]> git.deb.at Git - deb/packages.git/commitdiff
Merge branch 'master' into ubuntu-master
authorFrank Lichtenheld <frank@lichtenheld.de>
Fri, 14 Mar 2008 23:47:42 +0000 (00:47 +0100)
committerFrank Lichtenheld <frank@lichtenheld.de>
Fri, 14 Mar 2008 23:47:42 +0000 (00:47 +0100)
Conflicts:

templates/html/show.tmpl

14 files changed:
po/debtags.de.po
po/pdo.de.po
po/pdo.fi.po
po/pdo.fr.po
po/pdo.hu.po
po/pdo.ja.po
po/pdo.nl.po
po/pdo.pot
po/pdo.ru.po
po/pdo.sv.po
po/pdo.uk.po
po/pdo.zh-cn.po
po/sections.nl.po
po/templates.nl.po

index ccb384524a8b73e17e87988e6a4533843054606f..a8bf04f36a4c7026efd0b48de9ff136d846f36d9 100644 (file)
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-15 17:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-14 18:38+0100\n"
 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -347,32 +347,32 @@ msgstr ""
 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Games like Nethack, Angband etc."
-msgstr ""
+msgstr " Spiele wie Nethack, Angband usw."
 
 #. Tag: suite::gnu, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
-msgstr ""
+msgstr " Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
 
 #. Facet: biology, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " How is the package related to the field of biology."
-msgstr ""
+msgstr " In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
 
 #. Facet: security, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " How the package is related to system security"
-msgstr ""
+msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
 
 #. Tag: role::source, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Human-readable code of a program, library or a part thereof."
-msgstr ""
+msgstr " Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
 
 #. Tag: filetransfer::http, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " HyperText Transfer Protocol"
-msgstr ""
+msgstr " HyperText Transfer Protocol"
 
 #. Tag: protocol::http, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -392,16 +392,29 @@ msgid ""
 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http\n"
 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
 msgstr ""
+" HyperText Transfer Protocol, eines der wichtigsten Protokolle des\n"
+" World Wide Web.\n"
+" .\n"
+" Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTTP-Servern wie Apache und HTTP-\n"
+" Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über\n"
+" URLs (Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise\n"
+" nur Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das\n"
+" Protokoll auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten\n"
+" in HTML-Formularen.\n"
+" .\n"
+" Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http\n"
+" Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
 
 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Images made of dots, such as photos and scans"
-msgstr ""
+msgstr " Bilder wie Photos und eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
 
 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Images made of lines, such as graphs or most clipart"
 msgstr ""
+" Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
 
 #. Tag: devel::ide, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -516,7 +529,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: admin::login, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Logging into the system"
-msgstr ""
+msgstr " Protokollierung in das System"
 
 #. Tag: game::mud, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -585,12 +598,15 @@ msgid ""
 " Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade\n"
 " purposes (merged / split packages)"
 msgstr ""
+" Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade-\n"
+" Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
 
 #. Tag: role::kernel, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid ""
 " Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
 msgstr ""
+" Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
 
 #. Tag: role::metapackage, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -600,7 +616,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: role::dummy, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Packages used for upgrades and transitions."
-msgstr ""
+msgstr " Pakete, die für Upgrades oder Übergänge verwendet werden."
 
 #. Tag: devel::code-generator, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -676,6 +692,9 @@ msgid ""
 " This tag will be split into admin::recovery\n"
 " and security::forensics."
 msgstr ""
+" Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten.\n"
+" Diese Markierung wird in admin::recovery\n"
+" und security::forensics aufgeteilt."
 
 #. Tag: protocol::radius, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
index b805537d3ad0d2f3c00a0b1126295221b759f595..bc4791a52fd1368a2baaba4f953e295232c68650 100644 (file)
@@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-28 17:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-14 18:08+0100\n"
 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "Bereich"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "Unterbereich"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Priorität"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "angefordertes Format für dieses Dokument nicht verfügbar"
 
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "mehr als eine Suite für show_static angegeben (%s)"
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "mehr als ein Unterbereich für show_static angegeben (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "konnte Indexdatei %s nicht lesen: %s"
@@ -114,7 +114,11 @@ msgstr "Virtuelles Paket"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "mehr als eine Suite zur Inhaltssuche angegeben (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "Für diese Suite sind keine Inhaltsinformationen verfügbar"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 "Der Suchmodus, den Sie ausgewählt haben, unterstützt nicht mehr als einen "
@@ -154,8 +158,11 @@ msgstr "Nicht verfügbar"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "Paket hat ungültiges Betreuer-Feld"
 
