From: Simon Paillard
Date: Fri, 29 Feb 2008 09:53:39 +0000 (+0100)
Subject: Merge branch 'master' of ssh://spaillar-guest@git.debian.org/git/webwml/packages
X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=commitdiff_plain;h=4fec9449ddf3d2a6162c05387367746f3e17e329;p=deb%2Fpackages.git
Merge branch 'master' of ssh://spaillar-guest@git.debian.org/git/webwml/packages
Conflicts:
po/pdo.fr.po
po/templates.fr.po
---
4fec9449ddf3d2a6162c05387367746f3e17e329
diff --cc po/pdo.fr.po
index 69058e2,297112b..2b9a801
--- a/po/pdo.fr.po
+++ b/po/pdo.fr.po
@@@ -6,8 -6,8 +6,8 @@@ msgid "
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:56+0100\n"
+ "POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
++"PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@@ -78,10 -83,10 +83,10 @@@ msgstr "
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr ""
- #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
+ #: lib/Packages/DoIndex.pm:70
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
@@@ -102,15 -107,15 +107,15 @@@ msgstr "
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
- #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
+ #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid "Exact hits"
-msgstr ""
+msgstr "Résultats exacts"
- #: lib/Packages/DoSearch.pm:175
+ #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
msgid "Other hits"
-msgstr ""
+msgstr "Autres résultats"
- #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
+ #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquet virtuel"
@@@ -158,142 -163,175 +163,175 @@@ msgstr "Indisponible
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
-msgstr ""
+msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#, fuzzy
- #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
- #~ msgstr "Paquets de ë %s û, section %s"
-
- #, fuzzy
- #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
- #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
- #~ msgstr "Paquets inclus dans ë %s û"
+ #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+ #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#, fuzzy
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
- #~ msgstr "Paquets de ë %s û, section %s"
-
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
- #~ msgstr "Paquets inclus dans ë %s û"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Note that the experimental distribution is not self-"
+ #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+ #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
- #~ msgid "Distribution:"
- #~ msgstr "Distribution :"
+ #~ msgid "Versions:"
+ #~ msgstr "Versions :"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Overview over this suite"
- #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+ #~ "See for the license terms.\n"
+ #~ "\n"
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
+ #~ "les termes de la licence.\n"
- #, fuzzy
- #~| msgid "All packages"
- #~ msgid "All Packages"
- #~ msgstr "Tous les paquets"
+ #~ msgid "No essential packages in this suite"
+ #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Source"
- #~ msgstr "Paquet source :"
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Source packages"
- #~ msgstr "Paquet source"
+ #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+ #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
- #~ msgid "All packages in this section"
- #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
+ #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
+ #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+ #~ "système Debian classique."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Package:"
- #~ msgstr "Taille du paquet"
+ #~ msgid "yes"
+ #~ msgstr "oui"
- #, fuzzy
- #~ msgid "List of sections in \"%s\""
- #~ msgstr "Liste des sections de %s"
+ #~ msgid "Essential"
+ #~ msgstr "Essentiel"
- #, fuzzy
- #~| msgid "List of all packages"
- #~ msgid "List of all source packages"
- #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+ #~ msgid "Uploaders"
+ #~ msgstr "Expéditeurs"
- #~ msgid "List of all packages"
- #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+ #~ msgid "Maintainer"
+ #~ msgstr "Responsable"
- #, fuzzy
- #~ msgid "All source packages"
- #~ msgstr "Paquet source"
+ #~ msgid "Size is measured in kBytes."
+ #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
- #, fuzzy
- #~| msgid "All packages"
- #~ msgid "All packages"
- #~ msgstr "Tous les paquets"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+ #~ "maintainers directly in case of problems."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
+ #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+ #~ "paquet."
- #~ msgid "compact compressed textlist"
- #~ msgstr "liste au format texte compressée"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+ #~ "Debian archive during the last 7 days."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
+ #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
- #~ msgstr "Paquets de ë %s û, section %s"
+ #~ msgid ""
+ #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+ #~ "Debian archive during the last 7 days."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
+ #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
- #~ msgstr "Paquets de ë %s û, priorité %s"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+ #~ "days."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+ #~ "cours des 7 derniers jours."
