1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:12+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21 #: templates/config.tmpl:46
23 msgstr "Responsable du site %s"
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29 #: templates/config.tmpl:54
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:57
43 #: templates/config.tmpl:58
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Amérique du nord"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Amérique du sud"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distribution :"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
155 #: templates/html/download.tmpl:8
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
167 #: templates/html/download.tmpl:23
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
174 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
175 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
176 "travers ce site web."
178 #: templates/html/download.tmpl:25
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
183 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
184 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
186 #: templates/html/download.tmpl:30
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
190 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "Paquet « experimental »"
194 #: templates/html/download.tmpl:38
196 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
197 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
198 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
199 "documentation before using it."
201 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
202 "strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
203 "éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
204 "des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
205 "avant toute utilisation."
207 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
208 msgid "debian-installer udeb package"
209 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
211 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
217 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
218 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</"
219 "a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
221 #: templates/html/download.tmpl:49
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
226 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
227 "de n'importe lequel de ces sites :"
229 #: templates/html/download.tmpl:75
231 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
233 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
236 #: templates/html/download.tmpl:77
237 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
239 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
242 #: templates/html/download.tmpl:84
244 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
245 "\"%s\">complete mirror list</a>."
247 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
248 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
250 #: templates/html/download.tmpl:92
252 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
253 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
254 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
257 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
258 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
259 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
260 "des informations actuelles."
262 #: templates/html/download.tmpl:96
264 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
265 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
266 "the Shift key when you click on the URL."
268 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
269 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
270 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
272 #: templates/html/download.tmpl:100
273 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
274 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
276 #: templates/html/download.tmpl:102
278 msgstr "Taille exacte"
280 #: templates/html/download.tmpl:102
281 msgid "%s Byte (%s %s)"
282 msgstr "%s octets (%s %s)"
284 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
288 #: templates/html/download.tmpl:104
289 msgid "SHA1 checksum"
292 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
293 msgid "Not Available"
294 msgstr "Indisponible"
296 #: templates/html/download.tmpl:105
297 msgid "SHA256 checksum"
298 msgstr "Somme SHA256"
300 #: templates/html/filelist.tmpl:2
301 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
302 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
304 #: templates/html/filelist.tmpl:3
306 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
308 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
309 "l'architecture <em>%s</em>"
311 #: templates/html/filelist.tmpl:8
313 msgstr "Liste des fichiers"
315 #: templates/html/foot.tmpl:11
316 msgid "This page is also available in the following languages:"
317 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
319 #: templates/html/foot.tmpl:22
320 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
322 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
328 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
330 msgstr "Page d'accueil de %s"
332 #: templates/html/foot.tmpl:27
333 msgid "Packages search page"
334 msgstr "Page de recherche des paquets"
336 #: templates/html/foot.tmpl:31
339 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
340 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
342 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
343 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
344 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
345 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
348 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
352 #: templates/html/foot.tmpl:35
354 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
355 "\">license terms</a>."
357 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
360 #: templates/html/foot.tmpl:39
361 msgid "Learn more about this site"
362 msgstr "Plus de détails sur ce site"
364 #: templates/html/head.tmpl:46
368 #: templates/html/head.tmpl:49
370 msgid "package names"
371 msgstr "Taille du paquet"
373 #: templates/html/head.tmpl:50
376 msgstr "Distribution :"
378 #: templates/html/head.tmpl:51
380 msgid "source package names"
381 msgstr "Paquet source"
383 #: templates/html/head.tmpl:52
385 msgid "package contents"
386 msgstr "Taille du paquet"
388 #: templates/html/head.tmpl:55
393 #: templates/html/head.tmpl:62
395 msgid "skip the navigation"
396 msgstr "Sauter la navigation du site"
398 #: templates/html/head.tmpl:65
400 msgid "%s Packages Homepage"
401 msgstr "Taille du paquet"
403 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
404 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
407 msgstr "Paquet : %s (%s)"
409 #: templates/html/index_head.tmpl:2
411 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
412 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
414 #: templates/html/index_head.tmpl:3
416 msgid "Source Packages in \"%s\""
417 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
419 #: templates/html/index_head.tmpl:5
421 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
422 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
424 #: templates/html/index_head.tmpl:6
425 msgid "Software Packages in \"%s\""
426 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
428 #: templates/html/index_head.tmpl:13
431 msgstr "Tous les paquets"
433 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
434 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
437 msgstr "Paquet source :"
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
441 msgid "New Packages in \"%s\""
442 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
447 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
448 "s archive during the last 7 days."
450 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
451 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
455 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
456 "during the last 7 days."
458 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian <em>%s</em> au cours "
459 "des 7 derniers jours."
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
462 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
464 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
467 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
469 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
473 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
476 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
480 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
481 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
484 msgid " <em>(%u days old)</em>"
485 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
488 msgid "List of all packages"
489 msgstr "Liste de tous les paquets"
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
493 msgstr "Tous les paquets"
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
496 msgid "compact compressed textlist"
497 msgstr "liste au format texte compressée"
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
500 msgid "New packages in "
501 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
503 #: templates/html/search.tmpl:19
505 msgid "Package Search Results -- %s"
506 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
508 #: templates/html/search.tmpl:28
510 msgid "Package Search Results"
511 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
513 #: templates/html/search.tmpl:35
515 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
516 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
519 #: templates/html/search.tmpl:40
520 msgid "Search in specific suite:"
523 #: templates/html/search.tmpl:49
525 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
526 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
528 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
529 msgid "Limit search to a specific architecture:"
530 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
532 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
533 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
534 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
536 #: templates/html/search.tmpl:69
538 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
542 #: templates/html/search.tmpl:78
546 #: templates/html/search.tmpl:78
547 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
550 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
555 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
556 msgid "section(s) <em>%s</em>"
559 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
561 msgid "all architectures"
562 msgstr "Architecture"
564 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
565 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
566 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
568 #: templates/html/search.tmpl:82
570 msgid "source packages"
571 msgstr "Paquets source"
573 #: templates/html/search.tmpl:82
576 msgstr "Taille du paquet"
578 #: templates/html/search.tmpl:83
580 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
583 #: templates/html/search.tmpl:86
584 msgid " (including subword matching)"
587 #. @translators: I'm really sorry :/
588 #: templates/html/search.tmpl:88
590 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
594 #: templates/html/search.tmpl:94
595 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
598 #: templates/html/search.tmpl:99
600 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
601 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
602 "keywords or alternative keywords."
605 #: templates/html/search.tmpl:103
607 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
608 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
611 #: templates/html/search.tmpl:105
613 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
617 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
618 msgid "Sorry, your search gave no results"
619 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
621 #: templates/html/search.tmpl:118
625 #: templates/html/search.tmpl:130
627 msgid "also provided by:"
628 msgstr "paquet virtuel"
630 #: templates/html/search.tmpl:130
632 msgstr "fourni par :"
634 #: templates/html/search.tmpl:139
635 msgid "Source Package %s"
636 msgstr "Paquet source %s"
638 #: templates/html/search.tmpl:146
639 msgid "Binary packages:"
640 msgstr "Paquets binaires :"
642 #: templates/html/search.tmpl:148
644 msgid "show %u binary packages"
645 msgstr "Taille du paquet"
647 #: templates/html/search.tmpl:148
649 msgid "hide %u binary packages"
650 msgstr "Taille du paquet"
652 #: templates/html/search.tmpl:158
654 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
655 "only exact matches."