-#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
-#~ msgstr "Suche nimmt keine Pfadelemente mehr an"
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "zwei oder mehr Pakete angegeben (%s)"
+
+#~ msgid "%s set more than once in path"
+#~ msgstr "%s mehr als einmal im Pfad angegeben"
 
 #~ msgid ""
 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
@@ -163,8 +170,5 @@ msgstr "Paket hat ungültiges Betreuer-Feld"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wir sollten die Homepage hier anzeigen statt dispatch.pl zu erhalten"
 
-#~ msgid "%s set more than once in path"
-#~ msgstr "%s mehr als einmal im Pfad angegeben"
-
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "zwei oder mehr Pakete angegeben (%s)"
+#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
+#~ msgstr "Suche nimmt keine Pfadelemente mehr an"
index e32e1988ffc87399f9b1f957a209c9ab324a16d9..73fb78e683f1bfaebd2536c39d799be3b7682448 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n"
 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -19,19 +19,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "Osasto"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "Alaosasto"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Tärkeys"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
 
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
@@ -118,7 +118,13 @@ msgstr "Näennäispaketti"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
 
@@ -156,319 +162,319 @@ msgstr "Ei saatavilla"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
 
-#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
-#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
-#~ "pl"
-#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
 
-#~ msgid "%s set more than once in path"
-#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Kaikki paketit"
 
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
 
-#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
-#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
-#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
-#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
-#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
-#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Virhe"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
-#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
-#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
-#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Tiedosto"
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Jakelu:"
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Ylläpitäjä"
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
 
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploadaajat"
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
 
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Välttämätön"
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Kokeellinen paketti"
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "kyllä"
+#~ msgid "debian-installer udeb package"
+#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Imuroi %s\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ "The download table links to the download of the package and a file "
+#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+#~ "installed size."
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
+#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
+#~ "levytilasta."
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versiot:"
+#~ msgid "Download for all available architectures"
+#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
 
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
+#~ msgid "Architecture"
+#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
-#~ "tavaramerkki."
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versio"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
-#~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Tiedostot"
 
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Koko asennettuna"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
-#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
-#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
-#~ "a>."
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "Paketin koko"
+
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "tiedostoluettelo"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
+
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
+#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
+#~ "packages</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
-#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
+#~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
+#~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
+#~ "määritelmä</a>."
 
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sivustokartta"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
 
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Kehitys"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
 
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Tuki"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Imuroi %s"
 
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Koko (kt)"
 
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Uutiset"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "MD5-summa"
 
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
 
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Lähdepaketti:"
 
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-projekti"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Imuroi"
 
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Hae"
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Ei löytynyt"
 
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "tai"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
 
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
 
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
 
 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
 
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
+#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+#~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "tai"
 
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Ei löytynyt"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Hae"
 
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Imuroi"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian-projekti"
 
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Lähdepaketti:"
+#~ msgid "Skip Site Navigation"
+#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
 
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
+#~ msgid "About&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
 
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "MD5-summa"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Uutiset"
 
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Koko (kt)"
+#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
 
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Imuroi %s"
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Tuki"
 
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Kehitys"
 
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Sivustokartta"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
-#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
-#~ "packages</a>."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
-#~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
-#~ "määritelmä</a>."
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "tiedostoluettelo"
+#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
+#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
 
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Paketin koko"
+#~ msgid ""
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">contact page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
+#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
+#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
+#~ "a>."
 
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Koko asennettuna"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
 
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Tiedostot"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
+#~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
 
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versio"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
+#~ "tavaramerkki."
 
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
 
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versiot:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
-#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
-#~ "levytilasta."
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
+#~ "\n"
 
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Imuroi %s\n"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
 
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
 
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "kyllä"
 
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Kokeellinen paketti"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Välttämätön"
 
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Uploadaajat"
 
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Ylläpitäjä"
 
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Jakelu:"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Tiedosto"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
+#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
+#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
 
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
+#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
 
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Virhe"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
+#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
+#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
+#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
+#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
+#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
+#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"
 
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
 
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Kaikki paketit"
+#~ msgid "%s set more than once in path"
+#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
 
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
+#~ msgid ""
+#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
+#~ "pl"
+#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan."
 
