From: Frank Lichtenheld Date: Mon, 3 Mar 2008 14:12:23 +0000 (+0100) Subject: Update pdo.pot and pdo.*.po X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=commitdiff_plain;h=2ab21b101ddf5b9216a68699afbcd0f408185c5f;p=deb%2Fpackages.git Update pdo.pot and pdo.*.po --- diff --git a/po/pdo.de.po b/po/pdo.de.po index b805537..65a9528 100644 --- a/po/pdo.de.po +++ b/po/pdo.de.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 17:07+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" @@ -14,19 +14,19 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" msgstr "Bereich" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" msgstr "Unterbereich" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Priorität" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "angefordertes Format für dieses Dokument nicht verfügbar" @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "mehr als eine Suite für show_static angegeben (%s)" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "mehr als ein Unterbereich für show_static angegeben (%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "konnte Indexdatei %s nicht lesen: %s" @@ -114,7 +114,13 @@ msgstr "Virtuelles Paket" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "mehr als eine Suite zur Inhaltssuche angegeben (%s)" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +#| msgid "requested format not available for this document" +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "angefordertes Format für dieses Dokument nicht verfügbar" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" "Der Suchmodus, den Sie ausgewählt haben, unterstützt nicht mehr als einen " @@ -154,8 +160,11 @@ msgstr "Nicht verfügbar" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "Paket hat ungültiges Betreuer-Feld" -#~ msgid "search doesn't take any more path elements" -#~ msgstr "Suche nimmt keine Pfadelemente mehr an" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "zwei oder mehr Pakete angegeben (%s)" + +#~ msgid "%s set more than once in path" +#~ msgstr "%s mehr als einmal im Pfad angegeben" #~ msgid "" #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." @@ -163,8 +172,5 @@ msgstr "Paket hat ungültiges Betreuer-Feld" #~ msgstr "" #~ "Wir sollten die Homepage hier anzeigen statt dispatch.pl zu erhalten" -#~ msgid "%s set more than once in path" -#~ msgstr "%s mehr als einmal im Pfad angegeben" - -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "zwei oder mehr Pakete angegeben (%s)" +#~ msgid "search doesn't take any more path elements" +#~ msgstr "Suche nimmt keine Pfadelemente mehr an" diff --git a/po/pdo.fi.po b/po/pdo.fi.po index e32e198..73fb78e 100644 --- a/po/pdo.fi.po +++ b/po/pdo.fi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -19,19 +19,19 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" msgstr "Osasto" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" msgstr "Alaosasto" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle" @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s" @@ -118,7 +118,13 @@ msgstr "Näennäispaketti" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +#| msgid "requested format not available for this document" +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa." @@ -156,319 +162,319 @@ msgstr "Ei saatavilla" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen" -#~ msgid "search doesn't take any more path elements" -#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä" +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." -#~ "pl" -#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan." +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" -#~ msgid "%s set more than once in path" -#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Kaikki paketit" -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)" +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" -#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" -#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " -#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " -#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " -#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " -#~ "seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Virhe" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " -#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "Search for the package" +#~ msgstr "Hae pakettia" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" -#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " -#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Tiedosto" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Jakelu:" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Ylläpitäjä" +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploadaajat" +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Välttämätön" +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Kokeellinen paketti" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "kyllä" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Imuroi %s\n" #~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" -#~ "\n" +#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " +#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " +#~ "levytilasta." -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versiot:" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Arkkitehtuuri" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " -#~ "tavaramerkki." +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versio" -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Tiedostot" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Koko asennettuna" -#~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." -#~ msgstr "" -#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " -#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " -#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Paketin koko" + +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "tiedostoluettelo" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" + +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Näennäispaketti: %s" #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " +#~ "packages." #~ msgstr "" -#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" +#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " +#~ "kuvaksesta näennäispaketin " +#~ "määritelmä." -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sivustokartta" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Kehitys" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Tuki" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Imuroi %s" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debianin hankkiminen" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Koko (kt)" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Uutiset" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "MD5-summa" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Tietoja Debianista" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Lähdepaketti:" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-projekti" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Imuroi" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Hae" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Ei löytynyt" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "tai" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "tai" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Ei löytynyt" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Hae" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Imuroi" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-projekti" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Lähdepaketti:" +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Tietoja Debianista" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "MD5-summa" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Uutiset" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Koko (kt)" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debianin hankkiminen" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Imuroi %s" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Tuki" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Kehitys" -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sivustokartta" #~ msgid "" -#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " -#~ "packages." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " -#~ "kuvaksesta näennäispaketin " -#~ "määritelmä." - -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Näennäispaketti: %s" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" - -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "tiedostoluettelo" +#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Paketin koko" +#~ msgid "" +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ msgstr "" +#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " +#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " +#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Koko asennettuna" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Viimeksi muutettu: " -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Tiedostot" +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versio" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " +#~ "tavaramerkki." -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Arkkitehtuuri" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versiot:" #~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " -#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " -#~ "levytilasta." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Imuroi %s\n" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" + +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" #~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " +#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "kyllä" -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Kokeellinen paketti" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Välttämätön" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paketti: %s (%s)" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploadaajat" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Ylläpitäjä" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Jakelu:" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Tiedosto" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " +#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" +#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "Search for the package" -#~ msgstr "Hae pakettia" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " +#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Virhe" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " +#~ "seitsemän (7) päivän aikana." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " +#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " +#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " +#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" +#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s" -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Kaikki paketit" +#~ msgid "%s set more than once in path" +#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa" -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" +#~ msgid "" +#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." +#~ "pl" +#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan." -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" +#~ msgid "search doesn't take any more path elements" +#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä" diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po index 2b9a801..bf5c324 100644 --- a/po/pdo.fr.po +++ b/po/pdo.fr.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:39+0100\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" @@ -19,23 +19,23 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "paquet virtuel" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Section" msgstr "Section :" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Subsection" msgstr "Section :" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Priorité" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s" @@ -124,7 +124,12 @@ msgstr "Paquet virtuel" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "Paquet indisponible" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" @@ -166,263 +171,251 @@ msgid "package has bad maintainer field" msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect" #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribution :" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Paquet source :" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentiel" +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Responsable" +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Liste des sections de %s" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " -#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " -#~ "paquet." +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "liste au format texte compressée" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " -#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "" -#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" + +#, fuzzy +#~ msgid "new packages" +#~ msgstr "Taille du paquet" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" -#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " -#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " -#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." +#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." + +#, fuzzy +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Sauter la navigation du site" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Section" #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Distribution :" +#~ msgid "all architectures" +#~ msgstr "Architecture" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" +#~ msgid "packages" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Recherche" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ou" +#, fuzzy +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." +#, fuzzy +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Paquet « experimental Â»" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " +#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Télécharger" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " +#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " +#~ "Debian classique." -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" +#~ msgid "" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." +#~ msgstr "" +#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " +#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " +#~ "l'espace occupé une fois installé." -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Paquets source dans « %s Â»" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Architecture" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Taille (en kOctets)" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Télécharger %s" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichiers" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " -#~ "source :" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Espace occupé" + +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Taille du paquet" + +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "liste des fichiers" #, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paquets fournissant %s" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" + +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte " -#~ "Debian pour une définition " -#~ "des paquets virtuels." +#~ "Debian pour une définition des paquets virtuels." -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Paquets fournissant %s" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " +#~ "source :" -#, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Télécharger %s" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "liste des fichiers" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Taille (en kOctets)" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Espace occupé" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Paquets source dans « %s Â»" -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fichiers" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Architecture" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Télécharger" -#~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." -#~ msgstr "" -#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " -#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " -#~ "l'espace occupé une fois installé." +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " -#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " -#~ "Debian classique." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " -#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ "Consulter les informations de développement de %s." -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Paquet « experimental Â»" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" +#, fuzzy +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fichier" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ou" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Recherche" #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" +#~ msgid "Package Names" +#~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Distribution :" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy -#~ msgid "packages" +#~ msgid "Package contents" #~ msgstr "Taille du paquet" -#, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Architecture" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" -#, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Sauter la navigation du site" -#, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." +#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " +#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " +#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." -#, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" #, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "" +#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " +#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "liste au format texte compressée" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " +#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " +#~ "paquet." -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Liste des sections de %s" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Responsable" -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Essentiel" -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Paquet source :" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribution :" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" diff --git a/po/pdo.hu.po b/po/pdo.hu.po index d7d1187..18b6c7f 100644 --- a/po/pdo.hu.po +++ b/po/pdo.hu.