"Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n"
-"Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:36+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
+"Version von <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> "
+"handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden"
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
-msgstr ""
+msgstr "Intel x86"
#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
-msgstr ""
+msgstr "Motorola 680x0"
#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
-msgstr ""
+msgstr "SPARC"
#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha"
#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC"
#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
-msgstr ""
+msgstr "ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
-msgstr ""
+msgstr "HP PA-RISC"
#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IA-64"
#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS (big-endian)"
#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS (little-endian)"
#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
-msgstr ""
+msgstr "IBM S/390"
#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
-msgstr ""
+msgstr "Hurd (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
-msgstr ""
+msgstr "AMD64"
#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
-msgstr ""
+msgstr "EABI ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
#: templates/config/mirrors.tmpl:182
msgid "North America"
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
+"Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager "
+"wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s\">Synaptic</a> zum "
+"Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen und nicht diese "
+"Website."
#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
+"Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
+"Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
#: templates/html/download.tmpl:30
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
#: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
msgid "Experimental package"
msgstr "Experimentelles Paket"
#: templates/html/download.tmpl:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#| "distribution.\n"
-#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
-#| "loss.\n"
-#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
-#| "before\n"
-#| "using it."
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
-"Distribution.\n"
+"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution."
"Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
-"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
+"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den Changelog und "
"andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
msgid "debian-installer udeb package"
-msgstr "debian-installer udeb-Paket"
+msgstr "Debian-Installer udeb-Paket"
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
-#| "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
-#| "installer</a> images only.\n"
-#| "Do not install it on a normal %s system."
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"of these sites:"
msgstr ""
"Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
-"jeder dieser Seiten herunterladen:"
+"jeder dieser Sites herunterladen:"
#: templates/html/download.tmpl:75
msgid ""
"<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
#: templates/html/download.tmpl:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
-#| "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
-"Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n"
-"beachten Sie bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
+"Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
+"bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
#: templates/html/download.tmpl:91
msgid ""
"as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
"information."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
+"Portierungsgruppe %s hält ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
+"möglich synchron. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %s </a> "
+"für aktuelle Informationen."
#: templates/html/download.tmpl:95
msgid ""
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
+"als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
+"Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
#: templates/html/download.tmpl:99
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
"Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
msgstr ""
-"Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
+"Inhalt Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
"\">Lizenzbestimmungen</a>."
#: templates/html/foot.tmpl:39
#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
-msgstr ""
+msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
#: templates/html/search.tmpl:33
-#, fuzzy
msgid ""
"You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
"\">Packages search page</a>."
msgstr ""
-"Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
-"\">Paketsuche</a>"
+"Sie können auf <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
+"andere Suche durchführen."
#: templates/html/search.tmpl:37
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
+"Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
+"passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
#: templates/html/search.tmpl:42
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
+"<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
+"angezeigt."
#: templates/html/search.tmpl:52
msgid "all suites"
#: templates/html/search.tmpl:60
msgid " (including subword matching)"
-msgstr ""
+msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
#: templates/html/search.tmpl:61
msgid ""
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies nur die besten Treffer zeigt, sortiert nach Relevanz. "
+"Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, versuchen Sie, "
+"mehr oder andere Schlüsselwörter zu verwenden."
#: templates/html/search.tmpl:74
msgid ""
"%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
+"Sie Suche war zu weit, daher werden wir nur exakte Treffer anzeigen. "
+"Zumindestens <em>%zu</em> Treffer wurden ausgelassen und werden nicht "
+"angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter."
#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
-msgstr ""
+msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
#: templates/html/search.tmpl:86
msgid "Package %s"
msgstr "Paket %s"
#: templates/html/search.tmpl:96
-#, fuzzy
-#| msgid "provided by:"
msgid "also provided by:"
-msgstr "bereitgestellt durch:"
+msgstr "auch bereitgestellt durch:"
#: templates/html/search.tmpl:96
msgid "provided by:"
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
+"<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurde nicht angezeigt, das Sie nur exakte "
+"Treffer verlangt haben."
#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach <em>%s</em> innerhalb von Dateinamen"
#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Suche in anderer Suite:"
#: templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
#: templates/html/search_contents.tmpl:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
-msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
+msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">anderen Architekturen</a>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Abschnitt(e) <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:75
msgid "paths that end with"
-msgstr ""
+msgstr "Pfade die wie folgt enden: "
#: templates/html/search_contents.tmpl:77
msgid "files named"
-msgstr ""
+msgstr "Dateien mit Namen"
#: templates/html/search_contents.tmpl:79
msgid "filenames that contain"
-msgstr ""
+msgstr "Dateinamen, die folgendes enthalten: "
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
+"Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s, und %s gesucht."
#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
-msgstr ""
+msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
#: templates/html/search_contents.tmpl:88
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
+"Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden wir nur die ersten rund 100 "
+"Treffer anzeigen. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter."
