1 # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 2008.
5 "Project-Id-Version: templates\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: (null)\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-24 06:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
15 #: templates/config.tmpl:41
16 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 msgstr "Debians webbsändlista"
19 #: templates/config.tmpl:46
21 msgstr "Webbansvarig för %s"
23 #: templates/config.tmpl:49
24 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
25 msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
27 #: templates/config.tmpl:54
29 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
30 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
32 "Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Fel och föråldrad information kan förväntas"
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
36 #: templates/config.tmpl:57
40 #: templates/config.tmpl:58
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr "Motorola 680x0"
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr "MIPS (big-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr "MIPS (little-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
109 msgid "North America"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
113 msgid "South America"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
121 msgid "Australia and New Zealand"
122 msgstr "Australien och Nya Zeeland"
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 #: templates/html/download.tmpl:2
133 msgid "Package Download Selection -- %s"
134 msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Distribution:"
139 msgstr "Distribution:"
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Overview over this suite"
144 msgstr "Översikt över denna svit"
146 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
147 #: templates/html/show.tmpl:17
151 #: templates/html/download.tmpl:8
155 #: templates/html/download.tmpl:17
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
157 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
159 #: templates/html/download.tmpl:19
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
161 msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
163 #: templates/html/download.tmpl:23
165 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
166 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
167 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
169 "Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
170 "pakethanterare som <a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s\">synaptic</"
171 "a> för att hämta och installera paket, istället för att göra det manuellt "
174 #: templates/html/download.tmpl:25
176 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
177 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 "Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
180 "rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
182 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
186 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Experimentellt paket"
190 #: templates/html/download.tmpl:43
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
198 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
199 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa "
200 "ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
202 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-paket för debian-installer"
206 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
212 "Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga <a href=\"http://"
213 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-avbildningar. "
214 "Installera det inte på ett normalt %ssystem."
216 #: templates/html/download.tmpl:54
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon av "
224 #: templates/html/download.tmpl:80
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr "Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
229 #: templates/html/download.tmpl:82
230 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
232 "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</"
235 #: templates/html/download.tmpl:89
237 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
238 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 "Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår <a href=\"%s"
241 "\">fullständiga spegelförteckning</a>."
243 #: templates/html/download.tmpl:97
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att %s-"
251 "anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
252 "arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för aktuell "
255 #: templates/html/download.tmpl:101
257 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
258 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
259 "the Shift key when you click on the URL."
261 "Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
262 "skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned Skift-"
263 "tangenten medan du klickar på webbadressen."
265 #: templates/html/download.tmpl:105
266 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
267 msgstr "Ytterligare information om <kbd>%s</kbd>:"
269 #: templates/html/download.tmpl:107
270 msgid "%s Byte (%s %s)"
271 msgstr "%s byte (%s %s)"
273 #: templates/html/download.tmpl:107
275 msgstr "Exakt storlek"
277 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
279 msgstr "MD5-kontrollsumma"
281 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
282 msgid "Not Available"
283 msgstr "Ej tillgänglig"
285 #: templates/html/download.tmpl:109
286 msgid "SHA1 checksum"
287 msgstr "SHA1-kontrollsumma"
289 #: templates/html/download.tmpl:110
290 msgid "SHA256 checksum"
291 msgstr "SHA256-kontrollsumma"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:2
294 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
295 msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:3
299 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
301 "Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%"
304 #: templates/html/filelist.tmpl:8
306 msgstr "Filförteckning"
308 #: templates/html/foot.tmpl:11
309 msgid "This page is also available in the following languages:"
310 msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
312 #: templates/html/foot.tmpl:22
313 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
314 msgstr "Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
316 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
318 msgstr "%ss startsida"
320 #: templates/html/foot.tmpl:27
322 msgstr "Återgå till:"
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
325 msgid "Packages search page"
326 msgstr "Paketsöksida"
328 #: templates/html/foot.tmpl:31
330 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
331 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
333 "För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:%s"
334 "\">%s</a> (på engelska). För problem och synpunkter om den svenska "
335 "översättningen, kontakta <a href=\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian."
336 "org\">debian-l10n-swedish@lists.debian.org</a>. För övrig "
337 "kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s\">kontaktsida</a>."
339 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
343 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
346 "\">license terms</a>."
348 "Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href="
349 "\"%s\">licensvillkor</a>."