- #, fuzzy
- #~ msgid "search for a package"
- #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Warning: The experimental distribution "
+ #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+ #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+ #~ "it on your own risk."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être "
+ #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
+ #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#, fuzzy
- #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
- #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+ #~ msgid "How to set the default document language"
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Comment configurer la langue par défaut du document
"
- #~ msgid "New Packages in \"%s\""
- #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans ë %s û"
+ #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+ #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "new packages"
- #~ msgstr "Taille du paquet"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
- #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
- #~ "archive during the last 7 days."
+ #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
+ #~ "See license terms."
#~ msgstr ""
- #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés àl'archive Debian ë "
- #~ "unstable û au cours des 7 derniers jours."
+ #~ "Copyright © 1997-2005 SPI"
+ #~ "a> ; voir les termes de la licence."
- #, fuzzy
- #~ msgid " (section %s)"
- #~ msgstr "Section"
+ #~ msgid "Last Modified: "
+ #~ msgstr "Dernière modification : "
- #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "This information is also available as an RSS feed."
+ #~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
+ #~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
#~ msgstr ""
- #~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS."
-
- #, fuzzy
- #~ msgid "New packages in %s"
- #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans ë %s û"
+ #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
+ #~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. "
+ #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian."
- #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
- #~ "during the last 7 days."
+ #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
- #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés àl'archive Debian ë "
- #~ "unstable û au cours des 7 derniers jours."
+ #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
+ #~ "Page de recherche de paquets"
- #, fuzzy
- #~ msgid "New Debian Packages"
- #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans ë %s û"
+ #~ msgid "Site map"
+ #~ msgstr "Plan du site"
- #, fuzzy
- #~ msgid "all sections"
- #~ msgstr "Section"
+ #~ msgid "Development"
+ #~ msgstr "Le coin du développeur"
- #, fuzzy
- #~ msgid "all architectures"
- #~ msgstr "Architecture"
+ #~ msgid "Support"
+ #~ msgstr "Assistance"
+
+ #~ msgid "Getting Debian"
+ #~ msgstr "Obtenir Debian"
+
+ #~ msgid "News"
+ #~ msgstr "Actualités"
+
+ #~ msgid "About Debian"
+ #~ msgstr "Ã propos de Debian"
+
+ #~ msgid "Skip Site Navigation"
+ #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
+
+ #~ msgid "Debian Project"
+ #~ msgstr "Projet Debian"
#, fuzzy
- #~ msgid "packages"
+ #~ msgid "Package contents"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#, fuzzy
@@@ -413,268 -430,252 +430,252 @@@
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte "
-#~ "Debian pour une définition "
+#~ "Debian pour une définition "
#~ "des paquets virtuels."
- #~ msgid "Packages providing %s"
- #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
-
- #, fuzzy
- #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
- #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
- #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
- #~ msgstr ""
- #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés àpartir de ce paquet "
- #~ "source :"
-
- #~ msgid "Download %s"
- #~ msgstr "Télécharger %s"
+ #~ msgid "Virtual Package: %s"
+ #~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
- #~ msgid "Size (in kB)"
- #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
+ #~ msgid "Overview over this distribution"
+ #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
- #~ msgid "md5sum"
- #~ msgstr "code de contrôle MD5"
+ #~ msgid "virtual package"
+ #~ msgstr "paquet virtuel"
#, fuzzy
- #~ msgid "Details of source package %s in %s"
- #~ msgstr "Paquets source dans ë %s û"
+ #~ msgid "no current information"
+ #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Details of package %s in %s"
- #~ msgstr "Nouveaux paquets dans ë %s û"
+ #~ msgid "list of files"
+ #~ msgstr "liste des fichiers"
- #~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
- #~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
+ #~ msgid "Package Size"
+ #~ msgstr "Taille du paquet"
- #~ msgid "Source Package:"
- #~ msgstr "Paquet source :"
+ #~ msgid "Installed Size"
+ #~ msgstr "Espace occupé"
- #~ msgid "Download"
- #~ msgstr "Télécharger"
+ #~ msgid "Files"
+ #~ msgstr "Fichiers"
- #~ msgid "Not found"
- #~ msgstr "Introuvable"
+ #~ msgid "Version"
+ #~ msgstr "Version"
- #~ msgid "View the Debian changelog"
- #~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
+ #~ msgid "Architecture"
+ #~ msgstr "Architecture"
- #~ msgid "View the copyright file"
- #~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
+ #~ msgid "Download for all available architectures"
+ #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
- #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
- #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+ #~ msgid ""
+ #~ "The download table links to the download of the package and a file "
+ #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+ #~ "installed size."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
+ #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
+ #~ "l'espace occupé une fois installé."
