X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=751b19668c579d5f3023524c0aa10148059b347e;hb=f4bd5d6e5488854bc9633fb5629cc70d1045e9fa;hp=0a2351b9baeda4f96cd2777d206e01dc7e0ac43f;hpb=38c34da0ceb31cab5c9c6cd341b7c23ca4557e69;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index 0a2351b..751b196 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " -"to search allowing subword matching." +"to search allowing subword matching." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:42 @@ -910,6 +910,30 @@ msgstr "" msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Autres paquets associés à %s" +#: templates/html/show.tmpl:226 +msgid "legend" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:228 +msgid "build-depends" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:229 +msgid "build-depends-indep" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:231 +msgid "depends" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:232 +msgid "recommends" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:233 +msgid "suggests" +msgstr "" + #: templates/html/show.tmpl:254 #, fuzzy msgid "%u providing packages" @@ -1038,25 +1062,21 @@ msgstr "Taille du paquet" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#| "days." msgid "" -"Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -"last 7 days." +"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " +"during the last 7 days." msgstr "" -"Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au cours " -"des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +"unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#| "days." -msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +msgid "" +"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " +"last 7 days." msgstr "" -"Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au cours " -"des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +"unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" @@ -1073,217 +1093,238 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." - -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " -#~ "experimental Â» rencontrant des problèmes à contacter directement le " -#~ "responsable du paquet." +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " -#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "" +#~ "Consulter les informations de développement de %s." #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "paquet virtuel" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ msgid "" +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " +#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " +#~ "experimental Â» rencontrant des problèmes à contacter directement le " +#~ "responsable du paquet." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" + +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" + +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours."