be displayed. Please " -#| "consider using a longer keyword or more keywords." +#| "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might " +#| "have been supressed.
Please consider using a longer keyword or more " +#| "keywords." msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " -"been supressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." +"been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Вы указали слишком общее ключевое слово, с целью оптимизации некоторые " -"результаты показаны не будут.
Попробуйте использовать " -"более длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов." +"результаты показаны не будут.
Попробуйте использовать более длинное " +"ключевое слово или введите больше ключевых слов." #: templates/html/search.tmpl:105 -#| msgid "" -#| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first " -#| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more " -#| "keywords." msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" -"Вы указали слишком общее ключевое слово.
Попробуйте использовать " -"более длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов." +"Вы указали слишком общее ключевое слово.
Попробуйте использовать более " +"длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов." #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" @@ -627,12 +627,10 @@ msgid "Binary packages:" msgstr "Бинарный пакет:" #: templates/html/search.tmpl:148 -#| msgid "%u binary packages" msgid "hide %u binary packages" msgstr "скрыть бинарные пакеты (%u)" #: templates/html/search.tmpl:148 -#| msgid "%u binary packages" msgid "show %u binary packages" msgstr "показать бинарные пакеты (%u)" @@ -680,12 +678,11 @@ msgstr "файлы с именем" msgid "filenames that contain" msgstr "имена файлов, содержащих" -#. @translators: I'm really sorry :/ +#. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" -"Вы искали %s %s в комплекте %s. " -"Были просмотрены %s и %s." +"Вы искали %s %s в комплекте %s. Были просмотрены %s и %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." @@ -705,7 +702,7 @@ msgid "Sort results by filename" msgstr "Сортировать результаты по имени файла" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:329 +#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331 msgid "File" msgstr "Файл" @@ -766,8 +763,8 @@ msgid "Links for %s" msgstr "Ссылки для %s" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" -msgstr "Ресурсы Debian:" +msgid "%s Resources:" +msgstr "Ресурсы %s:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" @@ -805,35 +802,35 @@ msgstr "Сопровождающий:" msgid "Maintainers:" msgstr "Сопровождающие:" -#: templates/html/show.tmpl:121 +#: templates/html/show.tmpl:123 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего" -#: templates/html/show.tmpl:121 +#: templates/html/show.tmpl:123 msgid "QA Page" msgstr "Контроль качества" -#: templates/html/show.tmpl:122 +#: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего" -#: templates/html/show.tmpl:122 +#: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Mail Archive" msgstr "Почтовый архив" -#: templates/html/show.tmpl:130 +#: templates/html/show.tmpl:132 msgid "External Resources:" msgstr "Внешние ресурсы:" -#: templates/html/show.tmpl:132 +#: templates/html/show.tmpl:134 msgid "Homepage" msgstr "В начало" -#: templates/html/show.tmpl:138 +#: templates/html/show.tmpl:140 msgid "Similar packages:" msgstr "Подобные пакеты:" -#: templates/html/show.tmpl:154 +#: templates/html/show.tmpl:156 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " @@ -845,7 +842,7 @@ msgstr "" "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно " "прочитайте файл changelog и другую доступную документацию." -#: templates/html/show.tmpl:178 +#: templates/html/show.tmpl:180 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " @@ -855,73 +852,71 @@ msgstr "" "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты читайте в политике Debian." -#: templates/html/show.tmpl:186 +#: templates/html/show.tmpl:188 msgid "Tags" msgstr "Теги" -#: templates/html/show.tmpl:209 +#: templates/html/show.tmpl:211 msgid "Packages providing %s" msgstr "Пакеты, предоставляющие %s" -#: templates/html/show.tmpl:218 +#: templates/html/show.tmpl:220 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:" -#: templates/html/show.tmpl:227 +#: templates/html/show.tmpl:229 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s" -#: templates/html/show.tmpl:229 +#: templates/html/show.tmpl:231 msgid "legend" msgstr "легенда" -#: templates/html/show.tmpl:231 +#: templates/html/show.tmpl:233 msgid "build-depends" msgstr "нужен для сборки" -#: templates/html/show.tmpl:232 +#: templates/html/show.tmpl:234 msgid "build-depends-indep" msgstr "нужен для сборки" -#: templates/html/show.tmpl:234 +#: templates/html/show.tmpl:236 msgid "depends" msgstr "зависимости" -#: templates/html/show.tmpl:235 +#: templates/html/show.tmpl:237 msgid "recommends" msgstr "рекомендации" -#: templates/html/show.tmpl:236 +#: templates/html/show.tmpl:238 msgid "suggests" msgstr "предложения" -#: templates/html/show.tmpl:246 +#: templates/html/show.tmpl:248 msgid "or " msgstr "или " -#: templates/html/show.tmpl:254 +#: templates/html/show.tmpl:256 