- #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
- #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+ #~ msgid "Download %s\n"
+ #~ msgstr "Télécharger %s\n"
- #~ msgid "See the developer information for %s."
+ #~ msgid "Other Packages Related to %s"
+ #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
+
+ #~ msgid ""
+ #~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
+ #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
- #~ "Consulter les informations de développement de %s."
+ #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
+ #~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système "
+ #~ "Debian classique."
- #~ msgid "Search for other versions of %s"
- #~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s"
+ #~ msgid "debian-installer udeb package"
+ #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#, fuzzy
- #~ msgid "also a virtual package provided by "
- #~ msgstr "paquet virtuel"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Warning: This package is from the experimental "
+ #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
+ #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
+ #~ "you do it on your own risk."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être "
+ #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
+ #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
- #, fuzzy
- #~ msgid "virtual package provided by "
- #~ msgstr "paquet virtuel"
+ #~ msgid "Experimental package"
+ #~ msgstr "Paquet « experimental »"
+
+ #~ msgid "Package: %s (%s)"
+ #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
#, fuzzy
- #~ msgid "%s packages"
- #~ msgstr "Taille du paquet"
+ #~ msgid "Source package building this package"
+ #~ msgstr "Paquet source"
- #~ msgid "or"
- #~ msgstr "ou"
+ #~ msgid "File"
+ #~ msgstr "Fichier"
- #~ msgid "Search"
- #~ msgstr "Recherche"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Nothing found"
+ #~ msgstr "Introuvable"
#, fuzzy
- #~ msgid "Search on:"
- #~ msgstr "Recherche"
+ #~ msgid "Binary packages: "
+ #~ msgstr "paquet virtuel"
#, fuzzy
- #~ msgid "Package Names"
- #~ msgstr "Taille du paquet"
+ #~ msgid "Package %s"
+ #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
#, fuzzy
- #~ msgid "Descriptions"
- #~ msgstr "Distribution :"
+ #~ msgid "Debian Package Search Results"
+ #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
- #~ msgid "Source package names"
- #~ msgstr "Paquet source"
+ #~ msgid ""
+ #~ "You can try a different search on the Packages search "
+ #~ "page."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
+ #~ "Page de recherche de paquets"
#, fuzzy
- #~ msgid "Package contents"
+ #~ msgid "packages"
#~ msgstr "Taille du paquet"
- #~ msgid "Debian Project"
- #~ msgstr "Projet Debian"
-
- #~ msgid "Skip Site Navigation"
- #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
-
- #~ msgid "About Debian"
- #~ msgstr "ÃÂ propos de Debian"
-
- #~ msgid "News"
- #~ msgstr "Actualités"
-
- #~ msgid "Getting Debian"
- #~ msgstr "Obtenir Debian"
-
- #~ msgid "Support"
- #~ msgstr "Assistance"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "all architectures"
+ #~ msgstr "Architecture"
- #~ msgid "Development"
- #~ msgstr "Le coin du développeur"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "all sections"
+ #~ msgstr "Section"
- #~ msgid "Site map"
- #~ msgstr "Plan du site"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "New Debian Packages"
+ #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+ #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
+ #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+ #~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
- #~ "Retour ÃÂ la : Page d'accueil du Projet Debian || "
- #~ "Page de recherche de paquets"
+ #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+ #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "New packages in %s"
+ #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+ #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
- #~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
+ #~ "This information is also available as an RSS feed."
#~ msgstr ""
- #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
- #~ "à%s ou en français àdebian-l10n-french@lists.debian.org. "
- #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous àla page contact de Debian."
+ #~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS."
- #~ msgid "Last Modified: "
- #~ msgstr "Dernière modification : "
+ #, fuzzy
+ #~ msgid " (section %s)"
+ #~ msgstr "Section"
+ #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
- #~ "See license terms."
+ #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
+ #~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
- #~ "Copyright © 1997-2005 SPI"
- #~ "a> ; voir les termes de la licence."
+ #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+ #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
- #~ msgid ""
- #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
- #~ msgstr ""
- #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "new packages"
+ #~ msgstr "Taille du paquet"
- #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
- #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
+ #~ msgid "New Packages in \"%s\""
+ #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
- #~ msgid "How to set the default document language"
- #~ msgstr ""
- #~ "Comment configurer la langue par défaut du document"
+ #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
+ #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
- #~ msgid ""
- #~ "Warning: The experimental distribution "
- #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
- #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
- #~ "it on your own risk."
- #~ msgstr ""
- #~ "Avertissement : la distribution ë experimental û contient des logiciels qui peuvent être "
- #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
- #~ "installation s'effectue donc àvos risques et périls."
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "search for a package"
+ #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
- #~ msgid ""
- #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
- #~ "days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Paquets ayant été ajoutés àl'archive Debian ë unstable û au "
- #~ "cours des 7 derniers jours."
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
- #~ msgid ""
- #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
- #~ "Debian archive during the last 7 days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés àla section ë %s û de "
- #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
- #~ msgid ""
- #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
- #~ "Debian archive during the last 7 days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Paquets ayant été ajoutés àla section ë %s û de l'archive "
- #~ "Debian ë unstable û au cours des 7 derniers jours."
+ #~ msgid "compact compressed textlist"
+ #~ msgstr "liste au format texte compressée"
- #~ msgid ""
- #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
- #~ "maintainers directly in case of problems."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'ë "
- #~ "experimental û rencontrant des problèmes àcontacter directement le "
- #~ "responsable du paquet."
+ #, fuzzy
+ #~| msgid "All packages"
+ #~ msgid "All packages"
+ #~ msgstr "Tous les paquets"
- #~ msgid "Size is measured in kBytes."
- #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "All source packages"
+ #~ msgstr "Paquet source"
- #~ msgid "Maintainer"
- #~ msgstr "Responsable"
+ #~ msgid "List of all packages"
+ #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
- #~ msgid "Uploaders"
- #~ msgstr "Expéditeurs"
+ #, fuzzy
+ #~| msgid "List of all packages"
+ #~ msgid "List of all source packages"
+ #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
- #~ msgid "Essential"
- #~ msgstr "Essentiel"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "List of sections in \"%s\""
+ #~ msgstr "Liste des sections de %s"
- #~ msgid "yes"
- #~ msgstr "oui"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Package:"
+ #~ msgstr "Taille du paquet"
- #~ msgid ""
- #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
- #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
- #~ msgstr ""
- #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés àla construction des "
- #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
- #~ "système Debian classique."
+ #~ msgid "All packages in this section"
+ #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
- #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
- #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Source packages"
+ #~ msgstr "Paquet source"
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
- #~ msgstr "Paquets de ë %s û, paquets essentiels"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Source"
+ #~ msgstr "Paquet source :"
- #~ msgid "No essential packages in this suite"
- #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+ #, fuzzy
+ #~| msgid "All packages"
+ #~ msgid "All Packages"
+ #~ msgstr "Tous les paquets"
- #~ msgid ""
- #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
- #~ "See for the license terms.\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Copyright é 1997-2005 SPI ;voir "
- #~ "les termes de la licence.\n"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Overview over this suite"
+ #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
- #~ msgid "Versions:"
- #~ msgstr "Versions :"
+ #~ msgid "Distribution:"
+ #~ msgstr "Distribution :"
+
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+ #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Note that the experimental distribution is not self-"
- #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
- #~ msgstr ""
- #~ "Veuillez noter que la distribution ë \"experimental\" û n'est pas autosuffisante ; certaines "
- #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution ë \"unstable\" û."
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#, fuzzy
- #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
- #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
+ #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
+ #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
+ #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
diff --cc po/templates.fr.po
index de9e909,f8e65dc..e2ee0f9
--- a/po/templates.fr.po
+++ b/po/templates.fr.po
@@@ -7,43 -7,39 +7,42 @@@ msgstr "
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 2008-02-28 18:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
++"PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- #: templates/config.tmpl:40
+ #: templates/config.tmpl:41
msgid "Debian Web Mailinglist"
-msgstr ""
+msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
- #: templates/config.tmpl:45
+ #: templates/config.tmpl:46
msgid "%s Webmaster"
-msgstr ""
+msgstr "Responsable du site %s"
- #: templates/config.tmpl:48
+ #: templates/config.tmpl:49
msgid "%s is a trademark of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s est une marque de %s"
- #: templates/config.tmpl:53
+ #: templates/config.tmpl:54
msgid ""
- "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete "
- "information should be expected"
+ "Please note that this is an experimental version of %"
+ "s. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
+"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs "
+"et des informations obsolètes."
#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
- #: templates/config.tmpl:56
+ #: templates/config.tmpl:57
msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
- #: templates/config.tmpl:57
+ #: templates/config.tmpl:58
msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
@@@ -107,43 -103,43 +106,43 @@@ msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)
#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:182
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:178
msgid "North America"
-msgstr ""
+msgstr "Amérique du nord"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:183
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:179
msgid "South America"
-msgstr ""
+msgstr "Amérique du sud"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:184
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:180
msgid "Asia"
-msgstr ""
+msgstr "Asie"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:185
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:181
msgid "Australia and New Zealand"
-msgstr ""
+msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:186
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:182
msgid "Europe"
-msgstr ""
+msgstr "Europe"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:187
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:183
msgid "Africa"
-msgstr ""
+msgstr "Afrique"
#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
-msgstr ""
+msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
- #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
+ #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
-msgstr "Distribution :"
+msgstr "Distribution :"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
- #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
+ #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
@@@ -186,9 -177,9 +185,9 @@@ msgstr "
#: templates/html/download.tmpl:30
msgid "Replacing %s with the mirror in question."
-msgstr ""
+msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question."
- #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
+ #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet « experimental »"
@@@ -199,13 -191,12 +198,13 @@@ msgid "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être "
-"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
+"experimental. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
+"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
+"consulter le journal des modifications (changelog
) et les autres "
+"documentations possibles avant toute utilisation."
- #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
+ #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
@@@ -281,18 -259,20 +281,18 @@@ msgstr "Plus d'informations sur %s
#: templates/html/download.tmpl:102
msgid "%s Byte (%s %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s octets (%s %s)"
#: templates/html/download.tmpl:102
-#, fuzzy
#| msgid "Package Size"
msgid "Exact Size"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "Taille exacte"
- #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
+ #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
msgid "MD5 checksum"
-msgstr ""
+msgstr "Somme MD5"
#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
-#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"
@@@ -357,13 -341,14 +357,13 @@@ msgstr "
"%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour "
"obtenir d'autres informations, référez-vous à la page "
-"contact de Debian."
+"contact de %s."
- #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
+ #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
-msgstr ""
+msgstr "Généré le :"
#: templates/html/foot.tmpl:35
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997-2005 SPI; "
#| "See license terms."
@@@ -421,15 -408,16 +421,15 @@@ msgstr "Taille du paquet
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
#, fuzzy
msgid "Packages"
-msgstr "Paquet : %s (%s)"
+msgstr "Paquet : %s (%s)"
- #: templates/html/index.tmpl:3
+ #: templates/html/index_head.tmpl:2
#, fuzzy
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets de « %s », section %s"
- #: templates/html/index.tmpl:4
+ #: templates/html/index_head.tmpl:3
#, fuzzy
-#| msgid "Software Packages in \"%s\""
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
@@@ -547,9 -528,29 +534,27 @@@ msgid "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
- #: templates/html/search.tmpl:42
+ #: templates/html/search.tmpl:40
+ msgid "Search in specific suite:"
+ msgstr ""
+
+ #: templates/html/search.tmpl:49
+ #, fuzzy
+ #| msgid "Search for other versions of %s"
+ msgid "Search in all suites"
+ msgstr "Chercher d'autres versions de %s"
+
+ #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
+ msgid "Limit search to a specific architecture:"
-msgstr ""
++msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
+
+ #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for other versions of %s"
+ msgid "Search in all architectures"
-msgstr "Chercher d'autres versions de %s"
++msgstr "Chercher dans toutes les architectures"
+
+ #: templates/html/search.tmpl:69
msgid ""
- "%u results have not been displayed due to the search "
+ "Some results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
@@@ -575,20 -576,21 +580,21 @@@ msgstr "
msgid "all architectures"
msgstr "Architecture"
- #: templates/html/search.tmpl:53
- msgid "architecture(s) $architectures_enc"
- msgstr ""
+ #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
+ msgid "architecture(s) %s"
-msgstr ""
++msgstr "architecture(s) %s"
- #: templates/html/search.tmpl:55
+ #: templates/html/search.tmpl:82
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Taille du paquet"
- #: templates/html/search.tmpl:55
+ #: templates/html/search.tmpl:82
+ #, fuzzy
msgid "source packages"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Paquets source"
- #: templates/html/search.tmpl:56
+ #: templates/html/search.tmpl:83
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
@@@ -615,18 -617,23 +621,23 @@@ msgid "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
- #: templates/html/search.tmpl:74
+ #: templates/html/search.tmpl:103
+ msgid ""
+ "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
+ "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords."
