X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=40bf100a4607cf8fa90f49a70cf6dcfc6dd5e451;hb=68db1964413f707e0991c14491d776346a77d010;hp=7bb4d4bde2b15ab50c13b98c35b629c4cb25893a;hpb=1cfc9378398a26874c65bcd1a2294dec48fa41f3;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po
index 7bb4d4b..40bf100 100644
--- a/po/templates.fr.po
+++ b/po/templates.fr.po
@@ -1,32 +1,37 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# This file is put in the public domain.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# Translation of templates to French
+# Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team
+# This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
#
+# Guilhelm Panaget , 2009.
+# Gabriel Sbodio , 2009.
+# David Prévot , 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
-"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:39-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: templates/config.tmpl:42
+#: templates/config.tmpl:44
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
-#: templates/config.tmpl:47
+#: templates/config.tmpl:49
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Responsable du site %s"
-#: templates/config.tmpl:50
+#: templates/config.tmpl:52
msgid "%s is a trademark of %s"
msgstr "%s est une marque de %s"
-#: templates/config.tmpl:59
+#: templates/config.tmpl:67
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of %"
"s. Errors and obsolete information should be expected"
@@ -35,22 +40,22 @@ msgstr ""
"packages.debian.org/\">packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."
-#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
-#: templates/config.tmpl:62
+#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
+#: templates/config.tmpl:70
msgid "."
-msgstr "."
+msgstr ","
-#: templates/config.tmpl:63
+#: templates/config.tmpl:71
msgid ","
-msgstr ","
+msgstr " "
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
-msgstr "Intel x86"
+msgstr "Intel x86"
#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
-msgstr "Motorola 680x0"
+msgstr "Motorola 680x0"
#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
@@ -70,19 +75,19 @@ msgstr "ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
-msgstr "HPÂ PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
-msgstr "Intel IA-64"
+msgstr "Intel IA-64"
#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
-msgstr "MIPS (big-endian)"
+msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (little-endian)"
+msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
@@ -90,7 +95,7 @@ msgstr "IBM S/390"
#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
-msgstr "Hurd (i386)"
+msgstr "Hurd (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
@@ -98,7 +103,7 @@ msgstr "AMD64"
#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
-msgstr "EABIÂ ARM"
+msgstr "EABI ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
@@ -108,44 +113,86 @@ msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:178
+#: templates/config/architectures.tmpl:20
+msgid "AVR32"
+msgstr "AVR32"
+
+#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
+msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
+msgstr ""
+"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
+
+#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
+msgid ""
+"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
+"in Debian main"
+msgstr ""
+"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
+"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
+
+#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
+msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
+msgstr ""
+"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
+"logiciels libres"
+
+#: templates/config/mirrors.tmpl:94
+msgid ""
+"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
+msgstr ""
+"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
+"de vie de la version stable"
+
+#: templates/config/mirrors.tmpl:135
+msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
+msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
+
+#: templates/config/mirrors.tmpl:164
+#| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
+msgid ""
+"ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
+msgstr ""
+"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
+"prises en charge par Debian"
+
+#: templates/config/mirrors.tmpl:193
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:179
+#: templates/config/mirrors.tmpl:194
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:180
+#: templates/config/mirrors.tmpl:195
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:181
-msgid "Australia and New Zealand"
-msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
+#: templates/config/mirrors.tmpl:196
+msgid "Oceania"
+msgstr "Océanie"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:182
+#: templates/config/mirrors.tmpl:197
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:183
+#: templates/config/mirrors.tmpl:198
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
-msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
+msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
-#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
+#: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
+#: templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution :"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
-#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
-msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
@@ -189,7 +236,7 @@ msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question."
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
msgid "Experimental package"
-msgstr "Paquet « experimental »"
+msgstr "Paquet « expérimental »"
#: templates/html/download.tmpl:43
msgid ""
@@ -198,15 +245,15 @@ msgid ""
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution experimental"
-"strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
-"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
-"des modifications (changelog
) et les autres documentations possibles "
-"avant toute utilisation."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
+"expérimentale. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
+"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
+"consulter le journal des modifications (changelog
) et les autres "
+"documentations possibles avant toute utilisation."
