# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
#
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:06-0400\n"
"Project-Id-Version: debtags\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-07 22:43-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Tag: x11::xserver, long desc
"does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
"functionality missing from related applications."
msgstr ""
-"Programme au champ d'application restreint à un cas utilisation particulier "
-"ou peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
+"Programme au champ d'application restreint à un cas d'utilisation particulier "
+"ou à peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
"pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit "
-"généralement une fonctionnalité manquante aux applications relatives."
+"généralement une fonctionnalité manquante aux applications similaires."
#. Tag: hardware::power:acpi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
+#. Facet: accessibility, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+#| msgid "Accessibility Support"
+msgid "Accessibility support provided by the package"
+msgstr "Prise en charge de l'accessibilité fournie par le paquet."
+
#. Tag: admin::accounting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accounting"
#. Tag: field::finance, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accounting and financial software"
-msgstr "Comptabilité et gestion financière."
+msgstr "Gestion comptable et financière."
#. Tag: game::arcade, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applications recommended for younger users"
msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs."
+#. Facet: office, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Applications related to office and business activities"
+msgstr "Applications liées aux activités d'entreprise."
+
#. Tag: accessibility::input, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
#. Tag: uitoolkit::athena, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Athena Widgets"
-msgstr "Composant d'interface graphique Athena"
+msgstr "Composants d'interface graphique Athena"
#. Tag: made-of::audio, short desc
#. Tag: works-with::audio, short desc
#. Tag: works-with-format::bib, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "BibTeX list of references"
-msgstr "Liste de référence BibTeX."
+msgstr "Liste de références BibTeX."
#. Tag: science::bibliography, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
-#. Tag: bbs, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Bulletin Board Systems"
-msgstr "Systèmes de moteur de forum"
-
#. Tag: implemented-in::c, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C"
msgid "Calculation"
msgstr "Calcul"
-#. Tag: numerical, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Calculation and Numerical Computation"
-msgstr "Calcul numérique"
-
#. Tag: game::card, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Card"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
+#. Facet: scope, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Characterization by scale of coverage "
+msgstr "Caractérisation suivant le niveau de la portée."
+
#. Tag: use::chatting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Chatting"
msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code."
+#. Facet: iso15924, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Codes for representating writing systems "
+msgstr "Codes de représentation des systèmes d'écriture."
+
#. Tag: interface::commandline, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Command Line"
msgid "Content Management (CMS)"
msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)"
+#. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Converts speech into text."
+msgstr "Conversion de voix en texte."
+
+#. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Converts text into speech."
+msgstr "Conversion de texte en voix."
+
#. Tag: admin::filesystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
msgid "Data Conversion"
msgstr "Conversion de données"
-#. Tag: data-exchange, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Data Exchange"
-msgstr "Échange de données"
-
#. Tag: use::organizing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data Organisation"
msgid "Demo"
msgstr "Démo"
-#. Tag: desktop, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Desktop Environment"
-msgstr "Environnement de bureau"
-
#. Tag: works-with::dtp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Desktop Publishing (DTP)"
msgid "Display managers (graphical login screens)"
msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)."
+#. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Displays enlarged screen content."
+msgstr "Affichage de contenu d'écran agrandi."
+
#. Tag: works-with-format::djvu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DjVu"
msgid "File Distribution"
msgstr "Échange de fichiers"
-#. Tag: file-formats, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "File Formats"
-msgstr "Formats de fichiers"
-
#. Tag: security::integrity, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "File Integrity"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
-#. Tag: foreignos, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Foreign OS and Hardware"
-msgstr "Autre système d'exploitation et matériel"
-
#. Tag: security::forensics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Forensics"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
+#. Facet: special, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Group of special tags"
+msgstr "Groupe d'étiquettes spécifiques."
+
+#. Facet: suite, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Groups together related packages"
+msgstr "Groupement de paquets apparentés."
+
#. Tag: office::groupware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Groupware"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
-#. Facet: biology, long desc
+#. Facet: mail, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "How is the package related to the field of biology."
-msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+#| msgid "How the package is related to system security"
+msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
+msgstr ""
+"Comment le paquet est apparenté à l'émission de messages électroniques."
+
+#. Facet: hardware, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+#| msgid "How the package is related to system security"
+msgid "How the package is related to hardware enablement "
+msgstr "Comment le paquet est apparenté à l'activation du matériel."
#. Facet: security, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to system security"
msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
+#. Facet: x11, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+#| msgid "How the package is related to system security"
+msgid "How the package is related to the X Window System"
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au système X Window."
+
+#. Facet: biology, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+#| msgid "How is the package related to the field of biology."
+msgid "How the package is related to the field of biology"
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+
+#. Facet: science, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+#| msgid "How is the package related to the field of biology."
+msgid "How the package is related to the field of science"
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la science."
+
+#. Facet: devel, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+#| msgid "How is the package related to the field of biology."
+msgid "How the package is related to the field of software development"
+msgstr ""
+"Comment le paquet est apparenté au domaine du développement de logiciel."
+
+#. Facet: sound, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+#| msgid "How is the package related to the field of biology."
+msgid "How the package is related to the field of sound and music"
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine du son et de la musique."
+
#. Tag: role::source, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
"rfc2616.txt"
msgstr ""
-"HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus important de la "
+"HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus importants de la "
"Toile.\n"
"Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et "
"les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP "
msgid "IP"
msgstr "IP"
-#. Tag: net, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "IP Networking"
-msgstr "Mise en réseau IP"
-
-#. Tag: protocols, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "IP protocol support"
-msgstr "Prise en charge du protocole IP"
-
#. Tag: protocol::ipv6, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IPv6"
#. Facet: uitoolkit, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Interface Toolkit"
-msgstr "Boîte à outil d'interface utilisateur"
+msgstr "Boîte à outils d'interface utilisateur"
#. Tag: devel::i18n, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
"Internet et le fondement même d'Internet.\n"
"Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de "
-"quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparé par des "
+"quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparés par des "
"points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par "
"l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, "
"on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine "
#. Tag: devel::interpreter, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Interpreter"
-msgstr "Interprèteur"
+msgstr "Interpréteur"
#. Tag: security::ids, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
+#. Facet: game, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Kind of games provided by the package"
+msgstr "Genre de jeu fourni par le paquet."
+
#. Tag: culture::korean, short desc
#. Tag: iso15924::kore, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Network Traffic"
msgstr "Trafic réseau"
-#. Tag: netcomm, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Network and Communication"
-msgstr "Réseau et communication"
-
#. Facet: network, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Networking"
msgid "Obsolete Packages"
msgstr "Paquets obsolètes"
-#. Tag: office, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Office Software"
-msgstr "Logiciel de bureautique"
-
#. Facet: office, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Office and business"
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"
-#. Tag: accessibility::ocr, long desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Optical Character Recognition"
-msgstr "Reconnaissance optique de caractères."
-
#. Tag: iso15924::orya, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Oriya"
"Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular "
"Biology Open Software Suite »)."
+#. Tag: suite::debian, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid ""
+"Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
+"for Debian Development."
+msgstr ""
+"Paquets spécifiques à Debian - consultez « Logiciels Development::Debian » "
+"pour le développement de Debian."
+
#. Tag: special::obsolete, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
#. Tag: devel::code-generator, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Parser, lexer and other code generators"
-msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et générateur de code."
+msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et autres générateurs de code."
#. Tag: devel::lang:pascal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
"this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
msgstr ""
-"Veuillez ne pas étiqueter les programme prenant seulement en charge Unicode, "
+"Veuillez ne pas étiqueter les programmes prenant seulement en charge Unicode, "
"sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les "
"applications devraient prendre en charge Unicode."
#. Tag: security::forensics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
-msgstr "Analyse d'intrusion post mortem."
+msgstr "Analyse d'intrusions post mortem."
#. Tag: made-of::postscript, short desc
#. Tag: works-with-format::postscript, short desc
#. Tag: devel::prettyprint, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Prettyprint"
-msgstr "Rendu élégant"
+msgstr "Enjolivement de texte"
#. Tag: hardware::printer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
msgstr ""
-"Logiciel de gestion de versions et gestion de configuration logicielle."
+"Logiciel de gestion de versions (RCS) et gestion de configuration logicielle (SCM)."
#. Tag: devel::rpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
+#. Facet: role, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Role performed by the package"
+msgstr "Rôle rempli par le paquet"
+
+#. Facet: network, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Role performed concerning computer networks"
+msgstr "Rôle rempli dans le cadre des réseaux informatiques."
+
#. Tag: game::rpg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role-playing"
"Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
"commandline."
msgstr ""
-"Fonctionne en arrière plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
+"Fonctionne en arrière-plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
"généralement en ligne de commande."
