X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po%2Fpdo.nl.po;h=a22208f3b536d623604beead1b16fc91e6387e8c;hb=becabf1c28f42334fcb730fdf9b57fede1cba296;hp=52a371adb119125a58fa666ef002ecb37506770d;hpb=f4bd5d6e5488854bc9633fb5629cc70d1045e9fa;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/pdo.nl.po b/po/pdo.nl.po
index 52a371a..a22208f 100644
--- a/po/pdo.nl.po
+++ b/po/pdo.nl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Bas Zoetekouw \n"
"Language-Team: Dutch \n"
@@ -105,11 +105,17 @@ msgstr ""
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
-msgid "more than one suite specified for show (%s)"
+msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
msgstr ""
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "More Information on %s"
+msgid "no newpkg information found for suite %s"
+msgstr "Meer informatie over %s"
+
#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
@@ -139,6 +145,11 @@ msgstr ""
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""
+#: lib/Packages/DoShow.pm:37
+#, perl-format
+msgid "more than one suite specified for show (%s)"
+msgstr ""
+
#: lib/Packages/DoShow.pm:72
#, fuzzy
msgid "No such package."
@@ -172,232 +183,244 @@ msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk op dat de «experimental» distributie "
+#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
+#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
+#~ "\">unstable» distributie."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versies:"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n"
+#~ "\n"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distributie:"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Alle pakketten"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Bronpakket:"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
+#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal "
+#~ "Debian systeem."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Bronpakket"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "ja"
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Essentieel"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Uploaders"
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Lijst van secties in %s"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Beheerder"
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
+#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Bronpakket"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
+#~ "toegevoegd."
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Alle pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The experimental distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie "
+#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
+#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
+#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Grootte:"
#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
+#~ msgid "How to set the default document language"
+#~ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen
"
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
+#~ "Interest, Inc."
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
+#~ "See license terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
+#~ "Ziede licentievoorwaarden."
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-#~ "distributie toegevoegd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Sectie"
+#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
+#~ "%s. Voor meer informatie om met ons in contact "
+#~ "te komen, zie de contact pagina."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an RSS feed."
+#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
-#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed."
+#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Index"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Ontwikkeling"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Ondersteuning"
+
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Verkrijgen"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Nieuws"
+
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Over Debian"
+
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian Project"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-#~ "distributie toegevoegd."
+#~ msgid "Package contents"
+#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
+#~ msgid "Source package names"
+#~ msgstr "Bronpakket"
#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Sectie"
+#~ msgid "Descriptions"
+#~ msgstr "Distributie:"
#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
+#~ msgid "Package Names"
#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the Packages search "
-#~ "page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Zoeken"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Zoeken"
+
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "of"
#, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
+#~ msgid "%s packages"
+#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
+#~ msgid "virtual package provided by "
#~ msgstr "virtueel pakket"
#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Niet gevonden"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Bestand"
+#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgstr "virtueel pakket"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Bronpakket"
+#~ msgid "Search for other versions of %s"
+#~ msgstr "Zoek naar andere versies van %s"
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
+#~ msgid "See the developer information for %s."
+#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s."
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Experimenteel pakket"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the experimental "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
-#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
-#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
-#~ "dan is dat op uw eigen risico."
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
-#~ "van het Debian "
-#~ "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian "
-#~ "systeem."
+#~ msgid "View the copyright file"
+#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie"
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
+#~ msgid "View the Debian changelog"
+#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog"
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Download %s\n"
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Niet gevonden"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versie"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Download"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Bestand"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Bronpakket:"
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
+#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
+#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s."
#, fuzzy
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "lijst van bestanden"
+#~ msgid "Details of package %s in %s"
+#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Meer informatie over %s"
+#~ msgid "Details of source package %s in %s"
+#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "virtueel pakket"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "md5sum"
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Grootte (in kB)"
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Download %s"
+
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
+
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
#~ msgid ""
#~ "This is a virtual package. See the Debian policy"
@@ -408,245 +431,230 @@ msgstr ""
#~ "beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket."
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
-
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
-
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Download %s"
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Grootte (in kB)"
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "virtueel pakket"
#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
+#~ msgid "no current information"
+#~ msgstr "Meer informatie over %s"
+
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "lijst van bestanden"
#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-#~ msgid "More Information on %s"
-#~ msgstr "Meer informatie over %s"
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
-#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
-#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Bestand"
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Bronpakket:"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versie"
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Download %s\n"
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Niet gevonden"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
-#~ msgid "View the Debian changelog"
-#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
+#~ "van het Debian "
+#~ "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian "
+#~ "systeem."
-#~ msgid "View the copyright file"
-#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is from the experimental "
+#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
+#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
+#~ "you do it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
+#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
+#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
+#~ "dan is dat op uw eigen risico."
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Experimenteel pakket"
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
-#~ msgid "See the developer information for %s."
-#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source package building this package"
+#~ msgstr "Bronpakket"
-#~ msgid "Search for other versions of %s"
-#~ msgstr "Zoek naar andere versies van %s"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Bestand"
#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "virtueel pakket"
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Niet gevonden"
#, fuzzy
-#~ msgid "virtual package provided by "
+#~ msgid "Binary packages: "
#~ msgstr "virtueel pakket"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "of"
+#~ msgid "Package %s"
+#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Zoeken"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Package Search Results"
+#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Zoeken"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the Packages search "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"
#, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
+#~ msgid "packages"
#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Distributie:"
+#~ msgid "all sections"
+#~ msgstr "Sectie"
#, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Bronpakket"
+#~ msgid "New Debian Packages"
+#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
#, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian Project"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Over Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Nieuws"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Verkrijgen"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Ondersteuning"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Ontwikkeling"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Index"
-
#~ msgid ""
-#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"
+#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
+#~ "distributie toegevoegd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New packages in %s"
+#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
+#~ "This information is also available as an RSS feed."
#~ msgstr ""
-#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
-#~ "%s. Voor meer informatie om met ons in contact "
-#~ "te komen, zie de contact pagina."
+#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed."
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Sectie"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
-#~ "See license terms."
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
+#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
-#~ "Ziede licentievoorwaarden."
+#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
+#~ "distributie toegevoegd."
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
-#~ "Interest, Inc."
+#, fuzzy
+#~ msgid "new packages"
+#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
#, fuzzy
-#~ msgid "How to set the default document language"
-#~ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen"
+#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
+#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grootte:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The experimental distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie "
-#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
-#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
-#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
-#~ "toegevoegd."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
-#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Alle pakketten"
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Beheerder"
+#, fuzzy
+#~ msgid "All source packages"
+#~ msgstr "Bronpakket"
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploaders"
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentieel"
+#, fuzzy
+#~| msgid "List of all packages"
+#~ msgid "List of all source packages"
+#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
+#, fuzzy
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Lijst van secties in %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
-#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal "
-#~ "Debian systeem."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package:"
+#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source packages"
+#~ msgstr "Bronpakket"
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Bronpakket:"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n"
-#~ "\n"
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Alle pakketten"
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versies:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Overview over this suite"
+#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
+
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distributie:"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merk op dat de «experimental» distributie "
-#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
-#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
-#~ "\">unstable» distributie."
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"