351 #: templates/html/foot.tmpl:39
352 msgid "Learn more about this site"
353 msgstr "Läs mer om denna webbplats"
355 #: templates/html/head.tmpl:46
359 #: templates/html/head.tmpl:49
360 msgid "package names"
361 msgstr "namn på paket"
363 #: templates/html/head.tmpl:50
365 msgstr "beskrivningar"
367 #: templates/html/head.tmpl:51
368 msgid "source package names"
369 msgstr "namn på källkodspaket"
371 #: templates/html/head.tmpl:52
372 msgid "package contents"
373 msgstr "innehåll i paket"
375 #: templates/html/head.tmpl:55
377 msgstr "alla flaggor"
379 #: templates/html/head.tmpl:62
380 msgid "skip the navigation"
381 msgstr "hoppa över navigationen"
383 #: templates/html/head.tmpl:65
384 msgid "%s Packages Homepage"
385 msgstr "%ss startsida för paket"
387 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
388 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
392 #: templates/html/index_head.tmpl:2
393 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
394 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
396 #: templates/html/index_head.tmpl:3
397 msgid "Source Packages in \"%s\""
398 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
400 #: templates/html/index_head.tmpl:5
401 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
402 msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
404 #: templates/html/index_head.tmpl:6
405 msgid "Software Packages in \"%s\""
406 msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
408 #: templates/html/index_head.tmpl:13
412 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
413 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
417 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
418 msgid "New Packages in \"%s\""
419 msgstr "Nya paket i \"%s\""
421 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
423 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
424 "s archive during the last 7 days."
426 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
427 "under de senaste sju dagarna."
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
431 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
432 "during the last 7 days."
434 "Följande paket har lagts till sviten <em>%s</em> i %s-arkivet under de "
435 "senaste sju dagarna."
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
438 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
440 " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
444 msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
448 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
451 "Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
455 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
456 msgstr "[RSS 1.0-kanal]"
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
459 msgid " <em>(%u days old)</em>"
460 msgstr " <em>(%u dagar gammal</em>"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
467 msgid "List of all packages"
468 msgstr "Förteckning över alla paket"
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
471 msgid "compact compressed textlist"
472 msgstr "kompakt komprimerad textlista"
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
475 msgid "New packages in "
476 msgstr "Nya paket i "
478 #: templates/html/search.tmpl:19
479 msgid "Package Search Results -- %s"
480 msgstr "Paketsökresultat -- %s"
482 #: templates/html/search.tmpl:28
483 msgid "Package Search Results"
484 msgstr "Paketsökresultat"
486 #: templates/html/search.tmpl:35
488 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
489 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
491 "Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
492 "söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
494 #: templates/html/search.tmpl:40
495 msgid "Search in specific suite:"
496 msgstr "Sök i specifik svit:"
498 #: templates/html/search.tmpl:49
499 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
500 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla sviter</a>"
502 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
503 msgid "Limit search to a specific architecture:"
504 msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
506 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
507 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
508 msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
510 #: templates/html/search.tmpl:69
512 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
515 "<a href=\"%s\">Vissa</a> resultat har inte visats på grund av "
518 #: templates/html/search.tmpl:78
522 #: templates/html/search.tmpl:78
523 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
524 msgstr "svit(en) <em>%s</em>"
526 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
528 msgstr "alla sektioner"
530 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
531 msgid "section(s) <em>%s</em>"
532 msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
534 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
535 msgid "all architectures"
536 msgstr "alla arkitekturer"
538 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
539 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
540 msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
542 #: templates/html/search.tmpl:82
546 #: templates/html/search.tmpl:82
547 msgid "source packages"
548 msgstr "källkodspaket"
550 #: templates/html/search.tmpl:83
552 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
553 msgstr "Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
555 #: templates/html/search.tmpl:86
556 msgid " (including subword matching)"
557 msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
559 #. @translators: I'm really sorry :/
560 #: templates/html/search.tmpl:88
562 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
565 "Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%"
568 #: templates/html/search.tmpl:94
569 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
570 msgstr "Hittade <strong>%u</strong> paket."
572 #: templates/html/search.tmpl:99
574 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
575 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
576 "keywords or alternative keywords."
578 "Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. Om "
579 "de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler eller "
582 #: templates/html/search.tmpl:103
584 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
585 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
587 "Ditt nyckelord var för allmänt, och på grund av optimeringar kan vissa "
588 "resultat ha dolts.<br>FÖrsök använda ett längre, eller flera, nyckelord."
