"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
-"<strong>experimental</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
-"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
-"consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
-"documentations possibles avant toute utilisation."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
+"strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
+"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
+"des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
+"avant toute utilisation."
#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
-"l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
-"Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
+"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
+"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</"
+"a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
#: templates/html/download.tmpl:77
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
#: templates/html/download.tmpl:77
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
-"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le "
-"groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
+"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
+"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
"des informations actuelles."
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
"des informations actuelles."
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
#: templates/html/download.tmpl:102
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
#: templates/html/download.tmpl:102
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
#: templates/html/foot.tmpl:27
msgid "Packages search page"
msgstr "Page de recherche des paquets"
#: templates/html/foot.tmpl:31
#, fuzzy
#: templates/html/foot.tmpl:27
msgid "Packages search page"
msgstr "Page de recherche des paquets"
#: templates/html/foot.tmpl:31
#, fuzzy
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian <em>%s</em> "
-"au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian <em>%s</em> au cours "
+"des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
-"Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des versions "
-"(« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
+"Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
+"versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"