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
+#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
+#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"
index 2b9a8011bb22ab1da7cda4f0f757317735df3fea..bf5c324e4ff0d65c6e503be2bf2914d42109b5c6 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:39+0100\n"
 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -19,23 +19,23 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "paquet virtuel"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Section"
 msgstr "Section&nbsp;:"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Subsection"
 msgstr "Section&nbsp;:"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Priorité"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s&nbsp;: %s"
@@ -124,7 +124,12 @@ msgstr "Paquet virtuel"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "Paquet indisponible"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
@@ -166,263 +171,251 @@ msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
-#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
+#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions&nbsp;:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
-#~ "les termes de la licence.\n"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Overview over this suite"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Tous les paquets"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source packages"
+#~ msgstr "Paquet source"
 
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentiel"
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
 
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package:"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Responsable"
+#, fuzzy
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Liste des sections de %s"
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#, fuzzy
+#~| msgid "List of all packages"
+#~ msgid "List of all source packages"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
-#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
-#~ "paquet."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
-#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#, fuzzy
+#~ msgid "All source packages"
+#~ msgstr "Paquet source"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
-#~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Tous les paquets"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
-#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "liste au format texte compressée"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
 
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "new packages"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
+#~ "archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
-#~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
+#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Section"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
+#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
-#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
-#~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
-#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">page contact</a> de Debian."
+#~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
+#~ "\">fil RSS</a>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New packages in %s"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Assistance"
-
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
-
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Projet Debian"
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
+#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
+#~ msgid "New Debian Packages"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Paquet source"
+#~ msgid "all sections"
+#~ msgstr "Section"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
+#~ msgid "all architectures"
+#~ msgstr "Architecture"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
+#~ msgid "packages"
 #~ msgstr "Taille du paquet"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Recherche"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Recherche"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
+#~ "page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
 
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "ou"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Package Search Results"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
+#~ msgid "Package %s"
+#~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgid "Binary packages: "
 #~ msgstr "paquet virtuel"
 
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Introuvable"
 
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichier"
 
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source package building this package"
+#~ msgstr "Paquet source"
 
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
+#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
+#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
+#~ "you do it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
+#~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
+#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
 
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Introuvable"
+#~ msgid "debian-installer udeb package"
+#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
 
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
+#~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
+#~ "Debian classique."
 
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
 
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid ""
+#~ "The download table links to the download of the package and a file "
+#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+#~ "installed size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
+#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
+#~ "l'espace occupé une fois installé."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid "Download for all available architectures"
+#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
 
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+#~ msgid "Architecture"
+#~ msgstr "Architecture"
 
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Version"
 
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fichiers"
 
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
-#~ "source&nbsp;:"
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Espace occupé"
+
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
+
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "liste des fichiers"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
+#~ msgid "no current information"
+#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
 
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Paquets fournissant %s"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "paquet virtuel"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
@@ -430,252 +423,264 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
 #~ "packages</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
-#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
-#~ "des paquets virtuels</a>."
+#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
+#~ "\">définition des paquets virtuels</a>."
 
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Paquets fournissant %s"
 
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
 
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
+#~ "source&nbsp;:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Télécharger %s"
 
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "liste des fichiers"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
 
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
 
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of source package %s in %s"
+#~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fichiers"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of package %s in %s"
+#~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
 
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Architecture"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Télécharger"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Introuvable"
 
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
 
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
-#~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
-#~ "Debian classique."
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
 
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
-#~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
 
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
+#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+#~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
 
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgstr "paquet virtuel"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Paquet source"
+#~ msgid "%s packages"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichier"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "ou"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Recherche"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Recherche"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
+#~ msgid "Package Names"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid "Descriptions"
+#~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
+#~ msgid "Source package names"
+#~ msgstr "Paquet source"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "packages"
+#~ msgid "Package contents"
 #~ msgstr "Taille du paquet"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Architecture"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Projet Debian"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Section"
+#~ msgid "Skip Site Navigation"
+#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid "About&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Actualités"
+
+#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Assistance"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
-#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">contact page</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
-#~ "\">fil RSS</a>."
+#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
+#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
+#~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
+#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">page contact</a> de Debian."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
-#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
+#~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
+#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
+#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
 
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
+#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
+#~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
+#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Liste des sections de %s"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Responsable"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
 
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Essentiel"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "oui"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
 
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
+#~ "les termes de la licence.\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versions&nbsp;:"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
+#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
index d7d1187043f3fb68e525660ba190ed5df319ee88..18b6c7fe3032fd762ae061805d70643fdb189ddb 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -19,19 +19,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
@@ -118,7 +118,11 @@ msgstr ""
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr ""
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
index b89cda686b8ad67c88fa1364608abb45df378314..6350f9e17229934e47ab1f653926afaa682168b0 100644 (file)
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-22 14:48+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-04 18:56+0900\n"
 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,19 +18,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "セクション"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "サブセクション"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "優先度"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "この文書は要求された形式では利用できません"
 
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "show_static に複数のスイートが指定されています (%s)"
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "show_static に複数のサブセクションが指定されています (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "索引ファイル %s を読み込めませんでした: %s"
@@ -117,7 +117,11 @@ msgstr "仮想パッケージ"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "内容の検索 (contents search) に複数のスイートが指定されています (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "このスイートでは内容の情報は利用できません"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "選択した検索モードでは複数のキーワード指定はサポートされていません。"
 