590 #: templates/html/search.tmpl:105
592 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
595 "Ditt nyckelord var för allmänt<br>FÖrsök använda ett längre, eller flera,"
598 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
599 msgid "Sorry, your search gave no results"
600 msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
602 #: templates/html/search.tmpl:118
606 #: templates/html/search.tmpl:130
607 msgid "also provided by:"
608 msgstr "tillhandahålls också av:"
610 #: templates/html/search.tmpl:130
612 msgstr "tillhandahålls av:"
614 #: templates/html/search.tmpl:139
615 msgid "Source Package %s"
616 msgstr "Källkodspaketet %s"
618 #: templates/html/search.tmpl:146
619 msgid "Binary packages:"
622 #: templates/html/search.tmpl:148
623 msgid "hide %u binary packages"
624 msgstr "dölj %u binärpaket"
626 #: templates/html/search.tmpl:148
627 msgid "show %u binary packages"
628 msgstr "visa %u binärpaket"
630 #: templates/html/search.tmpl:158
632 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
633 "only exact matches."
635 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta träffar "
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
639 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
640 msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
643 msgid "Package Contents Search Results"
644 msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
647 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
648 msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
651 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
652 msgstr "Sök exakt filnamn <em>%s</em>"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
655 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
656 msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
659 msgid "Search in other suite:"
660 msgstr "Sök i annan svit:"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
663 msgid "paths that end with"
664 msgstr "sökvägar som slutar med"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
668 msgstr "filer som heter"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
671 msgid "filenames that contain"
672 msgstr "filnamn som innehåller"
674 #. @translators: I'm really sorry :/
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
676 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
677 msgstr "Du har sökt efter %s <em>%s</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
680 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
681 msgstr "Hittade <strong>%u resultat</strong>:"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
685 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
686 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 "Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring 100 "
689 "träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
692 msgid "Sort results by filename"
693 msgstr "Sök resultat efter filnamn"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
701 msgid "Sort results by package name"
702 msgstr "Sortera resultat efter paketnamn"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
708 #: templates/html/show.tmpl:15
709 msgid "Source packages"
710 msgstr "Källkodspaket"
712 #: templates/html/show.tmpl:16
713 msgid "All packages in this section"
714 msgstr "Alla paket i sektionen"
716 #: templates/html/show.tmpl:16
720 #: templates/html/show.tmpl:22
721 msgid "Details of source package %s in %s"
722 msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
724 #: templates/html/show.tmpl:23
725 msgid "Details of package %s in %s"
726 msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
728 #: templates/html/show.tmpl:46
729 msgid "Source package building this package"
730 msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
732 #: templates/html/show.tmpl:46
736 #: templates/html/show.tmpl:53
737 msgid "Virtual Package: %s"
738 msgstr "Virtuellt paket: %s"
740 #: templates/html/show.tmpl:55
741 msgid "Source Package: %s (%s)"
742 msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
744 #: templates/html/show.tmpl:57
745 msgid "Package: %s (%s)"
746 msgstr "Paket: %s (%s)"
748 #: templates/html/show.tmpl:61
750 msgstr "systemkritiskt"
752 #: templates/html/show.tmpl:65
754 msgstr "Länkar för %s"
756 #: templates/html/show.tmpl:66
757 msgid "%s Resources:"
760 #: templates/html/show.tmpl:68
762 msgstr "Felrapporter"
764 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
765 msgid "Developer Information (PTS)"
766 msgstr "Utvecklarinformation (PTS)"
768 #: templates/html/show.tmpl:77
770 msgstr "Ändringslogg för %s"
772 #: templates/html/show.tmpl:78
773 msgid "Copyright File"
774 msgstr "Upphovsrättsfil"
776 #: templates/html/show.tmpl:82
777 msgid "Debian Source Repository"
778 msgstr "Debians källkodsarkiv"
780 #: templates/html/show.tmpl:96
781 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
782 msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
784 #: templates/html/show.tmpl:103
788 #: templates/html/show.tmpl:108
792 #: templates/html/show.tmpl:110
796 #: templates/html/show.tmpl:123
797 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
798 msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
800 #: templates/html/show.tmpl:123
804 #: templates/html/show.tmpl:124
805 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
806 msgstr "Arkiv för paketansvarigas sändlista"
808 #: templates/html/show.tmpl:124
809 msgid "Mail Archive"
812 #: templates/html/show.tmpl:132
813 msgid "External Resources:"
814 msgstr "Externa resurser:"
816 #: templates/html/show.tmpl:134
820 #: templates/html/show.tmpl:140
821 msgid "Similar packages:"
822 msgstr "Liknande paket:"
824 #: templates/html/show.tmpl:156
826 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
827 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
828 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
829 "and other possible documentation before using it."