#. Tag: devel::runtime, short desc
msgid "Scheme Development"
msgstr "Programmation Scheme"
-#. Tag: science, short desc
#. Facet: science, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Science"
#. Facet: scope, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scope"
-msgstr "Portée"
+msgstr "Champ d'application"
#. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
msgstr ""
-"Secure Shell, protocole de communication sécurisé et chiffré. SSH peut être "
+"Secure Shell, protocole de communications sécurisées et chiffrées. SSH peut être "
"utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH "
-"à travers un tunnel SSH dans un réseau non sécurisé. L'utilisation "
-"principale est, comme son nom le suggère, de fournir connexion et accès à un "
+"dans un réseau non sécurisé à travers un tunnel SSH . L'utilisation "
+"principale est, comme son nom le suggère, de fournir une connexion chiffrée et un accès à un "
"interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n"
"L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui "
"est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs "
"utilize Google's searching engine from client applications.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
msgstr ""
-"Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les messages "
-"utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
+"Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les "
+"messages utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
"SOAP est utilisé pour fournir des interfaces de programmation (API) aux "
"services web, comme celle que Google utilise pour son moteur de recherche "
"depuis les applications clientes.\n"
#. Tag: game::sport, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Sport Games"
-msgstr "Sport"
+msgstr "Jeu de sport"
#. Tag: office::spreadsheet, short desc
#. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
msgid "System Logs"
msgstr "Journaux du système"
-#. Tag: system, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "System Software and Maintainance"
-msgstr "Logiciel système et maintenance"
-
#. Tag: protocol::tcp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TCP"
#. Tag: accessibility::ocr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text Recognition (OCR)"
-msgstr "Reconnaissance de texte (OCR)"
+msgstr "Reconnaissance de caractères (OCR)"
#. Tag: interface::text-mode, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
"Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du "
"nouveau réseau GoogleTalk.\n"
-"Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanées comme MSN, ICQ "
-"ou AIM, les serveurs sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
-"créer une plate-forme de discussion privée ou avoir son propre serveur de "
-"connexion au réseau Jabber.\n"
+"Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanée comme MSN, ICQ "
+"ou AIM, les serveurs Jabber sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
+"créer une plate-forme de discussion privée ou se connecter avec "
+"son propre serveur au réseau Jabber.\n"
"Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
"rfc/rfc1288.txt"
msgstr ""
-"Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir des "
-"renseignements publics étendus sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
+"Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir de "
+"nombreux renseignements publics sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
"leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n"
"Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus "
"beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des "
msgid "The Zope (web) publishing platform."
msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)."
+#. Tag: accessibility::speech, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "The artificial production of human speech."
+msgstr "La synthétisation de voix humaine."
+
#. Facet: culture, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The culture for which the package provides special support"
"Langue et culture pour laquelle le paquet fournit une prise en charge "
"particulière."
+#. Facet: use, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "The general purpose of the software"
+msgstr "Le but global du logiciel."
+
#. Facet: made-of, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The languages or data formats used to make the package"
msgstr ""
"Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée "
"n'existe pas.\n"
-"Utilisez cette étiquette pour indiquer aux responsables du vocabulaire des "
-"cas où la configuration actuelle d'étiquette est manquante."
+"Estampiller le paquet avec cette étiquette pour indiquer aux responsables du lexique des "
+"cas où la définition de la présente étiquette est manquante."
#. Tag: works-with::im, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
msgstr "Les versions antérieures à 6.0 du navigateur de Netscape."
+#. Tag: accessibility::ocr, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid ""
+"The translation of text images into machine-editable text by means of "
+"Optical Character Recognition (OCR)."
+msgstr ""
+"La transformation d'images de texte en texte éditable en utilisant la "
+"reconnaissance optique de caractères (OCR)."
+
#. Tag: x11::theme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
-#. Facet: works-with, long desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid ""
-"These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
-"that the package can work with."
-msgstr ""
-"Ces étiquettes décrivent le type de données (ou encore de processus, ou de "
-"personnes) avec lequel le paquet peut fonctionner."
-
#. Tag: admin::virtualization, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
"create many isolated compartments inside the same system."
msgstr ""
-"Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt l'infrastructure qui "
+"Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt une infrastructure qui "
"permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système."
#. Tag: special::invalid-tag, long desc
"should never show up."
msgstr ""
"Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une "
-"étiquette non présente dans le vocabulaire d'étiquettes. La présence de "
+"étiquette non présente dans le lexique des étiquettes. La présence de "
"cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais "
"apparaître."
#: files/debtags/vocabulary
msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
msgstr ""
-"Pour trouver les points communs ou les différences entre aux moins deux "
+"Pour trouver les points communs ou les différences entre au moins deux "
"objets."
#. Tag: devel::docsystem, long desc
#. Tag: devel::testing-qa, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools for software testing and quality assurance."
-msgstr "Outils pour essayer les logiciels et l'assurance qualité."
+msgstr "Outils pour les essais et l'assurance qualité de logiciels ."
#. Tag: security::integrity, long desc
#: files/debtags/vocabulary
"fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un "
"hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage "
"sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour "
-"être facilement mis en place et adapté aux ROM.\n"
+"être facilement mis en place, donc adapté aux ROM.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
#. Tag: hardware::power:ups, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Uninterruptible Power Supply"
-msgstr "Alimentation sans interruption."