@@ -155,8 +159,14 @@ msgstr "入手不能"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "パッケージのメンテナ (Maintainer) フィールドが不正です"
 
-#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
-#~ msgstr "search の場合は後ろにパスを追加できません"
+#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
+#~ msgstr "テンプレートエンジンの初期化に失敗しました: %s"
+
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "2 つ以上のパッケージが指定されています (%s)"
+
+#~ msgid "%s set more than once in path"
+#~ msgstr "%s がパスに複数入っています"
 
 #~ msgid ""
 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
@@ -165,11 +175,5 @@ msgstr "パッケージのメンテナ (Maintainer) フィールドが不正で
 #~ "ここには、dispatch.pl を取得するのではなくホームページを表示することになっ"
 #~ "ています。"
 
-#~ msgid "%s set more than once in path"
-#~ msgstr "%s がパスに複数入っています"
-
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "2 つ以上のパッケージが指定されています (%s)"
-
-#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
-#~ msgstr "テンプレートエンジンの初期化に失敗しました: %s"
+#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
+#~ msgstr "search の場合は後ろにパスを追加できません"
index a5472769fd2cddfbbd02713d8bf3fbe44d3fc27c..8c212d2e6cd94d7a07477cb483e9644f37212f64 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:42+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -21,19 +21,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "virtueel pakket geboden door"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "Sectie"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "Subsectie"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioriteit"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
@@ -120,7 +120,13 @@ msgstr "Virtueel pakket"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "Package not available in this suite."
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "Pakket niet beschikbaar in deze suite"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
index 970685a78a6b8f4d3efb74afe0f75d4a6b3d04d5..e2f9d27fe3669e4ba6d8acef1021b65844384536 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
@@ -98,7 +98,11 @@ msgstr ""
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr ""
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
@@ -136,7 +140,7 @@ msgstr ""
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -144,14 +148,14 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr ""
index cde5b90cc5241b8cfbe8204e7e5ab20caee37157..3cc747b65b570f0316867113b2219caada920984 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:31+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -21,19 +21,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "Секция"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "Подсекция"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Приоритет"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "запрошенный формат недоступен для этого документа"
 
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "более одного комплекта указано для show_st
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "более одной подсекции указано для show_static (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "невозможно прочитать индексный файл %s: %s"
@@ -122,7 +122,13 @@ msgstr "Виртуальный пакет"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "более одного комплекта указано для поиска по содержимому (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "запрошенный формат недоступен для этого документа"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 "Выбранный вами режим поиска не поддерживает более одного ключевого слова."
index 33f5551136a056283c4057db52197912a6cdb937..6b320aad6258ad2b01acff59d9418903064b7c93 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.git\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 22:09+0100\n"
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
@@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "Sektion"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "Undersektion"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioritet"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet"
 
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "mer än en svit angavs för show_static (%s)"
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "mer än en undersektion angavs för show_static (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "kunde inte läsa indexfilen %s: %s"
@@ -113,7 +113,13 @@ msgstr "Virtuellt paket"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "mer än en svit angavs i innehållssökningen (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "Sökläget du valde stöder inte mer än ett nyckelord."
 
@@ -151,11 +157,8 @@ msgstr "Inte tillgängligt"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält"
 
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "två eller flera paket angavs (%s)"
-
-#~ msgid "%s set more than once in path"
-#~ msgstr "%s satt fler än en gång i sökvägen"
+#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
+#~ msgstr "search tar inte fler sökvägselement"
 
 #~ msgid ""
 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
@@ -163,5 +166,8 @@ msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det är meningen att vi ska visa hemsidan här, inte hämta dispatch.pl"
 
-#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
-#~ msgstr "search tar inte fler sökvägselement"
+#~ msgid "%s set more than once in path"
+#~ msgstr "%s satt fler än en gång i sökvägen"
+
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "två eller flera paket angavs (%s)"
index b7b83a171ae0a82170ebf07fd3811078c28d4479..d3c468b86f5fe98f2d596b6cc34e671166153700 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
 "Language-Team: Ukrainian\n"
@@ -22,23 +22,23 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "віртуальний пакунок"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Section"
 msgstr "Розділ:"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Subsection"
 msgstr "Розділ:"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Приоритет"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
@@ -127,7 +127,12 @@ msgstr "Віртуальний пакунок"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "Пакунок недоступний"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
@@ -169,254 +174,251 @@ msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок: %s (%s)"
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c, Ñ\80оздÑ\96лÑ\96 %s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
-#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
-#~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
+#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Версії:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Overview over this suite"
+#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Всі пакунки"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
-#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "так"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source packages"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Ð\9dеобÑ\85Ñ\96дний"
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\80оздÑ\96лÑ\96"
 