#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
msgid "debian-installer udeb package"
-msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
+msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
msgid ""
@@ -215,29 +262,29 @@ msgid ""
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'installateur Debian"
-"a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
+"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian. "
+"Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
#: templates/html/download.tmpl:54
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s "
-"de n'importe lequel de ces sites :"
+"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire %s"
+"tt> de n'importe lequel de ces sites :"
#: templates/html/download.tmpl:80
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s "
-"de :"
+"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire %s"
+"tt> de :"
#: templates/html/download.tmpl:82
msgid "%s security updates are officially distributed only via %s."
msgstr ""
-"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
-"par %s."
+"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par %s"
+"tt> uniquement."
#: templates/html/download.tmpl:89
msgid ""
@@ -248,16 +295,20 @@ msgstr ""
"consulter notre liste complète des miroirs."
#: templates/html/download.tmpl:97
+#| msgid ""
+#| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
+#| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
+#| "close as possible. See the %s ports page for current "
+#| "information."
msgid ""
-"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
-"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
-"as possible. See the %s ports page for current "
-"information."
+"Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
+"group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
+"possible. See the %s ports page for current information."
msgstr ""
-"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
+"Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais "
"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la page du portage %s pour "
-"des informations actuelles."
+"des informations récentes."
#: templates/html/download.tmpl:101
msgid ""
@@ -266,8 +317,8 @@ msgid ""
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
-"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
-"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
+"enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
+"appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "More information on %s:"
@@ -275,7 +326,7 @@ msgstr "Plus d'informations sur %s :"
#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "%s Byte (%s %s)"
-msgstr "%s octets (%s %s)"
+msgstr "%s octet (%s %s)"
#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "Exact Size"
@@ -313,16 +364,14 @@ msgid "Filelist"
msgstr "Liste des fichiers"
#: templates/html/foot.tmpl:11
-#, fuzzy
-#| msgid "How to set the default document language"
msgid ""
"This page is also available in the following languages (How to set the default document language):"
msgstr ""
-"Comment configurer la langue par défaut du document
"
+"Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
+"configurer la langue par défaut du document) :"
#: templates/html/foot.tmpl:28
-#, fuzzy
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the %s contact page."
@@ -330,8 +379,8 @@ msgstr ""
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
"%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour "
-"obtenir d'autres informations, référez-vous à la page "
-"contact de %s."
+"obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la page contact de %s."
#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
@@ -345,19 +394,19 @@ msgstr ""
msgid "Learn more about this site"
msgstr "Plus de détails sur ce site"
-#: templates/html/foot.tmpl:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Download Source Package %s:"
-msgid "Hosting provided by %s."
-msgstr "Télécharger le paquet source %s:"
+#: templates/html/foot.tmpl:41
+#| msgid "Hosting provided by %s."
+msgid "This service is sponsored by %s."
+msgstr "Ce service est parrainé par %s."
-#: templates/html/head.tmpl:47
+#: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
+#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "package names"
-msgstr "nom de paquet"
+msgstr "noms de paquets"
#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "descriptions"
@@ -365,7 +414,7 @@ msgstr "descriptions"
#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "source package names"
-msgstr "paquet source"
+msgstr "noms de paquets sources"
#: templates/html/head.tmpl:53
msgid "package contents"
@@ -373,10 +422,9 @@ msgstr "contenu du paquet"
#: templates/html/head.tmpl:56
msgid "all options"
-msgstr "toutes les versions"
+msgstr "toutes les options"
#: templates/html/head.tmpl:63
-#, fuzzy
msgid "skip the navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"
@@ -385,33 +433,162 @@ msgid "%s Homepage"
msgstr "Page d'accueil de %s"
#: templates/html/head.tmpl:66
-#, fuzzy
msgid "%s Packages Homepage"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "Page web du paquet %s"
-#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
+#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
+#: templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
-#, fuzzy
msgid "Packages"
-msgstr "Paquet : %s (%s)"
+msgstr "Paquets"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
+#| msgid "%s Packages Homepage"
+msgid "%s Packages Search"
+msgstr "Recherche de paquets %s"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:19
+msgid ""
+"This site provides you with information about all the packages available in "
+"the %s Package archive."
