1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 14:23+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
21 #: templates/config.tmpl:45
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
29 #: templates/config.tmpl:53
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:56
43 #: templates/config.tmpl:57
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
112 msgid "North America"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
116 msgid "South America"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "ディストリビューション:"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
154 #: templates/html/download.tmpl:8
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
166 #: templates/html/download.tmpl:23
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
173 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
174 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
177 #: templates/html/download.tmpl:25
179 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
180 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
182 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
183 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
185 #: templates/html/download.tmpl:30
186 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
187 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
189 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
190 msgid "Experimental package"
191 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
193 #: templates/html/download.tmpl:38
195 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
196 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
197 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
198 "documentation before using it."
200 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
201 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
202 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
205 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
206 msgid "debian-installer udeb package"
207 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
209 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
211 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
212 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
213 "not install it on a normal %s system."
215 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
216 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
217 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
219 #: templates/html/download.tmpl:49
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
224 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
227 #: templates/html/download.tmpl:75
229 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
231 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
234 #: templates/html/download.tmpl:77
235 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
237 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
239 #: templates/html/download.tmpl:84
241 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
242 "\"%s\">complete mirror list</a>."
244 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
247 #: templates/html/download.tmpl:92
249 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
250 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
251 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
254 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
255 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
256 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
259 #: templates/html/download.tmpl:96
261 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
262 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
263 "the Shift key when you click on the URL."
265 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
266 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
269 #: templates/html/download.tmpl:100
270 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
271 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
273 #: templates/html/download.tmpl:102
274 msgid "%s Byte (%s %s)"
275 msgstr "%s Byte (%s %s)"
277 #: templates/html/download.tmpl:102
281 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
285 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
286 msgid "Not Available"
289 #: templates/html/download.tmpl:104
290 msgid "SHA1 checksum"
293 #: templates/html/download.tmpl:105
294 msgid "SHA256 checksum"
295 msgstr "SHA256 チェックサム"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:2
298 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
299 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
301 #: templates/html/filelist.tmpl:3
303 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
305 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
308 #: templates/html/filelist.tmpl:8
312 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
313 #: templates/html/foot.tmpl:11
314 msgid "This page is also available in the following languages:"
315 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
317 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
318 #: templates/html/foot.tmpl:22
319 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
320 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
322 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
326 #: templates/html/foot.tmpl:27
330 #: templates/html/foot.tmpl:27
331 msgid "Packages search page"
334 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
335 #: templates/html/foot.tmpl:31
337 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
338 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
340 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
341 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
344 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
348 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
349 #: templates/html/foot.tmpl:35
351 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
352 "\">license terms</a>."
354 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
357 #: templates/html/foot.tmpl:39
358 msgid "Learn more about this site"
359 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
361 #: templates/html/head.tmpl:46
365 #: templates/html/head.tmpl:49
366 msgid "package names"
369 #: templates/html/head.tmpl:50
373 #: templates/html/head.tmpl:51
374 msgid "source package names"
377 #: templates/html/head.tmpl:52
378 msgid "package contents"
381 #: templates/html/head.tmpl:55
385 #: templates/html/head.tmpl:62
386 msgid "skip the navigation"
387 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
389 #: templates/html/head.tmpl:65
390 msgid "%s Packages Homepage"
391 msgstr "%s パッケージホームページ"
393 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
394 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
398 #: templates/html/index.tmpl:3
399 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
400 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
402 #: templates/html/index.tmpl:4
403 msgid "Source Packages in \"%s\""
404 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
406 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
407 #: templates/html/index.tmpl:6
408 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
409 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
411 #: templates/html/index.tmpl:7
412 msgid "Software Packages in \"%s\""
413 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
415 #: templates/html/index.tmpl:14
419 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
420 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
424 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
425 #: templates/txt/index.tmpl:15
426 msgid "virtual package provided by"
427 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
430 msgid "New Packages in \"%s\""
431 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
435 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
436 "s archive during the last 7 days."
438 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
443 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
444 "during the last 7 days."
446 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
450 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
451 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
454 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
455 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
459 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
462 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 msgid "New packages in "
486 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
488 #: templates/html/search.tmpl:19
489 msgid "Package Search Results -- %s"
490 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
492 #: templates/html/search.tmpl:28
493 msgid "Package Search Results"
496 #: templates/html/search.tmpl:33
498 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
499 "\">Packages search page</a>."
501 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
504 #: templates/html/search.tmpl:37
506 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
507 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
509 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
510 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
512 #: templates/html/search.tmpl:42
514 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
517 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
520 #: templates/html/search.tmpl:51
524 #: templates/html/search.tmpl:51
526 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
527 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
528 msgstr "<em>%s</em> セクション"
530 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
534 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
535 msgid "section(s) <em>%s</em>"
536 msgstr "<em>%s</em> セクション"
538 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
539 msgid "all architectures"
542 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
543 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
544 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
546 #: templates/html/search.tmpl:55
550 #: templates/html/search.tmpl:55
551 msgid "source packages"
554 #: templates/html/search.tmpl:56
556 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
557 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
559 #: templates/html/search.tmpl:59
560 msgid " (including subword matching)"
561 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
563 #. @translators: I'm really sorry :/
564 #: templates/html/search.tmpl:61
566 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
569 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
571 #: templates/html/search.tmpl:67
572 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
573 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
575 #: templates/html/search.tmpl:72
577 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
578 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
579 "keywords or alternative keywords."
581 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
582 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
583 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
585 #: templates/html/search.tmpl:74
587 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
588 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
589 "using a longer keyword or more keywords."
591 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
592 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
593 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
595 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
596 msgid "Sorry, your search gave no results"
597 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
599 #: templates/html/search.tmpl:86
603 #: templates/html/search.tmpl:96
604 msgid "also provided by:"
605 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
607 #: templates/html/search.tmpl:96
609 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
611 #: templates/html/search.tmpl:105
612 msgid "Source Package %s"
615 #: templates/html/search.tmpl:113
616 msgid "Binary packages:"
619 #: templates/html/search.tmpl:115
620 msgid "hide %u binary packages"
621 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
623 #: templates/html/search.tmpl:115
624 msgid "show %u binary packages"
625 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
627 #: templates/html/search.tmpl:125
629 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
630 "only exact matches."
632 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
635 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
636 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
637 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
640 msgid "Package Contents Search Results"
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
644 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
645 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
648 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
649 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
652 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
653 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
656 msgid "Search in other suite:"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
660 msgid "Limit search to a specific architecture:"
661 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
664 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
665 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
668 msgid "paths that end with"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
676 msgid "filenames that contain"
679 #. @translators: I'm really sorry :/
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
681 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
682 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
685 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
686 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
688 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
691 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
692 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
694 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
695 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
699 msgid "Sort results by filename"
700 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
708 msgid "Sort results by package name"
709 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
715 #: templates/html/show.tmpl:15
716 msgid "Source packages"
719 #: templates/html/show.tmpl:16
720 msgid "All packages in this section"
721 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
723 #: templates/html/show.tmpl:16
727 #: templates/html/show.tmpl:21
728 msgid "Details of source package %s in %s"
729 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
731 #: templates/html/show.tmpl:22
732 msgid "Details of package %s in %s"
733 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
735 #: templates/html/show.tmpl:45
736 msgid "Source package building this package"
737 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
739 #: templates/html/show.tmpl:45
743 #: templates/html/show.tmpl:52
744 msgid "Virtual Package: %s"
747 #: templates/html/show.tmpl:54
748 msgid "Source Package: %s (%s)"
749 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
751 #: templates/html/show.tmpl:56
752 msgid "Package: %s (%s)"
753 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
755 #: templates/html/show.tmpl:60
759 #: templates/html/show.tmpl:64
763 #: templates/html/show.tmpl:65
764 msgid "Debian Resources:"
767 #: templates/html/show.tmpl:67
771 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
772 msgid "Developer Information (PTS)"
775 #: templates/html/show.tmpl:76
779 #: templates/html/show.tmpl:77
780 msgid "Copyright File"
783 #: templates/html/show.tmpl:81
784 msgid "Debian Source Repository"
785 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
787 #: templates/html/show.tmpl:95
788 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
789 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
791 #: templates/html/show.tmpl:102
795 #: templates/html/show.tmpl:107
799 #: templates/html/show.tmpl:109
803 #: templates/html/show.tmpl:120
804 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
805 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
807 #: templates/html/show.tmpl:120
811 #: templates/html/show.tmpl:121
812 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
813 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
815 #: templates/html/show.tmpl:121
819 #: templates/html/show.tmpl:129
820 msgid "External Resources:"
823 #: templates/html/show.tmpl:131
827 #: templates/html/show.tmpl:137
828 msgid "Similar packages:"
831 #: templates/html/show.tmpl:153
833 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
834 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
835 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
836 "and other possible documentation before using it."