831 "Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. Det "
832 "innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller fel, och "
833 "kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att läsa <a href=\"%s"
834 "\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan du använder det."
836 #: templates/html/show.tmpl:180
838 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
839 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
842 "Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
843 "för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
846 #: templates/html/show.tmpl:188
850 #: templates/html/show.tmpl:211
851 msgid "Packages providing %s"
852 msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
854 #: templates/html/show.tmpl:220
855 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
856 msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
858 #: templates/html/show.tmpl:229
859 msgid "Other Packages Related to %s"
860 msgstr "Andra paket besläktade med %s"
862 #: templates/html/show.tmpl:231
866 #: templates/html/show.tmpl:233
867 msgid "build-depends"
868 msgstr "bygg-beroende"
870 #: templates/html/show.tmpl:234
871 msgid "build-depends-indep"
872 msgstr "arkitekturoberoende bygg-beroende"
874 #: templates/html/show.tmpl:236
878 #: templates/html/show.tmpl:237
880 msgstr "rekommenderar"
882 #: templates/html/show.tmpl:238
886 #: templates/html/show.tmpl:248
890 #: templates/html/show.tmpl:256
891 msgid "also a virtual package provided by"
892 msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
894 #: templates/html/show.tmpl:258
895 msgid "virtual package provided by"
896 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
898 #: templates/html/show.tmpl:263
899 msgid "hide %u providing packages"
900 msgstr "dölj %u tillhandahållande paket"
902 #: templates/html/show.tmpl:263
903 msgid "show %u providing packages"
904 msgstr "visa %u tillhandahållande paket"
906 #: templates/html/show.tmpl:281
910 #: templates/html/show.tmpl:283
912 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
913 "In addition it gives information about the package size and the installed "
916 "Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
917 "Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
919 #: templates/html/show.tmpl:284
920 msgid "Download for all available architectures"
921 msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
923 #: templates/html/show.tmpl:285
927 #: templates/html/show.tmpl:286
931 #: templates/html/show.tmpl:287
933 msgstr "Paketstorlek"
935 #: templates/html/show.tmpl:288
936 msgid "Installed Size"
937 msgstr "Installerad storlek"
939 #: templates/html/show.tmpl:289
943 #: templates/html/show.tmpl:297
944 msgid "(unofficial port)"
945 msgstr "(inofficiell anpassning)"
947 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
949 msgstr "%s kbyte"
951 #: templates/html/show.tmpl:311
952 msgid "list of files"
953 msgstr "filförteckning"
955 #: templates/html/show.tmpl:313
956 msgid "no current information"
957 msgstr "ingen aktuell information"
959 #: templates/html/show.tmpl:330
960 msgid "Download information for the files of this source package"
961 msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
963 #: templates/html/show.tmpl:331
965 msgstr "Storlek (i kbyte)"
967 #: templates/html/show.tmpl:352
969 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
970 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
972 "Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
973 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
975 #: templates/html/show.tmpl:357
976 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
977 msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
979 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
983 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
984 msgid "List of sections in \"%s\""
985 msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
987 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
988 msgid "List of all source packages"
989 msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
991 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
992 msgid "All source packages"
993 msgstr "Alla källkodspaket"
995 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
996 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
997 msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
999 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1009 msgstr "Avdelning: %s"
1011 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1012 msgid "New %s Packages"
1013 msgstr "Nytt %spaket"
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1017 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1018 "during the last 7 days."
1020 "Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
1021 "de senaste 7 dagarna."
1023 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1025 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1028 "Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
1031 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1033 msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
1035 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1036 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1037 msgstr "Alla %spaket i \"%s\""
1039 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1040 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1041 msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."
1044 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1045 #~ "\">Packages search page</a>."
1047 #~ "Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
1048 #~ "\">paketsöksidan</a>."