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый" -#: templates/html/show.tmpl:256 +#: templates/html/show.tmpl:258 msgid "virtual package provided by" msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый" -#: templates/html/show.tmpl:261 -#| msgid "%u providing packages" +#: templates/html/show.tmpl:263 msgid "hide %u providing packages" msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)" -#: templates/html/show.tmpl:261 -#| msgid "%u providing packages" +#: templates/html/show.tmpl:263 msgid "show %u providing packages" msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)" -#: templates/html/show.tmpl:279 +#: templates/html/show.tmpl:281 msgid "Download %s" msgstr "Загрузка %s" -#: templates/html/show.tmpl:281 +#: templates/html/show.tmpl:283 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " @@ -931,55 +926,55 @@ msgstr "" "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном " "состоянии." -#: templates/html/show.tmpl:282 +#: templates/html/show.tmpl:284 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур" -#: templates/html/show.tmpl:283 +#: templates/html/show.tmpl:285 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" -#: templates/html/show.tmpl:284 +#: templates/html/show.tmpl:286 msgid "Version" msgstr "Версия" -#: templates/html/show.tmpl:285 +#: templates/html/show.tmpl:287 msgid "Package Size" msgstr "Размер пакета" -#: templates/html/show.tmpl:286 +#: templates/html/show.tmpl:288 msgid "Installed Size" msgstr "В установленном виде" -#: templates/html/show.tmpl:287 +#: templates/html/show.tmpl:289 msgid "Files" msgstr "Файлы" -#: templates/html/show.tmpl:295 +#: templates/html/show.tmpl:297 msgid "(unofficial port)" msgstr "(неофициальный перенос)" -#: templates/html/show.tmpl:306 templates/html/show.tmpl:334 +#: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336 msgid "%s kB" msgstr "%s ÐšÐ±" -#: templates/html/show.tmpl:309 +#: templates/html/show.tmpl:311 msgid "list of files" msgstr "список файлов" -#: templates/html/show.tmpl:311 +#: templates/html/show.tmpl:313 msgid "no current information" msgstr "пока нет информации" -#: templates/html/show.tmpl:328 +#: templates/html/show.tmpl:330 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов" -#: templates/html/show.tmpl:329 +#: templates/html/show.tmpl:331 msgid "Size (in kB)" msgstr "Размер (в Кб)" -#: templates/html/show.tmpl:347 +#: templates/html/show.tmpl:349 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" @@ -987,7 +982,7 @@ msgstr "" "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (VCS: %s)" -#: templates/html/show.tmpl:351 +#: templates/html/show.tmpl:353 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)" @@ -1054,4 +1049,3 @@ msgstr "Все %s пакеты в \"%s\"" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Об условиях лицензии смотрите ." - diff --git a/po/templates.sv.po b/po/templates.sv.po index fea1405..5a5a8bd 100644 --- a/po/templates.sv.po +++ b/po/templates.sv.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:41 msgid "Debian Web Mailinglist" @@ -491,12 +491,10 @@ msgstr "" "söka med träff av delord aktiverade." #: templates/html/search.tmpl:40 -#| msgid "Search in other suite:" msgid "Search in specific suite:" msgstr "Sök i specifik svit:" #: templates/html/search.tmpl:49 -#| msgid "Search in all architectures" msgid "Search in all suites" msgstr "Sök i alla sviter" @@ -509,14 +507,12 @@ msgid "Search in all architectures" msgstr "Sök i alla arkitekturer" #: templates/html/search.tmpl:69 -#| msgid "" -#| "%u results have not been displayed due to the search " -#| "parameters." msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" -"Vissa resultat har inte visats pÃ¥ grund av sökparametrarna." +"Vissa resultat har inte visats pÃ¥ grund av " +"sökparametrarna." #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "all suites" @@ -583,10 +579,6 @@ msgstr "" "andra nyckelord." #: templates/html/search.tmpl:103 -#| msgid "" -#| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " -#| "%u results have been omitted and will not be displayed. Please " -#| "consider using a longer keyword or more keywords." msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." @@ -595,17 +587,12 @@ msgstr "" "resultat ha dolts.
FÖrsök använda ett längre, eller flera, nyckelord." #: templates/html/search.tmpl:105 -#| msgid "" -#| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first " -#| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more " -#| "keywords." msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "Ditt nyckelord var för allmänt
