X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.uk.po;h=5ca56af29c34f13c586c87cf01cd71f508f4bcb7;hb=aadd8207f22a1f510cd1b736024323a47e30de47;hp=b5b86b98ebbaa6544552a250d3c474b5df41be98;hpb=b3ba72f641b5577565d2f1a7d2453053b7b29188;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/templates.uk.po b/po/templates.uk.po index b5b86b9..5ca56af 100644 --- a/po/templates.uk.po +++ b/po/templates.uk.po @@ -17,30 +17,30 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: templates/config.tmpl:43 +#: templates/config.tmpl:44 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:48 +#: templates/config.tmpl:49 msgid "%s Webmaster" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:51 +#: templates/config.tmpl:52 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:66 +#: templates/config.tmpl:67 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format -#: templates/config.tmpl:69 +#: templates/config.tmpl:70 msgid "." msgstr "" -#: templates/config.tmpl:70 +#: templates/config.tmpl:71 msgid "," msgstr "" @@ -108,6 +108,10 @@ msgstr "" msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "" +#: templates/config/architectures.tmpl:20 +msgid "AVR32" +msgstr "" + #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" @@ -136,27 +140,27 @@ msgid "" "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:185 +#: templates/config/mirrors.tmpl:189 msgid "North America" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:186 +#: templates/config/mirrors.tmpl:190 msgid "South America" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:187 +#: templates/config/mirrors.tmpl:191 msgid "Asia" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:188 +#: templates/config/mirrors.tmpl:192 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:189 +#: templates/config/mirrors.tmpl:193 msgid "Europe" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:190 +#: templates/config/mirrors.tmpl:194 msgid "Africa" msgstr "" @@ -165,7 +169,8 @@ msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 -#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 +#: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9 +#: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибутив" @@ -373,7 +378,8 @@ msgstr "Огляд цього дистрибутива" msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "" -#: templates/html/head.tmpl:47 +#: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36 +#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88 msgid "Search" msgstr "Пошук" @@ -418,12 +424,135 @@ msgstr "Розмір пакунка" msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Розмір пакунка" -#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 +#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4 +#: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Пакунок: %s (%s)" +#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 +#, fuzzy +msgid "%s Packages Search" +msgstr "Розмір пакунка" + +#: templates/html/homepage.tmpl:19 +msgid "" +"This site provides you with information about all the packages available in " +"the %s Package archive." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:21 +msgid "" +"Please contact %s if you encounter any problems!" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:23 +msgid "Browse through the lists of packages:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:32 +msgid "" +"There is also a list of packages recently added " +"to %s." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:34 +msgid "Old releases can be found at %s." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:38 +msgid "Search package directories" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85 +msgid "Keyword:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:45 +#, fuzzy +msgid "Search on:" +msgstr "Пошук" + +#: templates/html/homepage.tmpl:47 +#, fuzzy +msgid "Package names only" +msgstr "Розмір пакунка" + +#: templates/html/homepage.tmpl:49 +#, fuzzy +msgid "Descriptions" +msgstr "Дистрибутив" + +#: templates/html/homepage.tmpl:51 +#, fuzzy +msgid "Source package names" +msgstr "Джерельний пакунок" + +#: templates/html/homepage.tmpl:53 +msgid "Only show exact matches:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68 +#: templates/html/homepage.tmpl:114 +msgid "any" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16 +msgid "Section:" +msgstr "Розділ:" + +#: templates/html/homepage.tmpl:71 +msgid "There are shortcuts for some searches available:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:73 +msgid "%sname for the search on package names." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:75 +msgid "" +"%ssrc:name for the search on source package names." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:79 +#, fuzzy +msgid "Search the contents of packages" +msgstr "Список всіх пакунків" + +#: templates/html/homepage.tmpl:81 +msgid "" +"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " +"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " +"also get a full list of files in a given package." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:91 +msgid "Display:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:94 +msgid "packages that contain files named like this" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:97 +msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:100 +msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:109 +#, fuzzy +#| msgid "Architecture" +msgid "Architecture:" +msgstr "Архітектура" + #: templates/html/index_head.tmpl:2 #, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" @@ -767,10 +896,6 @@ msgstr "Джерельний пакунок" msgid "All packages in this section" msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" -#: templates/html/show.tmpl:16 -msgid "Section:" -msgstr "Розділ:" - #: templates/html/show.tmpl:22 #, fuzzy msgid "Details of source package %s in %s" @@ -1143,104 +1268,128 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~| msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:" +#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "Packages search page" +#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " -#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Версії:" +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Віртуальний пакунок" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" -#~ "\n" +#, fuzzy +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Джерельний пакунок" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Пакунок недоступний" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Пакунок недоступний" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Розділ" + +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " -#~ "встановлювача " -#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "так" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Не знайдено" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Приоритет" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Завантажити %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Завантажувачі" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "віртуальний пакунок" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " -#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "сума MD5" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" + +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." + +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Проект Debian" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Про Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Новини" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Отримання Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Підтримка" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Розробка" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Карта сайту" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" + +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Остання зміна:" #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " +#~ "Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1254,133 +1403,101 @@ msgstr "" #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " -#~ "Inc." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Остання зміна:" +#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Карта сайту" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Розробка" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Підтримка" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Отримання Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Новини" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Про Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Проект Debian" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Пошук" - -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." +#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "сума MD5" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " +#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "віртуальний пакунок" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Завантажувачі" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Завантажити %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Приоритет" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Не знайдено" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "так" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Розділ" - -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" +#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " +#~ "встановлювача " +#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Пакунок недоступний" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Пакунок недоступний" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" -#, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Джерельний пакунок" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Віртуальний пакунок" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Версії:" #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " +#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." #, fuzzy -#~ msgid "Packages search page" -#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." #, fuzzy -#~| msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:" -#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків"