"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"information should be expected"
-msgstr "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
+msgstr ""
+"Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
+"debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
+"ja vanhentuneeseen tietoon"
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
"Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
"before\n"
"using it."
-msgstr "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa."
+msgstr ""
+"Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
+"jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
+"voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun "
+"mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa."
#: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
msgid "debian-installer udeb package"
"<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
"a> images only.\n"
"Do not install it on a normal %s system."
-msgstr "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
+msgstr ""
+"Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
+"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
+"vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
#: templates/html/download.tmpl:67
msgid ""
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Lisätietoa paketista %s"
+#: templates/html/download.tmpl:127
+msgid "%s Byte (%s %s)"
+msgstr "%s tavua (%s %s)"
+
#: templates/html/download.tmpl:127
#, fuzzy
msgid "Exact Size"
msgstr "Paketin koko"
-#: templates/html/download.tmpl:127
-msgid "%s Byte (%s %s)"
-msgstr "%s tavua (%s %s)"
-
#: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5-tarkiste"
-#: templates/html/download.tmpl:129
-msgid "SHA1 checksum"
-msgstr "SHA1-tarkiste"
-
#: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
msgid "Not Available"
msgstr "Ei saatavilla"
+#: templates/html/download.tmpl:129
+msgid "SHA1 checksum"
+msgstr "SHA1-tarkiste"
+
#: templates/html/download.tmpl:130
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "SHA256-tarkiste"
msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
-#: templates/html/foot.tmpl:23
-msgid "Back to:"
-msgstr ""
-
#: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
msgid "%s Homepage"
msgstr "%s-kotisivu"
+#: templates/html/foot.tmpl:23
+msgid "Back to:"
+msgstr ""
+
#: templates/html/foot.tmpl:23
#, fuzzy
msgid "Packages search page"
msgid ""
"Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
-msgstr "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s\">lisenssiehdot</a>."
+msgstr ""
+"Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
+"\">lisenssiehdot</a>."
#: templates/html/foot.tmpl:35
#, fuzzy
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
-#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
-msgid "List of all packages"
-msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
-
#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "Kaikki paketit"
+#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
+msgid "List of all packages"
+msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
+
#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
#: templates/html/search.tmpl:37
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
-"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
+"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:42
msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
msgstr ""
-#: templates/html/search.tmpl:56
-msgid "source packages"
-msgstr "lähdepaketit"
-
#: templates/html/search.tmpl:56
msgid "packages"
msgstr "paketit"
+#: templates/html/search.tmpl:56
+msgid "source packages"
+msgstr "lähdepaketit"
+
#: templates/html/search.tmpl:57
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgid "Source packages"
msgstr "Lähdepaketit"
-#: templates/html/show.tmpl:16
-msgid "Section:"
-msgstr "Osasto:"
-
#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "All packages in this section"
msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
+#: templates/html/show.tmpl:16
+msgid "Section:"
+msgstr "Osasto:"
+
#: templates/html/show.tmpl:21
#, fuzzy
msgid "Details of source package %s in %s"
#: templates/html/show.tmpl:45
#, fuzzy
-msgid "Source:"
-msgstr "Lähdepaketti:"
+msgid "Source package building this package"
+msgstr "Lähdepaketti"
#: templates/html/show.tmpl:45
#, fuzzy
-msgid "Source package building this package"
-msgstr "Lähdepaketti"
+msgid "Source:"
+msgstr "Lähdepaketti:"
#: templates/html/show.tmpl:52
msgid "Virtual Package: %s"
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
+#: templates/html/show.tmpl:226
+msgid "legend"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:228
+msgid "build-depends"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:229
+msgid "build-depends-indep"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:231
+msgid "depends"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:232
+msgid "recommends"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:233
+msgid "suggests"
+msgstr ""
+
#: templates/html/show.tmpl:254
#, fuzzy
msgid "%u providing packages"
msgstr "Paketin koko"
+#: templates/html/show.tmpl:272
+msgid "Download %s"
+msgstr "Imuroi %s"
+
#: templates/html/show.tmpl:274
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
#, fuzzy
msgid ""
-"Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-"last 7 days."
+"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
+"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän "
-"(7) päivän aikana."
+"Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
+"seitsemän (7) päivän aikana."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
#, fuzzy
-msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
+msgid ""
+"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
+"last 7 days."
msgstr ""
-"Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän "
-"(7) päivän aikana."
+"Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
+"seitsemän (7) päivän aikana."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
msgid "Copyright ©"
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versiot:"
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Näennäispaketti"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Imuroi %s\n"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "näennäispaketti"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
-#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "kyllä"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "MD5-summa"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Tärkeys"
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploadaajat"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Lähdepaketti:"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
-#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
+
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
+
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
+
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
+
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "tai"
+
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian-projekti"
+
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Tietoja Debianista"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Uutiset"
+
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Debianin hankkiminen"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Tuki"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Kehitys"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Sivustokartta"
#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
-#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
+#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
+
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
-#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
+#~ "tavaramerkki."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
-#~ "tavaramerkki."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
+#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
+#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
-#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sivustokartta"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Kehitys"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Tuki"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Debianin hankkiminen"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Uutiset"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Tietoja Debianista"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-projekti"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "tai"
-
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
+#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
+#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
+#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Uploadaajat"
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Lähdepaketti:"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Tärkeys"
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "kyllä"
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "MD5-summa"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
+#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Imuroi %s"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "näennäispaketti"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Imuroi %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
+#~ "\n"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versiot:"
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
+#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Näennäispaketti"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
+#~ "last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
+#~ "seitsemän (7) päivän aikana."