FÖrsök använda ett längre, eller flera," "nyckelord." -"" #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" @@ -766,8 +753,8 @@ msgid "Links for %s" msgstr "Länkar för %s" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" -msgstr "Debianresurser:" +msgid "%s Resources:" +msgstr "%sresurser:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" diff --git a/po/templates.uk.po b/po/templates.uk.po index d89edec..1ebc7e6 100644 --- a/po/templates.uk.po +++ b/po/templates.uk.po @@ -801,8 +801,9 @@ msgid "Links for %s" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "%s Resources:" +msgstr "Джерельний пакунок:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" @@ -1116,235 +1117,235 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Джерельний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " -#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Пакунок недоступний" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Версії:" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Пакунок недоступний" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" -#~ "\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Розділ" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " -#~ "встановлювача " -#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "так" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Не знайдено" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Приоритет" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Завантажити %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Завантажувачі" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "віртуальний пакунок" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " -#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "сума MD5" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " -#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " -#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " -#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " -#~ "Inc." +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Остання зміна:" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Карта сайту" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Розробка" +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Пошук" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Підтримка" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Проект Debian" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Отримання Debian" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Про Debian" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Про Debian" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Отримання Debian" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Проект Debian" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Підтримка" -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Пошук" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Розробка" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Карта сайту" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." +#~ msgid "" +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ msgstr "" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Остання зміна:" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " +#~ "Inc." -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " +#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " +#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " +#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "сума MD5" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " +#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Завантажувачі" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Завантажити %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Приоритет" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Не знайдено" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "так" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." +#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " +#~ "встановлювача " +#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Розділ" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Пакунок недоступний" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Версії:" #, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Пакунок недоступний" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " +#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Джерельний пакунок" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Віртуальний пакунок" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" diff --git a/po/templates.zh-cn.po b/po/templates.zh-cn.po index b49072d..a2bcc09 100644 --- a/po/templates.zh-cn.po +++ b/po/templates.zh-cn.po @@ -754,8 +754,8 @@ msgid "Links for %s" msgstr "%s 的相关链接" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" -msgstr "Debian 的资源:" +msgid "%s Resources:" +msgstr "%s 的资源:" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" @@ -1038,17 +1038,17 @@ msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包" msgid "See for the license terms." msgstr "查看 以便了解许可证的各项条款。" +#~ msgid "suite(s) $suite_enc" +#~ msgstr " $suite_enc 发行版" + +#~ msgid "section(s) $section_enc" +#~ msgstr " $section_enc 版面" + +#~ msgid "architecture(s) $architectures_enc" +#~ msgstr " $architectures_enc 硬件架构" + #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search page." #~ msgstr "" #~ "您可以在软件包搜索页面重新搜索一次。" - -#~ msgid "architecture(s) $architectures_enc" -#~ msgstr " $architectures_enc 硬件架构" - -#~ msgid "section(s) $section_enc" -#~ msgstr " $section_enc 版面" - -#~ msgid "suite(s) $suite_enc" -#~ msgstr " $suite_enc 发行版" diff --git a/templates/html/show.tmpl b/templates/html/show.tmpl index 1056fe9..b8cc43e 100644 --- a/templates/html/show.tmpl +++ b/templates/html/show.tmpl @@ -63,7 +63,7 @@ [% UNLESS is_virtual %]

[% g('Links for %s', pkg) %]

-

[% g('Debian Resources:') %]

+

[% g('%s Resources:', organisation) %]