+ msgstr ""
+
+ #: templates/html/search.tmpl:105
msgid ""
- "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
- "%u results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
- "using a longer keyword or more keywords."
+ "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or "
+ "more keywords."
msgstr ""
- #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
+ #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
-msgstr ""
+msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
- #: templates/html/search.tmpl:86
+ #: templates/html/search.tmpl:118
#, fuzzy
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet : %s (%s)"
@@@ -636,23 -643,31 +647,31 @@@
msgid "also provided by:"
msgstr "paquet virtuel"
- #: templates/html/search.tmpl:96
+ #: templates/html/search.tmpl:130
msgid "provided by:"
-msgstr ""
+msgstr "fourni par :"
- #: templates/html/search.tmpl:105
+ #: templates/html/search.tmpl:139
+ #, fuzzy
msgid "Source Package %s"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Paquet source %s"
- #: templates/html/search.tmpl:113
+ #: templates/html/search.tmpl:146
+ #, fuzzy
msgid "Binary packages:"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "Paquets binaires :"
- #: templates/html/search.tmpl:115
- msgid "%u binary packages"
- msgstr "%u paquets binaires"
+ #: templates/html/search.tmpl:148
+ #, fuzzy
+ msgid "hide %u binary packages"
+ msgstr "Taille du paquet"
+
+ #: templates/html/search.tmpl:148
+ #, fuzzy
+ msgid "show %u binary packages"
+ msgstr "Taille du paquet"
- #: templates/html/search.tmpl:125
+ #: templates/html/search.tmpl:158
msgid ""
"%u results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
@@@ -683,25 -698,9 +702,9 @@@ msgstr "
msgid "Search in other suite:"
msgstr ""
- #: templates/html/search_contents.tmpl:58
- msgid "Limit search to a specific architecture:"
- msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
-
- #: templates/html/search_contents.tmpl:63
- msgid "Search in all architectures"
- msgstr "Chercher dans toutes les architectures"
-
- #: templates/html/search_contents.tmpl:72
- msgid "section(s) %s"
- msgstr ""
-
- #: templates/html/search_contents.tmpl:73
- msgid "architecture(s) %s"
- msgstr "architecture(s) %s"
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
-msgstr ""
+msgstr "chemins se terminant par"
#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "files named"
@@@ -731,10 -727,10 +734,10 @@@ msgstr "
#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
#: templates/html/search_contents.tmpl:98
- #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
+ #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
msgid "File"
msgstr "Fichier"
@@@ -771,17 -768,17 +770,17 @@@ msgstr "Paquets source dans « %s&
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
- #: templates/html/show.tmpl:45
+ #: templates/html/show.tmpl:46
#, fuzzy
-msgid "Source package building this package"
-msgstr "Paquet source"
+msgid "Source:"
+msgstr "Paquet source :"
- #: templates/html/show.tmpl:45
+ #: templates/html/show.tmpl:46
#, fuzzy
-msgid "Source:"
-msgstr "Paquet source :"
+msgid "Source package building this package"
+msgstr "Paquet source"
- #: templates/html/show.tmpl:52
+ #: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Paquet virtuel : %s"
@@@ -794,28 -791,32 +793,30 @@@ msgstr "Paquet source : %s (%s)
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet : %s (%s)"
- #: templates/html/show.tmpl:60
+ #: templates/html/show.tmpl:61
#, fuzzy
-#| msgid "Essential"
msgid "essential"
msgstr "Essentiel"
- #: templates/html/show.tmpl:64
+ #: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Liens pour %s"
- #: templates/html/show.tmpl:65
- msgid "Debian Resources:"
- msgstr "Resources Debian :"
+ #: templates/html/show.tmpl:66
-#, fuzzy
+ msgid "%s Resources:"
-msgstr "Paquet source :"
++msgstr "Resources %s :"
- #: templates/html/show.tmpl:67
+ #: templates/html/show.tmpl:68
msgid "Bug Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Rapports de bogues"
- #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
+ #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
+ #, fuzzy
+ #| msgid "More Information on %s"
msgid "Developer Information (PTS)"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
- #: templates/html/show.tmpl:76