+msgstr ""
+"Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
+"l'archive des paquet de %s."
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:21
+msgid ""
+"Please contact %s if you encounter any problems!"
+msgstr "Veuilles contacter %s en cas de problème !"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:23
+msgid "Browse through the lists of packages:"
+msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:32
+msgid ""
+"There is also a list of packages recently added "
+"to %s."
+msgstr ""
+"Il existe également une liste des paquets "
+"récemment ajoutés à %s."
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:35
+#| msgid "Hosting provided by %s."
+msgid "Old releases can be found at %s."
+msgstr ""
+"Les anciennes publications peuvent être trouvées sur %s."
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:40
+msgid "Search package directories"
+msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
+msgid "Keyword:"
+msgstr "Mot-clé :"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:47
+msgid "Search on:"
+msgstr "Rechercher sur :"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:49
+#| msgid "package names"
+msgid "Package names only"
+msgstr "Noms de paquets seulement"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:51
+#| msgid "descriptions"
+msgid "Descriptions"
+msgstr "Descriptions"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:53
+#| msgid "source package names"
+msgid "Source package names"
+msgstr "Noms de paquets-sources"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:55
+msgid "Only show exact matches:"
+msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
+#: templates/html/homepage.tmpl:116
+msgid "any"
+msgstr "toutes"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
+msgid "Section:"
+msgstr "Section :"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:73
+msgid "There are shortcuts for some searches available:"
+msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:75
+msgid "%sname
for the search on package names."
+msgstr ""
+"%snom
pour une recherche sur les noms des paquets."
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:77
+msgid ""
+"%ssrc:name
for the search on source package names."
+msgstr ""
+"%ssrc:nom
pour une recherche sur les noms des "
+"paquets source."
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:81
+msgid "Search the contents of packages"
+msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:83
+msgid ""
+"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
+"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
+"also get a full list of files in a given package."
+msgstr ""
+"Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la "
+"distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du "
+"nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
+"fichiers d'un paquet donné."
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:93
+msgid "Display:"
+msgstr "Afficher :"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:96
+msgid "packages that contain files named like this"
+msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:99
+msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
+msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:102
+msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
+msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"
+
+#: templates/html/homepage.tmpl:111
+#| msgid "Architecture"
+msgid "Architecture:"
+msgstr "Architecture :"
#: templates/html/index_head.tmpl:2
-#, fuzzy
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
-msgstr "Paquets source « %s »"
+msgstr "Paquets sources dans « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:5
-#, fuzzy
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\""
-msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:13
msgid "All Packages"
@@ -419,29 +596,28 @@ msgstr "Tous les paquets"
#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
-#, fuzzy
msgid "Source"
-msgstr "Paquet source :"
+msgstr "Source"
#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
-msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) "
-"de l'archive %s au cours des 7Â derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de "
+"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %"
-"s au cours des 7Â derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s de l'archive %s "
+"au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list sorted by name."
@@ -458,7 +634,7 @@ msgid ""
"This information is also available as an RSS "
"feed"
msgstr ""
-"Cette information est aussi disponible via le fil RSS."
#: templates/html/newpkg.tmpl:23
@@ -483,182 +659,195 @@ msgstr "liste au format texte compressée"
#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
-msgstr "Nouveaux Paquets dans "
+msgstr "Nouveaux paquets dans "
-#: templates/html/search.tmpl:19
+#: templates/html/search.tmpl:20
msgid "Package Search Results -- %s"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
-#: templates/html/search.tmpl:28
+#: templates/html/search.tmpl:29
msgid "Package Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
-#: templates/html/search.tmpl:35
+#: templates/html/search.tmpl:36
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
+"Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
+"Vous pouvez essayer de chercher en autorisant les réponses "
+"approchées."
-#: templates/html/search.tmpl:40
+#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Search in specific suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
-#: templates/html/search.tmpl:49
+#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in all suites"
-msgstr "Chercher dans toutes les versions"
+msgstr "Chercher dans toutes les suites"
-#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
+#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
-#: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
+#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in all architectures"
msgstr "Chercher dans toutes les architectures"
-#: templates/html/search.tmpl:69
+#: templates/html/search.tmpl:70
msgid ""
"Some results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
+"Certains résultats n'ont pas été affichés en raison des "
+"paramètres de recherche."
