# Finnish translations for packages.debian.org
# This file is put in the public domain.
# Tommi Vainikainen , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: bin/create_index_pages:63
#, fuzzy, perl-format
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
#: bin/create_index_pages:83
msgid "List of all packages"
msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#: bin/create_index_pages:84
msgid "All packages"
msgstr "Kaikki paketit"
#: bin/create_index_pages:85
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
#: bin/create_index_pages:107
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
#: bin/create_index_pages:119
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
#: bin/create_index_pages:132
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
#: bin/create_index_pages:145
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
#. Done
#: cgi-bin/dispatcher.pl:90
msgid "search doesn't take any more path elements"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:93
msgid ""
"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:118
#, perl-format
msgid "%s set more than once in path"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:148
#, fuzzy, perl-format
msgid "two or more packages specified (%s)"
msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
#: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
msgid "Error"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
#, fuzzy
msgid "search for a package"
msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
#: lib/Packages/DoShow.pm:30
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
#: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
#: lib/Packages/DoShow.pm:33
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:212
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:215
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Lähdepaketti"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
#, perl-format
msgid "Search for the package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:256
msgid "Package Download Selection"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:262
#, perl-format
msgid "Download Page for %s on %s machines"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:264
#, perl-format
msgid "Download Page for %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:268
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:270
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:273
msgid ""
"If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
"\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n"
"\t packages, instead of doing so manually via this website"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:281
msgid ""
"Debian security updates are currently officially distributed only via "
"security.debian.org."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
#: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
msgid "North America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
#: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
#: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
msgid "Europe"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
#: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
msgid "Asia"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:288
msgid ""
"Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
"AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
"close as possible. See the AMD64 ports page for current information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:294
msgid ""
"Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
"but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
"official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current "
"information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
#: lib/Packages/DoDownload.pm:328
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
msgid "South America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
#: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
#, perl-format
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:338
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:339
#, perl-format
msgid "The MD5sum for %s is %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
#, perl-format
msgid ""
"Filelist of package %s in %s of architecture %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
#, fuzzy, perl-format
msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:51
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
msgid "all suites"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
#, perl-format
msgid "suite(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
#, fuzzy
msgid "all sections"
msgstr "Osasto"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
#, perl-format
msgid "section(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
#, fuzzy
msgid "all architectures"
msgstr "Arkkitehtuuri"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
#, perl-format
msgid "architecture(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:96
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:96
#, fuzzy
msgid "source packages"
msgstr "Lähdepaketti"
#. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
#: lib/Packages/DoSearch.pm:98
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:102
msgid " (including subword matching)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:103
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
"%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
msgid "Can't find that package."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:119
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:129
msgid "Can't find that string."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:131
#, perl-format
msgid ""
"Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
"that architecture (%s)."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:136
#, perl-format
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:140
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You can try a different search on the Packages search page"
"a>."
msgstr ""
"Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:144
msgid "Package Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:146
#, fuzzy
msgid "Debian Package Search Results"
msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:234
#, perl-format
msgid "Found %s matching packages."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:241
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:248
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:258
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:270
#, fuzzy, perl-format
msgid "Package %s"
msgstr "Paketti: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:301
msgid "also provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:308
msgid "provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:320
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source package %s"
msgstr "Lähdepaketti"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:336
#, fuzzy
msgid "Binary packages: "
msgstr "näennäispaketti"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "exact filenames"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "filenames that contain"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
msgid "paths that end with"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
#, perl-format
msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
"matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
msgid "Debian Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
#, perl-format
msgid "Found %s results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#: lib/Packages/DoShow.pm:385
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/DoShow.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:96
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Paketti ei saatavilla"
#. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
#. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
#: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
#: lib/Packages/DoShow.pm:309
msgid "Distribution:"
msgstr "Jakelu:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
#: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
#: lib/Packages/DoShow.pm:313
msgid "Section:"
msgstr "Osasto:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
#: lib/Packages/DoShow.pm:314
msgid "All packages in this section"
msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
#: lib/Packages/DoShow.pm:166
msgid " and others"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:167
#, perl-format
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paketti: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:175
msgid "This is also a virtual package provided by "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
msgid "Experimental package"
msgstr "Kokeellinen paketti"
#: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
"do it on your own risk."
msgstr ""
"Varoitus: Tämä paketti on kokeellisesta "
"jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
"voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
"paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
#: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
#: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
"not install it on a normal Debian system."
msgstr ""
"Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa debian-asentimen "
"vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
#: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
#, perl-format
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
#: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Note that the experimental distribution is not self-"
"contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
msgstr ""
"Huomaa, että \"kokeellinen\" jakelu ei ole "
"itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"epävakaasta\" jakelusta."
#: lib/Packages/DoShow.pm:211
msgid "depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:212
msgid "recommends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:213
msgid "suggests"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:224
#, perl-format
msgid "Download %s\n"
msgstr "Imuroi %s\n"
#: lib/Packages/DoShow.pm:226
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
"Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
"levytilasta."