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
659 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
664 msgid "Package Contents Search Results"
665 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
668 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
672 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
676 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
680 msgid "Search in other suite:"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
684 msgid "paths that end with"
685 msgstr "chemins se terminant par"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
689 msgstr "fichiers nommés"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
692 msgid "filenames that contain"
693 msgstr "noms de fichier contenant"
695 #. @translators: I'm really sorry :/
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
697 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
701 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
702 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
706 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
707 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
709 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
710 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
711 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
714 msgid "Sort results by filename"
715 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
723 msgid "Sort results by package name"
724 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
731 #: templates/html/show.tmpl:15
732 msgid "Source packages"
733 msgstr "Paquets source"
735 #: templates/html/show.tmpl:16
737 msgstr "Section :"
739 #: templates/html/show.tmpl:16
741 msgid "All packages in this section"
742 msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
744 #: templates/html/show.tmpl:22
745 msgid "Details of source package %s in %s"
746 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
748 #: templates/html/show.tmpl:23
749 msgid "Details of package %s in %s"
750 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
752 #: templates/html/show.tmpl:46
755 msgstr "Paquet source :"
757 #: templates/html/show.tmpl:46
759 msgid "Source package building this package"
760 msgstr "Paquet source"
762 #: templates/html/show.tmpl:53
763 msgid "Virtual Package: %s"
764 msgstr "Paquet virtuel : %s"
766 #: templates/html/show.tmpl:55
767 msgid "Source Package: %s (%s)"
768 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
770 #: templates/html/show.tmpl:57
771 msgid "Package: %s (%s)"
772 msgstr "Paquet : %s (%s)"
774 #: templates/html/show.tmpl:61
778 #: templates/html/show.tmpl:65
780 msgstr "Liens pour %s"
782 #: templates/html/show.tmpl:66
783 msgid "%s Resources:"
784 msgstr "Resources %s :"
786 #: templates/html/show.tmpl:68
788 msgstr "Rapports de bogues"
790 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
791 msgid "Developer Information (PTS)"
792 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
794 #: templates/html/show.tmpl:77
796 msgstr "Journal des modifications %s"
798 #: templates/html/show.tmpl:78
799 msgid "Copyright File"
800 msgstr "Fichier Copyright"
802 #: templates/html/show.tmpl:82
803 msgid "Debian Source Repository"
804 msgstr "Dépôt de source Debian"
806 #: templates/html/show.tmpl:96
807 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
808 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
810 #: templates/html/show.tmpl:103
814 #: templates/html/show.tmpl:108
816 msgstr "Responsable :"
818 #: templates/html/show.tmpl:110
820 msgstr "Responsables :"
822 #: templates/html/show.tmpl:123
823 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
824 msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
826 #: templates/html/show.tmpl:123
830 #: templates/html/show.tmpl:124
831 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
834 #: templates/html/show.tmpl:124
838 #: templates/html/show.tmpl:132
839 msgid "External Resources:"
840 msgstr "Ressources externes :"
842 #: templates/html/show.tmpl:134
844 msgstr "Page d'accueil"
846 #: templates/html/show.tmpl:140
847 msgid "Similar packages:"
848 msgstr "Paquets similaires :"
850 #: templates/html/show.tmpl:156
852 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
853 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
854 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
855 "and other possible documentation before using it."
857 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
858 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
859 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
860 "causer des pertes de données.\n"
861 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
862 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
865 #: templates/html/show.tmpl:180
867 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
868 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
871 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
872 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
873 "des paquets virtuels</a>."
875 #: templates/html/show.tmpl:188
879 #: templates/html/show.tmpl:211
880 msgid "Packages providing %s"
881 msgstr "Paquets fournissant %s"
883 #: templates/html/show.tmpl:220
884 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
886 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
889 #: templates/html/show.tmpl:229
890 msgid "Other Packages Related to %s"
891 msgstr "Autres paquets associés à %s"
893 #: templates/html/show.tmpl:231
897 #: templates/html/show.tmpl:233
898 msgid "build-depends"
901 #: templates/html/show.tmpl:234
902 msgid "build-depends-indep"
905 #: templates/html/show.tmpl:236
909 #: templates/html/show.tmpl:237
913 #: templates/html/show.tmpl:238
917 #: templates/html/show.tmpl:248
922 #: templates/html/show.tmpl:256
924 msgid "also a virtual package provided by"
925 msgstr "paquet virtuel"
927 #: templates/html/show.tmpl:258
928 msgid "virtual package provided by"
929 msgstr "paquet virtuel fourni par"
931 #: templates/html/show.tmpl:263
933 msgid "show %u providing packages"
934 msgstr "Taille du paquet"
936 #: templates/html/show.tmpl:263
938 msgid "hide %u providing packages"
939 msgstr "Taille du paquet"
941 #: templates/html/show.tmpl:281
943 msgstr "Télécharger %s"
945 #: templates/html/show.tmpl:283
947 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
948 "In addition it gives information about the package size and the installed "
951 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
952 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
953 "l'espace occupé une fois installé."
955 #: templates/html/show.tmpl:284
956 msgid "Download for all available architectures"
957 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
959 #: templates/html/show.tmpl:285
961 msgstr "Architecture"
963 #: templates/html/show.tmpl:286
967 #: templates/html/show.tmpl:287
969 msgstr "Taille du paquet"
971 #: templates/html/show.tmpl:288
972 msgid "Installed Size"
973 msgstr "Espace occupé"
975 #: templates/html/show.tmpl:289
979 #: templates/html/show.tmpl:297
980 msgid "(unofficial port)"
981 msgstr "(portage non officiel)"
983 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
987 #: templates/html/show.tmpl:311
988 msgid "list of files"
989 msgstr "liste des fichiers"
991 #: templates/html/show.tmpl:313
993 msgid "no current information"
994 msgstr "Plus d'informations sur %s"
996 #: templates/html/show.tmpl:330
997 msgid "Download information for the files of this source package"
1000 #: templates/html/show.tmpl:331
1001 msgid "Size (in kB)"
1002 msgstr "Taille (en ko)"
1004 #: templates/html/show.tmpl:349
1006 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1007 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1009 "Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1010 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1012 #: templates/html/show.tmpl:353
1013 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1014 msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1022 msgid "List of sections in \"%s\""
1023 msgstr "Liste des sections de %s"
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1026 msgid "List of all source packages"
1027 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1030 msgid "All source packages"
1031 msgstr "Paquets source"
1033 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1035 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1036 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1038 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1042 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1046 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1049 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1051 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1052 msgid "New %s Packages"
1053 msgstr "Derniers paquets %s"
1055 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1058 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1059 "during the last 7 days."
1061 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1062 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1067 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1070 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1071 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1073 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1077 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1079 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1080 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1082 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1083 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1084 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1087 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1088 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1091 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1092 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1094 #~ msgid "Virtual package"
1095 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1098 #~ msgid "No such package."
1099 #~ msgstr "Paquet source"
1102 #~ msgid "Package not available in this suite."
1103 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1105 #~ msgid "Package not available"
1106 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1109 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1110 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1112 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1113 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1116 #~ msgid "search for a package"
1117 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1120 #~ msgid " (section %s)"
1125 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1126 #~ "during the last 7 days."
1128 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1129 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1132 #~ msgid "Nothing found"
1133 #~ msgstr "Introuvable"
1135 #~ msgid "Download %s\n"
1136 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1138 #~ msgid "virtual package"
1139 #~ msgstr "paquet virtuel"
1141 #~ msgid "Overview over this distribution"
1142 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1145 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1147 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1148 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1150 #~ msgid "Source Package:"
1151 #~ msgstr "Paquet source :"
1153 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1154 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1156 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1157 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1159 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1160 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1162 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1163 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1165 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1167 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1170 #~ msgid "Search on:"
1171 #~ msgstr "Recherche"
1173 #~ msgid "Debian Project"
1174 #~ msgstr "Projet Debian"
1176 #~ msgid "About Debian"
1177 #~ msgstr "À propos de Debian"
1180 #~ msgstr "Actualités"
1182 #~ msgid "Getting Debian"
1183 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1186 #~ msgstr "Assistance"
1188 #~ msgid "Development"
1189 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1192 #~ msgstr "Plan du site"
1195 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1196 #~ "\">Packages search page</a>"
1198 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1199 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1201 #~ msgid "Last Modified: "
1202 #~ msgstr "Dernière modification : "
1205 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1207 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1210 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1211 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1212 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1213 #~ "it on your own risk."
1215 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1216 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1217 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1218 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1221 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1222 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1224 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1225 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1228 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1229 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1231 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1232 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1235 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1236 #~ "maintainers directly in case of problems."
1238 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1239 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1242 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1243 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1245 #~ msgid "Uploaders"
1246 #~ msgstr "Expéditeurs"
1249 #~ msgstr "Priorité"
1255 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1256 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1257 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1259 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1260 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1261 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1262 #~ "système Debian classique."
1264 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1265 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1267 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1268 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1271 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1272 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1275 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1276 #~ "les termes de la licence.\n"
1278 #~ msgid "Versions:"
1279 #~ msgstr "Versions :"
1283 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1284 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1285 #~ "\">unstable</a> distribution."
1287 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1288 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1289 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1290 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1294 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1297 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1299 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1300 #~ "cours des 7 derniers jours."
1304 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1307 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1310 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1311 #~ "cours des 7 derniers jours."
1315 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1316 #~ "\">Packages search page</a>."
1318 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1319 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"