-#: templates/html/search.tmpl:78
+#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "all suites"
-msgstr "toutes les versions"
+msgstr "toutes les suites"
-#: templates/html/search.tmpl:78
+#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "suite(s) %s"
msgstr "version(s) %s"
-#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
+#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "toutes les sections"
-#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
+#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) %s"
msgstr "section(s) %s"
-#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
+#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "toutes les architectures"
-#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
+#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) %s"
msgstr "architecture(s) %s"
-#: templates/html/search.tmpl:82
-#, fuzzy
+#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "paquets"
-#: templates/html/search.tmpl:82
-#, fuzzy
+#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgstr "Paquets sources"
-#: templates/html/search.tmpl:83
+#: templates/html/search.tmpl:84
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
+"Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent %s dans %s, %"
+"s, et %s."
-#: templates/html/search.tmpl:86
+#: templates/html/search.tmpl:87
msgid " (including subword matching)"
-msgstr ""
+msgstr " (incluant les réponses approchées)"
#. @translators: I'm really sorry :/
-#: templates/html/search.tmpl:88
+#: templates/html/search.tmpl:89
msgid ""
"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
+"Vous avez recherché %s dans les noms de paquets et les descriptions "
+"dans %s, %s, et %s%s."
-#: templates/html/search.tmpl:94
+#: templates/html/search.tmpl:95
msgid "Found %u matching packages."
-msgstr ""
+msgstr "%u paquets correspondants trouvés."
-#: templates/html/search.tmpl:99
+#: templates/html/search.tmpl:100
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
+"Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
+"pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
+"cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
-#: templates/html/search.tmpl:103
+#: templates/html/search.tmpl:104
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
"been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
+"Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
+"résultats ont dû être supprimés.
Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
+"plus long ou de plusieurs mots-clés."
-#: templates/html/search.tmpl:105
+#: templates/html/search.tmpl:106
msgid ""
"Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
msgstr ""
+"Votre mot-clé est trop général.
Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
+"long ou de plusieurs mots-clés."
-#: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
+#: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
-#: templates/html/search.tmpl:118
+#: templates/html/search.tmpl:119
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet %s"
-#: templates/html/search.tmpl:130
-#, fuzzy
+#: templates/html/search.tmpl:131
msgid "also provided by:"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "également fourni par :"
-#: templates/html/search.tmpl:130
+#: templates/html/search.tmpl:131
msgid "provided by:"
msgstr "fourni par :"
-#: templates/html/search.tmpl:139
+#: templates/html/search.tmpl:140
msgid "Source Package %s"
msgstr "Paquet source %s"
-#: templates/html/search.tmpl:146
+#: templates/html/search.tmpl:147
msgid "Binary packages:"
msgstr "Paquets binaires :"
-#: templates/html/search.tmpl:148
-#, fuzzy
+#: templates/html/search.tmpl:149
msgid "hide %u binary packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "cacher les paquets binaires %u"
-#: templates/html/search.tmpl:148
-#, fuzzy
+#: templates/html/search.tmpl:149
msgid "show %u binary packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "montrer les paquets binaires %u"
-#: templates/html/search.tmpl:158
+#: templates/html/search.tmpl:159
msgid ""
"%u results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
+"les résultats de %u n'ont pas été affichés car vous avez "
+"demandé seulement des réponses exactes."
#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
-msgstr ""
+msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:17
-#, fuzzy
msgid "Package Contents Search Results"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for %s within filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche de %s dans les noms de fichiers"
#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename %s"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher le nom exact de fichier %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche des chemins se terminant par %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Chercher dans une autre suite :"
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
@@ -666,16 +855,17 @@ msgstr "chemins se terminant par"
#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "filenames that contain"
-msgstr "noms de fichier contenant"
+msgstr "noms de fichiers contenant"
#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "files named"
msgstr "fichiers nommés"
-#. @translators: I'm really sorry :/
+#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s."
msgstr ""
+"Vous avez recherché %s %s dans les suites %s, %s et %s."