838 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
839 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
840 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
843 #: templates/html/show.tmpl:176
845 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
846 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
849 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
850 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
853 #: templates/html/show.tmpl:184
857 #: templates/html/show.tmpl:207
858 msgid "Packages providing %s"
859 msgstr "%s を提供するパッケージ"
861 #: templates/html/show.tmpl:216
862 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
863 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
865 #: templates/html/show.tmpl:225
866 msgid "Other Packages Related to %s"
867 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
869 #: templates/html/show.tmpl:227
873 #: templates/html/show.tmpl:229
874 msgid "build-depends"
877 #: templates/html/show.tmpl:230
878 msgid "build-depends-indep"
879 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
881 #: templates/html/show.tmpl:232
885 #: templates/html/show.tmpl:233
889 #: templates/html/show.tmpl:234
893 #: templates/html/show.tmpl:244
897 #: templates/html/show.tmpl:252
898 msgid "also a virtual package provided by"
899 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
901 #: templates/html/show.tmpl:259
902 msgid "hide %u providing packages"
903 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
905 #: templates/html/show.tmpl:259
906 msgid "show %u providing packages"
907 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
909 #: templates/html/show.tmpl:277
913 #: templates/html/show.tmpl:279
915 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
916 "In addition it gives information about the package size and the installed "
919 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
920 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
923 #: templates/html/show.tmpl:280
924 msgid "Download for all available architectures"
925 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
927 #: templates/html/show.tmpl:281
931 #: templates/html/show.tmpl:282
935 #: templates/html/show.tmpl:283
939 #: templates/html/show.tmpl:284
940 msgid "Installed Size"
943 #: templates/html/show.tmpl:285
947 #: templates/html/show.tmpl:293
948 msgid "(unofficial port)"
951 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
955 #: templates/html/show.tmpl:307
956 msgid "list of files"
959 #: templates/html/show.tmpl:309
960 msgid "no current information"
963 #: templates/html/show.tmpl:326
964 msgid "Download information for the files of this source package"
965 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
967 #: templates/html/show.tmpl:327
969 msgstr "サイズ (単位: kB)"
971 #: templates/html/show.tmpl:345
973 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
974 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
976 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
977 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
979 #: templates/html/show.tmpl:349
980 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
981 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
983 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
987 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
988 msgid "List of sections in \"%s\""
989 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
991 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
992 msgid "List of all source packages"
995 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
996 msgid "All source packages"
997 msgstr "すべてのソースパッケージ"
999 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1000 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1001 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1011 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1016 msgid "New %s Packages"
1017 msgstr "新規 %s パッケージ"
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1021 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1022 "during the last 7 days."
1024 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1027 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1029 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1032 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1037 msgstr "Copyright ©"
1039 #: templates/txt/index.tmpl:2
1040 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1041 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1043 #: templates/txt/index.tmpl:6
1044 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1045 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1048 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1051 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1054 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1055 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1057 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1058 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1060 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1061 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1063 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1064 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"