+msgstr "Alimentation ininterruptible."
#. Tag: hardware::usb, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
msgstr ""
-"Utiliser cette étiquette pour les paquet qui ne peuvent pas encore ou ne "
+"Utiliser cette étiquette pour les paquets qui ne peuvent pas encore ou ne "
"pourrons jamais prendre en charge IPv6."
#. Tag: biology::format:aln, long desc
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
-#. Tag: vi, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "VI Editor"
-msgstr "Éditeur vi"
-
#. Tag: network::vpn, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "VPN or Tunneling"
-msgstr "VPN ou tunnel"
+msgstr "VPN ou « tunneling »"
#. Tag: works-with-format::vrml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
msgstr ""
"Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les "
-"conversation vocales à travers Internet.\n"
+"conversations vocales à travers Internet.\n"
"Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP"
msgstr ""
"Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP "
"pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur "
-"HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'ils étaient sur le système de "
+"HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'il était sur le système de "
"fichier local.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
"rfc2518.txt"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
+#. Facet: works-with, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+#| msgid ""
+#| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
+#| "people) that the package can work with."
+msgid ""
+"What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
+msgstr ""
+"Le type de données (ou encore de processus, ou de personnes) avec lequel le "
+"paquet peut fonctionner."
+
+#. Facet: web, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
+msgstr "Le type d'outils pour le web fournis par le paquet."
+
+#. Facet: interface, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "What kind of user interface the package provides"
+msgstr "Le type d'interface utilisateur fournie par le paquet."
+
+#. Facet: implemented-in, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "What language the software is implemented in"
+msgstr "Le langage dans lequel le logiciel est réalisé."
+
+#. Facet: field, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
+msgstr "Le type de connaissance auquel le paquet est apparenté."
+
+#. Facet: works-with-format, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+#| msgid "The languages or data formats used to make the package"
+msgid "Which data formats are supported by the package"
+msgstr "Les formats de données pris en charge par le programme."
+
+#. Facet: uitoolkit, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Which interface toolkit the package provides"
+msgstr "L'interface de boîte à outils fournie par le paquet."
+
+#. Facet: protocol, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Which network protocols the package can understand"
+msgstr "Les protocoles réseau que le paquet peut comprendre."
+
+#. Facet: admin, long desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Which system administration activities the package may perform"
+msgstr "Les tâches d'administration système que le paquet peut réaliser."
+
#. Tag: web::wiki, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Wiki Software"
msgstr ""
"Protocole RPC (Remote procedure call) d'appels de procédures sur un "
"ordinateur distant utilisant XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
-"SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de "
-"XML-RPC.\n"
+"SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de XML-"
+"RPC.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Lien : http://www.xmlrpc.com/"
#. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
-msgstr "Formats XML utilisés pour la syndication de contenu web."
+msgstr "Formats XML utilisés pour la description de contenus web."
#. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"ou plusieurs des protocoles suivants :\n"
"- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n"
"- mDNS pour la résolution de noms ;\n"
-"- DNS-SD pour localiser les services.\n"
+"- DNS-SD pour rechercher des services.\n"
"Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
#. Tag: protocol::zeroconf, short desc
msgid "Zope"
msgstr "Zope"
-#. Tag: educational, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "[Edu] Educational Software"
-msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs"
-
#. Tag: implemented-in::shell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
#: files/debtags/vocabulary
msgid "xDSL Modem"
msgstr "Modem xDSL"
+
+#~ msgid "[Edu] Educational Software"
+#~ msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs"
+
+#~ msgid "VI Editor"
+#~ msgstr "Éditeur vi"
+
+#~ msgid "System Software and Maintainance"
+#~ msgstr "Logiciel système et maintenance"
+
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères."
+
+#~ msgid "Office Software"
+#~ msgstr "Logiciel de bureautique"
+
+#~ msgid "Network and Communication"
+#~ msgstr "Réseau et communication"
+
+#~ msgid "IP protocol support"
+#~ msgstr "Prise en charge du protocole IP"
+
+#~ msgid "IP Networking"
+#~ msgstr "Mise en réseau IP"
+
+#~ msgid "Foreign OS and Hardware"
+#~ msgstr "Autre système d'exploitation et matériel"
+
+#~ msgid "File Formats"
+#~ msgstr "Formats de fichiers"
+
+#~ msgid "Desktop Environment"
+#~ msgstr "Environnement de bureau"
+
+#~ msgid "Data Exchange"
+#~ msgstr "Échange de données"
+
+#~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
+#~ msgstr "Calcul numérique"
+
+#~ msgid "Bulletin Board Systems"
+#~ msgstr "Systèmes de moteur de forum"