X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fr.po;h=036ff0a0cb9d0a3bc24db76959f6975e30eb0c60;hb=de1cc91a20058c703659f82b5eb0105ed2e3e34c;hp=7dae9211ee29f5a88618cfc78f8d8a1341613b40;hpb=d167a5b200d9feb28e05f0299a81fb677c10fc7d;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po
index 7dae921..036ff0a 100644
--- a/po/pdo.fr.po
+++ b/po/pdo.fr.po
@@ -1,85 +1,92 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# translation of pdo.fr.po to French
# This file is put in the public domain.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
-#
+# Guilhelm Panaget
+# Brice Favre , 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pdo.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:27+0100\n"
-"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-12 18:27+0200\n"
+"Last-Translator: Brice Favre \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:27
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr "paquet invalide ou non précisé"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:30
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:30
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:31
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30
+#: lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
-msgstr ""
+msgstr "suite invalide ou non précisée"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:33
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr "architecture invalide ou non précisée"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour télécharger (%s) "
#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une architecture spécifiée pour télécharger (%s) "
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
-#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
-msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+msgstr "Aucun paquet de cette suite au sein de cette architecture."
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
-msgstr ""
+msgstr "Combinaison suite/architecture invalide"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour show_static (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une sous-section pour show_static (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
-msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
+msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour newpkg (%s)"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "no newpkg information found for suite %s"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "pas d'informations newpkg trouvées pour la suite %s"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:25
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
-msgstr ""
+msgstr "mot clé invalide ou manquant"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:28
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
-msgstr ""
+msgstr "mot clé trop court (les mots clés doivent comporter au moins deux caractères)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid "Exact hits"
@@ -96,39 +103,37 @@ msgstr "Paquet virtuel"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour la recherche de contenus (%s)"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
-#, fuzzy
msgid "No contents information available for this suite"
-msgstr "Paquet indisponible"
+msgstr "Pas d'informations de contenus disponibles pour cette suite"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
-msgstr ""
+msgstr "Le mode de recherche que vous avez sélectionné ne supporte pas plus d'un mot clé."
#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour afficher (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:73
-#, fuzzy
msgid "No such package."
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Pas de paquet"
#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid "Package not available in this suite."
-msgstr "Paquet indisponible dans cette version"
+msgstr "Paquet indisponible dans cette suite"
#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
-msgstr ""
+msgstr " et autres"
#: lib/Packages/DoShow.pm:429
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "not %s"
-msgstr "non"
+msgstr "non %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
@@ -144,538 +149,23 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
msgid "requested format not available for this document"
-msgstr ""
+msgstr "le format demandé n'est pas disponible pour ce document"
#: bin/create_index_pages:68
-#, fuzzy
msgid "virtual package provided by"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "paquet virtuel fourni par"
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
-#, fuzzy
+#: bin/create_index_pages:162
+#: bin/create_index_pages:197
msgid "Section"
-msgstr "Section :"
+msgstr "Section"
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
-#, fuzzy
+#: bin/create_index_pages:169
+#: bin/create_index_pages:204
msgid "Subsection"
-msgstr "Section :"
+msgstr "Sous-section"
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
+#: bin/create_index_pages:176
+#: bin/create_index_pages:211
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
-
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribution :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Liste des sections de %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
-
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an RSS feed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Architecture"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the Packages search "
-#~ "page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
-#~ "Page de recherche de paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
-
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet « experimental »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the experimental "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
-
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
-#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système "
-#~ "Debian classique."
-
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
-
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
-
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Architecture"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fichiers"
-
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
-
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "liste des fichiers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a virtual package. See the Debian policy"
-#~ "a> for a definition of virtual "
-#~ "packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte "
-#~ "Debian pour une définition des paquets virtuels."
-
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Paquets fournissant %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
-#~ "source :"
-
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
-
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
-
-#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
-#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "View the Debian changelog"
-#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
-
-#~ msgid "View the copyright file"
-#~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid "See the developer information for %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les informations de développement de %s."
-
-#~ msgid "Search for other versions of %s"
-#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "ou"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Recherche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Recherche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Distribution :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Projet Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Ã propos de Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Obtenir Debian"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Assistance"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Plan du site"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
-#~ "Page de recherche de paquets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
-#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. "
-#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
-#~ "See license terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI"
-#~ "a> ; voir les termes de la licence."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
-
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How to set the default document language"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comment configurer la langue par défaut du document
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The experimental distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
-#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
-#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
-#~ "paquet."
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Responsable"
-
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
-
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentiel"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
-
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
-#~ "les termes de la licence.\n"
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"