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Завантажувачі"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package:"
+#~ msgstr "Розмір пакунка"
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Супроводжуючий"
+#, fuzzy
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
+#, fuzzy
+#~| msgid "List of all packages"
+#~ msgid "List of all source packages"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
-#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#, fuzzy
+#~ msgid "All source packages"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Всі пакунки"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
-#~ "7 днів."
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "компактний стислий список"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
-#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
-#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
-#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
-#~ msgstr "Як Ð²Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82и <a href=\"%s\">мовÑ\83 Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82а Ð·Ð° Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ñ\87аннÑ\8fм</a></p>"
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "СпиÑ\81ок Ð²Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в"
 
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
-#~ "Inc."
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "new packages"
+#~ msgstr "Розмір пакунка"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
+#~ "archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ð\90вÑ\82оÑ\80Ñ\81Ñ\8cкÑ\96 Ð¿Ñ\80ава &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
-#~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
+#~ "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð±Ñ\83ло Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð¾ Ð½ÐµÑ\81Ñ\82абÑ\96лÑ\8cного Ð°Ñ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\83 Debian Ð¿Ñ\80оÑ\82Ñ\8fгом "
+#~ "останніх семи днів."
 
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Остання зміна:"
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Розділ"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
+#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
-#~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
-#~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
+#~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
+#~ "a>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New packages in %s"
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Карта сайту"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Розробка"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Підтримка"
-
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Новини"
-
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Пропустити меню"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Проект Debian"
+#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
+#~ "останніх семи днів."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
+#~ msgid "New Debian Packages"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Debian Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "all sections"
+#~ msgstr "РоздÑ\96л"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
+#~ msgid "all architectures"
+#~ msgstr "Ð\90Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80а"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
+#~ msgid "packages"
 #~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
+#~ "page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
 
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "або"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Package Search Results"
+#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
+#~ msgid "Package %s"
+#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нок: %s (%s)"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgid "Binary packages: "
 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
 
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Не знайдено"
 
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\8cÑ\82е <a href=\"%s\">Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8e Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\80озÑ\80обникÑ\96в Ð¿Ñ\80о %s</a>."
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл"
 
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source package building this package"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и <a href=\"%s\">Ñ\84айл Ð· Ð°Ð²Ñ\82оÑ\80Ñ\81Ñ\8cкими Ð¿Ñ\80авами</a>"
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Ð\95кÑ\81пеÑ\80именÑ\82алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
+#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
+#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
+#~ "you do it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
+#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
+#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
+#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
 
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Не знайдено"
+#~ msgid "debian-installer udeb package"
+#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
 
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Завантажити"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
+#~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
+#~ "Debian."
 
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок:"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Ð\86нÑ\88Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð¿Ð¾Ð²'Ñ\8fзанÑ\96 Ð· %s"
 
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\8cÑ\82е <a href=\"%s\">повÑ\96домленнÑ\8f Ð¿Ñ\80о Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¸</a> Ð¿Ñ\80о %s."
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The download table links to the download of the package and a file "
+#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+#~ "installed size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
+#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
+#~ "після встановлення."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "Download for all available architectures"
+#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
 
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "сума MD5"
+#~ msgid "Architecture"
+#~ msgstr "Архітектура"
 
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 (в ÐºÐ\91)"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f"
 
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Файли"
 
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Розмір після встановлення"
+
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "Розмір пакунка"
+
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "список файлів"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок: %s (%s)"
+#~ msgid "no current information"
+#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82кова Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿Ñ\80о %s"
 
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Пакунки що надають %s"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "віртуальний пакунок"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
@@ -427,249 +429,252 @@ msgstr ""
 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
 
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\96Ñ\80Ñ\82Ñ\83алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок: %s"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки Ñ\89о Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c %s"
 
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
 
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "вÑ\96Ñ\80Ñ\82Ñ\83алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 Ð´Ð²Ñ\96йковÑ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð¿Ð¾Ð±Ñ\83довано Ð· Ñ\86Ñ\8cого Ð´Ð¶ÐµÑ\80елÑ\8cного Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Завантажити %s"
 
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "список файлів"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Розмір (в кБ)"
 
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "сума MD5"
 
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Розмір після встановлення"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of source package %s in %s"
+#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Файли"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of package %s in %s"
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
 
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f"
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\8cÑ\82е <a href=\"%s\">повÑ\96домленнÑ\8f Ð¿Ñ\80о Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¸</a> Ð¿Ñ\80о %s."
 
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Ð\90Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80а"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок:"
 
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82аженнÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пниÑ\85 Ð°Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
-#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
-#~ "після встановлення."
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Не знайдено"
 
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s\n"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и <a href=\"%s\">жÑ\83Ñ\80нал Ð·Ð¼Ñ\96н Debian</a>"
 
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Ð\86нÑ\88Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð¿Ð¾Ð²'Ñ\8fзанÑ\96 Ð· %s"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и <a href=\"%s\">Ñ\84айл Ð· Ð°Ð²Ñ\82оÑ\80Ñ\81Ñ\8cкими Ð¿Ñ\80авами</a>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
-#~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
-#~ "Debian."
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
 
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
-#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
-#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
-#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
 
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Ð\95кÑ\81пеÑ\80именÑ\82алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+#~ msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð½Ð° <a href=\"%s\">Ñ\96нÑ\88Ñ\96 Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 %s</a>"
 
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgstr "віртуальний пакунок"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "%s packages"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "або"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Не знайдено"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Пошук"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "вÑ\96Ñ\80Ñ\82Ñ\83алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Ð\9fоÑ\88Ñ\83к"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нок: %s (%s)"
+#~ msgid "Package Names"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Debian Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
+#~ msgid "Descriptions"
+#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
+#~ msgid "Source package names"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "packages"
+#~ msgid "Package contents"
 #~ msgstr "Розмір пакунка"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Архітектура"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Проект Debian"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Розділ"
+#~ msgid "Skip Site Navigation"
+#~ msgstr "Пропустити меню"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "About&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Новини"
+
+#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Підтримка"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Розробка"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Карта сайту"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
-#~ "останніх семи днів."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">contact page</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
-#~ "a>."
+#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
+#~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
+#~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Розділ"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Остання зміна:"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
-#~ "останніх семи днів."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#~ "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
+#~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
+#~ "Inc."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
+#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
+#~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
+#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
+#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
+#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
 
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "компактний стислий список"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
+#~ "7 днів."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Всі пакунки"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
 
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
+#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Супроводжуючий"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Завантажувачі"
 
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\80оздÑ\96лÑ\96"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Ð\9dеобÑ\85Ñ\96дний"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "так"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
+#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Всі пакунки"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
 
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96"
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
+#~ "\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Версії:"
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
+#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
+#~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c, Ñ\80оздÑ\96лÑ\96 %s"
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок: %s (%s)"
index 91534b31fa597b2dea82029148b1034699bae6bf..a432ceed876f922a4f8b12e0503bd30e4bafdb6a 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:48+0800\n"
 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese\n"
@@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "本虚包由这些包填实:"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "版面"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "子版面"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "优先级"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用"
 
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "不止一套发行版被指定 show_static(%s)"
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "不止一套子版面被指定 show_static(%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "未能读取索引文件 %s: %s"
@@ -113,7 +113,13 @@ msgstr "虚包"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "不止一套发行版被指定要求搜索其内容(%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "您选择的搜索模式不支持多个关键字。"
 
index 45d1e678cec2d234970bf8b62a60c4bd6ad210e8..7e347a5354380e4ffed9eba494e0a17bcae3ef85 100644 (file)
@@ -1,20 +1,21 @@
+# translation of sections.po to Dutch
 # Dutch translation of packages.debian.org.
 # This file is put in the public domain.
+#
 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
-# , fuzzy
-# 
-# 
+# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
+"Project-Id-Version: sections\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:59+0100\n"
-"Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:12
 msgid "Administration Utilities"
@@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Basisgereedschappen"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:15
 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
-msgstr ""
+msgstr "Basisgereedschappen van elk Debian systeem."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:16
 msgid "Communication Programs"
@@ -47,8 +48,7 @@ msgid "Development"
 msgstr "Ontwikkeling"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:19
-msgid ""
-"Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
+msgid "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
 msgstr ""
 "Gereedschappen, compilers, omgevingen, bibliotheken, etc. voor ontwikkeling "
 "van software"
@@ -84,11 +84,11 @@ msgstr "Gereedschappen voor elektronica"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:26
 msgid "Embedded software"
-msgstr ""
+msgstr "Embedded programmatuur"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:27
 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
-msgstr "Programma's die geschikt zijn voor gebruik in embedded applicaties."
+msgstr "Programma's die geschikt zijn voor gebruik in embedded toepassingen."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:28
 msgid "Games"
@@ -201,10 +201,8 @@ msgid "Network"
 msgstr "Netwerk"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:51
-msgid ""
-"Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
-msgstr ""
-"Daemon en clients om uw Debian GNU/Linux systeem met de wereld te verbinden."
+msgid "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
+msgstr "Daemon en clients om uw Debian GNU/Linux systeem met de wereld te verbinden."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:52
 msgid "Newsgroups"
@@ -281,8 +279,7 @@ msgid "Sound"
 msgstr "Geluid"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:67
-msgid ""
-"Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
+msgid "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
 msgstr ""
 "Gereedschappen om om te gaan met geluid: mixers, afspeel- en "
 "opnameprogramma's, CD-spelers, etc."
@@ -305,11 +302,11 @@ msgstr "Gereedschappen om tekstdocumenten op te maken en te printen."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:72
 msgid "Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Vertalingen"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:73
 msgid "Translation packages and language support meta packages."
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten met vertalingen en meta-pakketten voor taalondersteuning."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:74
 msgid "Utilities"
@@ -363,3 +360,4 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Speciale pakketten om uw eigen varianten van de debian-installer te bouwen. "
 "Installeer deze niet op een normaal systeem!"
+
index 2ad7cb09f40f8b20d4f918954594086337527256..5b49d8e5f2e02fd7af6a9cdc205e6ce5eeade039 100644 (file)
@@ -3,13 +3,13 @@
 # This file is put in the public domain.
 #
 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
-# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007.
+# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: templates\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/config.tmpl:46
 msgid "%s Webmaster"
-msgstr ""
+msgstr "%s Webmaster"
 