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -19,19 +19,19 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" @@ -118,7 +118,11 @@ msgstr "" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" diff --git a/po/pdo.ja.po b/po/pdo.ja.po index b89cda6..faf0a9c 100644 --- a/po/pdo.ja.po +++ b/po/pdo.ja.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-22 14:48+0900\n" "Last-Translator: Noritada Kobayashi \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -18,19 +18,19 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: " -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" msgstr "セクション" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" msgstr "サブセクション" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "優先度" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "この文書は要求された形式では利用できません" @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "show_static に複数のスイートが指定されています (%s)" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "show_static に複数のサブセクションが指定されています (%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "索引ファイル %s を読み込めませんでした: %s" @@ -117,7 +117,13 @@ msgstr "仮想パッケージ" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "内容の検索 (contents search) に複数のスイートが指定されています (%s)" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +#| msgid "requested format not available for this document" +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "この文書は要求された形式では利用できません" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "選択した検索モードでは複数のキーワード指定はサポートされていません。" @@ -155,8 +161,14 @@ msgstr "入手不能" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "パッケージのメンテナ (Maintainer) フィールドが不正です" -#~ msgid "search doesn't take any more path elements" -#~ msgstr "search の場合は後ろにパスを追加できません" +#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" +#~ msgstr "テンプレートエンジンの初期化に失敗しました: %s" + +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "2 つ以上のパッケージが指定されています (%s)" + +#~ msgid "%s set more than once in path" +#~ msgstr "%s がパスに複数入っています" #~ msgid "" #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." @@ -165,11 +177,5 @@ msgstr "パッケージのメンテナ (Maintainer) フィールドが不正で #~ "ここには、dispatch.pl を取得するのではなくホームページを表示することになっ" #~ "ています。" -#~ msgid "%s set more than once in path" -#~ msgstr "%s がパスに複数入っています" - -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "2 つ以上のパッケージが指定されています (%s)" - -#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" -#~ msgstr "テンプレートエンジンの初期化に失敗しました: %s" +#~ msgid "search doesn't take any more path elements" +#~ msgstr "search の場合は後ろにパスを追加できません" diff --git a/po/pdo.nl.po b/po/pdo.nl.po index a547276..8c212d2 100644 --- a/po/pdo.nl.po +++ b/po/pdo.nl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:42+0100\n" "Last-Translator: Frans Pop \n" "Language-Team: Dutch \n" @@ -21,19 +21,19 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "virtueel pakket geboden door" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" msgstr "Sectie" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" @@ -120,7 +120,13 @@ msgstr "Virtueel pakket" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +#| msgid "Package not available in this suite." +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "Pakket niet beschikbaar in deze suite" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" diff --git a/po/pdo.pot b/po/pdo.pot index 970685a..e2f9d27 100644 --- a/po/pdo.pot +++ b/po/pdo.pot @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" @@ -98,7 +98,11 @@ msgstr "" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" @@ -136,7 +140,7 @@ msgstr "" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" @@ -144,14 +148,14 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" msgstr "" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "" diff --git a/po/pdo.ru.po b/po/pdo.ru.po index cde5b90..3cc747b 100644 --- a/po/pdo.ru.po +++ b/po/pdo.ru.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -21,19 +21,19 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" msgstr "Секция" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" msgstr "Подсекция" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "запрошенный формат недоступен для этого документа" @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "более одного комплекта указано для show_st msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "более одной подсекции указано для show_static (%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "невозможно прочитать индексный файл %s: %s" @@ -122,7 +122,13 @@ msgstr "Виртуальный пакет" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "более одного комплекта указано для поиска по содержимому (%s)" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +#| msgid "requested format not available for this document" +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "запрошенный формат недоступен для этого документа" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" "Выбранный вами режим поиска не поддерживает более одного ключевого слова." diff --git a/po/pdo.sv.po b/po/pdo.sv.po index 33f5551..6b320aa 100644 --- a/po/pdo.sv.po +++ b/po/pdo.sv.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 22:09+0100\n" "Last-Translator: Peter Karlsson \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -14,19 +14,19 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "virtuellt paket som tillhandahÃ¥lls av" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" msgstr "Sektion" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" msgstr "Undersektion" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet" @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "mer än en svit angavs för show_static (%s)" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "mer än en undersektion angavs för show_static (%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "kunde inte läsa indexfilen %s: %s" @@ -113,7 +113,13 @@ msgstr "Virtuellt paket" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "mer än en svit angavs i innehÃ¥llssökningen (%s)" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +#| msgid "requested format not available for this document" +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "Sökläget du valde stöder inte mer än ett nyckelord." @@ -151,11 +157,8 @@ msgstr "Inte tillgängligt" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält" -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "tvÃ¥ eller flera paket angavs (%s)" - -#~ msgid "%s set more than once in path" -#~ msgstr "%s satt fler än en gÃ¥ng i sökvägen" +#~ msgid "search doesn't take any more path elements" +#~ msgstr "search tar inte fler sökvägselement" #~ msgid "" #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." @@ -163,5 +166,8 @@ msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält" #~ msgstr "" #~ "Det är meningen att vi ska visa hemsidan här, inte hämta dispatch.pl" -#~ msgid "search doesn't take any more path elements" -#~ msgstr "search tar inte fler sökvägselement" +#~ msgid "%s set more than once in path" +#~ msgstr "%s satt fler än en gÃ¥ng i sökvägen" + +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "tvÃ¥ eller flera paket angavs (%s)" diff --git a/po/pdo.uk.po b/po/pdo.uk.po index b7b83a1..d3c468b 100644 --- a/po/pdo.uk.po +++ b/po/pdo.uk.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" "Language-Team: Ukrainian\n" @@ -22,23 +22,23 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "віртуальний пакунок" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Section" msgstr "Розділ:" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Subsection" msgstr "Розділ:" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" @@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" @@ -127,7 +127,12 @@ msgstr "Віртуальний пакунок" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "Пакунок недоступний" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" @@ -169,254 +174,251 @@ msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " -#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Версії:" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" -#~ "\n" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Дистрибутив" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Всі пакунки" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " -#~ "встановлювача " -#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "так" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Необхідний" +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Завантажувачі" +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Супроводжуючий" +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " -#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Всі пакунки" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "компактний стислий список" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " -#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " -#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " -#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

