X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.de.po;h=41c8084150d520689f2ecb85af6b62bbd704c07c;hb=f4bd5d6e5488854bc9633fb5629cc70d1045e9fa;hp=5265b98f75bebdaca080608d9ca46dcd4e7e4740;hpb=38c34da0ceb31cab5c9c6cd341b7c23ca4557e69;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/templates.de.po b/po/templates.de.po
index 5265b98..41c8084 100644
--- a/po/templates.de.po
+++ b/po/templates.de.po
@@ -487,7 +487,7 @@ msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:37
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
-"to search allowing subword matching."
+"to search allowing subword matching."
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:42
@@ -849,6 +849,30 @@ msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
+#: templates/html/show.tmpl:226
+msgid "legend"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:228
+msgid "build-depends"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:229
+msgid "build-depends-indep"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:231
+msgid "depends"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:232
+msgid "recommends"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:233
+msgid "suggests"
+msgstr ""
+
#: templates/html/show.tmpl:254
#, fuzzy
#| msgid "Packages providing %s"
@@ -975,24 +999,26 @@ msgstr "Neue %s Pakete"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#| "days."
+#| "The following packages were added to suite %s (section %s) in "
+#| "the %s archive during the last 7 days."
msgid ""
-"Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-"last 7 days."
+"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
+"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
-"hinzugefügt wurden."
+"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-"
+"Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#| "days."
-msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
+#| "The following packages were added to suite %s in the %s archive "
+#| "during the last 7 days."
+msgid ""
+"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
+"last 7 days."
msgstr ""
-"Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
-"hinzugefügt wurden."
+"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der "
+"letzten 7 Tage hinzugefügt."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
msgid "Copyright ©"
@@ -1006,118 +1032,119 @@ msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
msgid "See for the license terms."
msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright ©"
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright ©"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Quellcode-Paket:"
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
-#~ msgid "Other hits"
-#~ msgstr "Andere Treffer"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fehler"
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "ein Paket suchen"
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
+#~ msgid "Search for the package"
+#~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket"
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
+#~ msgid "The MD5sum for %s is %s"
+#~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Alle Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "groÃer Wahrscheinlichkeit in der »unstable"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
+#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
+#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versionen:"
+#~ msgid "Can't find that package."
+#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the \"experimental\" distribution "
-#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "groÃer Wahrscheinlichkeit in der »unstable"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Nicht gefunden"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the experimental"
-#~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
-#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
-#~ "nevertheless, you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental"
-#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
-#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
-#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
-#~ "eigenes Risiko."
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "%s herunterladen\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
-#~ "Falle von Problemen kontaktieren."
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "GröÃe:"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "md5sum"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The experimental distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Die experimental-Distribution "
-#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
-#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
-#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
-#~ "Risiko."
+#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
+#~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s."
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Die GröÃe wird in kBytes angegeben."
+#~ msgid "View the Debian changelog"
+#~ msgstr "Das Debian-Changelog"
-#~ msgid "Section"
-#~ msgstr "Sektion"
+#~ msgid "View the copyright file"
+#~ msgstr "Die Copyright-Datei"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorität"
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
+
+#~ msgid "See the developer information for %s."
+#~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgstr "Virtuelles Paket"
+
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "oder"
+
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Suche in:"
+
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian-Projekt"
+
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Ãber Debian"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Neues"
+
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Debian besorgen"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Unterstützung"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Entwicklung"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Sitemap"
#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu "
-#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
+#~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Zuletzt geändert: "
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
+#~ "Interest, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
@@ -1129,116 +1156,136 @@ msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen."
#~ "Lizenzbedingungen.\n"
#~ "\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
-#~ "Interest, Inc."
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Zuletzt geändert: "
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
+
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
#~ msgid ""
-#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sitemap"
+#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu "
+#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Entwicklung"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "ja"
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Unterstützung"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Priorität"
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Debian besorgen"
+#~ msgid "Section"
+#~ msgstr "Sektion"
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Neues"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Die GröÃe wird in kBytes angegeben."
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Ãber Debian"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The experimental distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warnung: Die experimental-Distribution "
+#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
+#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
+#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
+#~ "Risiko."
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-Projekt"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "GröÃe:"
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Suche in:"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
+#~ "Falle von Problemen kontaktieren."
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "oder"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is from the experimental"
+#~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
+#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
+#~ "nevertheless, you do it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental"
+#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
+#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
+#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
+#~ "eigenes Risiko."
#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#~ msgid "See the developer information for %s."
-#~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the \"experimental\" distribution "
+#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-"
+#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
+#~ "groÃer Wahrscheinlichkeit in der »unstable"
+#~ "a>«-Distribution gefunden."
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versionen:"
-#~ msgid "View the copyright file"
-#~ msgstr "Die Copyright-Datei"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-"
+#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
+#~ "groÃer Wahrscheinlichkeit in der »unstable"
+#~ "a>«-Distribution gefunden."
-#~ msgid "View the Debian changelog"
-#~ msgstr "Das Debian-Changelog"
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
-#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
-#~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s."
+#~ msgid "Package not available in this suite."
+#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
+#~ msgid "No such package."
+#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
-#~ msgid "virtual package"
+#~ msgid "Virtual package"
#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "%s herunterladen\n"
+#~ msgid "Other hits"
+#~ msgstr "Andere Treffer"
#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Nicht gefunden"
+#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
+#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
-#~ msgid "Can't find that package."
-#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright ©"
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright ©"
#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
-#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
+#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
+#~ "hinzugefügt wurden."
#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
-
-#~ msgid "The MD5sum for %s is %s"
-#~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s"
-
-#~ msgid "Search for the package"
-#~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket"
-
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "ein Paket suchen"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fehler"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket:"
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
+#~ "last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
+#~ "hinzugefügt wurden."