#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found %u results."
@@ -704,22 +894,16 @@ msgid "Sort results by package name"
msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
#: templates/html/search_contents.tmpl:114
-#, fuzzy
msgid "not %s"
-msgstr "non"
+msgstr "non %s"
#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgstr "Paquets sources"
#: templates/html/show.tmpl:16
-#, fuzzy
msgid "All packages in this section"
-msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
-
-#: templates/html/show.tmpl:16
-msgid "Section:"
-msgstr "Section :"
+msgstr "Tous les paquets dans cette section"
#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
@@ -730,14 +914,12 @@ msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
#: templates/html/show.tmpl:46
-#, fuzzy
msgid "Source package building this package"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
#: templates/html/show.tmpl:46
-#, fuzzy
msgid "Source:"
-msgstr "Paquet source :"
+msgstr "Paquet source :"
#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
@@ -755,13 +937,17 @@ msgstr "Paquet : %s (%s)"
msgid "essential"
msgstr "essentiel"
+#: templates/html/show.tmpl:61
+msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
+msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
+
#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
msgstr "Liens pour %s"
#: templates/html/show.tmpl:66
msgid "%s Resources:"
-msgstr "Resources %s :"
+msgstr "Ressources %s :"
#: templates/html/show.tmpl:68
msgid "Bug Reports"
@@ -784,12 +970,13 @@ msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Dépôt de source Debian"
#: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
-msgid "%s Patch Tracking"
-msgstr ""
+#| msgid "%s Patch Tracking"
+msgid "%s Patch Tracker"
+msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
#: templates/html/show.tmpl:110
msgid "Download Source Package %s:"
-msgstr "Télécharger le paquet source %s:"
+msgstr "Télécharger le paquet source %s :"
#: templates/html/show.tmpl:117
msgid "Not found"
@@ -805,19 +992,20 @@ msgstr "Responsables :"
#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
-msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
+msgstr ""
+"Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "QA Page"
-msgstr "Page QA"
+msgstr "Page QA"
#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
-msgstr ""
+msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Mail Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archive du courrier électronique"
#: templates/html/show.tmpl:146
msgid "External Resources:"
@@ -839,9 +1027,8 @@ msgid ""
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
-"experimental
.\n"
-"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
-"causer des pertes de données.\n"
+"expérimentale
. Cela signifie qu'il peut être "
+"instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
"Assurez-vous de consulter le journal des modifications "
"(changelog
) et les autres documentations existantes avant de "
"l'utiliser."
@@ -852,7 +1039,7 @@ msgid ""
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
-"Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte "
+"Ceci est un paquet virtuel. Consultez la charte "
"Debian pour une définition "
"des paquets virtuels."
@@ -867,8 +1054,7 @@ msgstr "Paquets fournissant %s"
#: templates/html/show.tmpl:234
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
-"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
-"source :"
+"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
#: templates/html/show.tmpl:243
msgid "Other Packages Related to %s"
@@ -880,47 +1066,43 @@ msgstr "légende"
#: templates/html/show.tmpl:247
msgid "build-depends"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends"
#: templates/html/show.tmpl:248
msgid "build-depends-indep"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends-indep"
#: templates/html/show.tmpl:250
msgid "depends"
-msgstr ""
+msgstr "dépendances"
#: templates/html/show.tmpl:251
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "recommandations"
#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "suggests"
-msgstr ""
+msgstr "suggestions"
#: templates/html/show.tmpl:262
-#, fuzzy
msgid "or "
msgstr "ou "
#: templates/html/show.tmpl:270
-#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
#: templates/html/show.tmpl:272
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel fourni par"
#: templates/html/show.tmpl:277
-#, fuzzy
msgid "hide %u providing packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "cacher %u paquets fournissant"
#: templates/html/show.tmpl:277
-#, fuzzy
msgid "show %u providing packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "montrer %u paquets fournissant"
#: templates/html/show.tmpl:295
msgid "Download %s"
@@ -954,7 +1136,7 @@ msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/show.tmpl:302
msgid "Installed Size"
-msgstr "Espace occupé"
+msgstr "Espace occupé une fois installé"
#: templates/html/show.tmpl:303
msgid "Files"
@@ -973,13 +1155,12 @@ msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"
#: templates/html/show.tmpl:327
-#, fuzzy
msgid "no current information"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "actuellement aucune information"
#: templates/html/show.tmpl:344
msgid "Download information for the files of this source package"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
#: templates/html/show.tmpl:345
msgid "Size (in kB)"
@@ -990,34 +1171,32 @@ msgid ""
"Debian Package Source Repository (VCS: %s)"
msgstr ""
-"Dépôt du paquet source Debian (VCS: %s)"
#: templates/html/show.tmpl:371
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
-msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
+msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
-msgstr ""
+msgstr "Index"
#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
-#, fuzzy
msgid "List of sections in \"%s\""
-msgstr "Liste des sections de %s"
+msgstr "Liste des sections dans %s"
#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
-msgstr "Liste de tous les paquets source"
+msgstr "Liste de tous les paquets sources"
#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgstr "Tous les paquets sources"
#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
-#, fuzzy
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
@@ -1025,24 +1204,23 @@ msgstr "Ã propos"
#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
-msgstr ""
+msgstr "Debtags"
#: templates/html/tag_index.tmpl:10
-#, fuzzy
msgid "Facet: %s"
-msgstr "Paquet : %s (%s)"
+msgstr "Aspect : %s"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
-msgstr "Derniers paquets %s"
+msgstr "Nouveaux paquets %s"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
-"l'archive %s au cours des 7Â derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
+"%s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
@@ -1050,156 +1228,124 @@ msgid ""
"last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
-"cours des 7Â derniers jours."
+"cours des 7 derniers jours."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright ©"
#: templates/txt/index_head.tmpl:1
-#, fuzzy
msgid "All %s Packages in \"%s\""
-msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
#: templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
-msgstr "Généré le :"
+msgstr "Créé le :"
#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See for the license terms."
msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence."
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:"
-#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
-
-#~ msgid "Back to:"
-#~ msgstr "Revenir à  :"
-
-#~ msgid "Packages search page"
-#~ msgstr "Page de recherche des paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Paquet indisponible"
-
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paquet indisponible"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the Packages search page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
+#~ "Page de recherche de paquets"
#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
+#~ "last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
-
-#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
-#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#~ msgid "View the Debian changelog"
-#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
-
-#~ msgid "View the copyright file"
-#~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versions :"
-#~ msgid "See the developer information for %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See for the license terms.\n"
+#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les informations de développement de %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Recherche"
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
+#~ "les termes de la licence.\n"
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Projet Debian"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Ã propos de Debian"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Obtenir Debian"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "oui"
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Assistance"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Priorité"
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Plan du site"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
#~ msgid ""
-#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
-#~ "Page de recherche de paquets"
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
+#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
+#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
@@ -1213,102 +1359,128 @@ msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence."
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
-#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
-#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
-#~ "paquet."
+#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
+#~ "Page de recherche de paquets"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Plan du site"
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Le coin du développeur"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorité"
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Assistance"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Obtenir Debian"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Actualités"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Ã propos de Debian"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Projet Debian"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "See the developer information for %s."
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
-#~ "les termes de la licence.\n"
+#~ "Consulter les informations de développement de %s."
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions :"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+
+#~ msgid "View the copyright file"
+#~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
+
+#~ msgid "View the Debian changelog"
+#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
+
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Paquet source :"
+
+#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
+#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
+
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "paquet virtuel"
+
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Introuvable"
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-#~ "last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Section"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the Packages search page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
-#~ "Page de recherche de paquets"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Paquet indisponible"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package not available in this suite."
+#~ msgstr "Paquet indisponible"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such package."
+#~ msgstr "Paquet source"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Paquet virtuel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
+#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
+
+#~ msgid "Packages search page"
+#~ msgstr "Page de recherche des paquets"
+
+#~ msgid "Back to:"
+#~ msgstr "Revenir à  :"
+
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:"
+#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
+
+#~ msgid "Australia and New Zealand"
+#~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"