msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
-"Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager "
-"wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s\">Synaptic</a> zum "
+"Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-"
+"Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s\">Synaptic</a> zum "
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
"Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
"bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
"Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
"bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
"möglich synchron. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %s </a> "
"für aktuelle Informationen."
"möglich synchron. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %s </a> "
"für aktuelle Informationen."
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
"Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
"als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
"Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
#: templates/txt/index.tmpl:15
msgid "virtual package provided by"
msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
#: templates/txt/index.tmpl:15
msgid "virtual package provided by"
msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach Relevanz. "
-"Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, versuchen Sie, "
-"mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
+"Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
+"Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
+"versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
"und der Größe im installierten Zustand."
"Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
"und der Größe im installierten Zustand."
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
"Quellcode-Repository des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
"Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
"Quellcode-Repository des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
"Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Quellcode-Repository des Debian-Pakets (Browsable)"
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Quellcode-Repository des Debian-Pakets (Browsable)"