 #: templates/config.tmpl:49
 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
 msgstr ""
 
-#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
+#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
 #: templates/config.tmpl:57
 msgid "."
 msgstr ","
@@ -143,9 +143,8 @@ msgstr "Distributie:"
 
 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
-#, fuzzy
 msgid "Overview over this suite"
-msgstr "Overzicht van deze distributie"
+msgstr "Overzicht van deze suite"
 
 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
 #: templates/html/show.tmpl:17
@@ -203,7 +202,6 @@ msgid "debian-installer udeb package"
 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
 
 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
@@ -214,8 +212,8 @@ msgid ""
 "not install it on a normal %s system."
 msgstr ""
 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
-"van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
-"installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
+"van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. "
+"Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
 
 #: templates/html/download.tmpl:49
 msgid ""
@@ -224,14 +222,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: templates/html/download.tmpl:75
-msgid ""
-"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
+msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
 msgstr ""
 
 #: templates/html/download.tmpl:77
 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
-msgstr ""
-"%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
+msgstr "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
 
 #: templates/html/download.tmpl:84
 msgid ""
@@ -287,8 +283,7 @@ msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
 
 #: templates/html/filelist.tmpl:3
-msgid ""
-"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
+msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
 msgstr ""
 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
 "<em>%s</em>"
@@ -307,19 +302,17 @@ msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
 msgid "%s Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "%s Homepage"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:27
 msgid "Back to:"
 msgstr "Terug naar:"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:27
-#, fuzzy
 msgid "Packages search page"
-msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
+msgstr "Pakketten zoekpagina"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:31
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
@@ -329,8 +322,8 @@ msgid ""
 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
 msgstr ""
 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
-"href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
-"komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
+"href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
+"voor overige contact informatie."
 
 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
 msgid "Generated:"
@@ -345,9 +338,8 @@ msgstr ""
 "\">licentievoorwaarden</a>."
 
 #: templates/html/foot.tmpl:39
-#, fuzzy
 msgid "Learn more about this site"
-msgstr "Overzicht van deze distributie"
+msgstr "Informatie over deze site"
 
 #: templates/html/head.tmpl:46
 msgid "Search"
@@ -378,9 +370,8 @@ msgid "skip the navigation"
 msgstr "navigatie overslaan"
 
 #: templates/html/head.tmpl:65
-#, fuzzy
 msgid "%s Packages Homepage"
-msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+msgstr "%s Pakketten Homepage"
 
 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
@@ -417,33 +408,28 @@ msgid "New Packages in \"%s\""
 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
 "s archive during the last 7 days."
 msgstr ""
-"De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-"distributie toegevoegd."
+"De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite "
+"<em>%s</em> (sectie %s) in het archief %s."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
 "during the last 7 days."
 msgstr ""
-"De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-"distributie toegevoegd."
+"De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan "
+"suite <em>%s</em> in het archief %s."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
-msgstr ""
+msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
-#, fuzzy
 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
-msgstr ""
-"Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
-"\">Pakketten zoekpagina</a>"
+msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
 #, fuzzy
@@ -456,7 +442,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
-msgstr ""
+msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
 msgid " <em>(%u days old)</em>"
@@ -496,23 +482,21 @@ msgstr ""
 
 #: templates/html/search.tmpl:40
 msgid "Search in specific suite:"
-msgstr ""
+msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
 
