-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
-
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribution :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Liste des sections de %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
-
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
-#~ "\">fil RSS</a>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Architecture"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
-
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet « experimental »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
-#~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
-
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
-#~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
-#~ "Debian classique."
-
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
-
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
-
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Architecture"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fichiers"
-
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
-
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "liste des fichiers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
-#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
-#~ "packages</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
-#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
-#~ "\">définition des paquets virtuels</a>."
-
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Paquets fournissant %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
-#~ "source :"
-
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
-
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
-
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"