X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.de.po;h=41c8084150d520689f2ecb85af6b62bbd704c07c;hb=f4bd5d6e5488854bc9633fb5629cc70d1045e9fa;hp=5265b98f75bebdaca080608d9ca46dcd4e7e4740;hpb=38c34da0ceb31cab5c9c6cd341b7c23ca4557e69;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/templates.de.po b/po/templates.de.po index 5265b98..41c8084 100644 --- a/po/templates.de.po +++ b/po/templates.de.po @@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " -"to search allowing subword matching." +"to search allowing subword matching." msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:42 @@ -849,6 +849,30 @@ msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:" msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s" +#: templates/html/show.tmpl:226 +msgid "legend" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:228 +msgid "build-depends" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:229 +msgid "build-depends-indep" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:231 +msgid "depends" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:232 +msgid "recommends" +msgstr "" + +#: templates/html/show.tmpl:233 +msgid "suggests" +msgstr "" + #: templates/html/show.tmpl:254 #, fuzzy #| msgid "Packages providing %s" @@ -975,24 +999,26 @@ msgstr "Neue %s Pakete" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#| "days." +#| "The following packages were added to suite %s (section %s) in " +#| "the %s archive during the last 7 days." msgid "" -"Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -"last 7 days." +"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " +"during the last 7 days." msgstr "" -"Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " -"hinzugefügt wurden." +"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-" +"Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#| "days." -msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#| "The following packages were added to suite %s in the %s archive " +#| "during the last 7 days." +msgid "" +"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " +"last 7 days." msgstr "" -"Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " -"hinzugefügt wurden." +"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der " +"letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" @@ -1006,118 +1032,119 @@ msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«" msgid "See for the license terms." msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen." -#, fuzzy -#~| msgid "Copyright ©" -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright ©" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Quellcode-Paket:" -#, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s" -#~ msgid "Other hits" -#~ msgstr "Andere Treffer" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«" -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Virtuelles Paket" +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fehler" -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden." +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "ein Paket suchen" -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar" +#~ msgid "Search for the package" +#~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paket nicht verfügbar" +#~ msgid "The MD5sum for %s is %s" +#~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s" + +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Alle Optionen" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" -#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " -#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." +#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " +#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versionen:" +#~ msgid "Can't find that package." +#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the \"experimental\" distribution " -#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" -#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " -#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Nicht gefunden" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " -#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " -#~ "nevertheless, you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " -#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " -#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " -#~ "eigenes Risiko." +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "%s herunterladen\n" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " -#~ "Falle von Problemen kontaktieren." +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "Virtuelles Paket" -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Größe:" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "md5sum" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Die experimental-Distribution " -#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " -#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " -#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " -#~ "Risiko." +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s." -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Das Debian-Changelog" -#~ msgid "Section" -#~ msgstr "Sektion" +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Die Copyright-Datei" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorität" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "ja" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket." + +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s." + +#, fuzzy +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "Virtuelles Paket" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "oder" + +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Suche in:" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-Projekt" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Über Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Neues" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debian besorgen" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Unterstützung" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Entwicklung" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sitemap" #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " -#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." - -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" +#~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Zuletzt geändert: " -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public " +#~ "Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" @@ -1129,116 +1156,136 @@ msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen." #~ "Lizenzbedingungen.\n" #~ "\n" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public " -#~ "Interest, Inc." +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Zuletzt geändert: " +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" + +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sitemap" +#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " +#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Entwicklung" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "ja" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Unterstützung" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorität" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debian besorgen" +#~ msgid "Section" +#~ msgstr "Sektion" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Neues" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Über Debian" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Warnung: Die experimental-Distribution " +#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " +#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " +#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " +#~ "Risiko." -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-Projekt" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Größe:" -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Suche in:" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " +#~ "Falle von Problemen kontaktieren." -#~ msgid "or" -#~ msgstr "oder" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " +#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " +#~ "nevertheless, you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " +#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " +#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " +#~ "eigenes Risiko." #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "Virtuelles Paket" - -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket." +#~ msgid "" +#~ "Note that the \"experimental\" distribution " +#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" +#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " +#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket." +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versionen:" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Die Copyright-Datei" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" +#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " +#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Das Debian-Changelog" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paket nicht verfügbar" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s." +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "md5sum" +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden." -#~ msgid "virtual package" +#~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Virtuelles Paket" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "%s herunterladen\n" +#~ msgid "Other hits" +#~ msgstr "Andere Treffer" #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Nicht gefunden" +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite" -#~ msgid "Can't find that package." -#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden." +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright ©" +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright ©" #, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " -#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." +#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " +#~ "hinzugefügt wurden." #, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Alle Optionen" - -#~ msgid "The MD5sum for %s is %s" -#~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s" - -#~ msgid "Search for the package" -#~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket" - -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "ein Paket suchen" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Fehler" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Quellcode-Paket:" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " +#~ "hinzugefügt wurden."