 #: templates/html/search.tmpl:49
-#, fuzzy
 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
-msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
+msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
 
 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
 msgid "Limit search to a specific architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
 
 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
-#, fuzzy
 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
-msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
+msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
 
 #: templates/html/search.tmpl:69
 msgid ""
@@ -536,15 +520,15 @@ msgstr "alle secties"
 
 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
 msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
 msgid "all architectures"
-msgstr "alle platformen"
+msgstr "alle platforms"
 
 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search.tmpl:82
 msgid "packages"
@@ -555,8 +539,7 @@ msgid "source packages"
 msgstr "bronpakketten"
 
 #: templates/html/search.tmpl:83
-msgid ""
-"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
+msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
 msgstr ""
 
 #: templates/html/search.tmpl:86
@@ -618,16 +601,14 @@ msgid "Binary packages:"
 msgstr "Binaire pakketten:"
 
 #: templates/html/search.tmpl:148
-#, fuzzy
 #| msgid "%u binary packages"
 msgid "hide %u binary packages"
-msgstr "%u binaire pakketten"
+msgstr "verberg %u binaire pakketten"
 
 #: templates/html/search.tmpl:148
-#, fuzzy
 #| msgid "%u binary packages"
 msgid "show %u binary packages"
-msgstr "%u binaire pakketten"
+msgstr "toon %u binaire pakketten"
 
 #: templates/html/search.tmpl:158
 msgid ""
@@ -646,40 +627,40 @@ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
 msgid "Search in other suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Zoek in een andere suite:"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
 msgid "paths that end with"
-msgstr ""
+msgstr "paden die eindigen op"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
 msgid "files named"
-msgstr ""
+msgstr "bestanden genaamd"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
 msgid "filenames that contain"
-msgstr ""
+msgstr "bestanden die bevatten"
 
-#. @translators: I'm really sorry :/ 
+#. @translators: I'm really sorry :/
 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
 msgstr ""
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
-msgstr ""
+msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
 msgid ""
@@ -689,7 +670,7 @@ msgstr ""
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
 msgid "Sort results by filename"
-msgstr ""
+msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
@@ -697,9 +678,8 @@ msgid "File"
 msgstr "Bestand"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
-#, fuzzy
 msgid "Sort results by package name"
-msgstr "Bronpakket"
+msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
 msgid "not %s"
@@ -726,9 +706,8 @@ msgid "Details of package %s in %s"
 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:46
-#, fuzzy
 msgid "Source package building this package"
-msgstr "Bronpakket"
+msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
 
 #: templates/html/show.tmpl:46
 msgid "Source:"
@@ -866,7 +845,7 @@ msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
 
 #: templates/html/show.tmpl:231
 msgid "legend"
-msgstr ""
+msgstr "legenda"
 
 #: templates/html/show.tmpl:233
 msgid "build-depends"
@@ -901,16 +880,14 @@ msgid "virtual package provided by"
 msgstr "virtueel pakket geboden door"
 
 #: templates/html/show.tmpl:263
-#, fuzzy
 #| msgid "%u providing packages"
 msgid "hide %u providing packages"
-msgstr "pakketten die %u bieden"
+msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
 
 #: templates/html/show.tmpl:263
-#, fuzzy
 #| msgid "%u providing packages"
 msgid "show %u providing packages"
-msgstr "pakketten die %u bieden"
+msgstr "toon pakketten die %u bieden"
 
 #: templates/html/show.tmpl:281
 msgid "Download %s"
@@ -984,12 +961,11 @@ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
 msgid "Index"
-msgstr ""
+msgstr "Inhoudsopgave"
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
-#, fuzzy
 msgid "List of sections in \"%s\""
-msgstr "Overzicht van secties in %s"
+msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
 msgid "List of all source packages"
@@ -1017,27 +993,24 @@ msgid "Facet: %s"
 msgstr "Facet: %s"
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
-#, fuzzy
 msgid "New %s Packages"
-msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
 "during the last 7 days."
 msgstr ""
-"De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-"distributie toegevoegd."
+"De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan "
+"suite %s (sectie %s) in het archief %s."
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
 "last 7 days."
 msgstr ""
-"De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-"distributie toegevoegd."
+"De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan "
+"suite %s in het archief %s."
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
 msgid "Copyright ©"
@@ -1051,16 +1024,3 @@ msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
 msgstr ""
 
-#~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
-#~ msgstr "sectie(s) <em>$section_enc</em>"
-
-#~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
-#~ msgstr "platform(en) <em>$architectures_enc</em>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
-#~ "\">Packages search page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
-#~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"