X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po%2Fpdo.nl.po;h=7396d6c1d55a41c8ecc630ceb5e985e2da3de9fa;hb=6768e397b3e37540925dd1febca677e1a6ca1bb4;hp=254fcd755ea2238aefd48ad0daefe914a272146d;hpb=0d5547e211c0c21886db6f4f9a7b4ac70848408a;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/pdo.nl.po b/po/pdo.nl.po
index 254fcd7..7396d6c 100644
--- a/po/pdo.nl.po
+++ b/po/pdo.nl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Bas Zoetekouw \n"
"Language-Team: Dutch \n"
@@ -298,8 +298,9 @@ msgstr "Bronpakket"
#. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
#: lib/Packages/DoSearch.pm:98
+#, perl-format
msgid ""
-"You have searched for %s that names contain % in %s, %s, and %s."
+"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:102
@@ -893,99 +894,99 @@ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen
"
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grootte:"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versies:"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Virtueel pakket"
#~ msgid ""
-#~ "Warning: The experimental distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See for the license terms.\n"
+#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie "
-#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
-#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
-#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n"
+#~ "\n"
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
-#~ "the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-#~ "distributie toegevoegd."
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an RSS "
-#~ "feed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed."
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
-#~ "toegevoegd."
+#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
+#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal "
+#~ "Debian systeem."
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
-#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "ja"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Essentieel"
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Beheerder"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Uploaders"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Prioriteit"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Beheerder"
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentieel"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
+#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
-#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal "
-#~ "Debian systeem."
+#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
+#~ "toegevoegd."
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
+#~ msgid ""
+#~ "This information is also available as an RSS "
+#~ "feed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed."
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
+#~ "the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
+#~ "distributie toegevoegd."
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Warning: The experimental distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Virtueel pakket"
+#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie "
+#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
+#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
+#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versies:"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Grootte:"