+ #: templates/html/show.tmpl:77
msgid "%s Changelog"
msgstr ""
@@@ -827,32 -828,37 +828,37 @@@ msgstr "
msgid "Debian Source Repository"
msgstr ""
- #: templates/html/show.tmpl:95
+ #: templates/html/show.tmpl:96
msgid "Download Source Package %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Télécharger le paquet source %s:"
- #: templates/html/show.tmpl:102
+ #: templates/html/show.tmpl:103
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
- #: templates/html/show.tmpl:107
+ #: templates/html/show.tmpl:108
+ #, fuzzy
+ #| msgid "Maintainer"
msgid "Maintainer:"
-msgstr "Responsable"
+msgstr "Responsable :"
- #: templates/html/show.tmpl:109
+ #: templates/html/show.tmpl:110
+ #, fuzzy
+ #| msgid "Maintainer"
msgid "Maintainers:"
-msgstr "Responsable"
+msgstr "Responsables :"
- #: templates/html/show.tmpl:120
+ #: templates/html/show.tmpl:123
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr ""
- #: templates/html/show.tmpl:120
+ #: templates/html/show.tmpl:123
+ #, fuzzy
#| msgid "All packages"
msgid "QA Page"
-msgstr "Tous les paquets"
+msgstr "Page QA"
- #: templates/html/show.tmpl:121
+ #: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr ""
@@@ -860,34 -866,33 +866,36 @@@
msgid "Mail Archive"
msgstr ""
- #: templates/html/show.tmpl:129
+ #: templates/html/show.tmpl:132
msgid "External Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Ressources externes :"
- #: templates/html/show.tmpl:131
+ #: templates/html/show.tmpl:134
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Page d'accueil"
- #: templates/html/show.tmpl:137
+ #: templates/html/show.tmpl:140
+ #, fuzzy
msgid "Similar packages:"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "Paquets similaires :"
- #: templates/html/show.tmpl:153
+ #: templates/html/show.tmpl:156
+ #, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être "
-"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
+"experimental
.\n"
+"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
+"causer des pertes de données.\n"
+"Assurez-vous de consulter le journal des modifications "
+"(changelog
) et les autres documentations existantes avant de "
+"l'utiliser."
- #: templates/html/show.tmpl:176
+ #: templates/html/show.tmpl:180
msgid ""
"This is a virtual package. See the Debian policy "
"for a definition of virtual "
@@@ -897,11 -902,11 +905,11 @@@ msgstr "
"Debian pour une définition "
"des paquets virtuels."
- #: templates/html/show.tmpl:184
+ #: templates/html/show.tmpl:188
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Ãtiquettes"
- #: templates/html/show.tmpl:207
+ #: templates/html/show.tmpl:211
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquets fournissant %s"
@@@ -939,12 -944,13 +947,13 @@@ msgstr "
msgid "suggests"
msgstr ""
- #: templates/html/show.tmpl:244
+ #: templates/html/show.tmpl:248
+ #, fuzzy
#| msgid "or"
msgid "or "
-msgstr "ou"
+msgstr "ou "
- #: templates/html/show.tmpl:252
+ #: templates/html/show.tmpl:256
#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel"
@@@ -992,15 -1008,15 +1011,15 @@@ msgstr "Espace occupé
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
- #: templates/html/show.tmpl:293
+ #: templates/html/show.tmpl:297
msgid "(unofficial port)"
-msgstr ""
+msgstr "(portage non officiel)"
- #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
+ #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
msgid "%s kB"
-msgstr ""
+msgstr "%s ko"
- #: templates/html/show.tmpl:307
+ #: templates/html/show.tmpl:311
msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"
@@@ -1013,11 -1029,11 +1032,11 @@@ msgstr "Plus d'informations sur %s
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
- #: templates/html/show.tmpl:327
+ #: templates/html/show.tmpl:331
msgid "Size (in kB)"
-msgstr "Taille (en kOctets)"
+msgstr "Taille (en ko)"
- #: templates/html/show.tmpl:345
+ #: templates/html/show.tmpl:349
msgid ""
"Debian Package Source Repository (VCS: %s)"
@@@ -1089,110 -1109,138 +1108,137 @@@ msgstr "
msgid "Copyright ©"
msgstr ""
- #: templates/txt/index.tmpl:2
+ #: templates/txt/index_head.tmpl:1
#, fuzzy
-#| msgid "New Packages in \"%s\""
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
- #: templates/txt/index.tmpl:6
+ #: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See for the license terms."