" +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Список всіх пакунків" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " -#~ "Inc." +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" + +#, fuzzy +#~ msgid "new packages" +#~ msgstr "Розмір пакунка" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться умови ліцензії." +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Остання зміна:" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Розділ" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" -#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." +#~ "Ця інформація також доступна як лента RSS." + +#, fuzzy +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Карта сайту" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Розробка" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Підтримка" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Отримання Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Новини" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Про Debian" - -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Пропустити меню" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Проект Debian" +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Розділ" #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Дистрибутив" +#~ msgid "all architectures" +#~ msgstr "Архітектура" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" +#~ msgid "packages" #~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Пошук" - -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Пошук" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "або" +#, fuzzy +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "віртуальний пакунок" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Шукати на інші версії %s" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Не знайдено" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." +#, fuzzy +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Експериментальний пакунок" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Це пакунок експериментального " +#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є " +#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви " +#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Не знайдено" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Завантажити" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні " +#~ "образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі " +#~ "Debian." -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Завантажити %s\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" +#~ msgid "" +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." +#~ msgstr "" +#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд " +#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " +#~ "після встановлення." -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "сума MD5" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Архітектура" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Розмір (в кБ)" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Версія" -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Завантажити %s" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Файли" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Розмір після встановлення" + +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Розмір пакунка" + +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "список файлів" #, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Додаткова інформація про %s" -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Пакунки що надають %s" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "віртуальний пакунок" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" + +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policyПолітику Debian щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків." -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Пакунки що надають %s" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#, fuzzy +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" -#, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Додаткова інформація про %s" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Завантажити %s" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "список файлів" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Розмір (в кБ)" -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "сума MD5" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Розмір після встановлення" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Файли" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Версія" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Архітектура" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Завантажити" -#~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." -#~ msgstr "" -#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд " -#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " -#~ "після встановлення." +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Не знайдено" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Завантажити %s\n" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні " -#~ "образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі " -#~ "Debian." +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: Це пакунок експериментального " -#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є " -#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви " -#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Експериментальний пакунок" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Шукати на інші версії %s" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" +#, fuzzy +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Розмір пакунка" -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Файл" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "або" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Не знайдено" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Пошук" #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Пошук" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" +#~ msgid "Package Names" +#~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Дистрибутив" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Джерельний пакунок" #, fuzzy -#~ msgid "packages" +#~ msgid "Package contents" #~ msgstr "Розмір пакунка" -#, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Архітектура" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Проект Debian" -#, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Розділ" +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Пропустити меню" -#, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Про Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Новини" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Отримання Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Підтримка" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Розробка" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Карта сайту" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Ця інформація також доступна як лента RSS." +#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Розділ" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Остання зміна:" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." - -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ "Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться умови ліцензії." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " +#~ "Inc." -#, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" #, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " +#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " +#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " +#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "компактний стислий список" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Всі пакунки" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " +#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Супроводжуючий" -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Розмір пакунка" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Завантажувачі" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Необхідний" -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "так" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " +#~ "встановлювача " +#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Всі пакунки" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Дистрибутив" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Версії:" #, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " +#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" diff --git a/po/pdo.zh-cn.po b/po/pdo.zh-cn.po index 91534b3..a432cee 100644 --- a/po/pdo.zh-cn.po +++ b/po/pdo.zh-cn.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:48+0800\n" "Last-Translator: Vern Sun \n" "Language-Team: Chinese\n" @@ -14,19 +14,19 @@ msgstr "" msgid "virtual package provided by" msgstr "本虚包由这些包填实:" -#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383 +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" msgstr "版面" -#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390 +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" msgstr "子版面" -#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397 +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "优先级" -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319 +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用" @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "不止一套发行版被指定 show_static(%s)" msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "不止一套子版面被指定 show_static(%s)" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:70 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "未能读取索引文件 %s: %s" @@ -113,7 +113,13 @@ msgstr "虚包" msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "不止一套发行版被指定要求搜索其内容(%s)" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +#| msgid "requested format not available for this document" +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "您选择的搜索模式不支持多个关键字。"