#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
-msgstr ""
+msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
#: templates/html/search_contents.tmpl:98
#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
msgstr "Datei"
#: templates/html/search_contents.tmpl:99
-#, fuzzy
-#| msgid "source package names"
msgid "Sort results by package name"
-msgstr "Quellcodepaketnamen"
+msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
#: templates/html/search_contents.tmpl:114
msgid "not %s"
#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
-msgstr "Sektion:"
+msgstr "Abschnitt:"
#: templates/html/show.tmpl:21
-#, fuzzy
msgid "Details of source package %s in %s"
-msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
+msgstr "Details des Quellpakete %s in %s"
#: templates/html/show.tmpl:22
-#, fuzzy
msgid "Details of package %s in %s"
-msgstr "Neue Pakete in %s"
+msgstr "Details des Paketes %s in %s"
#: templates/html/show.tmpl:45
-#, fuzzy
msgid "Source package building this package"
-msgstr "Quellcodepaketnamen"
+msgstr "Quellpaket, das dieses Paket baut"
#: templates/html/show.tmpl:45
msgid "Source:"
#: templates/html/show.tmpl:60
msgid "essential"
-msgstr "Essentiell"
+msgstr "Essenziell"
#: templates/html/show.tmpl:64
msgid "Links for %s"
#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Debian Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Debian-Ressource:"
#: templates/html/show.tmpl:67
msgid "Bug Reports"
#: templates/html/show.tmpl:81
msgid "Debian Source Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Quelldepot"
#: templates/html/show.tmpl:95
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
-msgstr ""
+msgstr "Download Quellpaket <a href=\"%s\">%s</a>:"
#: templates/html/show.tmpl:102
msgid "Not found"
msgstr "Betreuer:"
#: templates/html/show.tmpl:114
-#, fuzzy
-#| msgid "Overview over this suite"
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
-msgstr "Übersicht über diese Suite"
+msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
#: templates/html/show.tmpl:114
-#, fuzzy
-#| msgid "All Packages"
msgid "QA Page"
-msgstr "Alle Pakete"
+msgstr "QS-Seite"
#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "External Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Ressource:"
#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Homepage"
msgstr "Ähnliche Pakete: "
#: templates/html/show.tmpl:146
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#| "distribution.\n"
-#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
-#| "loss.\n"
-#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
-#| "before\n"
-#| "using it."
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
-"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
-"Distribution.\n"
+"Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution."
"Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
-"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
-"andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
+"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das <a href=\"%s"
+"\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor "
+"Sie es benutzen."
#: templates/html/show.tmpl:169
msgid ""
#: templates/html/show.tmpl:177
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Markierungen"
#: templates/html/show.tmpl:198
msgid "Packages providing %s"
#: templates/html/show.tmpl:218
msgid "legend"
-msgstr ""
+msgstr "Legende"
#: templates/html/show.tmpl:220
msgid "build-depends"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends"
#: templates/html/show.tmpl:221
msgid "build-depends-indep"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends-indep"
#: templates/html/show.tmpl:223
msgid "depends"
-msgstr ""
+msgstr "hängt ab von"
#: templates/html/show.tmpl:224
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "empfiehlt"
#: templates/html/show.tmpl:225
msgid "suggests"
-msgstr ""
+msgstr "schlägt vor"
#: templates/html/show.tmpl:243
-#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by"
-msgstr "Virtuelles Paket"
+msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
#: templates/html/show.tmpl:250
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages providing %s"
msgid "%u providing packages"
-msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
+msgstr "%u bereitstellende Pakete"
#: templates/html/show.tmpl:268
msgid "Download %s"
#: templates/html/show.tmpl:284
msgid "(unofficial port)"
-msgstr ""
+msgstr "(inoffizielle Portierung)"
#: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
msgid "%.1f kB"
#: templates/html/show.tmpl:317
msgid "Download information for the files of this source package"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen für die Dateien dieses Quellpakets herunterladen"
#: templates/html/show.tmpl:318
msgid "Size (in kB)"
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
+"Debian-Paket Quell-Depot (<acronym lang=\"en\" title=\"Version Control System"
+"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
#: templates/html/show.tmpl:340
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian Package Search Results"
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
-msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
+msgstr "Debian-Paket-Quell-Depot (zum Blättern)"
#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
-#, fuzzy
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
-msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
+msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "Über"
#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
msgstr "Debtags"
#: templates/html/tag_index.tmpl:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages"
msgid "Facet: %s"
-msgstr "Pakete"
+msgstr ""
#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
msgstr "Neue %s Pakete"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in "
-#| "the %s archive during the last 7 days."
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
-"Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
+"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-Archiv während "
+"der letzten 7 Tage hinzugefügt."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
-#| "during the last 7 days."
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
-"Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
-"letzten 7 Tage hinzugefügt."
+"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
+"Tage hinzugefügt."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
msgid "Copyright ©"
#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-#~ "last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
-#~ "hinzugefügt wurden."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
-#~ "hinzugefügt wurden."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright ©"
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright ©"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
-
-#~ msgid "Other hits"
-#~ msgstr "Andere Treffer"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
-
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
-
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versionen:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
-#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
-#~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
-#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
-#~ "nevertheless, you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
-#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
-#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
-#~ "eigenes Risiko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
-#~ "Falle von Problemen kontaktieren."
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Größe:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
-#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
-#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
-#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
-#~ "Risiko."
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
-
-#~ msgid "Section"
-#~ msgstr "Sektion"
-
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorität"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
-#~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
-#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
-
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
-#~ "Lizenzbedingungen.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
-#~ "Interest, Inc."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Zuletzt geändert: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Paketsuche</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sitemap"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Entwicklung"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Unterstützung"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Debian besorgen"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Neues"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Über Debian"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-Projekt"
-
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Suche in:"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "oder"
-
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "%s herunterladen\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Nicht gefunden"
-
-#~ msgid "Can't find that package."
-#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
-#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
-
-#~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
-#~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
-
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "ein Paket suchen"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fehler"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket:"