-msgstr ""
+msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence."
#, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
- #~| "7 days."
- #~ msgid ""
- #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
- #~ "last 7 days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
- #~ "cours des 7 derniers jours."
+ #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+ #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
- #~| "7 days."
- #~ msgid ""
- #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
- #~ "cours des 7 derniers jours."
+ #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
+ #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+
+ #~ msgid "Virtual package"
+ #~ msgstr "Paquet virtuel"
#, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Note that the experimental distribution is not self-"
- #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
- #~ msgstr ""
- #~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
- #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
+ #~ msgid "No such package."
+ #~ msgstr "Paquet source"
- #~ msgid "Versions:"
- #~ msgstr "Versions :"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Package not available in this suite."
+ #~ msgstr "Paquet indisponible"
- #~ msgid ""
- #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
- #~ "See for the license terms.\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
- #~ "les termes de la licence.\n"
+ #~ msgid "Package not available"
+ #~ msgstr "Paquet indisponible"
- #~ msgid "No essential packages in this suite"
- #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
- #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
- #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
- #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "search for a package"
+ #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+
+ #, fuzzy
+ #~ msgid " (section %s)"
+ #~ msgstr "Section"
+ #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
- #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+ #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+ #~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
- #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
- #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
- #~ "système Debian classique."
+ #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+ #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
- #~ msgid "yes"
- #~ msgstr "oui"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Nothing found"
+ #~ msgstr "Introuvable"
- #~ msgid "Priority"
- #~ msgstr "Priorité"
+ #~ msgid "Download %s\n"
+ #~ msgstr "Télécharger %s\n"
- #~ msgid "Uploaders"
- #~ msgstr "Expéditeurs"
+ #~ msgid "virtual package"
+ #~ msgstr "paquet virtuel"
- #~ msgid "Size is measured in kBytes."
- #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+ #~ msgid "Overview over this distribution"
+ #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
- #~ msgid ""
- #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
- #~ "maintainers directly in case of problems."
+ #~ msgid "md5sum"
+ #~ msgstr "code de contrôle MD5"
+
+ #~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
+ #~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
+
+ #~ msgid "Source Package:"
+ #~ msgstr "Paquet source :"
+
+ #~ msgid "View the Debian changelog"
+ #~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
+
+ #~ msgid "View the copyright file"
+ #~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
+
+ #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+ #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+
+ #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+ #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+
+ #~ msgid "See the developer information for %s."
#~ msgstr ""
- #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
- #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
- #~ "paquet."
+ #~ "Consulter les informations de développement de %s."
+
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Search on:"
+ #~ msgstr "Recherche"
+
+ #~ msgid "Debian Project"
+ #~ msgstr "Projet Debian"
+
+ #~ msgid "About Debian"
+ #~ msgstr "Ã propos de Debian"
+
+ #~ msgid "News"
+ #~ msgstr "Actualités"
+
+ #~ msgid "Getting Debian"
+ #~ msgstr "Obtenir Debian"
+
+ #~ msgid "Support"
+ #~ msgstr "Assistance"
+
+ #~ msgid "Development"
+ #~ msgstr "Le coin du développeur"
+
+ #~ msgid "Site map"
+ #~ msgstr "Plan du site"
#~ msgid ""
- #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
- #~ "Debian archive during the last 7 days."
+ #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
- #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
- #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+ #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
+ #~ "Page de recherche de paquets"
+
+ #~ msgid "Last Modified: "
+ #~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
- #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
- #~ "Debian archive during the last 7 days."
+ #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
- #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
- #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
+ #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "