X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fr.po;h=7dae9211ee29f5a88618cfc78f8d8a1341613b40;hb=d3d569984446740ede7b0dddc08ba9e80ebdb878;hp=69058e2f519e2643fdfdf8aa82c2bcd47606a124;hpb=89b7e4f99e2adc07f7cbaf6fadb67d75842224d2;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po
index 69058e2..7dae921 100644
--- a/po/pdo.fr.po
+++ b/po/pdo.fr.po
@@ -6,34 +6,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: bin/create_index_pages:233
-#, fuzzy
-#| msgid "Section:"
-msgid "Section"
-msgstr "Section :"
-
-#: bin/create_index_pages:245
-#, fuzzy
-#| msgid "Section:"
-msgid "Subsection"
-msgstr "Section :"
-
-#: bin/create_index_pages:257
-msgid "Priority"
-msgstr "Priorité"
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
-msgid "requested format not available for this document"
-msgstr ""
-
#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
@@ -78,7 +58,7 @@ msgstr ""
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:75
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
@@ -90,7 +70,6 @@ msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
#, fuzzy, perl-format
-#| msgid "More Information on %s"
msgid "no newpkg information found for suite %s"
msgstr "Plus d'informations sur %s"
@@ -102,15 +81,15 @@ msgstr ""
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid "Exact hits"
msgstr "Résultats exacts"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:175
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:180
msgid "Other hits"
msgstr "Autres résultats"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:234
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquet virtuel"
@@ -119,7 +98,12 @@ msgstr "Paquet virtuel"
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "Paquet indisponible"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""
@@ -134,9 +118,8 @@ msgid "No such package."
msgstr "Paquet source"
#: lib/Packages/DoShow.pm:85
-#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
-msgstr "Paquet indisponible"
+msgstr "Paquet indisponible dans cette version"
#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
@@ -144,7 +127,6 @@ msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:429
#, fuzzy, perl-format
-#| msgid "not"
msgid "not %s"
msgstr "non"
@@ -160,21 +142,44 @@ msgstr "Indisponible"
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
+msgid "requested format not available for this document"
+msgstr ""
+
+#: bin/create_index_pages:68
+#, fuzzy
+msgid "virtual package provided by"
+msgstr "paquet virtuel"
+
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
+#, fuzzy
+msgid "Section"
+msgstr "Section :"
+
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
+#, fuzzy
+msgid "Subsection"
+msgstr "Section :"
+
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorité"
+
#, fuzzy
#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de ë %s û, section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans ë %s û"
+#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de ë %s û, section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans ë %s û"
+#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Distribution :"
@@ -225,14 +230,14 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgstr "Tous les paquets"
#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
+#~ msgstr "liste au format texte compressée"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de ë %s û, section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de ë %s û, priorité %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
@@ -243,7 +248,7 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans ë %s û"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "new packages"
@@ -254,8 +259,8 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés àl'archive Debian ë "
-#~ "unstable û au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
@@ -270,19 +275,19 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#, fuzzy
#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans ë %s û"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés àl'archive Debian ë "
-#~ "unstable û au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans ë %s û"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "all sections"
@@ -301,12 +306,12 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "You can try a different search on the Packages search "
#~ "page."
#~ msgstr ""
-#~ "Retour ÃÂ la : Page d'accueil du Projet Debian || "
+#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
#~ "Page de recherche de paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans ë %s û"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Package %s"
@@ -331,7 +336,7 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet ë experimental û"
+#~ msgstr "Paquet « experimental »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -340,10 +345,10 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
#~ "you do it on your own risk."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet appartient àla distribution ë experimental û. Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc àvos risques et périls."
+#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être "
+#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid "debian-installer udeb package"
#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
@@ -353,28 +358,28 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer "
#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet est réservé àla construction des images "
+#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système "
+#~ "\">installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système "
#~ "Debian classique."
#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à%s"
+#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The download table links to the download of the package and a file "
#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
#~ "installed size."
#~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
+#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
+#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
+#~ "l'espace occupé une fois installé."
#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
+#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
#~ msgid "Architecture"
#~ msgstr "Architecture"
@@ -386,7 +391,7 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
+#~ msgstr "Espace occupé"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Taille du paquet"
@@ -413,8 +418,8 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte "
-#~ "Debian pour une définition "
-#~ "des paquets virtuels."
+#~ "Debian pour une définition des paquets virtuels."
#~ msgid "Packages providing %s"
#~ msgstr "Paquets fournissant %s"
@@ -425,25 +430,25 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés àpartir de ce paquet "
+#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
#~ "source :"
#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
+#~ msgstr "Télécharger %s"
#~ msgid "Size (in kB)"
#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans ë %s û"
+#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans ë %s û"
+#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
@@ -452,7 +457,7 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgstr "Paquet source :"
#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
+#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
@@ -471,7 +476,7 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgid "See the developer information for %s."
#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les informations de développement de %s."
+#~ "Consulter les informations de développement de %s."
#~ msgid "Search for other versions of %s"
#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s"
@@ -480,10 +485,6 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgid "also a virtual package provided by "
#~ msgstr "paquet virtuel"
-#, fuzzy
-#~ msgid "virtual package provided by "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
#, fuzzy
#~ msgid "%s packages"
#~ msgstr "Taille du paquet"
@@ -521,10 +522,10 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "ÃÂ propos de Debian"
+#~ msgstr "Ã propos de Debian"
#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
+#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Getting Debian"
#~ msgstr "Obtenir Debian"
@@ -533,7 +534,7 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgstr "Assistance"
#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
+#~ msgstr "Le coin du développeur"
#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan du site"
@@ -542,7 +543,7 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
-#~ "Retour ÃÂ la : Page d'accueil du Projet Debian || "
+#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
#~ "Page de recherche de paquets"
#~ msgid ""
@@ -550,14 +551,14 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
#~ msgstr ""
-#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
-#~ "à%s ou en français à%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. "
-#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous àla page contact de Debian."
#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
+#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
@@ -569,7 +570,7 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
@@ -577,7 +578,7 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#, fuzzy
#~ msgid "How to set the default document language"
#~ msgstr ""
-#~ "Comment configurer la langue par défaut du document
"
+#~ "Comment configurer la langue par défaut du document"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
@@ -585,48 +586,48 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : la distribution ë experimental û contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc àvos risques et périls."
+#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être "
+#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés àl'archive Debian ë unstable û au "
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
#~ "cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés àla section ë %s û de "
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés àla section ë %s û de l'archive "
-#~ "Debian ë unstable û au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
+#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'ë "
-#~ "experimental û rencontrant des problèmes àcontacter directement le "
-#~ "responsable du paquet."
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentiel"
@@ -639,16 +640,16 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés àla construction des "
+#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#~ "\">installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de ë %s û, paquets essentiels"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
@@ -658,7 +659,7 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright é 1997-2005 SPI ;voir "
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
#~ "les termes de la licence.\n"
#~ msgid "Versions:"
@@ -670,10 +671,10 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution ë \"experimental\" û n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution ë \"unstable\" û."
+#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"