#: lib/Packages/DoShow.pm:227
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
#: lib/Packages/DoShow.pm:229
msgid "Architecture"
msgstr "Arkkitehtuuri"
#: lib/Packages/DoShow.pm:230
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: lib/Packages/DoShow.pm:232
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: lib/Packages/DoShow.pm:232
msgid "Installed Size"
msgstr "Koko asennettuna"
#: lib/Packages/DoShow.pm:232
msgid "Package Size"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/DoShow.pm:245
msgid "list of files"
msgstr "tiedostoluettelo"
#: lib/Packages/DoShow.pm:248
#, fuzzy
msgid "no current information"
msgstr "Lisätietoa paketista %s"
#. unless $page->is_virtual
#: lib/Packages/DoShow.pm:265
msgid "virtual package"
msgstr "näennäispaketti"
#: lib/Packages/DoShow.pm:268
msgid "Overview over this distribution"
msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
#: lib/Packages/DoShow.pm:277
#, perl-format
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Näennäispaketti: %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:281
#, perl-format
msgid ""
"This is a virtual package. See the Debian policy "
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
"Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan "
"kuvaksesta näennäispaketin "
"määritelmä."
#: lib/Packages/DoShow.pm:284
#, perl-format
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:319
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:341
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:365
msgid "build-depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:366
msgid "build-depends-indep"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:377
#, perl-format
msgid "Download %s"
msgstr "Imuroi %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:383
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:386
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Koko (kt)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:387
msgid "md5sum"
msgstr "MD5-summa"
#: lib/Packages/DoShow.pm:432
#, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:433
#, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:435
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
#: lib/Packages/DoShow.pm:436
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:93
msgid "Not available"
msgstr "Ei saatavilla"
#: lib/Packages/HTML.pm:114
#, perl-format
msgid "More Information on %s"
msgstr "Lisätietoa paketista %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:119
#, perl-format
msgid "Check for Bug Reports about %s."
msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset."
#: lib/Packages/HTML.pm:131
msgid "Source Package:"
msgstr "Lähdepaketti:"
#: lib/Packages/HTML.pm:133
msgid "Download"
msgstr "Imuroi"
#: lib/Packages/HTML.pm:136
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: lib/Packages/HTML.pm:169
#, perl-format
msgid "View the Debian changelog"
msgstr "Katso Debian-muutoslokia"
#: lib/Packages/HTML.pm:174
#, perl-format
msgid "View the copyright file"
msgstr "Katso copyright-tiedostoa"
#: lib/Packages/HTML.pm:187
#, perl-format
msgid "%s is responsible for this Debian package."
msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
#: lib/Packages/HTML.pm:199
#, perl-format
msgid " and %s are responsible for this Debian package."
msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
#: lib/Packages/HTML.pm:204
#, perl-format
msgid "See the developer information for %s."
msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja."
#: lib/Packages/HTML.pm:210
#, perl-format
msgid "Search for other versions of %s"
msgstr "Hae paketin %s muita versioita"
#: lib/Packages/HTML.pm:277
msgid "not"
msgstr "ei"
#: lib/Packages/HTML.pm:316
msgid "Package not available"
msgstr "Paketti ei saatavilla"
#: lib/Packages/HTML.pm:322
msgid "or"
msgstr "tai"
#: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: lib/Packages/HTML.pm:411
msgid "Full options"
msgstr ""
#: lib/Packages/HTML.pm:412
#, fuzzy
msgid "Search on:"
msgstr "Hae"
#: lib/Packages/HTML.pm:413
#, fuzzy
msgid "Package Names"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/HTML.pm:414
#, fuzzy
msgid "Descriptions"
msgstr "Jakelu:"
#: lib/Packages/HTML.pm:415
#, fuzzy
msgid "Source package names"
msgstr "Lähdepaketti"
#: lib/Packages/HTML.pm:416
#, fuzzy
msgid "Package contents"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/HTML.pm:479
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-projekti"
#: lib/Packages/HTML.pm:493
msgid "Skip Site Navigation"
msgstr "Ohita sivustonavigointi"
#: lib/Packages/HTML.pm:495
msgid "About Debian"
msgstr "Tietoja Debianista"
#: lib/Packages/HTML.pm:496
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
#: lib/Packages/HTML.pm:497
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debianin hankkiminen"
#: lib/Packages/HTML.pm:498
msgid "Support"
msgstr "Tuki"
#: lib/Packages/HTML.pm:499
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
#: lib/Packages/HTML.pm:500
msgid "Site map"
msgstr "Sivustokartta"
#: lib/Packages/HTML.pm:530
#, perl-format
msgid ""
"Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
msgstr ""
"Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
#: lib/Packages/HTML.pm:533
#, perl-format
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the Debian contact "
"page."
msgstr ""
"Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
"englanniksi osoitteeseen %s. Muut yhteystiedot "
"löytyvät Debianin yhteystietosivulta."
#: lib/Packages/HTML.pm:535
msgid "Last Modified: "
msgstr "Viimeksi muutettu: "
#: lib/Packages/HTML.pm:537
#, perl-format
msgid ""
"Copyright © 1997-2005 SPI; See "
"license terms."
msgstr ""
"Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot."
#: lib/Packages/HTML.pm:538
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
#: lib/Packages/HTML.pm:555
msgid "This page is also available in the following languages:\n"
msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
#: lib/Packages/HTML.pm:574
#, fuzzy, perl-format
msgid "How to set the default document language"
msgstr "Oletuskielen asettamisohjeet
"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versiot:"
#~ msgid "Virtual package"
#~ msgstr "Näennäispaketti"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
#~ "debian-"
#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "kyllä"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Välttämätön"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Uploadaajat"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "This information is also available as an RSS "
#~ "feed."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tieto on saatavilla myös RSS-syötteenä"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
#~ "the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää "
#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."